Skip to main content

Full text of "Journal of the American Oriental Society"

See other formats


J  0  U  E  N  A  L 


FIFTH    VOLUME. 


NEW    YORK: 

PUBLISHED    FOR   THE    SOCIETY 
BY 

GEORGE    P.    PUTKAM    &    Co.,    10    PARK   PLACE. 

MDOOOLVI. 


F 

A  6 


Entered  according  to  Act  of  Congress,  in  the  year  185C,  by  the 

AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY, 
in  the  Clerk's  Office  of  the  District  Court  of  Connecticut 


PRINTED     BY    E.    HAYES, 
NKW    HAVEN,     CONN. 


CONTENTS 


FIFTH     VOLUME 


Page. 
SELECT  MINUTES  OF  MEETINGS  OF  THE  SOCIETY  ...........  i-iii,  xxxix-xliii 


MEMBERS,  .............................................  iv,  xliii 

LIST  OF  MEMBERS,  Corrected  to  October,  1856,  ....................      xlv 

ADDITIONS  TO  THE  LIBRARY  AND  CABINET,  Aug.  1854  —  Aug.  1855,  .  .  .  v-xxii 

Sept.  1855—  Oct.  1856,  xxiii-xxxviii 
ART.  I.  —  GRAMMAR  OF  THE  MODERN  SYRIAC  LANGUAGE,  AS  SPOKEN  IN 

OROOMIAH,    PERSIA,   AND   IN   ZOORDISTAN,   by   Rev.   D.  T. 

STODDABD,  Missionary  of  the  American  Board  in  Persia,  ...         1 

MISCELLANIES  : 

L  Letter  from  Rev.  J.  L.  Porter  of  Damascus,  containing  Greek 

Inscriptions,  with  Pres.  Woolsey's  Remarks  on  the  same,  ....     183 

IL  Armenian  Traditions  about  Mt.  Ararat,  (by  Rev.  H.  G.  0. 

Dwight,)  ............................................     189 

III.  Remarks  on  two  Assyrian  Cylinders  received  from  Mosul,  (by 

E.  E.  S.,)  ............................................     191 

IV.  Vestiges  of  Buddhism  in  Micronesia,  (by  J.  "W.  G.,)  ........     194 

V.  BIBLIOGRAPHICAL  NOTICES  : 

1.  Bopp's  Comparative  Accentuation  of  the  Greek  and  Sans- 

krit Languages,  (by  W.  D.  W.,)  .....................     195 


VI 

Mft. 

2.  llernisz's  Guide  to  Conversation  in  English  and  Chinese, 

and  Andrews's  Discoveries  in  Chinese,  (by  M.  C.  White,)      218 

3.  Roth  and   Whitney's  Edition   of  the  Atharoa-Veda,   (by 

E.  E.  S.,) 226 

VL  Phoenician  Inscription  of  Sidon,  (by  E.  E.  S.,) 227 

VII.  The  Sidon  Inscription,  with  a  Translation  and  Notes,  by  Wil- 
liam W.  Turner,  243 

VIII.  EXTRACTS  FROM  CORRESPONDENCE  : 

1.  From  a  Letter  from  Rev.  D.  T.  Stoddard,  of  Orumiah, 259 

2.  From  a  Letter  from  Rev.  D.  B.  McCartee,  M.  D.,  of  Ninypo,  260 

3.  From,  a  Letter  from  Rev.  A.  H.  Wright,  M.  D.,  of  Orumiah,  262 

4.  From  Letters  from  Rev.  L.  Grout,  in  S.  Africa, 263 

5.  From   a  Letter  from   Rev.  A.   Bushnell,   in   Equatorial 
Africa 264 

6.  From  Letters  from  Rev.  Dr.  J.  Perkins,  of  Orumiah, 265 

7.  From  Letters  from  the   late  Rev.  H.  Lobdell,  M.  D.,  of 
Mosul 267 

8.  From  a  Letter  from  Rev.  E.  Webb,  of  Dindigal,  India,  ...  271 

9.  From  a  Letter  from  Rev.  Dr.  E.  Smith,  of  Beirut 272 

10.  From  a  Letter  from  Rev.  F.  Mason,  Missionary  in  Bur- 

mah,   273 

.  11.  From  a  Letter  from  Prof.  C.  Lassen,  of  Bonn, 273 

SUPPLEMENTARY  BIBLIOGRAPHICAL  NOTICE,  (by  E.  E.  S.,) 274 

ART.    II. — ON  THE  NESTORIAN  TABLET   OF    SE-GAN  Poo,  by  Mr.  A. 

WYLJE 275 

ART.  III. — ON  THE  AVESTA,  OR  THE  SACRED  SCRIPTURES  OF  THE  ZORO- 
ASTRIAN  RELIGION,  by  WILLIAM  D.  WHITNEY,  Professor  of 
Sanskrit  in  Yale  College, 337 

ART.  IV. — CONTRIBUTIONS  FROM  THE  ATHARVA-VEDA  TO  THE  THEORY  OF 
SANSKRIT  VERBAL  ACCENT,  by  WILLIAM  D.  WHITNEY,  Pro- 
fessor of  Sanskrit  in  Yale  College, 385 


vn 

MISCELLANIES  : 

Page. 
L     EXTRACTS  FROM  CORRESPONDENCE  : 

1.  From  a  Letter  from  Rev.  A.  II.  Wright,  M.  D.,  of  Oriimiah,  423 

2.  From  a  Letter  of  Rev.  W.  M.  Thomson  to  Dr.  DeForext,. .  425 

3.  From  a  Letter  from  Prof.  C.  Lassen,  of  Bonn 425 

4.  From  a  Letter  from  Rev.  D.  T.  Stoddard,  of  Orumiah,  . . .  426 

5.  From  a  Letter  from  W.  W.  Turner,  Esq '.'. .  426 

II.  Ideas  respecting  an  Alphabet  suited  to  the  Languages  of 

Southern  Africa,  by  Prof.  C.  A.  Holmboe,  of  Christiania, 
Norway 427 

III.  Notice  of  Die  lonier  vor  der  lonischen  Wanderung  von  Ernst 

Curtiut,  (by  J.  H.,)   430 


COMMITTEE     OF     PUBLICATION 

FOR    1855—1856. 

EDWARD  E.  SALISBURY, 
JOSIAH  W.  GIBBS, 
CHARLES  BECK, 
WILLIAM  D.  WHITNEY. 


AETICLE    I. 


GRAMMAR 


MODERN  SYRIAC  LANGUAGE, 


AS   SPOKEN   IN 


OROOMIAH,    PERSIA, 


KOORDISTAN. 


.    D.    T.    STODDARD, 


MISSIONARY    OF    THE    AMERICAN     BOARD     IN     PERSIA. 


VOL.  V. 


ERRATA. 

Page    9  (note),  for  "  or  at  the  end  of  a  syllable  "  read  "  when  con- 
nected with  the  preceding  ;  or  as  a  medial,  when  connected 
with  the  preceding  and  separate  from  the  following  letter." 
"    193  for  "siderian"  read  "sidereal." 
"    228  "    "  ancient  edifice  "  read  "  an  ancient  edifice." 
"    231   "    SX   read  *|X. 

"    234  "    "  divinity  of  the  Sidonians"  read  "  gods  of  the  Sidonians." 
read 


IN  VOL.  iv.  No.  2. 

Page  343.    For  "  Edward  "  read  «  Edmund." 
"    xvii.     Supply  the  name  of  John  R.  Bartlett  in  the  list  of  Corpo- 
rate Members. 


SELECT  MINUTES  OF  MEETINGS  OF  THE  SOCIETY. 


A  Semi- Annual  Meeting  was  held  in  New  Haven,  on  the  18th  and 
19th  of  October,  1854.  The  President  of  the  Society,  Rev.  Dr.  Rob- 
inson, in  the  chair. 

The  following  papers  were  communicated  : 

The  Alchemy  of  Happiness  by  the  Arabian  Philosopher  Mohammed 
Al-Ghazaly,  translated  from  the  Turkish  with  Notes ;  by  Mr. 
Henry  A.  Homes,  of  the  State  Library,  Albany. 

On  the  Identification  of  the  Site  of  Ancient  Pella,  being  a  portion  of 
a  forth-coming  new  volume  of  Biblical  Researches  ;  by  Rev.  Dr. 
Robinson,  of  New  York. 

On  the  Avesta,  or  the  Zoroastrian  Scriptures;  by  Prof.  W.  D.  Whit- 
ney, of  New  Haven. 

On  the  Armenian  Version  of  the  History  of  Alexander  the  Great, 
supplementary  to  a  Paper  on  the  Syrian  Version;*  by  Rev.  Pres. 
Woolsey,  of  New  Haven. 

On  the  Armenian  Tradition  as  to  the  Resting-Place  of  Noah's  Ark; 
by  Rev.  H.  G.  O.  Dwight,  Missionary  in  Turkey.  With  some  re- 
marks upon  Mr.  Dwight's  paper,  by  Prof.  J.  W.  Gibbs  of  New 
Haven. 

A  Table  of  Scripture  Proper-Names  with  their  Equivalents  in  Perso- 
Kurdish,  with  an  accompanying  letter  on  the  character  of  the 
language  of  the  Assyrian  inscriptions  ;  by  Rev.  H.  Lobdell,  M.  D., 
Missionary  at  Mosul. 

On  the  Alphabetic  Representation  of  the  Sandwich  Island  Languages; 
by  Rev.  H.  Bingham,  of  New  Haven. 
The  Corr.  Seer,  also  read  extracts  from  a  letter  of  Chevalier  Khani- 

koff,  Russian  Consul-General  at  Tabriz,  to  Baron  von  Humboldt,  on 

the  variations  of  the  level  of  the  Caspian  Sea. 

*  See  Journ.  Am.  Or.  Soc.  vol.  iv.  pp.  357,  ft 


11 


The  subject  of  a  change  in  the  amount  of  the  assessment,  annually 
levied  upon  members  of  the  Society,  being  taken  up,  it  was  moved 
by  Rev.  Pres.  Woolsey,  seconded,  discussed,  and  unanimously  re- 
solved :  "  That  the  members  of  the  Society  pay  henceforth  the  sum 
of  five  dollars  annually  into  its  treasury,  instead  of  two  dollars  as 
hitherto  ;  and  that  the  amount  required  to  constitute  a  life-member, 
be  seventy-five  dollars." 

The  condition  of  the  library,  and  the  expediency  of  its  removal 
from  its  present  place  of  deposit,  having  been  brought  to  the  notice 
of  the  Society  by  the  Corr.  Seer.,  the  following  resolution  was  offered 
by  Dr.  Beck,  debated,  and  unanimously  voted  :  "  That  it  is  the  opin- 
ion of  the  meeting  now  assembled,  that  a  removal  of  the  library  of 
the  Society  from  Boston  to  New  Haven  would  be,  under  the  present 
circumstances,  expedient  and  desirable  ;  and  that  the  subject  be  re- 
ferred, for  further  consideration  and  decision,  to  the  next  meeting  to 
be  held  in  Boston." 


An  Annual  Meeting  was  held  in  Boston,  on  the  23d  and  24th  of 
May,  1855.  The  President  of  the  Society  in  the  ehair. 

Prof.  Whitney  made  a  brief  report  in  behalf  of  the  committee  on 
the  library ;  and  the  subject  of  the  removal  of  the*  library  to  New 
Haven  was  taken  up.  It  was  voted :  "  That  the  partial  report  made 
by  the  committee  on  the  library  be  accepted,  and  the  committee  dis- 
charged." It  was  also  voted,  without  dissent :  "  That  the  library  of 
the  Society  be  removed  to  New  Haven."  The  Librarian,  together 
with  Professors  Salisbury  and  Gibbs,  were  appointed  to  carry  into 
effect  the  vote  respecting  the  removal  of  the  library,  and  to  prepare 
rules  for  the  use  of  the  same,  and  a  catalogue  of  the  books ;  with 
authority  to  draw  on  the  treasury  for  such  funds  as  may  be  needed 
for  these  purposes. 

On  motion  of  Dr.  Beck,  it  was  voted :  "  That  the  thanks  of  the 
Society  be  communicated  to  Mr.  Folsom  for  his  faithful  and  useful 
services  as  Librarian  during  the  period  in  which  the  library  has  been 
under  his  care  in  the  Boston  Athenaeum." 


1U 

The  officers  of  the  last  year  were  re-elected,  with  the  exception 

that  Prof.  W.  D.  Whitney  of  New  Haven  was  chosen  Librarian  in 

the  place  of  Mr.  Folsom,  in  consequence  of  the  vote  of  the  Society 

to  remove  the  library. 

The  following  papers  were  communicated  : 

A  Report  of  what  has  been  done  in  this  country  towards  reading  the 
Phoenician  Inscription  discovered  at  Sidon  in  January,  1855  ;  by 
Prof.  E.  E.  Salisbury,  of  New  Haven. 
Communications  on  the  subject,  received  from  Prof.  W.  H.  Green 

of  Princeton,  Rev.  Dr.  W.  Jenks  of  Boston,  and  Mr.  W.  W.  Turner 

of  Washington,  were  submitted  to  the  Society.     Rev.  Dr.  Murdock 

of  New  Haven  also  expressed  his  views ;  and  some  remarks  bearing 

on  the  date  of  the  inscription  were  made  by  Dr.  C.  Pickering. 

Letter  from  Rev.  J.  L.  Porter  of  Damascus  to  Dr.  Robinson,  con- 
taining Greek  Inscriptions.  With  Remarks  on  the  Inscriptions, 
by  Rev.  Pres.  Woolsey. 

On  the  Topography  and  Antiquities  of  Ccele-Syria  North  of  Baalbek, 
being  a  portion  of  a  forth-coming  new  volume  of  Biblical  Re- 
searches ;  by  Rev.  Dr.  Robinson,  of  New  York. 

On  the  Sanskrit  Accent,  being  a  review  of  a  work  recently  published 
by  Prof.  Bopp  of  Berlin  on  the  Sanskrit  accent  as  compared  with, 
the  Greek ;  by  Prof.  W.  D.  Whitney,  of  New  Haven. 

Observations  on  a  Tour  in  Kurdistan;  by  the  late  Rev.  H.  Lobdell,. 
M.  D.,  Missionary  at  Mosul. 

Remarks  upon  Two  Assyrian  Cylinders  received  from  Dr.  Lobdell 
of  Mosul;  by  Prof.  E.  E.  Salisbury,  of  New  Haven. 

Review  of  a  "  Guide  to  Conversation  in  the  English  and  Chinese 
Languages"  by  Dr.  Stanislas  Hernisz ;  by  Rev.  M.  C.  White,  Mis- 
sionary in  China. 

Additional  Remarks  on  the  Division  of  Zulu  Discourse  into  Words; 
by  Rev.  L.  Grout,  Missionary  in  S.  Africa. 

Some  remarks  were  also  made  by  Prof.  Felton,  of  Cambridge,  on  the 
Present  State  of  the  Modern  Greek  Language  and  Literature. 

Rev.  B.  J.  Bettelheim,  M.  D.,  Missionary  in  the  island  of  Loo-Choo, 
having  been  introduced  to  the  Society,  made  some  observations  re- 
specting the  Japanese  language  and  literature. 


iv 


NEW  MEMBERS. 

The  following  gentlemen  have  become  members  of  the  Society 
since  the  publication  of  the  last  List  of  Members. 

1.  Corporate  Members. 

Rev.  W.  R.  Alger,  of  Boston. 

"     A.  N.  Arnold,  late  Missionary  in  Greece. 

"    J.  F.  Clarke,  of  Roxbury,  Mass. 
Mr.  S.  F.  Dunlap,  of  New  York. 
Prof.  W.  H.  Green,  of  Princeton,  N.  J. 
Rev.  A.  L.  Holladay,  of  Charlottesville,  Va. 

"     F.  W.  Holland,  of  East  Cambridge,  Mass. 
Mr.  H.  A.  Homes,  of  Albany. 
Rev.  J.  W.  Miles,  of  Charleston,  S.  C. 
Prof.  Schele  de  Vere,  of  Charlottesville,  Va. 

2.   Corresponding  Members. 

Rev.  J.  W.  Johnson,  Missionary  in  China. 
Chevalier  Khanikoff,  Russian  Consul-General  at  Tabriz. 
*Rev.  H.  Lobdell,  M.  D.,  Missionary  at  Mosul. 

"     D.  J.  Macgowan,  M.  D.,  Missionary  in  China. 
Prof.  Max  Miiller,  of  Oxford. 


ORTHOGRAPHY  AND  ORTHOEPY, 9-21 

The  alphabet,  9  ;  vowels,  12;  modification  of  vowel-sounds,  16  ; 
some  peculiarities  of  2,  Of,  O,  •*,  and  X,  18;  talkana,  20; 
accent,  20  ;  punctuation,  21 ;  Nestorian  manuscripts,  21. 

ETYMOLOGY, 22-144 

Pronouns,  22-27  :  personal,  22 ;  demonstrative,  22  ;  relative,  23  ; 
interrogative,  24 ;  indefinite  and  distributive,  24 ;  suffix,  25  ; 
reciprocal,  27. 

Verbs,  27-111 :  conjugation  of  jLACf ,  28 ;  classes  of  regular  verbs, 
34 ;  class  first,  conjugation  of  *fy*-^ ,  35 ;  verb  with  negative 
particles,  43 ;  list  of  verbs  of  class  first,  45 ;  class  second,  51 ; 
conjugation  of  hOXS,  52;  list  of  verbs  of  class  second,  57  ; 
irregular  verbs  of  class  first :  first  radical  2 ,  60  ;  second  radical 
2  or  * ;  63  ;  second  radical  iw ,  66 ;  first  or  second  radical  * , 
66:  third  radical  2,  68;  third  radical  X,  72;  verbs  doubly 
irregular,  74 ;  irregular  verbs  of  class  second :  verbs  of  four 
radicals,  78  ;  list  of  such  verbs,  80 ;  causative  verbs,  87  ;  second 
radical  iw ,  89  ;  third  radical  2 ,  90  ;  third  radical  iw ,  91 ;  irreg- 
ular causatives,  92  ;  synoptical  table  of  irregular  verbs,  94 ;  pas- 
sive voice,  97  ;  verbs  with  suffixes,  102  ;  relation  of  modern  to 
ancient  verb,  10Y. 
Article,  112. 


Pagei. 
Nouns,  112-127:  gender,  112  :  number,  114  ;  case,  construct  and 

emphatic  state,  117 ;  derivation  of  nouns  :  patrial,  118  ;  diminu- 
tive, 119  ;  abstract,  119  ;  verbal,  120  ;  nouns  from  foreign  lan- 
guages, 125  ;  composition  of  nouns,  127. 

Adjectives,  127-131:    gender,  127;    number,  128;    comparison, 
128  ;   derivation,  129. 

Numerals,  131-134. 

Adverbs,  134-140  :  adverbs  of  place  and  order,  134 ;  of  time,  135  ; 
of  manner  and  quality,  136  ;  general  remarks,  138. 

Prepositions,  141-143. 

Conjunctions,  144. 

Interjections,  144. 
SYNTAX 145-176 

Article,  145 ;  relation  of  nouns  to  nouns,  147 ;  adjectives,  149  ; 
subject  and  verb,  150  ;  predicate  nominative,  152  ;  substantive 
verb,  152  ;  object  of  the  verb,  153  ;  pronouns,  154 ;  moods  and 
tenses  of  verbs :  indicative,  158  ;  subjunctive,  161 ;  subjunctive 
after  particles,  165  ;  infinitive,  167  ;  participle,  170 ;  substantive 
verb,  170  ;  adverbs,  171 ;  prepositions,  171 ;  conjunctions,  172  ; 
phrases,  172  ;  salutations,  175. 
SPECIMENS  of  the  language,  in  poetry  and  prose, 177-1 80 

APPENDIX, 180a 

CORRECTIONS,  180  f 


I 


INTRODUCTORY   REMARKS. 


IT  is  an  interesting  fact  that,  although  the  Nestorians  of 
Persia  have  for  many  centuries  been  conquered  and  out- 
numbered, and  have  had  very  little  share  in  civil  affairs,  and 
their  brethren  in  the  Koordish  Mountains  have  enjoyed  only 
a  doubtful  independence,  they  have  preserved  to  the  present 
time  a  knowledge  of  their  vernacular  language.  In  Persia, 
most  of  the  Nestorians  are  indeed  able  to  speak  fluently 
the  rude  Tatar  (Turkish)  dialect  used  by  the  Mohammedans 
of  this  province,  and  those  of  the  mountains  are  equally 
familiar  with  the  language  of  the  Koords.  Still,  they  have 
a  strong  preference  for  their  own  tongue,  and  make  it  the 
constant  and  only  medium  of  intercourse  with  each  other. 
This  is  the  more  noticeable,  as  in  modern  times,  until  within 
a  short  period,  they  had  no  current  literature,  and  the  spoken 
dialect  was  not  even  reduced  to  writing.  Their  manuscript 
copies  of  the  Bible  and  other  books  were  very  scarce,  and 
were  carefully  hid  out  of  sight,  covered  with  dust  and  mil- 
dew. Very  few,  if  any,  except  the  clergy,  aspired  to  be 
readers,  and  still  fewer  were  able  to  read  with  any  degree 
of  intelligence. 

The  first  attempt  worthy  of  record  to  reduce  the  Modern 
Syriac  to  writing,  was  made  by  Eev.  Justin  Perkins,  a  Mis- 
sionary of  the  American  Board  of  Commissioners  for  For- 
eign Missions,  at  Tabreez,  in  the  winter  of  1834-5,  in  con- 
nection with  the  study  of  the  language,  under  the  instruction 
of  the  Nestorian  Bishop  Mar  Yohannan. 

The  first  attempt  to  write  it  in  a  permanent  and  useful 
form,  was  made  by  Dr.  Perkins  in  the  construction  of  school- 
cards,  in  the  winter  of  1836,  after  he  and  Dr.  Grant  had  settled 
at  Oroomiah.  On  the  18th  of  January  of  that  year  their  first 
school  was  commenced.  Says  Dr.  Perkins:  "Seven  boys 


from  the  city  attended.  They  all  took  their  stand  in  a  semi- 
circle around  the  manuscript  card  suspended  on  the  wall, 
which  Priest  Abraham  with  my  assistance  had  prepared ; 
and  as  they  learned  their  letters  and  then  began  to  repeat  a 
sentence  of  the  Lord's  prayer,  for  the  first  time,  with  a  de- 
light and  satisfaction,  beaming  from  their  faces,  equalled 
only  by  the  novelty  of  their  employment,  I  could  understand 
something  of  the  inspiration  of  Dr.  Chalmers,  when  he  pro- 
nounced the  Indian  boy  in  the  woods,  first  learning  to  read,  • 
to  be  the  sublimest  object  in  the  world." — Residence  in  Persia, 
p.  250. 

In  another  connection,  Dr.  Perkins,  speaking  of  the  pre- 
paration of  the  cards  for  that  missionary  school,  says : 
"There  was  no  literary  matter  for  its  instruction  and  ali- 
ment, save  in  the  dead,  obsolete  language.  I  therefore  im- 
mediately commenced  translating  portions  of  the  Scriptures 
from  the  Ancient  Syriac  copies,  by  the  assistance  of  some 
of  the  best  educated  of  the  native  clergy.  We  first  trans- 
lated the  Lord's  prayer.  I  well  remember  my  own  emotions 
on  that  occesion.  It  seemed  like  the  first  handful  of  corn 
to  be  cast  upon  the  top  of  the  naked  mountains ;  and  the 
Nestorian  priests  who  were  with  me,  were  themselves  inter- 
ested above  measure  to  see  their  spoken  language  in  a  writ- 
ten form.  They  would  read  a  line  and  then  break  out  in 
immoderate  laughter,  so  amused  were  they,  and  so  strange 
did  it  appear  to  them,  to  hear  the  familiar  sounds  of  their 
own  language  read,  as  well  as  spoken.  We  copied  this  trans- 
lation of  the  Lord's  prayer  on  cards  for  our  classes.  Our 
copies  were  few.  We  therefore  hung  up  the  card  upon  the 
wall  of  the  school-room,  and  a  company  of  children  would 
assemble  around  it,  at  as  great  a  distance  from  the  card  as 
they  could  see,  and  thus  they  learned  to  read.  We  next 
translated  the  ten  commandments,  and  wrote  them  on  cards 
in  the  same  way,  and  then  other  detached  portions  of  the 
Word  of  God ;  and  thus  continued  to  prepare  reading  mat- 
ter by  the  use  of  the  pen,  for  our  increasing  number  of 
schools,  until  the  arrival  of  our  press  in  1840.  This  event 
was  hailed  with  the  utmost  joy  by  the  Nestorians,  who  had 
long  been  waiting  for  the  press,  with  an  anxiety  bordering 
on  impatience;  and  it  was  no  less  an  object  of  interest  and 
wonder  to  the  Mohammedans.  They  too  soon  urgently 
pressed  their  suit,  that  we  should  print  books  for  them  also ; 
and  a  very  respectable  young  Meerza  sought,  with  unyield- 


ing  importunity,  a  place  among  the  Nestorian  apprentices, 
that  he  too  might  learn  to  print.  The  first  book  which  we 
printed  in  the  modern  language,  was  a  small  tract,  made 
up  of  passages  from  the  Holy  Scriptures.  As  I  carried  the 
proof-sheets  of  it  from  the  printing-office  into  my  study  for 
correction,  and  laid  them  upon  my  table  before  our  transla- 
tors, Priests  Abraham  and  Dunkha,  they  were  struck  with 
mute  rapture  and  astonishment,  to  see  their  language  in 
print :  though  they  themselves  had  assisted  me,  a  few  days 
before,  in  preparing  the  same  matter  for  the  press.  As  soon 
as  recovery  from  their  first  surprise  allowed  them  utterance, 
'  It  is  time  to  give  glory  to  God,'  they  each  exclaimed,  '  that 
we  behold  the  commencement  of  printing  books  for  our  peo- 
ple ;'  a  sentiment  to  which  I  could  give  my  hearty  response." 

The  first  printing  in  the  Nestorian  character  was  an  edi- 
tion of  the  four  Gospels  published  by  the  British  and  Foreign 
Bible  Society  in  1829,  the  type  being  prepared  in  London 
from  a  manuscript  copy  of  the  Gospels  obtained  from  Mar 
Yohannan,  by  the  eccentric  traveller  Dr.  Wolff,  several  years 
before,  and  taken  by  him  to  England  for  that  purpose. 
This  volume  is  all  that  has  ever  been  printed  in  the  modern 
language  of  the  Nestorians,  otherwise  than  by  the  agency 
of  our  mission-press,  with  the  exception  of  one  or  two  small 
Papal  tracts,  published  a  few  years  since  at  Constantinople, 
with  miserable  type  prepared  under  the  supervision  of  the 
Jesuits  in  that  city. 

Since  the  arrival  of  our  press  in  1840,  it  has  been  busily 
employed  in  printing  books  for  the  Nestorians,  in  both  their 
ancient  and  modern  language,  mostly  in  the  latter. 

Dr.  Perkins  has  furnished  the  following  list  of  our  more 
important  publications,  arranged  nearly  in  the  order  in  which 
they  have  been  issued  from  the  press. 

THE  PSALMS,  as  used  in  the  Nestorian  churches,  with  the 
Eubrics,  in  Ancient  Syriac.  196  pp.  4to. 

INSTRUCTIONS  FROM  THE  WORD  OF  GOD,  in  Modern  Syr- 
iac.    (Extracts  from  the  Bible.)     77  pp.  12mo. 
.    THE  ACTS  AND  THE  EPISTLES,  in  Ancient  Syriac.     8vo. 

THE  GREAT  SALVATION,  a  tract  in  Modern  Syriac. 

SIXTEEN  SHORT  SERMONS,  in  Modern  Syriac. 

A  PRESERVATIVE  FROM  THE  SINS  AND  FOLLIES  OF  CHILD- 
HOOD AND  YOUTH,  by  Dr.  Watts,  in  Modern  Syriac. 

AIDS  TO  THE  STUDY  OF  THE  SCRIPTURES,  in  Modern 
Syriac.  109  pp.  8vo. 


6 

SCRIPTURAL  HISTORY  OF  JOSEPH  AND  THE  GOSPEL  OP 
JOHN,  in  Modern  Sjriac.  316  pp.  8vo. 

THE  GOSPEL  OF  MATTHEW,  in  Modern  Syriac.  192  pp. 
12mo. 

Tracts  on  FAITH,  EEPENTANCE,  THE  NEW  BIRTH,  DRUNK- 
ENNESS, and  THE  SABBATH,  by  Mr.  Stocking,  in  Modern 
Syriac. 

THE  FAITH  OF  PROTESTANTS,  in  both  Ancient  and  Mod- 
ern Syriac,  in  separate  volumes.  164  pp.  8vo. 

SCRIPTURE  QUESTIONS  AND  ANSWERS,  in  Modern  Syriac. 
139  pp.  8vo. 

First  HYMN  BOOK.    10  pp.  12mo. 

THE  DAIRYMAN'S  DAUGHTER,  in  Modern  Syriac.  136 
pp.  8vo. 

USEFUL  INSTRUCTIONS,  in  Modern  Syriac. 

THE  FOUR  GOSPELS,  in  Modern  Syriac.     637  pp.  8vo. 

THE  NEW  TESTAMENT,  in  both  Ancient  and  Modern  Syr- 
iac, the  translation  being  made  by  Dr.  Perkins  from  the  Pe- 
shito,  with  the  Greek  differences  in  the  margin.  829  pp.  4to. 

SCRIPTURE  HELP  OR  MANUAL,  in  Modern  Syriac.  192 
pp.  8vo. 

BUNYAN'S  PILGRIM'S  PROGRESS,  in  Modern  Syriac.  712 
pp.  8vo. 

QUESTIONS  ON  BUNYAN'S  PILGRIM'S  PROGRESS,  in  Mod- 
ern Syriac.  99  pp. 

Second  SCRIPTURE  MANUAL,  and  a  larger  HYMN  BOOK, 
in  Modern  Syriac.  131  pp.  8vo. 

THE  SHEPHERD  OF  SALISBURY  PLAIN,  in  Modern  Syriac. 
70  pp.  8vo. 

THE  YOUNG  COTTAGER,  in  Modern  Syriac.    98  pp.  8vo. 

Smaller  ARITHMETIC,  in  Modern  Syriac.     24  pp.  8vo. 

Larger  ARITHMETIC,  in  Modern  Syriac.  192  pp.  8vo.  By 
Mr.  Stocking. 

A  GEOGRAPHY,  in  Modern  Syriac.  302  pp.  8vo.  By  Dr. 
Wright. 

THE  LORD'S  PRAYER,  TEN  COMMANDMENTS  and  CATE- 
CHISM FOR  CHILDREN,  in  Modern  Syriac.  78  pp.  8vo. 

A  SPELLING  BOOK,  in  Modern  Syriac.    64  pp.  8vo. 

THE  OLD  TESTAMENT,  in  both  Ancient  and  Modern  Syriac, 
the  latter  being  translated  from  the  Hebrew  by  Dr.  Perkins. 
1051  pp.  large  4to. 

SPELLING  BOOK,  with  SCRIPTURE  EEADINGS,  in  Modern 
Syriac.  160  pp.  8vo. 


THE  RAYS  OF  LIGHT,  a  monthly  periodical,  devoted  to 
Religion,  Education,  Science  and  Miscellanies.  Fourth  vol- 
ume now  in  progress. 

In  press,  an  edition  of  the  NEW  TESTAMENT  in  Modern 
Syriac,  and  BAXTER'S  SAINT'S  REST. 

Ready  for  the  press,  SCRIPTURE  TRACTS,  of  the  American 
Tract  Society,  and  G-REEN  PASTURES,  an  English  work,  con- 
sisting of  a  text  of  Scripture,  with  a  practical  exposition, 
for  each  day  in  the  year. 

Our  schools  have  been  gradually  increasing  in  number, 
till  the  present  year.  We  now  have  about  eighty  village- 
schools  and  flourishing  Male  and  Female  Seminaries.  Of 
course,  the  number  of  intelligent  readers  is  rapidly  on  the 
increase,  and  the  modern  language  is  assuming  a  permanent 
form.  It  should  still,  however,  be  considered  as  imperfect. 
It  is  difficult  to  give  in  a  precise  manner  either  its  orthogra- 
phy, its  etymology  or  its  syntax,  because  the  language  is  not 
to-day  just  what  it  was  yesterday,  nor  just  what  it  will  be 
to-morrow.  Until  the  publication  of  the  Old  and  New  Testa- 
ments, there  was  no  standard  of  usage.  It  was  difficult  to  say 
which  dialect  should  have  the  preference.  The  same  uncer- 
tainty in  a  measure  still  remains.  If  we  assume  that  the 
dialect  which  is  nearest  to  Ancient  Syriac  should  be  the 
standard,  this  will  necessarily  be  unintelligible  to  a  large 
portion  of  the  people.  We  generally  use  the  language  in 
our  books  which  is  spoken  on  the  plain  of  Oroomiah,  unless 
there  are  obvious  reasons  for  variation  in  a  particular  case. 

Rev.  Mr.  Holladay,  one  of  our  missionary  associates,  pre- 
pared a  very  brief,  though  excellent  sketch  of  the  grammar 
of  the  Modern  Syriac,  about  the  year  1840.  He  also  aided 
much  in  translating  works  for  the  press.  His  health  and 
that  of  his  family  obliged  him  in  1845  to  leave  us  for  Amer- 
ica, where  he  still  resides,  near  Charlottesville,  Va.* 

Much  time  has  been  bestowed  on  the  preparation  of  the 
following  grammar ;  although,  as  it  has  been  written  with 
indifferent  health  and  amid  the  pressure  of  missionary  duties 
and  cares,  it  has  not  been  subjected  to  so  thorough  revision 
as  it  would  have  been  under  other  circumstances.  The 
Syriac  has  been  written  by  Deacon  Joseph,  our  translator, 

*  Mr.  Holladay  has  kindly  consented  to  superintend  the  printing  of  this 
grammar.  .  COMM.  OF  PUBL. 


8 

who  has  had  much  experience  in  labor  of  this  kind,  and  is 
perfectly  familiar  with  the  grammar  of  the  Ancient  Syriac. 

My  design  has  been  to  trace  up  the  language,  as  now- 
spoken,  to  the  Ancient  Syriac,  and  I  presume  no  reader  will 
complain  of  the  frequent  references  made  to  Hoifman's  large 
and  valuable  grammar.  As  some  may  find  occasionally 
Ancient  Syriac  words  written  in  a  manner  different  from 
that  to  which  they  are  accustomed,  it  may  be  well  to  sug- 
gest that  the  Syriac  of  the  Jacobites,  which  has  generally 
been  the  Syriac  of  European  grammars,  differs  somewhat 
from  the  Syriac  of  old  Nestorian  books.  The  latter  are  of 
course  the  standard  with  us. 

It  may  seem  unnecessary  to  some  to  link  in  the  Hebrew 
with  the  Modern  Syriac,  and  I  have  had  myself  many  doubts 
about  the  expediency  of  doing  it.  But,  considering  how 
many  Hebrew  scholars  there  are  in  America,  who  would 
take  pleasure  in  glancing  over  the  following  pages,  and  how 
few  of  them  are  at  home  in  Ancient  Syriac,  it  seemed  to  me 
not  inappropriate  to  adopt  the  course  I  have.  The  refer- 
ences to  ISTordheimer's  Hebrew  Grammar  certainly  add  little 
to  the  size  of  the  work,  even  if  they  do  not  at  all  increase 
the  interest  of  the  reader. 

Every  thing  serving  to  develop  the  Ancient  Aramean  of 
these  regions  is  worthy  of  investigation.  And  it  has  occur- 
red to  me,  as  not  at  all  unlikely,  that  the  Nestorians  use 
many  words,  and  perhaps  grammatical  forms,  in  their  daily 
intercourse,  which  have  never  found  their  way  into  gram- 
mars and  lexicons,  and  yet  are  very  ancient,  and  owe  their 
origin  to  the  Aramean,  which  was  once  so  extensively  spo- 
ken in  Persia  and  made  even  the  court-language.' — Ezra  4 : 

T    Q 
/,  8. 

I  at  first  designed  to  give  in  an  appendix  an  outline  of 
the  Jews'  language  as  now  spoken  in  this  province.  It  is 
nearly  allied  to  the  Modern  Syriac,  and  Jews  and  Nestorians 
can  understand  each  other  without  great  difficulty.  But 
whether  these  languages  had  a  common  origin,  within  the 
last  few  centuries,  or  whether  they  are  only  related  through 
the  Ancient  Syriac  and  Ancient  Chaldee,  we  have  not  yet 
the  means  of  determining.  The  discussion  of  this  subject, 
which  is  necessarily  omitted  now,  may  be  resumed  hereafter. 

D.  T.  STODDAKD. 

Oroomiah,  Persia,  July,  1853. 


ORTHOGRAPHY  AND  ORTHOEPY. 


THE  ALPHABET. 


The  letters  of  the  alphabet  are  the  same  in  number  and 
bear  the  same  names  as  in  the  Ancient  Syriac,  and  generally 
have  the  same  power.  New  forms,  however,  have  been 
given  to  i^,  f ,  A  and  X,  as  will  appear  by  the  following 
table. 


Initial 


Medial. 


Final.        Initial. 


? 

Cf 

o 

9 

* 
f 

4* 

V 

- 
a 


Medial. 


Final. 


,  Before  final  2 ; 

1    sometimes      < 


& 

JO 


a 
a 

x 

•>, 
x 


$  Before  final  2? 
(    sometimes     $ 


The  Estrangela  is  still  employed  by  the  Nestorians  for  the 
title-pages  of  books  and  other  occasional  uses. 

The  letters  2,  a.  f ,  £  and  a,  are  never  united  with  the 
succeeding  letters,  cf  and  o  are  occasionally  written  in 

*  4  is  used  in  some  manuscripts  as  initial,  medial,  or  final.  The  same  may 
be  said  of  2 :  but  %  can  only  be  used  as  a  final  letter,  or  at  the  end  of  a  sylla- 
ble ;  never  as  an  initial  letter.  ^  and  2  are  used  indifferently  according  to  the 
fancy  of  the  writer.  A.  L.  H. 


10 

connection  with  the  next  letter :  cf  with  2  and  o ;  o  with  2, 
A,  *9,  l  and  X. 

3,  ^,,  a,  A,  £,  X,  are  susceptible  of  aspiration  as  in  the 
ancient  language.  A  large  point  above  the  letter  (daghesh 
lene  of  the  Hebrew)  which  is  often  omitted,  especially  at  the 
beginning  of  words,  denotes  that  the  letter  is  not  aspirated 
in  pronunciation.  A  similar  point  below  shows  that  it  is 
aspirated.  It  is  to  be  noted,  however,  that  £,  unaspirated, 
is  written  without  any  point.  When  aspirated,  it  is  writ- 
ten 4. 

NOTE. — It  would  not  be  au  easy  matter  to  lay  down  the  rules  by 
which  these  letters  are  aspirated  in  Modern  Syriac.  Nor  is  it  neces- 
sary to  attempt  it,  as  the  aspiration  is  indicated  in  nearly  every  case 
by  the  point  below  the  letter.  Wherever  one  of  these  letters  is 
unaspirated  in  a  verbal  root,  it  is  unaspirated  throughout  the  conju- 
gation, and  vice  versA. 

3,  when  aspirated,  has  nearly  the  sound  of  the  English 
w,  sometimes  inclining  to  v,  and  can  hardly  be  distinguished 
from  O.  The  latter  must,  however,  be  regarded  as  the  weaker 
consonant.  Cases  will  be  mentioned  farther  on,  in  which 
3  coalesces  with  the  preceding  vowel  and  loses  its  power  as 
a  consonant. 

^,  when  aspirated,  has  the  sound  of  gh  (the  Persian  £), 
and  is  perhaps  more  deeply  guttural  than  A,  which  seems  to 
a  beginner  to  resemble  it. 

i^  has  the  sound  of  the  English  j.     Until  the  last  two  or 

•P 

three  years,  we  used  it  also  to  express  ch.     See  £. 

t, 

The  aspirated  a  is  not  much,  if  at  all,  used  in  the  province 
of  Oroomiah.  In  the  mountains  of  Koordistan,  its  proper 
sound  is  that  of  th  in  these,  but  it  is  said  in  one  or  two  cases 
to  have  the  sound  of  th  in  thin. 

C7  has  a  more  decided  and  full  pronunciation  than  the 
English  h,  without  approaching  in  sound  to  *»  (hh).  The 
latter  cannot  be  distinguished  in  pronunciation  from  A. 
Their  equivalent  nearly  is  found  in  the  German  ch  (Bach)'. 

NOTE. — The  Nestorians  pronounce  **,  A,  ^,.  etc.,  with  much 

stress  of  voice,  in  consequence  of  which  the  sound  of  their  language 
is  at  first  unpleasant  to  an  English  ear.  The  Turkish  of  Northern 
Persia  in  this  respect  resembles  the  Syriac,  and  is  very  unlike  the 
cultivated  language  of  Constantinople.  Whenever  the  Turkish  is 


11 

referred  to  in  the  following  pages,  the  reader  will  understand  by  it 
the  rude  Tatar  dialect  of  this  province,  which  has  not  even  been  re- 
duced to  writing,  and  is  therefore  noted  in  the  Syriac  character. 

O,  used  for  connecting  words  and  clauses  (the  Hebrew  *l), 
is  pronounced  nearly  like  oo  in  hood,  but  with  a  more  rapid 
enunciation. 

f  or  X  is  equivalent  to  z  in  azure,  or  s  in  pleasure.  These 
characters  are  rarely  used. 

A,  unaspirated,  has  often  the  sound  of  k  in  kind,  as  pro- 
nounced by  Walker,  a  y  being  quickly  inserted  after  k. 

A  has  the  sound  of  ch  in  cherry  and  rich. 

i  is  sometimes  pronounced  like  !a,  when  it  precedes  3  or 
j&,  e.g.  aJ3U2,  a  store-room;  i Vni fl,  to  stagger;  uk3LlX, 
lazy ;  sJa&f,  to  swagger,  etc.  So  in  Persian.  So  in  Eng- 

//        t 

lish  in  the  words  imbitter,  impatient.  &  is  also  occasionally 
written  instead  of  i,  as  ^3»fcX,  sound  being  regarded  more 

than  derivation. 

X,  2  and  .*,  are  readily  confounded  by  a  foreigner  in  cer- 
tain connections,  but  are  at  once  distinguished  by  a  native. 

*  * 

We  may  take  as  an  illustration  2x»2,  the  hand,  and  2aJLX,  a 

*  *      4.  '  •  '' 

feast ;  or  2i2X,  a  jig,  and  H*\r,  mud.   The  difference  in  these 

words  may  seem  slight,  but,  unless  the  ear  is  trained  to  make 
nice  distinctions,  a  foreigner  will  be  often  misunderstood, 
even  if  he  does  not  fall  into  ludicrous  blunders. 

j|  has  been  used  more  or  less  to  represent  the/ and ph  of 
other  languages,  but,  as  the  Nestorians  pronounce  this  sound 
with  difficulty,  and  it  never  occurs  in  words  truly  Syriac,  we 
have  for  some  years  past  dropped  it  in  our  books.  i|  coa- 
lesces with  certain  vowels,  as  hereafter  stated. 

£. — When  this  letter  is  used,  the  syllable  fills  the  mouth, 
as  it  were,  more  than  when  JB>  is  used. 

JO. — A  very  hard  k,  which  can  be  represented  by  no  anal- 
ogy in  English. 

X,  when  unaspirated,  is  equivalent  to  the  English  t.  ^ 
is  a  harder  t,  and  sounded  farther  back  in  the  mouth,  x,  if 
aspirated,  has  the  sound  of  th  in  thick.  This  aspiration,  so 
common  in  the  ancient  language,  is  quite  lost  on  the  plain 
of  Oroomiah,  but  is  retained  in  Koordistan. 


12 


VOWELS. 
Namet.  Notation.  Power. 

P'tahha          4~  a  in  hat. 

Zkapa  a  in  father. 

Zlama  (long)  -  J  betw*en  f  in.  e 

(      and  a  in  Aate 

Zlama  (short)  —  t  in 

R'wahha        o  o  in 

R'wasa  O  oo  in  »oar. 

/ 

Hhwasa          .»  e  in  me. 

i 

NOTE.  —  The  names  of  —  and  —  in  Ancient  Syriac  grammars  are 
just  the  reverse  of  those  here  given,  but,  as  it  seems  more  proper  to 
call  —  hard,  the  Nestorians  follow  the  usage  noted  above. 

P'tahha  has  generally  the  sound  of  short  and  close  a.  In 
the  great  majority  of  cases,  when  a  consonant  follows  it 
(excepting  2,  Cf,  X,  and  cases  specified  on  pp.  10,  11),  which 
has  a  vowel  of  its  own,  that  consonant  is  doubled  in  pro- 

nunciation, e.g.  ii£,    these;   2^A,  a  wave;   &-£,'£*,    true; 

m   •>  i  i  '  j»»  »A 

where  ft,  ^  and  ft  are  each  doubled. 

NOTE  1.  —  There  is  no  doubt  that  at  least  the  Eastern  Syrians  for- 
merly used  the  daghesh  forte,  though,  as  now,  without  any  distin- 
guishing mark.  Compare  Hoffman's  Grammar  of  the  Ancient  Syriac, 
§  17,  Annot.  1.  Assemann  states  that  in  many  cases  _*_  is  followed 
by  a  dagheshed  letter,  but  this  is  not  the  usage  now,  except  in 

and  tX&-»,  and  then  with  questionable  propriety. 


NOTE  2.  —  It  is  perhaps  unnecessary  to  state  that  2,  91  and  X,  are 
letters  too  weak  to  receive  the  daghesh.  The  usage  is  the  same  in 
the  Hebrew.  Unlike  the  Hebrew,  however,  the  Modern  Syriac  may 

double  *»  and  9,  and  does  so  constantly,  e.  g.  i3M*9,  to  envy;  XM^O, 

a  i  f   i 

to  make  alive;  pronounced  respectively  bahh-hhul,  mahh-hhee.     So 

V  •  4*  *•     ' 

too  utatX,.  to  wallow;  29bd,  deaf;  pronounced  garril,  karra. 


13 


^ 

NOTE  3.  —  A  few  words,  such  as  )^AX**,  Uonl.  ?X?v*»  (the 

i  *  i         it       iii 

''  *        m      ' 

first  syllable)  and  23u*3JC,  derived  from  the  ancient  language,  are 

exceptions  to  the  above  rule.  The  sound  of  -j-  in  these  words  is  like 
that  of  1-,  and  the  following  consonant  is  not  doubled. 

P'tahha  is  lengthened,  when  followed  by  2,  Of  or  ^  as  in 

*     t*  ' 
the  second  syllable  of  lAiAio,  where  -f-  is  to  be  pronounced 

»»      i  *     i*  i    i  i* 

like  —  .     So  in  2ftCV3,  light;  ilXaa,  an  arm;  TUXft,  a  serf. 

Sometimes  the  sound  of  -r  in  a  mixed  syllable,  beside  the 
cases  hereafter  specified,  nearly  approaches  that  of  short  u, 

e.  g.  2aX2,  pronounced  uthra  or  utra. 

Zkapa  has  properly  the  sound  of  a  in  father,  but,  in  order 
to  give  uniformity  to  the  spelling  of  like  forms,  occasional 
deviations  have  been  made  from  this  rule.  Thus,  we  have 

$  £  m      $ 

h£QJ&3,  I  may  heal  ;  »^Cf,  I  may  be  ;  *&&,  I  may  read  or 

^    "  a  u 

call,  although  in  the  first  -*-  has  nearly  the  sound  of  e  in  met, 
in  the  second,  the  sound  of  a  in  father,  and  in  the  third,  the 
sound  of  a  in  ball. 

NOTE  1.  —  It  will  thus  be  seen  that  the  Nestorians  have  what  Hoff- 
man (§11,  3)  properly  calls  the  more  elegant  pronunciation  of-*-. 
So  far  as  we  know,  this  vowel  is  never  pronounced  by  them  as  long  o. 

NOTE  2.  —  It  may  here  be  remarked,  once  for  all,  that  several  seri- 
ous difficulties  are  in  the  way  of  an  orthography  which  shall  per- 
fectly represent  the  sound  of  each  word.  Many  words,  as,  for  in- 

stance, OOT  and  Jcf,  have  a  different  sound  from  what  they  had 
formerly;  and  yet,  for  the  sake  of  etymology,  it  is  considered  impor- 
tant to  retain  the  original  spelling.  It  is  often  a  matter  of  much 
doubt  how  far  we  are  permitted  to  go  in  defacing  the  escutcheon  of 
words,  and  obliterating  all  traces  of  their  ancestry.  One  who  had 
not  fully  considered  the  subject,  might  often  think  we  were  arbitrary, 
where  good  reasons  for  a  variation  may  be  assigned  ;  e.  g.  Anc. 

aXS.  13X0.  Modern  9&9,  *pJB. 
i 

The  difficulty  is  still  greater  in  regard  to  words  which  have  been 
transferred  from  other  languages,  the  Turkish,  the  Persian,  the 
Koordish,  and  the  Arabic.  Even  if  we  were  thoroughly  acquainted 
with  these  languages,  as  we  are  not,  the  words  derived  from  them  in 
Modern  Syriac  are  often  completely  disguised,  and  years  pass  before 


we  successfully  trace  out  their  origin.  Others  are  more  or  less  cor- 
rupted, though  not  properly  made  over;  and  still  others  retain  very 
much  of  their  original  form  and  sound.  In  the  latter  case,  we  intend 
always  to  refer  to  the  language  from  whence  they  came,  to  ascertain 
the  true  spelling. 

The  varieties  in  dialect  present  another  obstacle  not  easily  sur- 
mounted. As  familiarity  is  acquired  with  the  language  spoken,  in 
all  the  dialects,  reasons  are  often  found  for  changing  orthography 
which  was  supposed  to  be  definitely  settled. 

Long  Zlama.  —  The  sound  of  -,-  is  not  exactly  that  of  long 
e,  nor  of  long  a,  but  something  between  these  sounds,  ap- 
proaching a  little  nearer  to  that  of  e  than  of  o. 

/Short  Zlama.  —  This  vowel,  though  generally  i,  sometimes 
approaches  in  sound  to  e.  When  followed  by  X,  its  sound 

resembles  —  ,  e.  g.  ^ffftVSftt,,  hear. 

The  same  rule  which  has  been  mentioned  for  the  doubling 

$ 

of  a  consonant  after  -f-,  applies  also  to  —  .     Thus  in  13ft,  a 


bear  ;  2AMD,  a  hoof;  JiX,  smoke  ;  the  3,  ba  and  &,  are  re- 

spectively doubled  in  pronunciation.  The  fact  that  the 
daghesh  must  always,  as  in  Hebrew,  be  preceded  by  a  short 
vowel,  needs  no  explanation. 

It  may  be  well  to  state,  under  this  head,  that  Cf,  **  and  X 
occasionally  admit  of  daghesh  forte  in  the  Ancient  Syriac, 
after  a  short  vowel,  but  not  ft. 

Rwahha.  —  This  is  long  o,  but  is  often  undistinguishable  in 

pronunciation  from  e,  which  has  the  sound  of  oo  in  poor, 

i 

but  at  times  inclines  also  to  the  sound  of  long  o.    When  -*- 

precedes,  o  should  follow  ;  when  -7-  precedes,  o  should 
follow. 

NOTE  1.  —  As  the  Nestorians  generally  use  O  and  O,  especially  in 

i 

the  neighborhood  of  Mosul,  there  is  no  doubt  that  the  former  corres- 
ponds to  T  in  Hebrew,  and  the  latter  to  sj. 

NOTE  2.  —  Unlike  1  in  Hebrew,  O  is  so  far  an  essential  part  of  the 
vowel,  that  the  latter  cannot  be  written  without  it.  The  same  re- 
mark may  be  made  of  .»  in  hhwasa. 

NOTE  3.  —  Hoffman,  §  13,  4,  speaks  of  these  vowels  as  sometimes 
u,  but  the  Nestorians  know  no  such  usage.  In  the  examples  he 

'  $***«4  V     '  A 

adduces,  %od  ,%1&**1  ,VOA*«  ,^O\,iB  etc.,  the  sound  is  as 

•  ; 

given  above. 


15 

Hliwdsa.  —  This  is  in  sound  like  a  very  long  e  in  English. 
The  -  has  sometimes  belonging  to  it  another  vowel,  in 
which  case  it  performs  the  double  office  of  a  consonant  (y) 

and  a  fulcrum  for  hhwasa,  e.  g.  tj****,  thought,    pronounced 
hheyal  ;    ^»9,  of  us,  pronounced  deyan.     The  word  X-2,  in 

which  the  etymology  is  preserved,  is  sounded  thus  :  it.     In 
the  perfect  participle  feminine,  1st  Class,  we  have,  for  ex- 

ample, 2frA*a^,  braided,  pronounced  as  if  written  2'fc^aA,.. 
And  so  of  similar  cases. 

NOTE  1.  —  After  —  ,  .»  is  silent.   This  mode  of  spelling,  adopted  from 
the  ancient  language,  has  been  in  a  great  measure  dropped.     Thus, 

we  now  write  ^X*OC7,  you  may  be,  for  ^OTL*OCf  ; 


you  may  see,  for  ^X**-*,  etc.  But  ut&OU&3  and  some  other 
words  transferred  from  Ancient  Syriac,  retain  their  original  form. 

NOTE  2.  —  There  is  a  sheva  in  common  use,  as  in  Hebrew,  though 
without  any  distinctive  mark.     Sometimes  there  are  two  attached  to 

two  successive  letters,  e.  g.   wOfOJUk93,   that  in  his  heart,  pro- 

<      // 

nounced  cFWlibboo.  In  a  few  cases  the  mark  called  in  Ancient  Syriac 
^uLc&iO  and  placed  above  the  line  (Hoff.  §  19,  1),  has  been  used 

for  this  purpose,  but  it  is  now  dropped,  as  it  is  of  no  practical  use  to 
ourselves  or  the  natives.  The  ear  soon  becomes  so  trained  that  it 
instinctively  gives  the  sheva  where  it  is  called  for.  No  one  who  has 

spoken  Syriac  two  months  would  think  of  pronouncing  JAXdL,  fuel, 


yakdana,  but,  as  a  matter  of  course,  yetfdana.     So  iSOJOS^t,  ya?- 

.  i 

cobh.    Compare  the  Hebrew  Sp^"1  . 

The  sheva  was  no  doubt  employed  by  the  Nestorians  of  old, 
though,  so  far  as  we  can  judge  from  the  disposition  of  the  vowels  in 
the  ancient  language,  with  less  frequency  than  in  the  modern.  Those 
grammarians  who,  according  to  Hoffman  (§  15,  Annot.),  wish  to  class 
"  inter  absurdos"  any  who  speak  of  a  sheva  in  Ancient  Syriac,  should 
properly  themselves  be  classed  there. 


16 


MODIFICATION    OF    V  O  W  E  L  -  S  O  U  N  D  S. 

The  letters  **,  ^,  X.  £  and  .0,  and,  to  a  considerable  ex- 
tent, also  d,  !0  and  a,  modify  the  sound  of  some  of  the  vow- 
els which  are  connected  with  them  in  the  same  syllable. 
The  general  tendency  of  these  letters  is  to  make  the  vowels 
joined  with  them  somewhat  like  short  u,  though  this  is  not 
the  uniform  effect.  As  it  is  essential  to  a  correct  pronun- 
ciation that  this  subject  be  understood,  some  examples  will 
here  be  given  to  illustrate  it.  The  sounds  of  course  cannot 
"be  perfectly  represented  in  English.  Observe  that  d=a  in 
hate;  d=a  in  saw;  a,  without  a  mark  over  it,  =a  in  father  ; 
a=a  in  hat;  ee,  at  the  end  of  words,  =  —  .  In  some  cases  — 
may  more  properly  be  represented  by  simple  e.  e=+. 

1.  These  letters  with  -J-,   uJttOU*,  fifty,  pronounced  likum- 


she  ;  frt^"*  \>  turtum,  to  murmur  ;   ^Ms  umman,  with  us  ; 

m      A.  '  '  ^  ' 

•vV^CttlO,  mudtar,  a  ruler  for  parallel  lines  ;   ZA&,  nilkka,  a 

whale.    Also  with  bo  and  a  :  »Vwn,  mumfe,  let  them  cause 

i  ~      i 

to  reach  ;  'pL*ai9,  Huryam,  Mary. 

2.  With  -£-,  Nax*»,  hhudrit,  thou  mayest  walk  about  ; 

u 

4     -        ff  ff  9  m      f 

£u^9,  butna,  she  may  conceive  ;  ^0>-»,  ewukh,  we  are  ;  i*9£9, 

*  *•  « 

Murya,  the  Lord  ;  JLV*XO,  Jcur'yana,  a  reader. 

These  letters  very  often  give  -±-  the  sound  of  a.     Thus 
we  have  ,7^  i'<,  hhdtee,  he  may  sin  ;  i*iy,  tdshee,  he  may  con- 

ceal ;  ,?Sft\S>,  dloola,  a  street  ;   %&*,  sdpee,  he  may  strain  ; 

i1  -^ 

^3J9,  kdree,  he  may  read  ;  !*>*,  rdma,  high. 
i1 

3.  With  —  ,  no  effect  is  generally  produced. 

4.  With  —  ,  the  vowel  sound  is  in  most  cases  u  :    uVT,^, 

hhushle,  I  went  ;   t^yVf^;  pdlut,  he  may  go  out  ;  2xtt^,  usra, 
ten  ;    ^*»»,  Musreen,  Egypt  ;   l^Xbl£&,  p'kudke,  he  com- 


17 


manded  ;  Jj»S9ft,  rnmlee,  he  rose  ;  2AMOO^V,  toomumma,  com- 
pleted. But  X  following  --,  lengthens  it  into  -,-. 

5.  O  and  O  are  affected  rarely,  if  at  all. 

6.  -  is  in  many  cases  unchanged.    When,  however,  these 
letters  are  followed  by  +  or  *  coalescing  in  the  preceding 

vowel  -r  (see  next  section  under  *  -j-),  the  vowel-sound  is 
not  generally  a  simple  one,  as  in  other  cases,  but  resembles 
the  sound  of  ei  in  height,  e.  g.  Vh*^,  teira,  a  bird  ; 

fr  ' 

eina,  a  fountain,  an  eye  ;  iJQSuS,  Iceisa,   a  tree.     So  with 

keimat,  a  price  ;    Z^»V,  teina,  mud. 
~ 


FUKTHER    MODIFICATION    OF    SIMPLE    VOWELS. 

1.  3  -r.  —  P'tahha  followed  by  3  has  the  sound  of  5,  e.  g. 
ivSff  ,  zona,  time  ;  IkS^,  gora,  a  husband. 

2.o-r.  —  P'tahha  followed  by  O  does  not  often  occur  ; 

never  in  our  more  recent  books.    But,  wherever  found,  it  has 

/  i 

nearly  the  sound  of  o,  e.  g.  ^OJLXON,  totishoon,  search  ye, 
now  written  ^^xVl^X.     See      -  . 


3.  *  -7-.  —  This  has  in  general  the  sound  of  ey  in  they,  e.  g. 
'  '  *     *    ' 

eyga,  then  ;  u£*2,  eyrie,  which  of  the  two  ;  V*3;  bey  ta,  a 

i.      4.'  *       ' 

house  ;  ,7  i»>\,  leylee,  the  night  ;  lv*X;  sheyna,  peace.    Excep- 
,.     /  i    i      i 

tions,  for  the  sake  of  etymology,  are  i5>w2,  where,  pronoun- 
ced eka;  *\*^  =  lit,  there  is  not;  ^-»2  =  aJch,  as.  Vl**lU^, 
a  capital  city,  is  pronounced  nearly  peitahht.  Compare  also 
what  is  said  above  of  M,  ^,  etc.,  followed  by  .*. 

4.  S&    ',  .  —  P'tahha  followed  by  ^  has  a  sound  varying  be- 

tween ow  in  now,  and  o,  e.  g.   u*C7OJt%fc3,  b'nowshoo  or  J'no- 

«  i»  ^  '  '        ' 

s/too,  by  himself  ;    uJ»Tl^i,  Nowtale,  Naphtali. 


18 

5.  3-'-,  O-*-. — Zkapa  before  9  or  O  has  the  sound  of  o,  and 
•  • 

is  not  distinguishable  in  the  modern  from  3  -f ,  e.  g. 

o-de,  they  may  do  ;    wflbStx,  o-re,  they  may  enter ; 

Yosip,  Joseph ;  i-ftOf,  hoya,  she  may  be ;   2f  ObV.,  goza,  a  wal- 

i*     * 
nut ;  2&O&,  dora,  a  generation. 

6.  .»  -1-. — Zkapa  before  -  has  the  sound  of  ey  in  ^Aey,  and 
often  does  not  differ  from  *  -7-,  e.  g.  $X*OCf,  weyta,  being ; 
^&UXO,  kreyta,  reading.     In  such  cases,  .»  may  also  have  a 
vowel  of  its  own,  and  be  sounded  like  our  y,  e.  g.  %>»<&> 

i* 

k'seyyatee,  covers. 

7.  3-,-)  O— ,  ^-r- — Short zlama  before  3,  O,  or  J^,  has  a 

• 

sound  nearly  like  that  of  ew  in  Lewis,  e.  g.  i*3a,  honey,  not 
exactly  divsha  nor  doosha ;  Zv3X,  straw,  not  fo'una  nor  toona; 
kA>av*Ao2,  ^e  ocean;  Z*9UAOJ),  a  Cyrenian ;  JQ>OX^ObO, 
Cyprus;  ^laflbO,  quick,  etc. 

8.  *  -p. — This  has  been  alluded  to  in  a  preceding  note. 
See  under  Hhwasa. 

9.  4° — If  °  is  followed  by  ^,  the  latter  has  either  no 

i  i 

effect  on  the  syllable,  or  the  sound  is  nearly  that  of  ui  in 
ruin,  e.  g.  ^AJL^fta,  a  winnowing  fan,  pronounced  rooshta 
(nearly). 

It  may  be  stated  as  a  general  rule,  that  **,  X  and  a,  prefer 
the  vowel  -f-,  as  in  the  ancient  language  and  the  Hebrew. 


SOME    PECULIARITIES    OF    2,    Cf,    O,   .»   AND  X. 

2.. — It  has  already  .been  mentioned  that  2  quiesces  occasion- 
ally in  -T,  and  lengthens  it.  It  quiesces  far  more  frequently 
in  — ,  as  in  the  final  syllable  of  2ao^,  great,  and  a  multi- 
tude of  other  words.  2  may  also  quiesce  in  — ,  as  in  the 


last  syllable  of  plurals,  and  in  o,  -,  —  .  When  it  follows 
the  latter,  it  lengthens  it  into  —  .'  At  times  the  2  in  such 
cases  falls  out,  as  in  the  preterite  of  verbs  of  final  2,  e.  g. 

t*Sa9  =  uAlM,  I  poured. 
i    ,<*        i      n* 

When  2  is  preceded  by  a  letter  without  a  vowel,  but  has 
one  of  its  own,  it  has  a  tendency  to  give  its  vowel-sound  to 

the  preceding  letter,  and  rest  in  it  ;  e.  g.  £*Z3,  to  be  pro- 

nounced not  b'ennee,  but  bennee.  So  2ofi3  =  baha.  So  in 
Hebrew  (Nordheimer's  Grammar,  §  88,  3).  Compare  also  in 
regard  to  2,  Hoff.  §  31,  3. 

Of.  —  In  the  suffix  u*C7O,  neither  of  nor  .»  is  sounded.  At 
the  end  of  words  OT  is  generally  quiescent,  as  in  the  Hebrew  ; 
and  we  often  feel  at  liberty,  e.  g.  in  words  introduced  from 
other  languages,  to  substitute  2  for  it,  as  really  a  better  rep- 
resentative of  the  sound.  This  may  account  for  our  writing 

the  verb  CP»-*,  0P^»,  he  is,  she  is  i^*,  JjL*. 
,<  i          i  ,11         i  • 

O.  —  This  may  be,  and  is  rarely,  the  initial  letter  of  a  verbal 
root.  It  is  found  often  as  the  middle  radical,  and  sometimes 

at  the  end.  Take,  for  example,  ukOJto,  to  wail;  iSOX.,  to 
repent;  and  *V*,  to  reprove;  in  all  which  cases  it  retains  its 

ti  \ 

full  consonant  power.  In  OOOf,  which  is  thus  written  for 
etymology's  sake,  the  final  o  is  not  sounded,  and  the  word 

is  to  be  pronounced  as  if  2  ft  Of. 

*.  —  This  letter,  when  following  O,  does  not  flow  into  the 

vowel-sound,  but  has  a  sound  of  its  own  resembling  short 
e,  e.  g.  2x»&Vt,  a  wall,  pronounced  gooeda.  Compare  Hoff. 

§  12,  1,  and  ^23  and  similar  words  in  Hebrew. 

X  may  in  certain  cases  be  treated  as  a  quiescent,  the  Mod- 
ern Syriac  agreeing  in  this  respect  with  the  Ancient,  though 
in  such  cases  it  affects  the  vowel-sound,  e.  g.  mVXaoJC,  / 

heard.  Here,  too,  £t  admits  a  vowel  which  y  cannot  take  in 
Hebrew.  So  2>a.Va,  doing, 

Some  letters  are  otiant  in  Modern  Syriac,  being  generally, 
if  not  always,  those  retained  for  the  sake  of  etymology,  e.  g. 


n 


\,aS>4,  etc. 

' 


20 

The  representation  given  above  of  the  sounds  of  the  Syr- 
iac  language  differs  from  that  often  made  in  grammars  of 
the  Ancient  Syriac,  e.  g.  Hoff.  §  12,  3.  There  is,  however, 
reason  to  suppose  that  the  Nestorians  understand  the  pro- 
nunciation of  their  language  better  than  it  is  possible  for 
European  scholars  to  understand  it.  The  Ancient  and  the 
Modern  Syriac  are  now  pronounced  nearly  according  to  the 
same  rules,  and  there  has  probably  been  no  essential  change 
in  these  rules,  especially  in  Koordistan,  for  a  thousand  years. 


TALKANA. 

An  oblique  mark  drawn  over  a  letter,  not  under,  as  in  the 
Jacobite  Syriac,  shows  that  a  letter  is  not  sounded,  e.  g. 

L-       */  0       *•* 

^-»f2,  pronounced  azin;  fex»9A),  pronounced  m'deta.  Oc- 
casionally, other  diacritical  marks  are  used,  as  in  the  words 
^o,  ^to,  which  are  explained  in  grammars  of  the  ancient 
language,  • 

ACCENT. 

It  is  almost  a  universal  rule,  that  the  primary  accent  is  on 
the  penult,  and  the  secondary  accent  on  the  pre-antepenult. 
So  strong  is  the  tendency  in  this  direction  that  a  beginner 
in  English  will  come  and  ask  for  the  Pee-po'v-day,  meaning 
by  this  the  little  book  called  "Peep  of  Day."  It  is,  however, 
to  be  noted  that,  in  the  pronunciation  of  verbs,  the  auxiliary 

%&GI  is  considered,  in  the  subjunctive  mood,  an  essential  part 
of  the  word,  though  written  separately.  Thus,  in 


m 

he  might  come,  iACf  ^X3,  I  might  WASS,  the  accent  is  respec- 
tively on  the  syllables  2X  and  ^A.  So  too  when  the  pro- 
nouns 2-kl,  etc.,  are  suffixed,  e.  g.  jLi2  2&L  VlS,  /  will  see  ; 
O^S  bOL93  ^,  if  he  seize  him  ;  where  the  accent  is  respec- 
tively on  the  syllables  2f  and  J0>3.  Compare  >u2  9£o2  of  An- 

I*  "  t  ' 

cient  Syriac,  which  takes  the  accent  on  9J».  The  auxiliaries 
jb^,  X\OM,  etc.,  do  not  follow  this  rule,  e.  g.  ȣ 


21 

I  am  ashamed,  has  the  accent  on  the  syllable  X~ ,  as  if  »£•» 
were  not  written. 

PUNCTUATION. 

Our  system  of  punctuation  is  imperfect,  compared  with 
that  of  the  English.  The  only  characters  we  have  intro- 
duced, which  are  not  found  in  the  Ancient  Syriac  (Hoff. 
§  23, 1),  are  the  Greek  semicolon  inverted,  as  the  sign  of  a 
question,  the  note  of  exclamation,  and  the  parenthesis. 

NESTORIAN    MANUSCRIPTS. 

Manuscript  works  among  the  Nestorians  are  sometimes 
very  beautifully  written,  and  the  best  type  can  never  ex- 
ceed, and  perhaps  not  even  rival,  them  in  elegance. 


22 


ETYMOLOGY. 


PRONOUNS. 
1.  Separate  Personal  Pronouns. 

U2,  I  (m.  and  f.).        p~i  or  ui**2,  We. 

V\*2  or  ^tl*2f  Thou  (m.). 


or  »^»OTU-2.  You. 
or       U2,  Thou  (f.). 

He>it  -i,  They. 

h*  Of,  She,  it. 

NOTE.  —  It  will  be  observed  that  there  is  no  distinction  of  gender 
in  the  second  and  third  persons  plural.  Not  so  in  the  ancient  lan- 
guage. 


These  personal  pronouns,  with  the  exception  of  oof, 
and  ual,  are  not  used  in  the  objective  case.     And  these, 

especially  the  first  two,  are  generally  accompanied  by  the 
noun  to  which  they  refer.     Compare  the  usage  in  the  An- 

cient Syriac  with  »^i2  and  ^2  (Hoff.  §  41,  3),  and  in  He- 
brew (Nordh.  §  8.59,  f  note). 

NOTE.  —  O07  and  h*Cf  are  sometimes  spoken,  both  in  the  nominative 
and  objective  cases,  as  if  written  ȣO2  and  ^*2. 

2.  Demonstrative  Pronouns. 

These  are  2c/2,  this  (m.  and  f.),  oof,  that  (m.),  Jof,  that(f.), 
U2,  these  (m.  and  f.),  and  ***2,  those  (m.  and  f.). 


23 


Remarks. 
i 
1.  It  is  probable  that  111  is  a  corruption  of  the  ancient 

,  and  t*l2  of  »^*Cf,  MJ>Of.     See,  for  the  distinction  made  by 

i  V     I' 


the  Maronites  in  these  words,  Hoff.  §  41,  Ann.  4.  It  will  be  remem- 
bered that  some  personal  pronouns  are  also  used  for  demonstratives 
in  the  ancient  language. 

2.  In  Tekhoma,  the  people  say  iboC7  for  this,  and  2C7ioOCf  for 
that.     On  the  plain  of  Oroomiah,  the  first  of  these  is  used  for  that, 

f        * 

and  the  other  for  that  yonder.     In  Bootan  they  say  Z*&2  for  these, 

',  1  1 

and  JLOfOi2  for  those.     Whenever  Bootan  is  referred  to,  it  may  be 

i     i 

be  remembered  that  it  is  at  the  western  extremity  of  Koordistan,  and 
farther  removed  from  us  than  any  other  district  of  the  Nestorians. 

The  plural  pronoun  X&2  is  also  sometimes  prolonged  in  Koordis- 

'''**          •**  •       «'   •  *  * 

tan,  by  the  addition  of  iOf,  2oV»,   or  A*CV»>  into  lofri    2OM2    or 


2,  without  a  change  of  signification.     2cV*2  is  heard  at  times 

,'  H  I'     t>    I 

in  Oroomiah. 

There  seems  to  be  a  natural  tendency  in  language  to  make  demon- 

stratives as  emphatic  as  possible.  Compare  in  Anc.  Syriac  jAOfOOf, 
in  Hebrew  STTJt,  °  &vi6f  in  Greek,  derselbe  in  German,  cet  homme  la 
in  French,  and  this  ''ere,  that  ''ere  in  vulgar  English. 


3.  It  is  Avorthy  of  note,  that  the  ancient  feminine 

times  heard  corrupted  into  w»&2,  and  that  too  on  the  plain  of  Oroo- 

miah.    We  also  sometimes  hear  u»X2.     Both  u»32  and  wX2  are 

'  >  *t    *          > 

used  with  masculine  as  well  as  feminine  nouns.     2  ACT  is  also  used 

in  such  expressions  as  M-  2  5  Of,  it  is  so  (it  is  this)  ;  2  A  Of  7VUX3,  on 
account  of  this,  etc. 

4.  OOf  is  pronounced  sometimes  with  the  sound  of  ow  in  now, 

and  sometimes,  and  often  er,  simply  as  long  o.  h*Of  is  pronounced 
sometimes  with  the  sound  of  ay  in  aye,  and  oftener  as  a  in  fate. 
They  have  always,  however,  the  sounds  of  o  and  a  when  used  as 
demonstratives. 

3.  Relatives. 

a  is  the  only  relative,  and  is  of  both  genders  and  num- 
bers. So  it  is  in  the  ancient  language.  The  use  of  this  rela- 
tive in  grammatical  construction  will  be  explained  in  the 
Syntax. 


24 


4.  Interrogatives. 

These  are  ^b  or  u££9,  who  f  (m.  and  f.)  (ancient  ^ib)  ; 

whose  ?  w&O&B    what  ?  u&*i   which  of  the  two  ?    (m. 
i*  i  it 

*    i  j 

and  f.)  (ancient  Zv-»2)  ;  and  Z>B^,  ACM;  much,  or  how  many  ? 

as  in  the  ancient  language. 

NOTE  1.  —  In  one  part  of  the  plain  of  Oroomiah,  in  Salmas,  in  Ga- 
war,  and  perhaps  other  districts,  ud&  is  prononuced  -**rr.     u»3O£0 

'          9      *  '  ' 

is  very  generally  contracted  in  vulgar  usage  into  30£0,  TLO£9  or 

*  "  '  ' 

O£0,  especially  when  preceding  a  noun.    ^**T  t*L»2,  which  of  them? 

I  ail 

is  vulgarly  contracted  into  iminey.     We  hear  also  rarely  ft2  (m.  and 
f.)  instead  of  u»i-*2  ;  compare  the  ancient  feminine  form  29u*2.     In 

Bootan,  for  which  of  the  two,  they  say  u4£X*2,  which  is  no  doubt  a 

'  ' 

contraction  of  **4^9  u&*i. 

all 

NOTE  2.  —  h£o   in  the  ancient  language  is  sometimes  applied  to 

',          • 
things.     See  Luke  8  :  30,  ASait  ^0.     So  in  the  Hebrew  ^ttttj''53  ; 

but  we  find  no  such  usage  in  Modern  Syriac. 

NOTE  3.  —  The  ancient  >bo,  what,  is  retained  in  the  common  idiom 

h\*y?   qLlKS  2^O,  what  to  thee  from  us  ?  i.  e.  what  have  we  to  do 

^i  //    ^^< 

with  thee  ?     Of  course  we  may  substitute  any  other  suffixes.     So  too 

we  have  in  daily  use  such  expressions  as  5^*3  w^  ZoOf  >bo,  what 

to  me  a  house?  i.  e.  of  what  profit  to  me  ?     Z^MwO2  kj^   wOOf  ISO 
...  t,      i     ^  i      i 

ZS'XX,  what  may  be  to  us  so  many  sheep  ?     In  some  parts  of  the  moun- 
''     "  *     *  -,       ', 

tains,  2op9  is  used  to  denote  what,  wdO£9  perhaps  =  w&2  l*O. 

*  * 


5.  Indefinite  and  Distributive  Pronouns. 
These  are  tS*A,  any  one,  every  one  (vulgar  AOA,  perhaps 
derived  from  aJ^aV.    ^9  or  ^o  ^A,  any  one,  every  one; 
J^  tS^,  each  one.    We  often  hear  also  iocfa  Ao,  whomever, 
or  whatever,  you  please,  literally,  any  one  that  may. 


NOTE.  —  It  may  be  hardly  necessary  to  state  that  j^;  as  in  the 
kindred  languages,  is  written  defectively,  and  is  to  be  pronounced  kool, 


25 


6.  Suffix  Pronouns. 

These  are  few  in  number  and  simple  in  their  form,  and 
are  in  general  the  same  for  verbs,  nouns  and  prepositions. 
The  following  is  a  list  of  them. 

a.  Personal  Pronouns  of  the  Objective  Case. 
u*  *       ' 

,     me.  k*i->  ,  (—       us. 

4*    thee(m.).  '    ,      \ 

**   ^      fe\  *^°        you. 

uA    thee  (f.). 

Cf,  wCTO     him.  »,  », 

them. 


The  suffixes  ^O  and  »^Cf  are  confined  to  verbs.   u>OU»  and 

'      *  .  '  <• 

are  used  only  in  Koordistan.    ^OOV*  is  a  common  suffix  in  Bootan. 

It  will  be  seen  that  the  suffix  of  the  first  person  singular,  having 
a  vowel,  must  always  be  sounded,  unlike  the  corresponding  suffix  of 
the  ancient  language.  The  modern  differs  from  the  ancient  (Hoft'. 
§  42,  Annot.  1.)  also  in  having  verbal  suffixes  after  the  third  person 

'  '    s 

plural.    Beside  ^O  ,  +$9f  ,  we  have  what  is  equivalent  to  a  suffix  in 
the  forms  given  farther  on,  under  the  head  of  Verbs  with  Suffixes. 

6.  Possessive  Pronouns. 

These  are  the  same  in  form  with  personal  suffixes  of  the 
objective  case.  Thus,  for  example,  with  5^*3  a  house  : 


My  house            W.TU3  Our  house            *^*3  j     «* 

ii  i    i   )      i 

»        i  '  less  frequently. 

Thy  house  (m.)  <»OIU3  ,       .,    , 

/(   f  ;  Y  our  house  *£>AOTU9 

Thy  house  (f.)  u^U3 

His  house       u*CfO*USI  , 

'       )  Their  house        JTU3 
Her  house         Of  OIU3 


26 

In  the  same  way  the  suffixes  are  applied  to  the  plural,  e.  g. 
wZUAZia  my  houses,  ^aV&zia  thy  houses,  etc.  When  the 

noun,  as  in  this  case,  terminates  in  a  vowel  -sound,  final  2  is 
dropped,  to  prevent  the  hiatus  which  would  otherwise  occur 
in  the  pronunciation.  When  the  noun  terminates  in  a  con- 
sonant, no  change  is  made  by  its  reception  of  the  suffixes. 

NOTE.  —  In  our  books  we  have  often  written  07   as  a  noun-suffix  for 

.     ',  •'  |L  I 

3d  pers.  sing.  masc.,  and  07   for  3d  pers.  sing,  fern.,  e.g.   07*1*3 

-Si.    '  •*     ' 

his  house,   CT*\*3  her  house.     We  now  substitute  for  these,  in  all 

nouns,  u»C7O  and  OfO  ,  in  accordance  with  Oroomiah  usage.    OV^2  > 

•  4*    '          '  '  ''  "• 

OVjkA,  etc.,  retain  the  other  suffixes.     07  and  t*O7O  are  botli  used  in 

••  » 

Gawar;    the  first  only  in  Tekhoma   and  Tiary.     In  Nochea  and 

Teklioma,  we  find  only  Of'  ;  but,  on  the  other  hand,  this  is  not  used 
at  all  in  Gawar.  In  Tekhoma  and  Tiary,  the  suffix  t*OV*  is  the 
noun-suffix  for  3d  pers.  plural.  In  Bootan,  ^OOW  (m.)  and  M0%/  (f.). 
We,  however,  employ  now  only  b*'  as  the  noun-suffix  of  3d  pers. 

plural.     We   have   also,   in  such   expressions  as  ZX&ld  cUO3t3. 

»'  > 
dropped  the  suffix  which  is  employed  both  in  Ancient  Syriac  and  in 

Chaldee.  (See  Jalm's  Grammar,  §  28.)  It  is  not  in  accordance  with 
present  usage,  and  we  now  substitute  1  for  the  Of.  The  expression 
2^0  Oh*  CP*ft  will  be  referred  to  in  the  Syntax. 

Emphatic  Possessive. 

Sometimes  the  suffix,  for  the  sake  of  emphasis,  is  separa- 
ted from  its  noun  by  a  preposition,  e.  g.  **-?  JS3  the  father 
of  me  (and  not  of  you\  fe&*3  2X3  the  father  ofthee,  etc. 


NOTE  1.  —  Compare  iA*9  in  Ancient  Syriac.  This  form,  which  is 
always  emphatical  in  the  Modern,  is  by  no  means  uniformly  so  in 
the  Ancient  Syriac.  (Hoff.  §  122,  6.) 

NOTE  2.  —  Such  forms  as  .*Sw3   nTl^OA^SO,  John  4  :  34,  tjjl 

* 


,  2  Cor.  5:19,  or  »O.icT       '»ft>*1   ^-?  ,^OOV3,  Matt.  3  :  1, 
cannot  properly  be  admitted  in  the  Modern  Syriac.     It  may,  how- 


27 

ever,  be  remarked  here,  once  for  all,  that  in  the  translation  of  the  Old 
Testament  from  the  Hebrew,  and  of  the  New  Testament  from  the 
Ancient  Syriac,  idioms  have  been  designedly  more  or  less  introduced 
which  are  not  in  accordance  with  vulgar  usage. 

7.  Reciprocal  Personal  Pronouns. 

\Lf"*A*  'A* 

myself.  *J^*X,  or  ^i\    ourselves. 

thyself  (m.). 


^ao.'i.V    yourselves. 
thyself  (f.). 

himself.  t  t          ,  , 

«J*liX,  or  »>M^  themselves. 
herself. 


The  word  Zii^  soul  (Persian  o^?-),  which  is  thus  con- 
nected with  the  suffixes,  corresponds  nearty  to  self  in  Eng- 
lish. It  may  indeed  have  two  different  significations  in  the 

same  sentence  ;  e.g.  t*&X£  iii^w?/  own  soul,  fefX&X^  i*V. 

iky  oion  soul,  etc. 

i'x^*  is  also  used  in  connection  with  the  suffixes,  but  with 
a  different  meaning.  If  we  wish  to  express  the  ideas  :  "by 
myself,"  "  by  thyself,"  etc.,  1x5^4  receives  the  suffixes,  and 
has  the  preposition  3  prefixed.  Thus,  >*ac^v3  ly  myself, 

4*  ''*«*' 

declined  like  t*vX»  above.  Compare  the  use  of  £x£$i  and 
2M&&J3  in  the  Ancient  Syriac  (Hoff.  §  127,  1),  u;c3  and  n«n  in 
Hebrew  (Nordh.  §  873),  and  uiD3,  etc.  in  Chaldee  (Jahn  §15). 

VERBS. 

The  roots  of  verbs  in  the  Modern  Syriac  are  in  many  cases 
identical  with  those  of  the  corresponding  verbs  in  the  an- 
cient language;  but  the  terminations  and  inflexions,  and  the 
general  scheme  of  conjugation,  are  different.  Indeed,  it  is 
interesting  to  observe  how  the  Modern  Syriac,  like  the  Mod- 
ern Greek,  and  other  languages,  has  broken  up  the  original 
form  of  the  verb,  and  employed  new  auxiliaries,  both  in  the 


28 

active  and  passive  voices.  These  changes  will  be  discussed 
hereafter.  It  is  sufficient  to  remark,  here,  that  they  have 
been  so  great  that  it  is  useless  to  keep  up  the  old  distinc- 

tions of  jtf  5,  35,  etc.  ;  and  that  the  object  will  be  better 
accomplished  by  classifying  the  verbs  as  now  used,  without 
any  reference  to  the  scheme  of  the  verb  in  the  ancient  lan- 
guage. 

Without  attempting  a  complete  analysis  of  the  modern 
verb,  it  is  intended  to  give  the  paradigms  of  those  classes 
and  forms  of  verbs  which  commonly  occur,  both  on  the 
plain  of  Oroomiah  and  in  the  mountains  of  Koordistan. 

As  the  verb  in  its  simplest  form  is  always  found  in  the 
third  person  singular  masculine  of  the  future,  this  will  be 
called  the  root  or  stem,  and  the  other  forms  will  be  derived 
from  it.  For  greater  convenience,  however,  we  shall  begin 
with  the  present  indicative,  after  giving  the  infinitive  and 
participles. 

The  auxiliary  and  neuter  verb,  the  verb  of  existence  Zoof 
to  be,  is  given  below,  inflected  both  positively  and  negatively. 


INFINITIVE,   iocf,  jbcV       to  be. 

Present  Participle,  X»OOV3)  Perfect  Participle,  Z-»OC7,  J 

Being.    )  Having  been 

INDICATIVE    MOOD. 
Present  Tense. 

I  am  (m.\  ,          ,      , 

4bOt»  h\d«jl   We  are. 

Iam(f.). 

Thou  art  (m.). 
,   "  '  »joi"-»  ^*V**^   You  are. 

J*XA-   wTli<!    Thou  art  (I1.). 
i 

DOT   He  is.  >  ,       - 

u  fc  u£   They  are. 

wOT   She  is. 


29 


Present  Tense,  negatively. 

fat  I  am  not  (m.).  , 

f  f  <»O-»  X- 

Z*2   I  am  not  (f.).  • 

Thou  art  not  (m.). 
,  *         •'         ', 

JTLOJ  Z-i  JTUk2  Thou  art  not  (f.). 

< 

OCf   He  is  not 

. 
wCf   She  is  not 


We  are  not 


You  are  not 


They  are  not 


NOTE.  —  In  these  forms,  .*  has  a  vowel  (hhwasa),  whenever  pre- 
ceded by  a  consonant  ;  when  preceded  by  a  vowel,  it  receives  talkana. 
OOf  is  an  exception,  as  it  is  followed  by  Z^-»-  Otherwise,  the  rule 
seems  to  be  universal.  •'  ' 

When  .»  has  talkana  over  it,  it  still  comes  in  for  its  share  in  the 
pronunciation,  changing  the  character  of  the  vowel  which  precedes  it. 

Thus,  kjL*  Z*2  is  pronounced  as  if  written  tdOyAl,  kdOu  VT^-^** 

*  r  *  .4  "  .  *  " 

as  if  h.ftnflf  \S^?;  etc.,  the  .»  coalescing  with  the  preceding  -*-.    (See 
previous  remarks  on  the  sound  of  .»  -*-.)   The  auxiliary  TLA  Of  is  some- 

*       x»  Is 

times  written  ZOOT,  and  sometimes  Z^OVi  and  the  same  remarks 
apply  to  this  ^  also. 

In  some  mountain-districts,  iV.*  is  used  for  Zi^,  and  inBootan  u_i, 
through  all  the  conjugation  of  the  verbs.     Thus,    Zv 
or    **J>  ?^>  \><V*1  they  are  going  out  ;  Zv-  Z-^N-ZS  or 
/Aey  arc  coming,  etc. 

Imperfect  Tense. 


0     Zii  I  was  (m.). 

*      x  , 
oOT  ^  14  I  was  (f.). 


OO4BT 


Thouwast(m.).    f  x 
OOOf 
Thou  wast  (f.). 


O07  He  was. 

. 

wOf  She  was. 


We  were. 


You  were. 


• 

OOOf  t*&4  They  were. 


80 

Imperfect  Tense,  negatively. 


was  not(f.). 

t 

odor 
t 

2— t  OOf  He  was  not 


i)  Thou  wast 

not  (m.).      *  ^      's-  -  ,  ^     '< ^     ,'  You  were 

i       "  TT  >   /   ^.       *^  n  ~  .  v 
^*'  *-^^     **  ^*B"  *^^^     ^**V  «rt* 

. » mL  not 

>>£  j  1  hou  wast 

,     not  (f.). 


OOOT  Z^   "A?  They  were  not 
She  was  not 

There  is  generally  an  elision  in  the  pronunciation  of  this 
tense,  which  is  so  very  prevalent  that  we  can  hardly  call  it 

a  vulgarity.  The  final  2  of  the  pronoun  JA^,  in  the  first  per- 
son singular,  and  the  letters  OM  are  not  sounded.  Thus,  we 
have  the  pronunciation  anin  wa,  anan  wa.  So  when  any 

other  word  which  ends  in  a  vowel  precedes  »^>  •  for  exam- 
ple, iAOT  ^ft-»  JiioX  /  was  there,  is  pronounced  tdmin  wa. 

This  elision  is  not  confined  to  the  first  person  singular.  In 
the  second  person,  the  sound  is  atit  wa,  atdt  wa,  and  in  the 
first  person  plural  dhhndnukh  wa. 

Of  the  negative  form,  the  first  person  singular  is  pro- 
nounced (ana)  ley  in  wa,  leyan  wa;  the  second  person,  ley  it 
wa,  ley  at  wa;  and  the  first  person  plural,  kyukh  wa. 

Preterite  Tense. 
ut2tOOT  X&4   I  was  (m.  and  f.).  ^AOCJ  tV.u?   We  were. 

Thou  wast  (m.).    ,          . ,  ,          , 

fr^AOJkOOf  ^OTX**^  You  were. 
Thou  wast  (f.). 

2^OOT  OOT    He  was.  ,  f 

''  ''  ^O^OCI   wJ4  They  were. 

kf  *  i'          • 

^OOT  wOf   She  was. 
H 


31 


Preterite  Tense,  negatively. 

The  negative  is  formed  by  inserting  i-i  (not  i^)  between 
the  pronoun  and  the  verb,  in  all  the  persons  and  in  both 
numbers,  e.  g.  i^ftOf  !•*  OOf  Ae  was  not. 


I  was  be- 


NOTE.  —  "When  uOOf  is  not  used  as  an  auxiliary,  it  has  the  sig- 
nification I  became,  I  was  born  (cornp.  ylvofiai).    A  similar  remark  ap- 

plies to  the  perfect  and  pluperfect  tenses,     iocf,  thus  employed,  is 

i* 
conjugated  as  a  verb  with  final  I,  having  for  its  present, 

I  am  becoming;  and  for  its  imperfect,  ^JttO 
coming. 

Perfect  Tense. 

uOu  X»OCf  Jii  I  have  been  (m.). 

^«  ' 

*  x   *  ** 

^^*  &-OCT  W  I  have  been  (f.). 
i 

Thou  hast 
t  been(m.).      ^  y 


Thou  hast  • 

been(f>> 

OOT  He  has  been. 

- 
wCT  She  has  been. 


You  have 
been. 


They  have 
,^ 


Perfect  Tense,  negatively. 

£>  is  to  be  inserted  before  hOu,  and  t»OCf  comes  last  in 
,•  ^  a  i 

order.     We  thus  have  X»OCf  taJ  &  %il.     This  is  inflected 

I  ^    H  ,< 

regularly,  except  that  there  is  some  elision,  which  has  been 
spoken  of  under  the  Imperfect  Tense.  Pronounce  leyin 
weya,  etc. 

Pluperfect  Tense. 


Ihad 

been(f.). 


32 


ZOO)  Zocr  OOT  He  had  been.     ,  ,  Th      hfld 


She  had  »          been. 

been. 


Pluperfect  Tense,  negatively. 
is  to  be  inserted  before  hA*,  and  Z-»OC7  to  be  placed 


••  *     ,   *     "      x   v   ' 

last.    We  thus  have  Z-OC7  Zocf  tuO^  ZV    The  direct  form  is 
/  v  a       ,i 

to  be  pronounced  weyin  wa,  welan  wa,  weyit  wa,  wetdt  iva,  and 
the  first  person  plural  weyukh  wa.  The  negative  form  is  to 
be  pronounced  leyin  wa  weya,  leyan  wa  wetd,  etc. 

NOTE.  —  In  Tekhoma,  the  people  say  ioc?  i/ftOf,  which,  corre- 
sponds in  form  nearly  to  the  ancient  pluperfect  ;  but  they  use  it 
rather  as  an  imperfect. 

Future  Tense. 

HOOT  Vl3  jkj  I  shall  be  (in.).  ,      , 

;"  ,         "  ^AOT  X\3  fi—  ^  We  shall  be. 

V;  I  shall  be(f.). 


Thou  wilt  ' 

Zocf  Via  OCf  He  will  be.  ,    .  , 

t>'  f       "       m  btOCT  *\3  Mkljl  They  will  be. 

Z-OO?  Vl3  Jof  She  will  be.  ' 

a 

Future  Tense,  negatively. 
This  is  wftOf  Z^  Zif,  inflected  as  above  in  the  different  per- 


sons  and  in  both  numbers. 

NOTE. — As  this  future  in  Syriac  is  rarely,  if  ever,  used  to  express 
determination,  but  denotes  only  simple  futurity,  "shall"  is  employed 
to  translate  it  in  the  first  person,  and  "will"  in  the  second  and  third. 
/  will  be,  that  is,  /  am  determined  to  6e,  would  be  expressed  by  some 

*    *        "   ' 
intensive,  as,  e.  g.  ^ftCf  *13  ft  Of. 


33 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

Present  Tense. 

I  may  be  (m.). 

4)  ACT  We  may  be. 
I  may  be  (f.). 

Thou  mayest  be  (m.). 

^jft^OCf  You  may  be. 

Thou  mayest  be  (f.).  ' 

He  may  be.  f 

w*OOf  They  may  be. 
She  may  be. 

NOTE  1.  —  The  pronouns  will  hereafter  be  omitted  before  the  dif- 
ferent tenses,  and  in  all  the  paradigms. 

NOTE  2.  —  This  tense  with  Jj>  and  J^  is  often  very  much  clipped 

in  pronunciation.     Thus  we  hear  J0C7  Jj>,  Joe/  J^,  Z-OC7  Z^t, 

,i  |i          ,i 

etc. 

Imperfect  or  Pluperfect  Tense. 


e  or 

have  been  (m.). 

,,    ,      ,,     ,,  OO07  ^*Cf  We  might  be,  etc. 

Jo  Of  k*OC7   I  might  be,  etc.  (f.). 


f  JhJOCf   Thoumightest,     °OCf  «f**V*f^  You  might  be,  etc. 

JOOT   He  might,  etc.  ?  x  , 

t  ''  t  OOCf  uOOf  They  might  be,  etc. 

i-OOT   She  might,  etc. 

IMPEEATIVE    MOOD. 

i  x 

k*  OOf  Be  thou  (m.  and  f.).  *^£9OCjf  Be  ye  or  you. 

»  i' 

General  Remarks. 

The  preceding  verb  not  only  may  be  an  auxiliary  to  other  verbs, 
but  is  sometimes  an  auxiliary  to  itself,  e.  g.  in  the  imperfect,  signi- 
VOL.  v.  6 


fying  I  was  becoming — i'ocT  ^^L»  i-b<ft3.  So  too  in  the  expression 
1*O07  iJadf  iOCT  i!*  ^  z/"/te  should  not  be,  or  i/"  Ae  had  not  been, 

born. 

It  may  be  difficult  to  account  for  the  precise  form  of  kjOu>, 

^  «  / 

etc.  It  seems,  however,  pretty  clear  that  they  are  made  up  of  O,  the 
principal  letter  in  ioof ,  the  old  verb  of  existence,  or,  better,  of  6  of 

the  pronoun  OCf ,  which  was  used  so  much  in  the  Anc.  Syriac  to  ex- 
press the  idea  of  existence,  having  the  talkana  on  it  (H.  §121,2,  c.), 
and  fragments  of  the  personal  pronouns.  See  in  this  connection  a  very 
interesting  statement  of  the  relation  of  the  corresponding  pronoun 
KS.JI  to  the  corresponding  verb  Srli  in  Heb.  (N.  §647),  from  which 
it  seems  certain  that  they  had  a  common  origin.  It  is  not  so  easy 
to  say  whence  comes  the  -  which  precedes.  In  Bootan,  they  use  for 

the  second  person  plural  present  ^OiX-OCT.  which  gives  us  a  *.     It 

can  hardly  be  doubted  that  1***  and  ij»-*  are  really  c£»»»  and  CP*». 

f  i1  i  i      ,  i'  i  > 

As  to  Z'l->,  it  is  probably  a  fragment  of  »_Oi2.     Compare  the  an- 
cient *Qtl2  *-*«*0T  with  the  modern  Z>->  kt&i.    The  resemblance  in 
n  i 

sound  is  very  striking,  and  the  signification  identical. 
CLASSES     OF     VERBS. 

There  are  two  great  classes  of  verbs  in  the  Modern  Syriac, 
which  are  always  distinguished  from  each  other  by  their 
mode  of  inflection,  and  sometimes  by  their  general  signifi- 
cation. Each  class  embraces  several  varieties.  These  vari- 
eties might  indeed  be  designated  as  distinct  classes  ;  but  it 
is  thought  best  to  enumerate  only  two  classes,  because  the 
general  resemblance  to  these  leading  forms  is  discoverable 
in  all  the  other  varieties. 

CLASS  I.     REGULAR  VERB. 

The  first  and  most  numerous  class  of  verbs  has  almost 
invariably  but  three  radical  letters,  as  i^Vffr,  tdxB,  &UCD, 

the  verbs  which  respectively  denote  "to  go  out,"  "to  finish," 
and  "to  support"  or  "prop."  The  peculiarity  in  the  mode 
of  conjugating  runs  through  nearly  all  the  tenses.  Verbs 
of  this  class  are  usually,  though  by  no  means  uniformly, 
intransitive. 


35 


Let  us  take  as  a  model,  t0kS  ,   which  signifies   to  finish 
(intransitive). 


INFINITIVE,      flb         to  finish. 
Present  Participle,%aa*£a  )  Perf.  Participle,  ,ljBLa..3,  ^  ft  ,a 


Finishing.  )  Having  finished. 


INDICATIVE    MOOD. 

Present  Tense. 

I  am  finishing  (m.). 

* 

am  finishing  (f.). 

Thou  art  finishing  (m.). 

&C   l£  1&3  are 

Thou  art  finishing  (f.).   *  finishing. 

He  is  finishing. 

ou    •    c  •  \.- 
She  is  finishing. 


.  *    -  JjjVdg     We  are 
2JB*&9  I  am  finishin     f..  finishing. 


*•'  »&*?  SBC 


The  present  tense  of  this  class  is  always  formed  by  prefix- 
ing the  present  participle  to  the  present  tense  of  the  verb 
of  existence,  in  its  several  numbers  and  persons.  The  pre- 
sent participle  is  formed  by  prefixing  short  zlama  with  3  to 
the  first  radical,  making  zkapa  the  vowel  of  the  second  radi- 
cal and  also  of  the  third,  and  adding  the  quiescent  2  to  the 
third  radical. 

The  present  tense  of  any  other  regular  verb  of  this  class 
may  be  formed  by  precisely  the  same  process. 

NOTE  1.  —  If  the  first  radical  be  3  or  ^,the  sound  of  the  pre- 
formative  3  in  the  present  participle  is  scarcely  heard,  though  always 
written,  and  in  vulgar  pronunciation  it  is  entirely  omitted.  Indeed,  in 

the  rapid  enunciation  of  the  people,  many  other  verbs,  and  especially 

$  $ 
those  beginning  with  £0.  drop  this  3.     Thus  we  have  ;Lj*nX^ft3 

anointing,  sounded  m  'shahha,    iThaifrftff  becoming  meek,  sounded 
m'kakha,  ^X3Lk3  doing,  sounded  wada,  etc. 


NOTE  2.  —  This  tense  is  often  vulgarly  contracted  into  prakin,  pra- 
kan,  etc.,  and  the  remark  applies  to  any  verb  of  this  class. 


36 

Imperfect  Tense. 


-          were 


*  was  finish~  ^*  ^T   finishing. 

ing  (f.). 
Thou  wast 

.   *   x      '  V"  ,*^-  A-  You  were 

**^        '  finishing' 
—  was  fin" 

"    She  was  fin-  °OOr  ^^^f    finishing. 


From  the  present  tense  is  formed  the  imperfect,  by  add- 
ing the  auxiliary  loC7.  In  the  third  person  singular,  £007 
takes  the  place  of  J^*,  i^**,  instead  of  being  added  to  them; 
and  in  the  third  person  plural,  dCOT  takes  the  place  of  fc. 

NOTE  1.  —  The  elision  spoken  of  in  connection  with  the  imperfect 

tense  of  the  verb  iOCT   to  6e,   takes  place  here   also.     Thus,   the 
»' 

first  person  singular  masculine  is  pronounced  biprakin  wa,  or  prakin 
wa  ;  the  first  person  feminine,  biprakan  wa,  or  prakan  wa  ;  the  sec- 
ond person  masculine,  biprakit  wa,  or  prakit  wa;  the  second  person 
feminine  biprakat  wa,  or  prakat  wa;  and  the  first  person  plural, 
biprakukh  wa,  otprakiukh  wa. 

NOTE  2.  —  Instead   of  this  form,  we  occasionally  hear   i»^OCf 

,  in  which  case  t*^O07  seems  to  he  equivalent  to  2OOT  »_9^. 
/      i'  a 

may  be  thus  used  with  the  present  participle  of  many  verbs, 
but  it  is  not  necessary  to  allude  to  it  again  as  a  regular  tense. 

Preterite  Tense. 


I  finished  (m.  and  f.).  Bx      We  finished. 

Thou  finishedst  (m.). 


You  finished. 
Thou  fiuishedst  (f.). 

He  finished.  ,  , 

>0.\.D  X«J  They  finished. 
She  finished. 


37 

This  tense  has  no  preformative  letter.  A  short  zlama  is 
inserted  between  the  second  and  third  radicals,  and  the  fol- 
lowing terminations  are  subjoined:  t*\,  1  sing.  m.  and  f.  ; 

,  2  masc.  sing.  ;  »\\  ,  2  fern.  sing.  ;  2-i  ,  3  masc.  sing.  ; 

m  i 


,  3  fern.  sing.  ;        ,  1  plural;      fc^ft,  2  plural;  » 
plural. 

NOTE  1.  —  In  Bootan,    the   third   person   plural    (m.   and  f.)    is 
u&iflx£  ;  and  so  in  all  verbs.     This  usage  is  not  confined  to  that 

"  '    i  '4 

district.     We  also  have  sometimes  O^Bx£  for  ^^fcXDxS^. 

NOTE  2.  —  When  the  last  radical  is  ft  or  a.  the  terminal  Jt  is 
dropped.     Thus,  from  t^rS    t°  grind,  we  find  the  preterite  — 

not  ••A^.^V   .  fVoiu  ajQii  to  saw,  we  have  the  preterite  w9 

i       a  «  i 

When  the  final  radical  is  ^  ,  this  is  not  doubled  in  pronunciation. 

Thus,  from  Ai^J3  to  kill,  Ave  have  the  preterite  uS^d.    This 
rule  applies  to  the  preterite  of  all  verbs  of  both  classes. 

Perfect  Tense. 
&1A4  I  have  finished  (m.).  We  ]iaye 

I  have  finished  (f.). 

Thou  ha^t  finished  (m.).     fa  ^^  You  have 

Thou  hast  finished  (f.>  * 
l''ft  >\  ^  He  has  finished. 

iLT  iA-aJ*  Tfiheyuha/e 

She  has  finished.  fimshed' 


This  tense,  like  the  present,  is  a  compound  tense,  and  is 
formed  by  prefixing  the  perfect  participle  to  the  present 
tense  of  the  verb  of  existence,  exactly  as  the  present  parti- 
ciple is  prefixed  to  it  to  form  the  present  tense. 

The  perfect  participle,  in  all  regular  verbs  of  this  class,  is 
formed  by  inserting  *  after  the  second  radical,  and  adding 

1    to  the  last  radical,  if  masculine,  or  2N  ,  if  feminine.     It 
will  be  noticed  that  the  participle  takes  2(  in  the  plural. 


38 

Pluperfect  Tense. 
I  had  finish- 

I  had  finish-    OO^  &*  'V*  f(>  *  finished. 

Thou  hadst 

finished(m.).    '•  ^      'S^  "  .  ^    -  M   You  had 

mu_..  u-oJ  OOCT  ^IU  U<-^B   finighed> 


'          She  had  fin-  °OC^  ^f**t  finished. 

ished. 
This  tense  is  formed  by  adding  the  auxiliary  JJacf  to  the 


respective  persons  of  the  perfect  tense;  JjftCf  taking  the  place 
of  Z-W^  and  2^  in  the  singular,  and  fa*  in  the  plural,  as  in 
the  imperfect  tense. 

NOTE.  —  In  pronunciation,  the  same  elision  is  made  as  in  the  im- 
perfect tense.     Thus,  we  have  prekin  wa,  prektan  wa,  etc. 

future  Tense. 
I  shall  or  will  perish  (in.).  ^3X^  Vl3  We,  etc. 

I  shall  or  will  perish  (f.). 
Thou,  etc.  (m.). 


You,etc. 

Thou,  etc.  (f.). 
/  // 

JB±&  Via  He,  etc. 

She,  etc.  u,O  jJ^  Vl3  They,  etc. 


To  form  this  tense  in  regular  verbs  of  this  class,  zkapa  is 
almost  universally  used  with  the  first  radical,  and  the  sec- 
ond radical  is  included  in  the  first  syllable;  but  the  third 
person  singular  masculine  is  an  exception,  as  the  first  sylla- 
ble in  this  case  is  a  simple  syllable,  not  including  the  second 
radical.  The  terminations  subjoined  to  the  third  radical  are 

;  ( 

^  ,  1  masc.  ;  ^  ,  1  fern.  ;  X  ,  2  masc.  ;  »*X  ,  2  fern.  ;  the 
vowel  —  between  the  second  and  third  radicals  of  3  sing. 
masc.;  ^',  1  pi.  ;  ^>N»,  2  pi.  ;  and  «,  3  plural. 


39 

NOTE  1.  —  In  some  parts  of  Oroomiah  and  Koordistan,  \X2J  is  con- 
tracted to  3.  Instead  of  A",  the  termination  ^  is  often  vulgarly 
given  to  the  first  person  plural,  making  it  ^JEJ  JL£.  Instead  of  the 
termination  ^*X«*,we  sometimes  hear  ^OIVO  ,  making  the  second 
person  plural  ^OJXA«04hS.  On  the  plain  of  Oroomiah,  this  person 
is  in  some  villages  pronounced  ^AiX*.DX9,  which  is  probably  a 
contraction  for 


NOTE  2.  —  Instead  of  the  personal  pronouns  being  prefixed  to  this 
tense,  we  occasionally  find  them  suffixed,  thus  : 


Vl3  1st  sing.  masc. 

t**»2  4U3lS  1X9   1st  plural. 
a'±&  1X3  1st  sing.  fern. 

XflJtS  *X3  2nd  sing.  masc. 
t>  a 

2nd  sing.  fern.  k*il  uh0Jb&  Vl3   3rd  plural. 


We  have  rarely,  if  ever,  written  any  of  these  forms,  except  for  the 
first  person  singular.  If  »**,  as  has  been  assumed,  is  a  fragment  of 
uhll  they,  it  is  often  very  improperly  joined  by  the  ignorant  villag- 
ers to  a  verb  in  the  singular,  e.  g.  t*&2  J3'l*&  *X3  he  will  finish. 

The  pronouns  may  in  the  same  manner  follow  other  tenses  besides 
the  future.  Thus,  in  the  present,  we  hear  111  *&*  }JB±&3  I  am 
finishing,  ^jCXil  IXdOu*  ]LQ\&3  thou  art  finishing.  The  accent 
coming  before  —  ,  lengthens  it.  Pronounce  biprakeyweena.  The  .»  in 

uftJ  gives  the  preceding  -*-  the  sound  of  ey. 
*•  // 

These  remarks  apply  to  all  verbs.  The  similarity  between  the  an- 
cient and  modern  language  in  respect  to  these  forms  is  worthy  of  no- 
tice. Thus,  in  the  ancient,  we  have  Z^  ^iX  or  i'i-SZX  ,  i'i^  Z^9  , 

I  m     ''  >'  f  f 

kiu^  MXd,  e.tc.     The  relationship,  however,  of  the  ancient  to  the 
'  (l 

modern  language  in  the  inflection  of  the  verb  will  be  discussed  far- 

ther on. 


40 


Second  Future  Tense. 

I  shall  have 
finished  (.nO 


-OOT  1X3  1st  fern. 
2nd  masc. 


2nd  fen,.  *     •**  ™f  pta* 

3rd  masc. 
/  Iflw^B   u*OCf  X\3  3rd  plural. 

5j.  A-  ^  i-ftCT  1X9  3rd  fem.        "    ' 
i  a 

This  tense  is  formed  in  all  verbs  by  prefixing  the  first  future  of  the 
substantive  verb  to  the  perfect  participle. 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

The  Modern  Syriac  verb,  as  used  in  dependent  clauses, 
resembles  sometimes  the  subjunctive  of  the  Latin,  French, 
or  German,  and  sometimes  that  of  the  English  grammarian 
Murray  ;  but  for  the  sake  of  greater  brevity,  not  to  say  sim- 
plicity, these  varieties  will  be  considered  together  under  the 
common  title  of  Subjunctive  Mood. 

The  verb  assumes  the  same  form  in  the  present  tense  of 
this  mood  as  in  the  future  tense,  the  auxiliary  *to3  being 


generally  dropped  and  %&VI  being  added  to  form  the  imper- 
fect tense. 

Present  Tense. 

I  may  finish  (m.). 

<J3'x3  1st  plural. 
1st  fern. 

2nd  masc. 

ȣIUB\3  2nd  plural. 
2nd  fern. 

3rd  masc. 

»OVS  3rd  plural. 
3rd  fern. 

Though  this  tense  is  properly  used  in  dependent  and  hypo- 
thetical clauses,  by  prefixing  JA  or  **l  to  it,  it  becomes  a 


generic  present.  The  particle  ZA  is  used  in  Salmas  and 
Oroomiah,  while  wl  is  the  common  prefix  in  Koordistan. 
"We  thus  have  ^O*3  ia  /  am  in  the  habit  of  finishing  ; 
^S»3  i*  I  am  in  the  habit  of  going  out,  etc.  This  iA  or  «-»2 
is  used  with  all  the  persons  and  in  both  numbers. 

On  the  other  hand,  'pLd,  derived  from  the  ancient  ^^O, 
prefixed  to  this  tense  makes  it  a  preterite,  equivalent  to 
k&JB*&,  e.  g.  ^O*&  13LB  I  finished.  This  is  but  little  used 
out  of  Oroomiah,  and  is  used  there  for  the  sake  of  euphony, 
in  cases  where  the  regular  preterite  does  not  readily  take  the 
suffixes.  Thus,  CUXiJCO  ^3LO  I  supported  him,  would  be  pre- 
ferred to  d.^2  lAsbUD. 

"When  Z^  (not  Z-*)  is  prefixed  to  this  tense,  it  is  also  a 
generic  present,  or  a  future,  the  idea  being  expressed  nega- 
tively, e.  g.  IxjiX,  ^flJbS  i\  /  am  not  in  the  habit  of  finish- 
ing quickly,  or  /  shall  not  finish  quickly.  These  statements 
apply  to  verbs  of  both  classes  and  all  varieties. 

NOTE  1.  —  In  telling  a  story  we  sometimes  hear  a  native  vulgarly 
use  the  form  %S  almost  exclusively,  as  his  "narrative  tense."  It 
seems  then  to  have  the  force  of  our  English  present,  "  he  goes,"  "  he 
tells,"  "  he  does  so  and  so,"  and  to  tlie  mind  of  a  Nestorian  gives  a 
sort  of  vividness  to  the  story. 

NOTE  2.  —  Before  verbs  whose  first  radical  is  2  or  .*,  %&  has  the 

^  I1 

sound  of  A  with  a  simple  sheva,  e.  g.  ^.2  iA  ,  pronounced  Matin. 


Second  Present. 

_OOf  I  may  be  finishing  (m.).   ,  ,  ,   , 

."  ,  £OaJ&9  <%00f  1st  plural. 

1st  fern. 

2nd  masc.  ,, 

XaJbAa  ^OIUOCT  2nd  plural. 
2nd  fern. 

3rd  masc.  ,  ,. 

%tt*AS  wOOT  3rd  plural. 

Z-OCT  3rd  fern. 


42 


This  tense  is  formed  by  prefixing  the  auxiliary, 
etc.,  to  the  present  participle. 

Imperfect  Tense. 

ZOOT  ^JO XS  I  might  finish  (m.). 

O'OCT  &l'*£  1st  plural. 
1st  fern. 

2nd  masc.  ,r  ^       ,, 

OOC7  ^OYLhOaJa  2nd  plural. 
2nd  fem. 

3rd  masc.  »    , 

OOCT   uhDatS  3rd  plural. 

3rd  fem. 
With  ZA  or  k-1  prefixed,  this  tense  denotes  a  past  action 

''  '  I   A'      •*     '  *    *i 

habitually  performed,  e.  g.  ISkAV^  iocf  kdxa  ia  Tze  was  in 

the  habit  of  finishing  quickly.     So  too  with  Z^,  the  idea  being 
expressed  negatively. 

Perfect  Tense. 

?  ft  >TbS  ^OCf  1st  plural. 
1st  fem.  ''    ' 

2nd  masc.  , .          , 

?  K  .1^0  ^oxVrfOOf  2nd  plural. 
2nd  fem. 

ZOOT   3rd  masc. 

7  ft  >\  ^   t*  007  3rd  plural. 
%,0  ,V^  Z-007   3rd  fem. 


This  is  formed  by  prefixing  the  auxiliary,  fc-ocf,  etc.  to  the 
perfect  participle. 


Pluperfect  Tense. 

™-ve 

!*  A-.  ' 

2nd  masc.  ,  ,,          '     2d 

8»dfem.  ^  00er  **     '  °*  P*"* 

3rd  masc.  .,  , 

xtJLa^  obor  «ocr  D;;rrdal 

fler  X^OOf  3rd  fern.  ''    ' 


This  tense  is  formed  by  prefixing  the  auxiliary, 
etc.  to  the  perfect  participle. 


IMPERATIVE    MOOD. 
Finish  thou  (masc.). 


Finish  ye. 
Finish  thou  (fern.). 

The  imperative  is  formed  by  inserting  o  between  the  sec- 
ond and  third  radicals,  and  giving  the  plural  its  appropriate 
termination. 

NOTE  1.  —  Sometimes  we  have  the  following  imperative  :    uOOT 

XBJ&9  be  finishing,  and  the  plural  lbj&3   ^ObBOOf;  but  this 
a  n  |i 

is  not  common. 

NOTE  2.  —  When  the  middle  radical  is  9,  it  is  not  ordinarily  pro- 
nounced in  the  imperative  ;  e.g.  bOOAX,  pronounced  shook.  When 
the  middle  or  final  radical  is  O  ,  to  avoid  the  coming  together  of  two 

O's,  one  is  omitted  in  writing,  e.  g.  the  imperative  of  hV^Ji^is  kVj^V  ; 

t  ',  it  *"**»* 

of  0X1  it  is  oVl  ,  etc. 

»v  .  »> 

VERB    WITH    THE    NEGATIVE    PARTICLE    iS    OR  i^. 

i1 

Only  the  first  person  singular  of  each  tense  will  be  given, 
as  the  other  persons  can  be  easily  supplied  by  the  learner. 
As  every  verb  in  the  language  makes  its  negative  form  pre- 


44 

cisely  like  t£x£,  the  subject  need  not  be  alluded  to  here- 
after. 


I  am  not  finishing. 
ZoCf  »_Qw  Z-^  I  was  not  finishing. 

\  I  did  not  finish. 

>A.i   1^  I  have  not  finished. 

Z0C7  |ual  lik  I  had  not  finished. 

,< 

^  I  shall  not  finish. 

i» 

I  did  not  finish. 


NOTE  1.  —  For  the  pronunciation  of  the  imperfect  and  pluperfect 
tenses,  see  previous  remarks  on  the  elision  of  OM.  Thus,  the  imper- 
fect is  pronounced  leyin  wa  bipraka,  and  the  pluperfect  leyin  wa 
preka. 

NOTE  2.  —  It  will  he  noticed  that  the  future,  in  taking  the  negative, 

drops  its  preformative  &3.  Sometimes,  however,  t<Bx£  "•*  ^ 
is  used  as  an  emphatic  future,  e.  g.  tXtt?  1X3  Z-^O  ^^  T13  1\ 
neither  will  I  come,  nor  will  I  eat. 

NOTE  3.  —  The  proper  negative  of  ^,0X3  ^3Ld  is  given  above,  hut 

hOl^  1^  pLd  is  allowable. 

'  4$ 

NOTE  4.  —  The  subjunctive  takes  i^  before  its  different  tenses, 
•which  are  not  inverted.  Vulgar  usage  sometimes  employs  i^  in- 

1S,  f 

stead  of  £j>  with  the  subjunctive. 

NOTE  5.  —  Though  the  inversion  of  the  present,  imperfect,  perfect, 
and  pluperfect  indicative,  as  a  general  rule,  takes  place  only  with  the 
particle  i\.  sometimes  the  inversion  takes  place  without  that  parti- 

cle. For  example,  i  /?\\<V''1  Vuo^  u»30>aoJJ  why  are  you  going 
out? 

VERBS    USED    INTERROGATIVELY. 

The  verb  (as  in  English  and  French)  takes  no  new  forms 
in  an  interrogative  sentence  ;  and  the  interrogation  is  known 
only  by  the  inflection  of  the  voice  or  the  sign  i  placed  at 
the  end  of  the  sentence, 


45 


PASSIVE     VOICE. 

This  will  be  most  advantageously  considered,  after  we 
finish  the  paradigms  of  the  Active  Voice. 

VERBS    OF    THE    FIRST    CLASS     CONJUGATED    LIKE 

ttk*. 

It  is  to  be  understood  that  when  a  verb  is  marked  "1  or 
2,"  the  verb  is  either  of  the  first  or  second  class,  its  signifi- 
cation remaining  unchanged.  On  the  other  hand,  "  1  and  2" 
denotes  that  the  verb  is  conjugated  in  both  methods,  but 
with  a  change  of  signification. 

It  is  not  to  be  presumed  that  all  the  regular  verbs  of  the 
first  class  are  given  here,  or  that  any  of  the  following  lists 
are  complete.  An  effort  has,  however,  been  made  to  collect 
as  many  of  the  verbs  in  common  use  as  possible. 

Although  one  meaning  is  placed  opposite  to  each  verbal 
root,  this  is  by  no  means  a  dictionary.  Frequently  a  verb 
is  used  in  four  or  five  or  more  significations.  Only  one,  or 
at  the  most  two  of  these  are  noted  down. 


to  become  lean, 
to  thrive.     1  and  2. 
A3b9  to  be  scattered.     1  and  2. 

dO9O  to  scatter  (seed).    1  or  2. 

5  to  be  or  become  useless 
I    or  idle.   1  and  2. 

to  conceive. 

<  to  be  pressed  (with  busi- 
\    ness). 

to  bruise,  crush. 


to  be  defloured.    1  and  2. 
to  diminish  (intr.).  1  and  2. 


to  dry  (intr.). 
to  kneel. 

to  lighten  (flash). 

5  to  be  or  become  cooked. 
)    land  2. 


to  fashion  ;  mingle. 

J' 

to  braid. 

to  blaspheme.   1  or  2. 
to  stack  up. 
to  move  (intr.). 


46 

f 
to  circumcise.  k9f  to  buy. 

(to  laugh.   The  present  is 

]  x  %  tA3f  to  struggle  (in  fight). 

(  generally  tAw  ?-^rti>^f. 

to  conquer.  ^~*  to  °PPress- 

to  lose  the  bark.    1  and  2.  \*9  to  fil1  (to  &e  brim)- 

to  full  (cloth).  ^?f  to  look  sullen. 

to  grasp  firmly,  wring.  **ff  lo  sing- 

to  steal.  *J3f  to  weave,  knit 

to  snatch.  f  *f  to  become  ready.   1  and  2. 

4    * 
to  efface,  scrape  off.  ^?*  to  scratch  (as  a  board)- 

t0  S'rip  °,ff  ^S  leaves)'  be       ^»f  to  scratch  (with  the  nails). 
stripped  off.  /» 


to  slip.  ^f  to  rise  (as  the  sun). 


to  grind  (in  a  hand-mill).  ,    ,  to  mjXj  confuse  (fc  and 

^  to  shovel  off,  sweep  away     v  »        i    mtr.). 


(as  a  river).  ^^  to  COIlfine)  shut  up> 

to  slide.  ,    ''  , 

bjArf*  to  start  (with  fear). 
to  draw. 

to  walk  (around). 


to  sacrifice.  30t>*«  to  become  white. 

to  seize  or  hold.  3tS,**  to  pound,  to  beat. 

to  lock,  to  bar.  AJ>^^  to  milk. 

•  // 

4.     i.    * 

to  thresh.  i\y\*«  to  err. 

to  lie  down,  to  sleep.  ^Ut**  to  dream. 

d  to  leak  (as  a  roof).   1  or  2.   t£i^»*»  to  change  (intr.). 

to  be  seared.    1  and  2.          ^il  \  *\  £™™  >   t0  6SCaPe' 
to  touch.  J3Lj»^<  to  lock  ;  to  set  (as  fruit). 

to  argue.  >J.SOU»  to  bear,  to  be  patient 


to 


47 

be  or  become  sour.          i*1  >  Vi  to  ask  for. 

XV>  X|  to  sink  down.     1  and  2. 
tXtttdL  to  dip  (tr.  and  intr.). 
to  drive  away, 
to  beat  up  (as  eggs). 


t0and°intrfOWn'etC' 


f  XTM 


\. 


to  prohibit,  keep  back. 

to  wean. 

to  be  deficient. 

to  embrace. 

to  dig. 

to  reap. 

to  honor,  praise. 

to  spoil  (intr.). 

to  expend.     1  or  2. 

to  arrange  in  order. 

to  scoop  out. 

to  be  singed.     1  and  2. 

to  grin. 

to  be  or  become  sharp. 

to  think. 

to  be  worthy. 

to  thresh,  pound  up. 

to  seal. 

to  be  boastful. 

to  crush,  break  in  pieces, 
to  grind. 


J_^ 

/  „ 


to  grow  fat. 

to  thrust  in. 

<  to  migrate,  remove  from 
(    place  to  place. 

to  anoint,  to  paint  (as  eyes). 

to  be  or  become  faint 
>^j»A  to  seize  by  violence. 
>iA.Vft  to  split 

to  be  or  become  mature. 

to  sweep. 

to  prune  (vines). 
\&A  to  fold.     See  iSAk 

to  be  or  become  hungry. 

to  deny  (as  one's  religion). 

to  be  or  become  angry. 
9  XSk  to  thrust  through. 

to  climb. 

to  be  evident 

to  write. 

to  tie  a  knot 


to  flash. 

to  put  on  (clothes). 

to  be  fitting. 

to  beckon,  wink,  etc. 

to  lick. 

.y    K^  S  to  Peck  up  (food) ;  to  em- 
l    broider. 

to  mix  (liquids). 

to  be  found.     1  and  2. 

to  be  or  become  meek. 

to  pluck. 

to  rub  off  skin,  to  be  bald. 

to  be  or  become  bitter. 

to  scour,  to  be  polished. 
'"*M  to  anoint 
iriJiUO  to  stretch  out. 

to  tell  a  parable.     1  or  2. 


to  bark  (as  a  dog). 

to  reprove. 

to  hew. 

to  vow. 

to  pine  away. 

to  shy  (as  a  horse). 

to  abstain  from  meat,  etc. 


to  sift. 

to  be  or  become  ashamed. 
A  V[1  to  drop  (as  water), 
to  keep, 
to  pull  or  root  out. 


to  blow  (with  the  mouth). 

to  fall. 

^.Sa  to  shake  (as  clothes). 
tSkfci  to  plant 
XdLl  to  be  slender  or  thin. 
&CX&  to  peck. 
i^tti  to  peck  at 

to  drive  (a  nail). 

to  paint     1  or  2. 

to  skin. 

to  drain  off  (tr.  and  intr.). 

to  kiss. 

to  make  an  onset 
a*tU  to  fall  (as  leaves). 


to  trust 

to  worship. 

to  fill  up  (tr.  and  intr.). 

to  be  or  become  quiet 


49 


)S»X3 

»,&& 


to  plunder. 
to  redden,  blush. 
XVJCD  to  support,  prop. 
to  need. 


to  become  empty.    1  and2. 
to  Wait 


to  be  or  become  weary  of.     .  .     *d 
to  be  beautiful,     land  2. 


to  reproach. 

to  deny. 

to  bolt  (as  flour). 

to  scratch,  trace. 

to  suck  in. 

to  comb. 

to  undo,  pull  down. 

to  do. 
to  pass. 
to  spin. 

See  under 
to  be  baptized. 
to  dwei| 

to  dig  out 
to  flee. 


A  & 

^i  a 


to  reflect.     1  or  2. 
to  open  out,  become  flat 
to  be  or  become  crooked. 
j  to  work"     Present^  parti- 
(    ciple  may  be  .HjujV!^. 

to£°out-     land2- 
to  be  crookedj  deceitfuL 

to  fight 
to  exuit 

to  command.     1  or  2. 
to  blosgom> 

to  flee  (ag  gleep> 

to  fly. 

to  tear,  wear  out 
to  TOb  uge  friction> 

toburstout,  tomake  burst. 
to  cut 


p.  63. 


XdLi 


n"  mtr.). 
to  separate  (tr.  and  intr.). 

to  rend.     1  or  2. 

to  stretch  (out). 

5  *»  ^2°r  become  sorry- 

^  to  be  or  become  straight 
^1  and  2. 

to  melt  (intr.).     1  and  2. 
to  open. 


50 


to  wind  (tr.  and  intr.). 

to  scorch,  as  food  (intr.). 
to  squat 

to  be  or  become  mad. 

-. 

M  to  string  (as  peppers). 


to  receive.     1  or  2. 

\J3LB  to  complain. 

// 

.       * 
a>SlD  to  bury. 


to  joint  together. 

5  to  be  or  become   holy. 
I    1  and  2. 

$  to  put  on  (the  outer  gar- 
\    ment). 

'V\n  to  km. 

to  gather  (grapes), 
to  turn  aside. 


to  lose  tbe  bark  (as  a  tree), 
1  and  2. 


to  tremble, 
to  stone, 
to  be  numb. 
M*O9k  to  be  broad. 
>^i.i<a>  to  run. 

to  have  mercy  on.     I  or  2. 

to  be  far. 

( to  ride.     Future    some- 

•     •*       • 

(    times  kAt33  P*3 . 
^  //  •  « 

to  be  or  become  soft, 
to  kick,  stamp. 
X03  to  dance. 

•6 

to  delineate, 
to  boil. 


to  let,  let  go. 
to  C0nfuse,  to  be  confused. 
3<XX  to  leap. 

" 

to  be  or  become  warm. 
to  spread  out 
to  pluck. 


to  be  crushed,  to  crush. 

w 

.  * 

•\  »*^M  to  twist 

to  pinch. 

to  be  wrinkled  or  puckered. 

to  fold.    1  or  * 

«99J9  to  partake  of  the  sacrament    AjJt  to  be  dislocated.    1  and  2. 
•  //  " 

A  *-**  to  bite.  hBLXX  to  be  parboiled.    1  and  2. 

^bXO  to  win  ;  to  overlay.  iJL,  V\X  to  break. 

//  « 

MXO  to  sweep,  rake.    1  and  2.      M»flJt  to  overflow  (intr.).  1  and  2. 


"T 


\9 
// 


51 

to  be  or  become  palsied.       >fV\X  to  perish.     1  and  2. 
to  level.     I  or  2.  t&JiX  to  perish,  be  lost     1  and  2. 

to  be  pleasing  to.  u*^X  to  spill  (intr.).    1  and  2. 

to  take.  *&\  to  mould  or  be  mouldy. 

^» 

^^  to  meet' 

TL^X  to  sneeze. 
a 

i  ' 

JkBX  to  weigh  (tr.). 
uk^X  to  be  reformed.     1  and  2. 
33  X  to  crumb  up. 
^3X  to  be  mended.     1  and  2. 
to  be  buttoned.     1  and  2. 


to  sag  down. 

4h9Jt  to  partake.     1  or  2. 
t,D\t  to  eat  out 

to  transplant     1  or  2. 

to  be  or  become  silent 

to  be  or  become  numb. 

to  break. 
"  f 
>(0>tiX  to  thrust 

"  , 
XftX  to  remember. 

to  fall  down  (as  a  wall). 


to  be  or  become  thick. 
to  wither  (intr.). 
to  press  out  (juice). 


NOTE.  —  Some  verbs  of  four  radicals  are  included  in  the  above 
list,  as  they  are  in  every  respect  regular,  except  that  the  second 
radical  takes  -J-  in  preference  to  —  (according  to  the  analogy  of 
the  ancient  language)  in  the  present  participle.  Thus  we  have 

.^%*4^riri*T  dreaming,   ?  %v  tTi^i^f    withering,    ^V^^***  press- 

i     a  t,       i  t.  "  *      '       " 

ing  out. 

CLASS  II.     REGULAR  VERB. 

Verbs  of  the  first  class  are  very  often  intransitive.  On 
the  other  hand,  the  majority  of  verbs  of  the  second  class 
are  transitive.  A  number  of  verbs,  which,  when  conjugated 
according  to  the  first  class,  are  intransitive,  when  conjugated 
according  to  the  second  class,  become  transitive.  For  ex- 


52 

ample,  >!^\fc  ,  if  it  conform  to  the  preceding  paradigm,  de- 
notes to  go  out;  but  if  it  conform  to  the  following  paradigm, 
to  bring  out  or  to  cause  to  come  out.  The  same  is  true  of 
J39L&  :  when  conjugated  as  a  verb  of  the  second  class,  it 
denotes  to  finish,  in  a  transitive  sense,  or  to  save. 

It  is,  however,  to  be  remarked  that  a  few  verbs  are  used 
indifferently  as  verbs  of  the  first  or  second  class,  without 
any  change  of  signification.  Thus  XttL^  ,  following  either 
paradigm,  is  transitive,  and  means  to  command.  More  rarely 
a  verb  is  intransitive  in  either  conjugation,  as  tA\3  to  leak, 

which  is  properly  of  the  first  class,  but  used  in  some  dis- 
tricts as  if  of  the  second  class. 

Verbs  of  the  second  class  have  regularly  three  radicals. 
A  to  is  prefixed  to  the  root  in  all  its  inflections  by  the  peo- 
ple of  Tiary,  Tekhoma,  Nochea,  and  the  western  slopes  of 
the  Koordish  mountains,  but  is  not  heard  on  the  plain  of 
Oroomiah.  It  has  been  for  a  number  of  years  omitted  in 
our  books. 

The  rules  for  the  formation  of  compound  tenses  being  the 
same  in  all  verbs,  it  is  unnecessary  to  repeat  them.  The 
two  conjugations  do  not  differ  in  this  respect,  but  in  the 
form  of  the  infinitive,  the  participles,  the  preterite,  and  the 
imperative. 

To  form  the  present  participle  from  the  root,  the  first 
radical  takes  -^-  when  the  root  has  -*•  ,  and  -r  when  the 

root  has  -J-.  If  -?-  is  the  first  vowel,  O  is  inserted  after  the 
the  second  radical  ;  and  when  -f-  is  the  first  vowel,  *  is  in- 
serted. The  third  radical  takes  —  with  final  i.  We  will 
again  take  hOatS  as  the  model. 


INFINITIVE     Ooa          to  save. 

t 


Present  Participle.  Perfect  Participle. 

saving.  X0aa4,  3s-030b£  having  saved. 


53 

INDICATIVE    MOOD. 

Present  Tense. 

I  am  saving  (in.).  ,  i     f 

*A^  iOOXS    1st  plural. 
1st  fern. 

2nd  masc.  f     , 

»^*V^  lO&a   2nd  plural. 
2nd  fern. 

3rd  masc.  .  ,     , 

ti*  XflOXS    3rd  plural. 
3rd  fern. 

Imperfect  Tense. 


OOCf  Kjfi     XdOX      1st  plural. 
I  was  saving  (f.).  •' 

2nd  masc.       x  ^      ,  ,     , 

OOCT  ^iC  JJSOaJ^  2nd  plural. 
2nd  fern.  '' 

3rd  masc.  ,  •  ,     f 

OOCT  JJSOaJa  3rd  plural. 
3rd  fern. 

The  same  elision  takes  place  which  has  been  repeatedly 
noticed.  We  are  to  pronounce  parookin  wa,  etc.  Notice 
this  in  the  pluperfect. 

Preterite  Tense. 

I  saved  (m.).  kX03a4   1st  plural. 

^  i     a  i 

2nd  masc. 

+*•**  VOaO^  2nd  plural. 
2nd  fern.  "  ' 

3rd  masc. 

^ok03&^  3rd  plural. 

3rd  fern. 

//  i 

This  is  formed  like  the  corresponding  tense  in  verbs  of 
the  first  class,  except  that  o  is  inserted  after  the  first  radical. 


$4 

Perfect  Tense. 

«  *  •     A. 

>L030h9  I  have  saved (m.). 

44^  Ufto4  1st  plural. 
1st  fern.  '     ' 

2nd  masc.  ,, 

»£"•*  2-OaoS  2nd  plural. 
2nd  fern. 

3rd  masc. 

£l*  UfeOJd  3rd  plural. 

3^03*4  3rd  fern.  ''      ' 

n  i 

The  perfect  participle  is  formed  by  inserting  o  after  the  first 
radical,  and  giving  the  last  radical  the  vowel  -*-  with  final  2 . 

NOTE. — In  some  cases,  -JT  is  inserted  between  the  second  and 
third  radicals,  as,  for  instance,  ?V  •-****  having  envied.  This  vowel 

always  appears  in  the  feminine  participle. 

When  the  root  takes  —'—  instead  of  — ,  the  perfect  participle, 
with  scarcely  an  exception,  takes  this  —  between  the  second  and 
third  radicals,  and  the  same  vowel  appears  also  in  the  future ;  as 

^V»n*J  *\3  /  will  envy.     By  inspecting  the  catalogue  of  verbs  of 

this  class,  it  will  be  seen  that  this  usage  is  founded  on  the  principles 
of  euphony.  For  example,  verbs  whose  second  and  third  radicals  are 
the  same,  take  this  vowel ;  and  also  verbs  whose  middle  radical  is  O . 

If  it  should  be  objected  that  J3OX  to  repent,  and  similar  verbs,  with 

radical  O,  have  -*-  in  the  root  and  —  in  the  perfect  participle,  it 
may  replied,  that,  although  -*-  is  written  in  accordance  with  the 
rules  of  the  ancient  language  (Hoff.  §  12,  1),  the  sound  is  that  of 

-;-.     Thus  90^,  tVof. 

U  II 

Pluperfect  Tense. 

1^8^    , 

O  O  OT  <-flJ  Ufa  0£  1st  plural. 
1st  fern.  ''      ' 

2nd  masc.       ,          ,. 

ObOT  ^OIX-  XflaOJS  2nd  plural. 
2nd  fern.  ''      ' 

3rd  masc. 

OOOr  XOaO^  3rd  plural. 
3rd  fern.  "      ' 


Future  Tense. 
I  will  save  (m.).         ^9X9  ^\3  1st  plural. 

This  is  inflected  like  the  corresponding  tense  of  the  first 
class.  Those  verbs,  however,  which  have  -,'-  in  the  root,  or 
--  in  the  perfect  participle,  have  the  same  vowels  here  also  ; 

e.  g.  39£0  to  return  (tr.),  cause  to  turn,  has  its  perfect  par- 
ticiple 2a?0to,  and  its  future  Jfr»  *Xia. 

Second  Future  Tense. 


1st  fern.  •'     '        7 

2nd  masc. 

Z 

2nd  fern. 

3rd  masc. 

X 
3rd  fern.  ''     ' 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

Present  Tense. 
I  may  save  (m.).  AQ\&  1st  plural. 

This  is  inflected  like  the  corresponding  tense  of  the  first 
class,  and  takes  -J-,  as  well  as  —  -,  between  the  second  and 
third  radicals,  whenever  the  future  takes  them. 

Second  Present  Tense. 

'  *  ''A  '' 

A0OX3  uttCf  I  may  be  saving  (m.). 
'  " 


AAOT  1st  plural. 
1st  fern. 

2nd  masc.  ,     . 

XOOXS  ^ftlUftCT  2nd  plural, 


XBOX3   wlUOOf  2nd  fern. 


X00X9  JjftCT  3rd  masc.  ,     , 

''(     ,       ,  ''  ,  )LDokS  MOOT  3rd  plural. 

2430X9  J-OCf  3rd  fern.  ''  ' 


Imperfect  Tense. 
I  might  save  (in.  i.  obc/  ^3X9  1st  plural. 

This  is  inflected  like  the  corresponding  tense  of  the  first 
class.  Like  the  present  tense,  its  vowels  depend  on  the 
vowels  of  the  future,  to  which  they  always  conform. 

Perfect  Tense. 

Z0*04  fcOCT  1st  plural. 
3OS  <-»OCT  1st  fern.  •'     ' 

2nd  masc. 

Ifl^Oja  ^bn-OCf  2nd  plural. 
2nd  fern.  ''      ' 

3rd  masc. 

UOZOA  4-OC7  3rd  plural. 
3rd  fern. 

Pluperfect  Tense. 


1st  fern. 
2nd  masc. 
T  2nd  fern.    " 
3rd  masc. 


oooy  MOOT 

X^OOT  3rd  fern.  "      ' 


IMPERATIVE    MOOD. 
M*\A  save  thou  (m.).  *. 

'It  i    °r .  *  I save  ye' 

> »id 9^1?  save  thou  (f.).  ^OkMLOXS  j 

It  is  to  be  particularly  noted  that  the  verbs  marked  i  in 
the  following  table  make  the  plural  imperative  by  simply 

adding  *jO  to  the  singular.     Thus,  ^\*»3  envy  ye,  ^BftV. 


57 


answer  ye,  etc.     The  second  form  given  above,  ,oJ 


may  be  used  with  other  verbs,  but  is  not  so  common,  and 
is  now  omitted  in  our  books.  iV*lt^  forms  its  imperative 
plural  thus  :  %j>V'tV^,  . 

VERBS    OF   THE    SECOND    CLASS    CONJUGATED    LIKE 


NOTE. — r,  following  a  verb,  shows  that  it  conforms  in  every  re- 
spect to  >fl^^  ;  i,  that  it  takes  —'—  in  the  present  participle,  —  in 

the  perfect  participle,  etc.  Verbs  are  not  repeated  in  this  table 
which  are  used  as  verbs  of  either  class,  without  a  change  of  signifi- 
cation, and  which  have  been  given  already  in  the  first  table. 

to  strip  off  bark,    r 
to  spy  out.    i 
to  tempt    r 
to  wallow,    i 
to  be  dizzy,    t 


to  cultivate,    r 
3X3  to  scatter  (tr.).    r 

m  I 

to  glean,  t 
to  envy,  i 
to  search,  r 

\  V)  *1  to  render  vain  or  idle,    r      J3LxX,to  look,    r 

t 

to  heal,    r 

to  deflour.    r 
to  degrade  (tr.).    r 
to  ask  a  question,   r 
<?X3  to  bless,    r 


to  support,  nourish,    r 
to  lie.    r 
to  sear,    r 


to  cook,    r 

to  do  skilfully,    r 

to  wrangle,    r 
to  answer,    t 


to  provoke,    t 
to  make  ready,    r 
to  help,    i 

H      I 

to  believe,   i 
to  beget,    r 


68 


to  sell,    r 
to  join,    i 

to  disturb,  be  disturbed,    i 

to  defile,  or  become  defiled, 
"*  ^  with  milk,  etc.,  during  fast,  i 

•    $ 

f  3f  to  prepare,    r 


to  incite,    r 

to  become  cold,    r 

to  ask  after  one's  health,    r 

YIX**  to  renew,    i 

•    * 

to  rule,    r 

to  wash,    i 
//  i 

h^M*  to  be  or  make  strong,    i 
**  > 

to  escape,    r 
to  singe,    r 

to  play,    r  and  t 
to  indulge,    i 
to  bury,   r 

to  drive  away,    r 
to  hem ;  to  brush  up.    r 
9hA  to  roll  up.    r 

rto  carry  (away),    r 
i^*  1  This  root  is  also  •^**^ , 

to  blot     t 


to  find  time ;  to  supply,    r 

to  return  (tr.).    i 

to  love,    i 

to  heat  (tr.).     i 

to  find,     r 

to  blacken  (tr.).    i 

to  cover,  shut     r 

to  bow  (tr.).     £ 

to  pay  a  debt    i 

to  teach,     r 

to  smell,    i 

to  nurse,    t 

^AJBOiO  to  apply  (attention),   t 
//    / 

2 

hflUQMa  to  cause  to  ascend,    r 
to  cool  (tr.).    i 
to  burn  (tr.).    r 
to  raise,    i 
to  chisel  out    t 
to  cool  (tr.).    i 
to  cause  to  hit.    t 
to  lift  up.    r 
to  kindle  (tr.).    i 
to  place,     r 

to  raise  (the  dead),     r 


59 


>ttL9jtP  to  empty  (tr.).     r 
>j>iBUfP  to  ornament,     r 
to  maim,     i 

to  wonder,    r 

to  vex  or  be  vexed,    i 

to  gape,    i 
to  atone,    r 
to  muse,     r 
to  bring  out    r 
Mid  to  cut  out    r 
to  gaze  at    r 
to  stretch  out.    r 
to  translate,   r 
S  to  chew  the  cud,  to  digest. 

>  ""C  to  be  or  become  sober. 
to  refine,    i 


i>T>X  to  entice,    r 

«\XX  to  be  or  become  foolish,   i 

3  XX  to  send,     r 

to  long  for.     i 
to  praise,    r 
to  strip,  despoil,    r 
to  be  or  become  quiet,    z 
to  dislocate,    r 
to  parboil,    r 

X  to  perform  a  burial  service.r 
to  be  or  become  peaceful,  i 
to  make  overflow,  r 

f  XX  to  be  acquainted  with,     i 

iiLx  } 

7  „      / 
r       .  .    '  f  to  be  partaker,    r  and  z' 


X0  to  anticipate,    r 
to  make  holy,    r 
to  promise,     i 
to  happen,    i 
to  look,    r 
to  peel,    r 
to  squeeze  in.    i 

to  glorify,    r 


to  repent    i 
>fVi\X  to  cause  to  perish,    r 
to  destroy,    r 
to  finish.    7 
to  sigh,    r 
to  prop,    r 
to  spill,    r 

ul^X  to  abandon,   r 

•  j 
M^X.  to  make,    r 

to  button,    r 


60 

A  verb  of  four  radicals  may  follow  this  paradigm,  e.  g. 
?  to  shed  tears  ;  X  being  regarded  as  a  quiescent.     A 
few  of  the  above  roots  beginning  with  to  are  really  causa- 

tives,  a  weak  radical,  as.  for  instance,  2  in  the  case  of  ASto  , 

//   i 

having  fallen  out.     The  rules  for  the  formation  and  conju- 
gation of  causatives  will  be  considered  hereafter. 

IRREGULAR  VERBS  OF  THE  FIRST  CLASS. 
FIRST  VARIETY.    FIRST  RADICAL  i.    Root  tXftj  to  eat. 


INDICATIVE    MOOD. 

Present  Tense. 
$Z  3^313  I  am  eating  (m.). 
1st  fern. 
2nd  masc. 


2nd  plural. 
2nd  fern.  '     '' 

3rd  masc. 
"  U-  iJOZS  3rd  plural. 

3rd  fern.  '     '' 

•     f 

The  only  irregularity  here  is  owing  to  the  2  .     This  is 
heard  but  faintly,  if  at  all,  and  the  —  is  lengthened  to  —  . 

Imperfect  Tense. 

2JBCT  ^  J^aiS  I  was  eating  (m.).  OOCT 
.  Preterite  Tense. 

I  ate.  M>^     We  ate. 


I   •! 


Perfect  Tense. 
have  eateru  "*        "^ 


The  perfect  participle,  by  the  aid  of  which  this  tense  is 
formed,  is  regular  ;  but  the  first  radical  is  silent,  as  well  as 
in  the  preterite. 


61 


Future  Tense. 

The  future  tense  is  regular,  and  the  imperative  also,  ex- 
cept that  in  the  latter  the  2  is  not  sounded.  It  is  written 

v       *  '  v  '    "i 

k^Odf  eat  Ihou,   ^jLAAftj.  eat  ye. 

NOTE.  —  It  will  be  understood,  both  in  regard  to  this  and  the  fol- 
lowing varieties,  that  those  tenses  which  are  not  mentioned  are  per- 
fectly regular. 

LIST    OF    VERBS    WITH    INITIAL    2. 


to  enter.  t-f     to  go.  kULflO     to  go  up. 

to  say.  9JQ9?   to  bind.  *X0£  to  cool  (intr.). 

n  a  a 

The  verbs  SO?  and  9£9J  are  entirely  regular;  i.  e.  they 
conform  to  the  preceding  paradigm.  The  same  is  true  of 
Af  4!  ,  except  in  the  future,  where  \  is  for  the  most  part  not 
sounded  (see  Hoff.  §  27,  4,  a),  and  in  the  imperative,  which 
is  If  in  the  singular,  and  *^£a£f  in  the  plural.  Compare 
the  imperative  of  the  same  verb  in  the  ancient  language, 
Af  ,  uAf  ,  etc.  In  the  modern,  we  often  hear  <joA^f  go 

"  J.  ',  L  »  •  '       t  (' 

thou,  just  as  ^Ut  JSf  in  the  ancient,  and  Tlp"^^!  in  the  He- 
brew. This  suffix  is  used  with  the  imperative  of  but  few 
verbs;  e.g.  AvV^,  ,  *±JbJL  ,  ^ax  etc.  The  idiom  will  be 
referred  to  farther  on,  when  the  relation  of  the  modern  to 
the  ancient  verb  is  discussed. 

Future  Tense  of  t-Skf?. 

I  will  go  (m.). 

^>f?^»  1st  plural. 
1st  fern. 

2nd  masc. 

^OIlAf;  1X3  2nd  plural. 
2nd  fern. 

3rd  masc. 

uj£f{  A3  3rd  plural. 
3rdfem. 


62 

NOTE  1.  —  With  a  negative  preceding,  I  is  not  sounded  in  com- 
mon conversation  (e.  g.  Mtf  j  i^),  and  three  syllables  are  reduced 
to  two. 

NOTE  2.  —  In  Bootan,  we  have  the  following  form  of  the  future, 
which  is  well  worthy  of  a  place  in  our  grammar,  as  it  throws  light 
on  the  relation  of  the  ancient  to  the  modern  language. 

tAf  I  VlS   1  sing.  (m.  and  f.).  i*f  I  Vl3  1st  plural. 

f  i         a 

2nd  masc. 

~  x  .  ^OAoAf  ^  I\3  2nd  plural. 

f  j  119  2nd  fern. 

// 

f  t  Via  3rd  masc.  4.54  "4. 

,  Af  f  Vl3  3rd  plural. 
3rd  fern. 


NOTE  3.  —  On  the  plain  of  Oroomiah,  the  verb  t&*»!k  is  generally 

4.       5  " 

used  instead  of  tJtf  jl  in  all  the  tenses  of  the  indicative,  except  the 

"  s         *        • 

future,  and  in  the  imperative.     The  present  tense  is  ^Ou  !?it*«'X3 

*•      *        *  X  " 

(in  some  villages  u&*  IX^l'ff  ),  the  preterite  »jJt««  ,  the  perfect 
^oJZX>~  ,  and  the  imperative  >3LOb»  .     This  is  no  doubt  the  an- 


cient *X*»ft  to  crawl,  and,  sometimes,  to  move  one'*  self.  We  occa- 
sionally hear  in  the  mountains  the  future  bX**3  Via.  It  would 
have  been  better  to  write  the  preterite  »j>X^a,  and  the  perf.  part. 

>L&***3  ,  had  the  thing  been  originally  understood.    As  to  the  drop- 

'        •  «t  *  ^i  *t     •' 

ping  of  ft,  compare  ,7*\M  with  the  ancient  2£u»,  »Su«9  ,  and  the 

i1  n  i 

corresponding  words  in  Hebrew. 

In  regard  to  9UQBJ  ,  JtiJtt*}  ,  and  AJO}  ,  there  is  some  ques- 

tion whether  they  should  stand  here,  or  be  classed  with  the 
second  variety.  If  we  regard  the  usage  on  the  plain  of 
Oroomiah  only,  it  would  seem  that  they  ought  to  be  con- 
sidered as  verbs  with  medial  2.  The  present  participle 
is  almost  always  spoken  in  this  province  as  if  written 

;'aJj&3,  3AJM,  and  ixlfiia,  I  e.  like  2X&9  ;  and  the 
futures  are  often  *iv*XD  TL9  ,  ^flUHD  T13,  ^tn,6  Ad  ,  i.  e.  like 


63 

^t  >H  'fcva.  On  the  other  hand,  the  usage  in  Koordistan 
makes  them  regular  verbs  with  initial  2  ,  like  t^»a?  .  The 
ancient  root  of  xtti  is  also  xfit)^  .  We  have  therefore  pre- 
ferred to  class  them  here.  It  should  not  be  unnoticed  that 
when  .JvJQO  Via,  etc.  are  not  used  in  Oroomiah  as  the  fu- 
tures of  these  verbs,  we  have  instead  «^>ftu  *13  ,  ^ttta  >  iia  , 

etc. 

SECOND  VARIETY.    MIDDLE  RADICAL  2  or  •*. 

The  middle  radical  in  this  variety  inclines  sometimes  to 
2,  and  sometimes,  especially  in  Koordistan,  to  the  sound  of 
*  .  (See  HoflF.  §  33,  3,  5.)  Nordheimer  is  probably  correct  in 
saying  (§  397),  in  regard  to  such  verbs,  that  the  root  prop- 
erly consists  of  two  strong  immutable  consonants,  in  which 
the  fundamental  idea  of  the  verb  is  contained;  and  that 
between  these  a  weak  letter  is  inserted  to  complete  the  usual 
form.  This  falls  out  often,  as  will  be  seen  hereafter,  in  the 
causative  form,  and  always  in  the  reduplicated  form. 

For  the  sake  of  uniformity  the  roots  are  now  all  written 
with  medial  2. 


Take  for  example  Jt>LS  to 


remain. 


INDICATIVE   MOOD. 

Present  Tense. 

X2$.  f  x     %  $  . 

Ou*  ZX*£»  I  am  remaining  (m.).   Aft,  i  ?3t*3J3  We  are  remaining. 
n  n  ^  a 

This  is  regular,  if  we  consider  *  the  middle  radical. 

Preterite  Tense. 
I  remained  (m.  and  i'.).  >\3C^  We  remained. 


Whether  the  second  radical  here  be  called  2  or  *  ,  it  is  not 
at  all  sounded,  and  instead  of  uS>af>^  or  kAjtJ^,  we  write 


Perfect  Tense. 
I  have  remained  (m.).    fijbu  ?.X*^  We  have  remained. 


64 

The  participle,  which  would  regularly  be  3JJ*»^  or 
is  contracted  into  >Usu£,  the  feminine  of  which  is  5j 

I  w 

Future  Tense. 

^•tfc3  Via  I  shall  remain  (m.).  f   f 

"    ,    .  <t>.fl  A3  1st  plural. 

^t*£  Zia  1st  fem. 

V\xj£  Via  2nd  masc.  , 

^OTUX*^  Via  2nd  plural. 
2nd  fem.  ' 

3rd  masc.  ,    « 

uti^  Z13  3rd  plural. 
3rd  fem. 

The  vowel  —  here  forms  a  diphthong  with  the  following 
* ,  excepting  in  the  third  singular  masculine. 

IMPERATIVE    MOOD. 
AAS  remain  thou.  ^OJCJXa  remain  ye. 

Here  the  middle  radical  falls  out,  and  we  write  as  above, 
instead  of  tXjfli^  or 


VERBS    FOLLOWING    THE    ANALOGY   OF 


to  make  water.  faJU*  to  sew. 


*  ~  i 

4h>L»  to  curry  (a  horse), 
to  judge.  /  "  f 

*&\+*  to  he  or  become  hot 
to  make  fine  or  small.  " 


.  .  *  •  kS2*»  to  hathe  (of  females). 

3  f  Sft  to  return.  » 

to  look. 


to  tread. 

* 


to  venture. 
9£f  to  increase.  « 

a2f  to  swell.  aia  to  invite. 


65 


to  scratch. 

to  measure. 

to  be  or  become  black. 

to  bow. 

to  be  alienated. 

to  be  paid  (an  account). 

to  curse, 
to  blame, 
to  make  dough. 

to  suck  (the  breast). 
to  die. 

M»}Jl  to  rest 
< 
to  nod. 

to  sting,  to  bite. 

to  be  or  become  old. 
to  ordain. 

to  weed. 

to  be  or  become  narrow. 

to  be  or  become  cool, 
to  lose  the  savor. 


to  dawn. 

t°  hunt  or  fish. 
to  fast. 

to  drain  off  (intr.). 
to  listen  to,  to  obey. 

to  fade  (as  grass). 

to  rise.    (Imp.  ^DObO  .) 
a  i 

M^O  to  bruise  or  become  bruised. 

•          £ 

3X0  to  chisel  out. 
X.LO  to  hit 

,.* 
>»f  a  to  be  high,  to  rise. 

to  sprinkle. 
to  spit 

to  go  down  (as  a  swelling). 
to  rub. 
to  long  for. 

to  kindle- 

to  fasten  ^  eyeg> 

to  finish  (tr.  and  intr.). 
to  come  to  one's  self. 


a^>  is  almost  always  on  the  plain  of  Oroomiah  pro- 
nounced in  the  present  as  if  written  fcl*3.  In  some  dis- 
tricts it  is  regular. 


66 

to  be  worth,  as  spoken,  is  quite  anomalous.  The 
present  participle  is  Z*3t^3;  the  preterite,  »V*t^;  the  per- 
fect participle,  l*f\j  ;  the  future,  t^3\  *X\a  ,  ^»n^  'ha  ;  the 

imperative,  tSojL. 

•  /    ' 

has  its  future  often,  perhaps  generally,  irregular: 
.     In  the  third  person  singular  masculine,  it  has 
aX*  *\3.    Its  present  participle  is  £5uS. 

hO2a  has  its  present  participle  J-daia,  and,  were  it  not  for 
its  etymology,  might  be  classed  with  verbs  with  initial  2  .  Its 
future  is  also  sometimes  h 


VEEBS    WITH     MEDIAL    X. 

Under  this  variety  may  properly  come  verbs  with  medial  X  . 
They  differ  somewhat,  but  not  essentially,  from  the  preced- 
ing. Take,  for  example,  t*^*\i  to  thrust  in.  The  present 
participle  is  j^>Vi\,*t  (a)  or  3e^\i*1  (£>).  The  preterite  is 
^£j»^^r  ;  the  future,  ^>*ASy  ;  the  imperative,  gfti^,  . 
Some  of  these  verbs  have  two  forms  of  the  present  participle, 
marked  (a  &  Z>),  some  only  one.  In  Koordistan,  the  future 
is  not  «*jj£3  T13  ,  but 


Like  ^>V,  ,  inflect 

a  to  sweat  (a  &  5).     9^3  to  hew  (a  &  b).  i^Xa  to  tremble  (&). 
*  HI,  a 

to  taste  (a  &  b).   ^&JkA  to  shut  (a).         tXXa  to  rouse  (b). 
tobear(«&i).  JQX^  \  *[%$**    ±±*  to  cough  (a  &  b). 
to  fold  (a).  ***  to  darn(a). 


THIRD  VARIETT. 

This  variety  is  characterized  by  the  transposition  of  *  , 
which  is  sometimes  the  first  and  sometimes  the  second 
radical. 


Example,    i?VV>  to  kam. 

INDICATIVE    MOOD. 

Present  Tense. 
hdOu  V£u^9  I  am  learning  (in.).    <jO-»  >Lau>J>S  We  are  learning. 

It  will  be  seen  that  this  tense  is  perfectly  regular,  except 
that  -  becomes  the  second,  instead  of  the  first,  radical. 

Preterite  Tense. 

»j>jSA>.T  I  learned  (m.).  AAjt.^  We  learned. 

i         a  ^  i      a 

Here  -  becomes  again  the  first  radical,  and  is  silent. 

Perfect  Tense. 

I  have  learned  (m.).       ,  , 

^Du  ,7ft,  >V  .  We  have  learned. 

I  have  learned  (f.). 
i 

The  only  irregularity  is  that  the  first  -  is  not  sounded. 
Future  Tense. 

>AV,»  Vl3  I  shall  learn  (mA         <jVVi  ^3  We  shall  learn. 
^  a  a  ^>  a 

IMPERATIVE    MOOD. 


Learn  thou.  ^OJOJk    Learn  ye. 

It  will  be  seen  that  the  ^  is  not  sounded  here. 

NOTE.  —  In  some  villages,  and  perhaps  districts,  the  future  is  spoken 

like  the  future  of  verbs  with  medial  2  or  .»  :  thus,  h^fji  nSt  ,  etc. 

^  «  « 

If  this  were  generally  the  case,  we  should  with  propriety  call  this 

one  of  that  class  of  verbs,  its  root  being  ^?^  ,  its  present  partici- 
ple, preterite,  and  perfect  participle,  being  written  like  the  correspond- 
ing forms  of  tXZ^  .  Indeed,  there  is  no  special  objection  to  writing 
them  so  now,  and  considering  the  future  irregular,  as  generally  spo- 

ken.   We  should  then  have  the  preterite  tuVaul  ,  and  the  perfect 

k  V  " 

participle  £au^.    These  remarks  apply  also  to  the  verbs  which 

follow. 


68 

to  bring  forth  (young).  ^X*  to  lengthen  or  be  long, 

to  hasten.  *XX*  to  inherit 

to  be  distressed.  £ITL»  to  sit 

« 

to  burn. 

FOURTH  VARIETY.    THIRD  RADICAL  2. 
Example,   Ja»  to  pour. 

INDICATIVE    MOOD. 
Present  Tense. 

-*•*  ''  '      .*•* 

2-»99t9  I  am  pouring  (m.).      <«OM  >L»3X9  We  are  pouring. 
i>  *  a  '  a 

This  tense  is  regular,  with  the  exception  that,  two  alephs 

**  4m 

coming  together,  as  in  22a&9,  according  to  the  analogy  of 
the  ancient  language,  2  is  changed  into  .. . 

Preterite  Tense. 
u^ft9  I  poured  (m.  and  f.).  t^3A  We  poured. 

I  !>'  V     I      l> 

The  radical  2,  when  it  becomes  a  medial  instead  of  a  final 
letter,  as  in  this  tense,  ought,  according  to  the  analogy  of 

the  ancient  language  (see  Hoff.,  paradigm  of  J^^),  to  be 
changed  into  *.  This,  however,  is  not  the  case.  The  2 
serves  merely  to  lengthen  the  preceding  —  into  — ,  and, 
being  itself  not  heard,  is  not  written.  Thus,  instead  of 

we  have  uAaa . 

i    f 

Perfect  Tense. 

''* 

I  have  poured  (m.). 

4^Ota*  X*S?  We  have  poured. 
I  have  poured  (f.).  •'    "' 

Instead  of  the  regular  perfect  participle,  which  would  be 
,  the  first  and  second  radicals  take  —  and  form  one 
syllable,  the  2  being  changed  into  * ,  as  in  the  present  par- 
ticiple. 


69 


Future  Tense. 

*  ''  L- 
»^?  *X3  I  will  pour  (m.).  m,  s 

<oa  iXfl  We  will  pour. 
^»39  Xia  I  will  pour  (f.). 

The  first  syllable  of  this  tense,  in  the  masculine  singular 
and  the  plural,  is  simple,  not  including  the  second  radical  ; 
and  the  third  radical  2  is  dropped,  except  in  the  third  per- 

•  f 

son  singular  masculine,  2aa  ,  where  it  appears  as  the  final 
letter.     In  the  feminine,  2  is  changed  into  -  . 

IMPERATIVE    MOOD. 


This  is  quite  irregular,  making  hBX&  the  standard  ;  but 
in  the  singular  it  is  exactly  like  the  ancient.  In  the  singu- 
lar, 2  becomes  -  ;  and  in  the  plural,  it  is  dropped: 

*  I          m 

u*39  Pour  thou.  *^£B3ft  Pour  ye. 

' 


VERBS    FOLLOWING    THE    ANALOGY    OF 

As  a  number  of  these  verbs  are  both  of  the  first  and  sec- 
ond class,  they  are  noted  here  just  as  in  the  table  of  regular 
verbs  of  the  first  class. 


29J9  to  rave,  talk  wildly.  JoA^  to  vomit. 

"i*  i1 

,?  V*1  to  weep.  J^V.  to  flow  (out). 

i1  i1  t, 

^3towear(out)(tr.andintr.).  ,    c  to  be  or  become  pure.     1 

*7-     I    and  2. 
to  build,  to  count  , 

to  resemble.     1  and  2. 


to  create. 

f 

IflCT  to  become. 
to  foam  up.     1  and  2.  ''  f 

i*0  to  be  pleasant  to. 
to  beg,  be  a  beggar. 


<  to 

C 


to  be  or  become  naked.    ^  iQ  crack  (ag  glasg)  (i 

£111  u  &+  |i    i 

2 

to  lean  (down).  llf  to  commit  adultery. 


70 


? 
iiio 


to  rejoice. 

to  see. 

to  sin. 

to  be  or  become  sweet 

to  keep  (intr.).    1  and  2. 

to  be  supported  (by). 

to  incubate. 

to  go  to  stool 

to  broil  (intr.).     1  and  2. 
to  sleep. 

to  drive  (an  animal). 
Z&^fe  to  be  or  become  hid.   land  2.      >'    ^ 

»'  «.  m. 

to  be  seared.    1  and  2. 
to  stop. 

to  go  out  (as  fire). 

4.  5  to  be  or  become  covered. 
I    land  2. 

to  be  or  become  short 

_,£   $  to  be  or  become  covered. 
t        I    land.2. 

?SLT      to  lap  up. 

to  devour  greedily, 
to  lap  (reg.).' 

to  strike, 
to  arrive. 


to  fill  (tr.  and  intr.). 

^ 

same  as  ivS  ,  to  count 
i1 

to  wash  (clothes). 
to  be  able. 
to  wipe. 

to  leap. 
to  butt 
to  forget. 

to  bathe. 

to  dart 

to  be  or  become  blind  (reg.). 

to  hate. 

to  dip  out  (as  water).  1  and  2. 

to  be  or  become  bad. 

to  be  difficult    1  and  2. 
to  rain.    1  and  2. 

to  search  after. 

to  separate  (inb-.).     1  and  2. 

to  be  delivered.     1  aad  2. 

to  burst  out 

to  be  lukewarm. 

to  be  or  become  broad. 


71 


to  descend.     1  and  2.  ioi  to  be  or  become  drunk. 


, 
J. 


to  pour  out,  run  out. 


to  rend.  JL^a  \  to  be  °r  become  loose- 

^T      £    and  2. 

•    ' 
to  gather  (tr.  and  intr.).  iSUt  to  be  like.     1  and  2. 

$ 

to  be  or  become  hard.  ?ftt  to  be  spread.     1  and  2. 

i1 

to  parch  (as  corn)  (intr.).  jVj-  to 
1  and  2.  ,!*' 


to  scorch  (intr.).  Zj>X  to  be  or  become  quiet 

i* 

to  gain.  ZvX  to  faint     1  and  2. 

'  become  loose' 


to  gripe. 

to  drink. 


(bread). 

to  call,  to  read.  v 

Z-»X  to  suspend. 
•>*       5  t°  be  or  become  thick  or      •' 

hard-  J»X  to  repeat.     1  and  2. 


to  be  or  become  weary.  ifX  to  stick  (intr.).     1  and  2. 

i> 

to  be  pleased  with.  ?AX  to  be  or  become  wet 

i> 

Notes  on  the  Preceding  List. 

is  quite  irregular,  and,  were  it  not  for  its  derivation,  might 

perhaps  better  be  written  2cU>  .     The  present  participle  is  i-OU3  ; 

*  »'  »  x  « 

the  preterite,  wJ^OU  ;  the  perfect  participle,  X»OJA  ;  and  the  future, 


The  future  feminine  of  this  verb  is  either  t^V.  *X3  or 


,i  it.       ,-  i       i' 
all  of  which  have  -'-  in  the  root. 


.    This  is  sometimes,  though  vulgarly,  pronounced  in  the 
present  JM*£&3  ,  and  in  the  preterite   t>\>*»  ,  as  if  from    ^ilSfl 


72 

to  suck.    The  future,  or  rather  the  present  subjunctive,  with  iA  pre- 
ceding (^£&O  ZA  ),  is  generally  pronounced  kamsin. 

Those  of  the  preceding  verbs  which  have  medial  A,  make  their 

perfect  participle  irregularly,  as  X*O*d  from  7.0>id  ,  except 

i  i» 

the  peculiarities  of  which  were  noted  in  the  first  paradigm. 

FIFTH  VARIETY.    THIRD  RADICAL  X. 
Root  \*OA    to  hear. 


INDICATIVE    MOOD. 

Present  Tense. 
I  am  hearing  (in.).  {tOw  ?»V>>3t3  We  are  hearing, 

' 


The  present  participle  is  only  irregular  in  this,  that  the 
third  radical,  being  a  quiescent,  coalesces  with  the  preced- 
ing vowel,  and  *  is  then  inserted,  which  takes  the  final  1  '. 
We,  however,  often  hear  >V^ftS3,  and  the  infinitive  ^aaXj>, 
which  should  not  be  considered  a  vulgarity,  as  it  is  nearer 
the  ancient  language  than  the  ordinary  form. 

*  Preterite  Tense. 
>AS.»X  I  beard  (m.  and  f.).  \S.«AT  We  heard. 

I  H  ^    I  H 

Perfect  Tense. 

,?  >  VfHLX  I  have  heard  (m.). 

^)0h*  Z*^OkX  We  have  heard. 
I  have  heard  (f.). 


The  perfect  participle  takes  —  as  the  vowel  of  the  first 
syllable,  which  includes  the  second  radical.  The  X  is  not 
sounded,  and  the  last  syllable  is  'jL. 

Future  Tense. 

Afrit  Via  I  shall  hear  (m.). 

AJaflOL  TL3  We  shall  hear, 
^Vint  119  I  shall  hear  (f.). 


73 

The  peculiarity  of  the  future  consists  in  this,  that  the 
second  radical  is  pronounced  as  if  doubled,  the  first  &  be- 
longing to  the  first  syllable  and  the  second  to  the  second 
syllable.  The  X  affects  the  adjacent  vowels,  but  is  not 
sounded  separately.  This  peculiarity  is  not  found  through- 
out Koordistan. 

IMPERATIVE    MOOD. 

<        . 
Hear  thou.  »^MlXSflLX  Hear  ye. 

Like   kikMlX  ,  conjugate 

to  bore  (a  hole).  JkJXl  to  bubble  up. 

to  swallow. 

to  be  satiated. 


to  assemble  (intr.).  land  2.    .        ^ 
1,1  tJ*J>aj  to  step,  march. 

to  shave.  L 

bV.BLa  to  crack  (mtr.). 
//  / 

•    it 

to  fear.  tV'XS  to  recompense. 

a  i 

to  sow.  , 

Wk9k*  to  dye. 

"5   •    ' 

to  ferment.  .      - 

A\Lff  to  break  off  (tr.  and  intr.). 

to  sink  (intr.).     1  and  2. 


to  adhere  to. 

to  be  sick.     Of  four  radi-         «  > 
cals  but  regular,  except    ^^X  to  make  a  breach. 
m  the  root.  //  , 

Notes  on  the  Preceding  List. 

in  the  future  feminine  follows  the  paradigm  of  the  fourth 
variety,  thus  :  ^.?f  "3  ,  ^>^?f  "3  .  The  masculine  has  not  the 
peculiarity  of  sound  of  w^MLX  .  All  the  preceding  verbs  except 
AjJI  ,  and  even  this  in  some  districts  of  Koordistan,  may  in  the 
same  way  take  +  in  the  future  feminine. 

VOL.    T.  10 


74 


The  perfect  participles  of  >VJU  and  A3UD  have  sometimes  been 
written  2*^904  and  3LjA*30JD  ,  to  express  more  exactly  the  sound  ; 

but  there  is  not  sufficient  reason  for  this  deviation. 

Some  of  these  verbs  with  final  X  are  both  of  the  first  and  second 
class,  and  some  of  the  first  class  only,  as  noted  above. 

VERBS  OF  THE  FIRST  CLASS  DOUBLY  IRREGULAR. 

One  who  has  made  himself  familiar  with  regular  verbs  of 
the  first  class,  and  the  different  varieties  already  given,  will 
have  little  difficulty  in  learning  the  conjugation  of  those 
verbs  which  are  doubly  irregular. 

Some  of  these  have  both  initial  and  final  2  . 

•  •  '* 

Root  *  3J.  to  curdle. 


Present  Participle.        u2    Preterite, 


,. 
,  2-»32  Perfect  Participle.     .  ".       "  V  Future. 

eft)  to) 


/•  Imperative. 


•'  ^—  £  •  '  4._ 

The  future  is  sometimes  w*a  «3  masc.,  M»  *US  fem. 
\i  i      a  ^    i      a 

^4v?  to  come,  is  inflected  in  the  same  way,  except  that  the 
imperative  is  ^X  in  the  singular,  and  «^9N  in  the  plural. 
We  also  occasionally  hear  <?oA  2x  for  the  imperative  sin- 
gular. The  ancient  language  has  the  same  imperative,  the 
initial  2  being  dropped. 

In  Salmas,  Gawar,  and  perhaps  other  districts,  the  root  of 
this  word  is  corrupted  into  2-*2  :  present  participle  i**A3  , 
preterite  uJkA,  perfect  participle  %&  or  I*a2,  imperative 

•    .  '         »*  '  tf 

UA  .     In  Tiary,  &  is  substituted  for  X  throughout  the  con- 

jugation:  we  thus  have  iliiS,  wJkXJ,  etc.     Indeed,   the 

'''''. 
substitution  of  &  is  not  confined  to  this  word  :  e.  g. 


75 

a  house,  for  #fc*S .     Moreover,  in  some  places  we  hear 

as  the  perfect  participle,  which  is  quite  as  near  as  any  form 

to  the  ancient. 

Some  verbs  have  initial  *  and  final  2 . 

Take  for  example  ZiflL  to  swear. 


f  f    "  f  Present  Participle.         —  V^*V     Preterite. 
Perfect  Participle. 


>  Imperative. 


Thus  conjugate  ij«  to  lament,  and  iL*  to  5«&e.  The  pres- 
ent participle  of  the  former  is  like  the  first  form  given,  i.  e. 
&*S>*f  .  that  of  the  latter  is  like  either  the  first  or  the  second 
form,  i.  e.  It+^y  or  J*J^J3.  In  some  parts  of  Koordis- 
tan,  2do2  and  X&?  are  the  roots,  instead  of  ^Ou  and 
Compare  ZB^  and  2-**  in  the  Ancient  Syriac. 


Somewhat  different  is  the  root  £t!X*  to  know. 

Present  Participle.          »J>^X<     Preterite. 


Per/ecf  Participle.         *     ,       "  {.  Future. 


u» 
,        '        >  Imperative. 

*-£*H-) 
NOTE.  —  The  3  of  the  future  is  pronounced  as  if  double  (see  the 

future  of  ki*SftX),  and  in  Oroomiah  is  almost  hardened  into  Xr. 

t  " 

Many  of  the  Nestorians  lazily  pronounce  ^-X*  fc-aOJ»  what  do  I 


76 

know,  or  how  do  I  know  ?  mood-yan,  there  being  little,  if  any,  dif- 
ference, whether  the  speaker  is  a  man  or  a  woman.  This  tense  is 
also  habitually  shortened  in  other  connections  by  some  of  the  people. 


The  verb  i*.*  to  live,  is  perhaps  more  regular  in  the  mod- 
ern than  in  the  ancient  language  (Hoff.  §  76,  Ann.  1),  but 
has  some  peculiarities.  It  is  thus  inflected : 

Present  Participle. 

Perfect  Participle. 

UM»  ] 

Imperative. 


$  i 

Like  the  preceding,  inflect  1+fB  to  make  a  fence;  2*0  to  be 

set  on  edge  (as  the  teeth)  ;  the  latter  regular,  except  the  -',-. 
The  verb  )V^i  to  search  after,  has  been  generally  written 
in  accordance  with  the  usage  in  Koordistan,  and  is  inflected 
as  follows  : 

Present  Participle.  »S>S>V,     Preterite. 

i        a  ' 


Perfect  Participle.  "      Future.  - 


>  Imperative. 

This,  however,  is  very  unlike  the  usage  in  Oroomiah. 
As  here  spoken,  it  is  an  anomalous  verb  of  the  second 
class,  and  is  thus  inflected :   present  participle  ^flA^,  (or 
r) ;  preterite  »SftS»fty,;  perf.  participle  >?i»S>fl>V^  , 

future  »-&6jL  ^Cia ,  ^ftSiVb,  Via ;   imperative 


There  are  a  few  verbs  of  four  radicals,  besides  those  enu- 
merated with  regular  verbs,  which  in  general  conform  to 
the  verbs  of  the  first  class. 


Take  for  example  X»CT^  to  thirst. 
•'    -T 

Present  Participle.  u^Cf^     Preterite. 


Perfect  Participle.  "  \  Future. 


} 

>  Imperative. 

j 

x    »  x  4* 

Like  2-»Cffr*,  inflect  2-*cj^  to  /to;me. 
i>    -*  i'     » 

i 

As  another  example  take  i*i*3  to  ms/L 

.'    i 

i 
Present  Participle.  u»jt^h9     Preterite. 


Perfect  Participle.  ",     ',       "      Future. 


v  Imperative. 
) 


A 

Thus  inflect  Z*^J<  to  ^^«^;  ^*^*^  to  become  smooth,  Z*^5o  to 

••    '*    *  i1  /  »»  i1     » 

churn,  i*Xa  to  graze,  and  Z*^Jt  to  plaster. 
i'     i  i'    i 

In  regard  to  i*^9  ,  it  may  be  remarked  that,  while  the 
present  participle,  as  used  in  Koordistan,  conforms  to  the 
preceding  paradigm,  on  the  plain  of  Oroomiah  we  generally 
hear  it  thus  : 


As  another  example  we  may  take  2-»2      to  be  or  become 

i>  >» 
iveary. 


78 

Present  Participle.  tr>S?V^   Preterite. 

i       ,<  t, 

^O\a) 

,  X*2-V.  Perfect  Participle.  "    '*      "[Future. 

'    *  Ja 

v     < 

-) 

>  Imperative. 


The  root  *A3of-»  to  gwe,  like  its  predecessor  *30%*  in  the 
Ancient  Syriac  (HofF.  §  73,  Ann.  4,  and  §  80),  is  singularly 
irregular.  Being  in  constant  use,  it  should,  however,  be 
made  very  familiar. 

4 

Present  Participle.       uuk3cV*     Preterite. 


Perfect  Participle.       ",  ^  ,       "  \  Future. 


',  V  Imperative. 


It  should  be  remarked  that  the  perfect  participle  resem- 
bles the  perfect  participles  of  the  second  class  rather  than 
those  of  the  first,  and  the  preterite  is  often  pronounced  as 

if  written   >*j>3gfrOu.     In  some  districts  the  preterite  is 


IRREGULAR  VERBS  OF  THE  SECOND  CLASS. 
FIRST  VARIETY.    FOUR  RADICALS. 

Verbs  of  four  radicals  are  far  more  common  in  the  Mod- 
ern Syriac  than  in  the  Ancient  or  the  Hebrew.  Many  of 
these,  however,  are  produced  by  a  reduplication  of  biliteral 
or  triliteral  roots,  and  are  exceedingly  expressive.  The  idea 

is  often  that  of  repetition,  as  in  iM^»V^  to  bruise  in  pieces, 
to   trample,    tX&Utto  to  grope,    X^xS    to    whirl, 


79 

to  creep,  and  numerous  others.  Still  ofteuer,  per- 
haps, the  idea  is  that  of  repeated  sound,  as  in  acfSOT  to  roar 
ivith  laughter,  AoAo  to  tya^,  X«*XM  to  snore,  k&JB>&JQ  to 
cluck. 

The  second  radical  is  included  in  the  first  syllable  of  the 
root,  as  well  as  of  all  its  inflections. 

As  an  example,  take  /tfttocf  to  speak. 


INDICATIVE    MOOD. 
Present  Tense. 

1st  masculine.  ,  <'•  "j  •• : 

*flJ  2*0ft*90r  1st  plural. 
1st  fern.  •'  '         ' 

2nd  masc.  ,     ^  ( 

»^*\^  2£BO4bOC7  2nd  plural. 
2nd  fern.  •'  ' 

3rd  masc.  f  x  , 

'*  '  Z&*  >LS0Att90T  3rd  plural. 

ZMOttOCT  3rd  fern. 

The  present  participle  has  -'-  as  the  vowel  of  the  first 
syllable,  with  its  corresponding  A  in  the  second. 

Preterite. 

ti 
I  spoke.  kJk^94b9OC7  We  spoke. 


This  differs  from  >*J>.daoJ^  only  in  having  one  consonant 
more  in  the  first  syllable,  rendering  it  a  mixed  syllable. 
,  Perfect. 

w  iJDtoDOC7 1  have  spoken  (m.).     ,  x 

^OM  jMAiDOOf  We  have  spoken, 

I  have  spoken  (f.). 
/<      » 

Future. 

w»  te8  OT  A3  I  shall  speak  (m.).    ^Ott90T  A3  We  shall  speak. 
^  a  a      i        a  ^    //      »        « 

Imperative. 
•  ii 

Speak  thou.  ^O£0£0CT  Speak  ye. 


80 


Like 

a 

to  be  bashful. 

*  f  3*  to  become  cheap. 

*  //    i 

to  delay  (tr.  and  intr.). 
n     i 

L  jLi    '    . 
A.3A.3  to  creep. 

**  "  *    ' 

^  to  enlighten,  to  become 

i  light. 

, 

to  prick. 


,  inflect 
i 

>dJL£kX  to  foam  up. 

//•         ; 

>TxV  to  be  leprous. 
^  a      i 

^TtA/YA    to  growl. 
n      i 

JQ3kX9kV.  to  grow. 
* 

to  whiz. 
to 


to  enlarse  or 

larged. 


^V        to  grow  fat  and  be  antic. 

".      ',  \j*t»S*<i  S  to  make  to  wallow,  to 

>jJ3Lj>*1  to  confuse  or  be  confused.  •*(.    wallow. 


to  twinkle. 

iViift    **  to  dazzle  or  be  dazzled. 

^  //      i 

9b£&3  to  crown. 
//     i 

m  j 

ktk9LbL3  to  bubble  up. 

to  scatter  (tr.  and  intr.). 

to  roar. 

to  assail. 

to  stir  up. 

to  make  bud,  to  bud. 

to  tumble  (tr.  and  intr.). 
to  hum,  coo. 
to  abhor  (with  t£9  ). 
to  rust  (tr.  and  intr.). 


to  torment  or  be  tor- 
mented. 


,  C  to  make  to  sing  (as  quin- 
tXAJUkx    ine  does  a  sick  man's 
"       '  (    head),  to  sing. 


$  to  be    two-sided,  ride 
I    tlie  fence. 

to  make  trot,  to  trot. 

^  to    thin    out,    become 
£    sparse. 

to  shelter,  to  find  shelter. 
to  make  or  be  bloody. 
to  make  fine  or  small. 
to  wound  or  be  wounded. 


to  pine  away. 

9  Odd  to  rock  (tr.  and  intr.). 
a    " 

L^li  $  to  make  a   clatter  (of 
;,    -,  \    words). 

^B3A  to  apply  (remedies). 

<     *' 

kMdSI  to  become  late. 
«     '  " 


81 


to  demolish, 
to  neigh. 

to  laugh  aloud. 
a      i 

f  Of  O  to  buzz, 
to  wail. 

to  whisper  (as  the  wind). 

•  "•  '  \.--< 

3  A3  6  to  have  a  diarrhea. 

i 
JCPOJOO  to  make  whine,  to  whine. 

V   M!  S  to  make  subject,  become 

k^^2J0  <  i  • 

vTV    "  ^    subject. 
V  il  <  to  litter,  be  littered  (as  a 
^",T»  I   room,  a  field,  etc.). 

to  become  pale. 

to  make  tinkle,  to  tinkle. 

to  tear  off,  be  torn  off. 

to  ring  (tr.  and  intr.). 

to  swagger. 

to  batter. 


to  strut. 

to  breathe  hard. 

to  make  faint,  be  faint. 

to  push. 

to  clasp. 


t£f  XM  to  push, 
to  gnaw. 


$  to  make    to   gnash,   to 
£    gnash. 

to  snore. 

to  reckon. 

$  to  make  to  rattle,    to 
)    rattle. 


to  defile  ceremonially  or 
be  defiled. 


h9>f  to  make  mighty,  be  mighty. 
^//     i 

*33f  to  make  yellow,  be  yellow. 

.    .  • 

3f  3f  to  bray. 
H     i 

to  injure,become  injured. 

(  to  wash  away,  be  wash- 
\    ed  away. 

^  to   excite   fever,   have 
\    fever. 

11 


to  crush  or  be  crushed. 
•VS'Sy  to  delay  (tr,  and  intr.). 

(\l\i  to  hum. 

d  V    d  V    f  to  flicker  or  make  to 
^>M\i    flicker. 

to  murmur. 

to  move  (tr.  and  intr.). 

to  make  heavy,  be  heavy. 

L  ( to  sputter,  to  make  sput- 
//T,  it,  (•    ter. 

.^1  j  to  shiver  in  pieces  (tr. 
7**^  1    and  intr.). 

to  arm,  to  be  armed. 

^  j  to  tear  in  pieces,  be  torn 
1    in  pieces. 

to  throw. 


82 


Y**^  to  parboil,  be  parboiled.       ^     I?      to  gnaw. 


to  let  down,  to  sink  down. 
• 
to  tear,  be  torn. 

to  chink  (intr.). 

to  swi"g  (tr>  and  intr')- 
to  roll  (tr.  and  intr.). 

to  toss  about 

to  tingle  (as  the  ear). 

to  tear  (tr.  and  intr.). 

to  clap. 

to  defile,  be  defiled. 

to  rattle  (in  speech). 

to  scream. 

to  have  mercy. 

r^of^gir*6 

to  wither  (tr.  and  intr.). 

to  gather  up. 

5  to  wrap  in  a  vail,  to  wrap 
]    one's  self  in  a  vail. 

to  scare  away. 

S*  •»>«  >i  ^  to  crack  open  (as  the 
„       ,  1    earth). 

to  make  glitter,  to  glitter. 

to  snufT  around. 

to  speak. 

lo  make  lame,  be  lame. 


to  make  appearj  to  appear. 
to  abstain  from  food. 
to  make  glitter,  to  glitter. 
to  freeze  (tr.  and  intr.). 

i  ^  to  make  gprout,  to  sprout. 
\/T>  » 

<3SaJk>3  to  take  a  fine. 
^77»T 

to  mock. 

to  forbear,  be  reluctant. 

to  blister. 

to  borrow  or  lend  on  usury. 

„       , 

\ffi|  A.%*  to  be  lazy. 
a       i 

to  preach. 

to  make  pant,  to  pant 


XC.  to  constrain. 

to  make  green,  to  green. 

to  make  P°or'  be  P°°r' 
to  rest  (tr.  and  intr.). 

t0  reProve' 
to  fix  a  price. 

t0  build* 

i  to  give  one  a  start  (on  a 

I   journey). 

to  listen* 


83 


^ 


to  be  or  become  hushed.        biOu>X  to  make  cloudy,  be  cloudy. 

to  cry.  wjJBLX  to  make  wise,  be  wise. 

^  H       i 

to  wrangle.  t^99bX  | 

*  n      i    * 

5  to  cause  chills,  to  have 
I    chills. 

to  make  bold,  be  bold. 

to  defile. 

to  miscarry. 

to  arrange  in  order. 

to  sprinkle. 

to  growl. 


to  make  ancient,  be  an- 
cient 


to  whisper. 
to  feel  after. 


Xx,  <j  j  to  make  stagger,  to  stag- 
.   (    ger. 

to  laugh  out 

(  to    lay  waste,   become 


to  proclaim  the  gospel. 

j  to  make  a  Mohammedan 
\    or  become  one. 

to  grope  (after). 
to  whistle. 

to  make  to  sob,  to  sob. 
to  groan, 
to  be  a  stranger, 
to  hesitate. 

|  to  reconcile,  become  re- 
1    conciled. 

to  visit. 


(    waste. 
to  beseech. 


to  undo,  destroy. 

to  whirl  (tr.  and  intr.). 

to  crumb,  be  crumbed. 

,  A 

•<       maKe  to  escape,  to 

\    escape. 

to  twist  (tr.  and  intr.). 
to 


to  gaze. 

to  pour  or  flow  out. 

to  make  to   smart,    to 
smart. 


A  ,  ,,. 

>>>  g^  \  to    come    down    (from 

,   (    f 


to  sob  from  pain. 
// 

father  to  son). 

sA,  9UBD  to  make  totter,  to  totter.    i\)ihi\)  IS  to  cut  up,  to  be  cut  up. 

*  a       i  ~  //    ~  i 

^aLCPaJCD  to  stun,  be  stunned.  i\,O^JO  to  make  light,  be  light 

H       i  H       i 

9JOOXC9  to  scream.  >5ittLaLP  to  cluck. 


84 


• 
to  wrinkle,  be  wrinkled.     wflXtiJt,  to  empty  out 

//  » 

*        -n     u        •  n  j       n«*n*^to  make  to  clatter,  to 
to  wrinkle,  be  wrinkled.     h&XOLX  j    cjatter 

unifjXO  to  buffet,  be  buffeted.       9OV3*VX  to  make  proud,  be  proud. 
a      i  n  t 

•       '  mm' 

4J3  Xd  to  make  or  be  ready.  3>T3bX  to  make  spout,  to  spout 

n      i  n      t 

OmJOmtJO  to  caw.  , 

"      ',  *\*H\JV  to  guide. 

>3LOaJJ  to  gather  up.  "  .    ', 

"      J  kJQ3U*.>X  to  pant  for  breath. 

39hXD  to  venture  (intr.).  "  ,     ! 

"      \  9bttUkX  to  disciple. 

>X,dLXg  to  rattle  (as  rain).  '   "       ,' 

to  whine. 

to  make  tardy,  be  tardy. 
to  make  smoky,  be  smoky. 
to  sprinkle,  be  sprinkled. 
to  chastise. 

to  stamp  the  foot. 

to  search. 

to  make  neatly. 

to  knock. 

i-  1  j 

C    •    <• 


t0  Crawl> 

to  brood' 

to  make  thin,  be  thin. 

to  tremble  violently. 

to  alter  (tr.  and  intr.). 
to  alter  (tr.  and  intr.). 
to  blacken,  become  black. 
to  crush  in  pieces. 
to  soil,  be  soiled. 

*.ii.X  \  to  shake  about  (tr"  and 
XT*  ,1    mtr.). 

to  make  faint,  be  faint 

to  sob. 

to  glide  (as  a  snake). 


to  besmear  with  tallow, 
be  besmeared. 


to  trim  a  candle. 

(  to    make    stumble,    to 
j    stumble. 

to  make  pale,  be  pale. 
to  stitch  together. 


Notes  on  the  Preceding  List. 

As  »^OV9  lias  a  talkana  over  the  Cf,  it  may  be  considered  as  a 
verb  of  three  radicals,  following  the  paradigm  of  hBXS*  ,  second  class. 


and  9Jk3aJ3,  though  having  five  radicals,  differ  so  little 
a    i  H     i 

from  the  preceding  model,  that  they  need  no  special  illustration. 

^3LS>\X  may  in  some  respects  be  considered  as  a  verb  of  three 
radicals,  having  its  perfect  participle  ZSftJ>^OX,  and  its  future 


VERBS    OF    FOUR    RADICALS    WITH    FINAL    2. 

Take  for  example  !?  tex  *  to  understand. 

3<*O^?SiQ    Present  Participle. 
i>  i          » 

In  Koordistan,  instead  of  the  above,  we  have  i-Oiox 
As  to  the  substitution  of  O  or  .*  for  2  ,  see  Hoff.  §  33,  3. 

ui^OlO^  Preterite. 
i     ,i      » 

The  2  is  here  dropped,  but  lengthens  —  into  —  •. 

Perfect  Participle. 


In  this  participle  -  is  substituted  for  2  ,  and  takes,  in  ad- 
dition to  its  own  appropriate  vowel,  the  vowel  --  . 


Future. 


Here  the  2  is  dropped  in  the  masculine  singular  and  in  the 
plural,  but  .»  is  substituted  for  it  in  the  feminine  singular, 
just  as  in  the  perfect  participle. 


',    \  Imperative. 

aaJH 

«'      I    ' 

NOTE.  —  This  verb  evidently  has  a  relation  to  the  ancient 

» 

but  perhaps  a  still  nearer  relation  to  the  Persian  f&  .  In  Bootan 
we  hear  it  thus  :  present  participle,  2£o2&3  ;  preterite,  inVilfti^  ; 
perfect  participle,  ?<ML»,^  ;  future,  *SQ>&  \3  ;  ^  having  the  sound 

I  ^     It  H 

off. 


86 

VERBS    INFLECTED     LIKE 

i>      / 

»  t    i  i 

7*t  »*1  to  paw,  dig  into.  t&V*  to  show  favor  (with 

,•      i  ft 

to  clean  out,becomeclean.  ,?  VfiJiP  to  despise. 

to  howl.  JJOOJCP  to  twitter,  to  peep. 

i'        » 

to  paw  into.  ^9JkX  to  deceive. 

*•       ' 

to  go  round,  surround.  ^f  XS  to  cut  up. 

to  switch,  be  switched.         ^9tS  to  rinse. 

i'      i 

I 

to  bedaub,  be  bedaubed.       <•"*      to  search. 


j  gutter!11  K°°rdiStan'  to  roll  up  or  be  rolled  up. 


to  long  after  (with  »bO  ).       iBa^X  to  snap  (tr.  and  intr.). 
•  i1      • 

to  plaster.  iXaJL  to  fag  out,  tire  out 

i'      i 

m       > 

to  forget  >UCDAX  to  nourish,  be  nourished. 


NOTE.  —  ^3hft£a  ,  which  is  inserted  in  the  above  list,  does  not 

f     7,     I 

differ  in  pronunciation  from  the  others,  which  end  in  2  instead  of  X; 
but  the  X  is  retained  in  writing  out  the  different  tenses. 

When  o  is  the  second  radical,  from  a  kind  of  necessity, 
one  o  is  dropped  in  the  preterite  and  perfect  participle. 
Thus,  if  we  take  iiObi  to  beseech,  the  present  participle  is 
3.00101  ;  the  preterite,  »j>aoa  (instead  of  uJjaooi  )  ;  the 

perfect  participle,  2*iO&  (for  Z*iOa»);  the  future  masculine, 

*  v_  '    '       .          '    *    '  *  \,» 

^104  T13  ;  the  future  feminine,  ^*iOi  *V3  .     From  what  has 

been  said  in  the  Orthography,  it  will  be  evident  why  -*-  is 
here  used  in  the  present  participle,  instead  of  -'-  . 

Like  2&oi,  inflect 
to  chirp.  2*0*  |  tocae  t0 

I1 

to  acknowledge.  S.'XteO  to  mew. 


swpa  to  bleat 

' 


87 


CAUSATIVE     VERBS. 

"We  are  now  prepared  to  understand  the  formation  of 
Causative  Verbs.  Some  of  the  simple  verbs  of  three  radi- 

cals already  given  may  be  used  in  a  causative  sense,  as  ^**» 

to  strengthen,  or  to  cause  to  become  strong.  Verbs  of  four  radi- 
cals have  still  oftener  a  causative  signification  ;  but  the 
ordinary  method  of  forming  causatives  is  by  prefixing  io  to 
the  three  radical  letters,  and  then  considering  the  verb  as 
one  of  four  radicals,  and  inflecting  it  accordingly.  Thus, 

iVyiVf^,  when  of  the  first  class,  means  to  go  out;  when  of  the 
second  class,  to  put  out  or  bring  out;  and  iV^V'Vyi  (which  is 
inflected  like  ^J*i9C7),  to  cause  to  come  out. 

The  verbs  which  thus  form  causatives  are  very  numerous, 
and  comprise  the  majority  of  those  of  three  radicals  in  the 
preceding  lists.  The  mode  of  formation  is  quite  regular, 
with  the  exceptions  hereafter  to  be  specified  ;  and  the  mean- 
ing bears  in  almost  all  cases  a  close  relation  to  the  meaning 
of  the  first  root.  A  few  causatives  have  been  placed  in  the 

list  of  verbs  conjugated  like  ^*S»CT.  These  are  either  not 
used  in  Oroomiah  at  all  in  their  simple  form,  as  A-ȣ>!0  to 
listen;  or  the  signification  of  the  simple  form  is  much  changed, 
as  iVyT'V'p  to  accompany,  or,  better,  to  give  a  start  to  (a  trav- 
eller), from  >^yt&  to  stretch  out  ;  or  the  causative  form,  as 
generally  used,  is  neuter  :  e.  g.  ^£^9  to  appear. 


m      i 
NOTE.  —  k»Xdbo  was  inserted  in  the  list  of  verbs  inflected  like 

t  J»«  / 


,  with  the  idea  that  it  was  not  properly  a  causative  of  any 
verb  in  the  Modern  Syriac.     But  it  may  be  the  causative  of  ~5JQ 

s  t          -^  "      ' 

(a  verb  of  the  second  class)  to  squeeze  in.  Compare  4^X0  in  the 
Ancient  Syriac,  and  V^p  in  the  Hebrew,  to  tear  asunder,  "to  bite 
in  malice." 

When  the  last  radical  of  the  ground-form  is  2  ,  the  caus- 
ative verb  follows  the  conjugation  of  froa^  instead  of 


Thus,  from  Wh3  to  weep,  we  have  ?A3UB  fo 

*  i<      i 

to  weep  ;  and  so  of  a  great  number  of  others. 

Verbs  with  final  X  do  not  differ  in  the  causative  form 
from  verbs  with  final  2 ,  except  that  X  is  retained  in  those 

tenses  where  2  is  dropped,  and  slightly  modifies  the  sound. 

#  ' 

Thus  from  tih£0k&  we  have  ^aax&a ,  of  which  the  present 

a  i  a     i  , 

participle  is  lA±AJO>3tio ;  the  preterite,  uJk6k*aX6£0  ;  the 

perfect  participle,  £*^»X.O£9 ;  the  future,  ^.aootii  Vl3 
(masculine),  j+^SAXia  n.3  (feminine). 

There  has  been  perhaps  an  unnecessary  irregularity  in 
regard  to  verbs  with  initial  2.  Thus,  from  wkAJ  and  ao?, 
we  have  >J»a,l!o  and  AOybo;  while  from  J8UCPJ,  AJO},  and 
x»2 ,  we  have  wtilfi3£9 ,  >Xflba ,  and  x&bo .  As  2  is  heard 
very  feebly,  if  at  all,  it  is  best,  for  the  sake  of  uniformity, 
to  drop  it  altogether,  and  treat  these  causatives  as  verbs  of 

three  radicals,  second  class.     The  other  verbs  with  initial  2 

,       i 

have  no  causative  form.  The  future  of  aoJLbB,  though 
spelled  regularly,  is  often  pronounced  morin. 

Yerbs  with  medial  2  of  the  first  class  sometimes  drop  the 
2  entirely,  as  ftlba  from  ft^f ,  in  which  case  the  causative  is 
inflected  like  a  verb  of  three  radicals,  second  class.  But  it 

is  far  more  common,  at  least  in  Oroomiah,  for  +  to  be  sub- 

i 
stituted  for  2,  throughout  the  conjugation  :  e.g.  ^JtoB,  of 

which  the  present  participle  is  jftOMttD.  Here  the  verb  is 
regularly  conformed  to  the  paradigm  of  *p9Hoiff ,  and  no- 
thing more  therefore  need  be  said  on  the  subject. 

Verbs  with  medial  X  retain  the  X,  and  are  conjugated 
like  *J*A. 

Verbs  with  initial  - ,  when  used  as  causatives,  are  quite 
irregular.  AJ>->,  XflL,  and  >3Xi,  become  respectively 
> A.  vf» ,  xtt&,  *9&£o,  and  are  conjugated  like  verbs  of  the 


89 


second  class  having  three  radicals.    £IA£o  (to  place),  however, 

when  it  denotes  to  cause  to  sit,  to  locate,  retains  the  *  trans- 

*  *  ' 

posed;  thus,  »3UAio.     >XX*  becomes  >VVD  and  will   be 

noticed  farther  on.     iiflu  becomes  i&9  JSO  or  2£9O£o  ,  the  lat- 
ii  ii     •  i« 

ter  conforming  nearly  to  the  Ancient  Syriac.    See  under 
i*3hS.     *J>xi,  *J»-*,  fcA**>  <«aJ,  *l5L»,  transpose  the  .»  and 

ft  H  ii  .»  M  •  /  H  ii 

become   respectively   i^»!X*>  ,  JU^kao  ,  MM^S  ,  4*9£0    and 

m  ,  a    i        //<_>«»       ^*H    i 

X*3bSo,  and  are  regular  in  conjugation. 

Z*>x£  to  understand,  has  for  its  causative  ^JxA^a  ,  and  is 
distinguishable  from  ^tfVAStt  to  cause  to  cut,  only  by  a  slight 
difference  in  pronunciation. 

OTHER  IRREGULAR  VERBS  OF  THE  SECOND 

CLASS. 

VERBS     WITH     MEDIAL    X. 

One  of  these,  and  perhaps  more,  is  inflected  as  a  verb  of 
the  second  class,  viz.  5*X-  to  revile. 


Present  Participle.         w30^At»  Preterite. 

i    n      i  3» 

XXr  Vl3  ) 

Perfect  Participle.         "     7       "   I  Future. 


,      "  ,    }•  Imperative. 

' 


The  causative  of  9hX»  is  aA^a  to  cause  to  revile. 

P res.  Participle.      b»XSk(*O»tt  Preterite. 

i        >„  • 

Per/.  Participle.    ^    ^T  v_  "  [•  Future. 
12 


90 


VERBS  OF  THREE  RADICALS:    THIRD  RADICAL  2. 

These  are  mostly  inflected  as  verbs  of  the  first  class,  but 
not  all  of  them.    As  an  example  of  the  second  class,  we 

may  take  ?*Vfl>  to  deliver. 


,  Present  Participle. 


2*£OJQ»,   Perfect  Participle. 


Preterite. 


" 


Future. 


Imperative. 

In  Koordistan  the  present  participle  is  t*oJ3u8) ;  and  it  is 
to  be  understood  that  in  all  verbs  resembling  this,  *  is  there 
substituted  for  o . 

Like  ).^JO,  inflect 

§ 
to  select,  collect  3ftA  to  cover. 

(• 

to  uncover.  Z5aJ>  to  cover. 

.     i 
to  make  pure. 

to  liken, 
to  winnow. 

to  meditate,  to  spell, 
to  narrate. 

to  keep  (tr.). 
to  broil  (tr.). 
to  conceal, 
to  aear. 


to  weary. 

to  make  alive. 

to  prophesy> 

to  render  difficult. 
25bi     to  patch. 

to  divide  (tr.). 
to  deliver  (from). 


Z^  ~  to  pray. 
.'  -* 

^     t 

2-3  r  to  strain. 


91 

? 

to  parch  (tr.).  ZVX  to  depart. 

to  throw.  2  XX  to  begin. 

ZflX  to  liken.  ZiA  to  tell. 

to  spread.  Z^A.  to  cause  to  adhere. 

Notes  on  the  Preceding  List. 

is  a  causative  from  Z-*ZV^  to  become  weary.     ?n»fr8 ,  a  caus- 
ative from  Z**»  to  fo'w,  and  Z Via  are  irregular  by  having  •*  in 


the   perfect   participle   and   the  future  feminine,  thus  : 
;   and  in  the  future, 

I 

If  we  do  not  distinguish  between  Z**^0  in  the  future 

i  i'   i 

and  subjunctive  and  ZJ*£Q  to  s<rz'A:e,  we  shall  be  likely  (in  prayer, 

for  instance),  when  intending  to  say  "0  Lord,  revive  (or  quicken) 
me  !"  to  say  "  0  Lord,  strike  me  !"     i^3  in  the  perfect  participle  is 

•'      '  ',+        m 

often  written  as  well  as  pronounced   JLSO3. 

VERBS  OF  THREE  RADICALS  :  THIRD  RADICAL  X  . 

These  verbs,  when  inflected  as  verbs  of  the  second  class, 

do  not  differ  essentially  from  the  paradigm,  of  verbs  with 

.» 

final  2.     For  example,  A&ftV^  to  assemble  (transitive). 


Preterite. 


«  r?( Participle.  v  *  < 


It  will  be  noticed  that  X  is  retained  throughout,  and  that 
the  perfect  participle  and  future  feminine  singular  (in  one 
form)  take  —  as  the  second  vowel. 


92 


• 
Like  bka&\  inflect  ^t&do,  a  causative  from  ^aL>  to  know; 

I  "     t.  "ml  "  •  ' 

Aa>SD  to  make  smooth  ;  £t9£0  to  pasture,  from  i*Xft  to  qraze  ; 
"i,  '      ,  '        »  >      r        >  ,.     ,     y 

and  >fr>t*B  to  cause  to  plaster,  from  3L*^>X  to  plaster. 

HI  l>  I 

The  irregular  verb  2a2  to  curdle,  of  the  first  class,  has  for 

•     *          '' 
its  causative  2aji»  ,  and  is  thus  inflected  : 


Present  Participle.     uM^O^O     Preterite. 


* 
Perfect  Participle.     ."     ',       "  [Future. 

J 

j 


Imperative. 


^4         '  * 

So  inflect  ZBJia  from  IS-  to  5a&e.  The  verb  ^Mu  to  swear, 

i'    i  i>  t  »• 

besides  the  causative  £BO£O  ,   already  noticed,    sometimes 

i1  i 

makes  its  causative  in  the  same  way.    Thus  we  have 
i 

inflected  like 


t 


The  anomalous  verb  X»Ji9  to  cause  to  come,  to  bring,  which 

*'    '          •  ' 

is  doubtless  derived  from  the  ancient  2Au&9  ,   may  also  be 

classed  here.     As  used  on  the  plain  of  Oroomiah,  it  is  thus 
inflected  : 

i*  Present  Participle.        7  V  >;1.0Jtt     Preterite. 


Perfect  Participle.  "    ',       "  \Future. 


,    \  Imperative. 

] 


» 

As  used  in  Koordistan,  its  root  is  %*^9 ,  which  is  evi- 
dently from  the  Afel  form  of  the  ancient  verb  (Hoff.  §  78, 3). 
It  is  thus  inflected : 


J    V  Present  Participle.     uJt*lA£0     Preterite. 

) 


to  <3 

Perfect  Participle.          "     ',        "  \  Future. 


*»      / 

,   '  "     J    >  Imperative. 

) 


The  irregular  verb  2-*O      to  flame,  has  2op^9  for  its  caus- 
ative, and  is  thus,  inflected: 


Pres.  Participle.  »«CfrJ>Oi9    Preterite. 

i          i>  i 

^etiteVia) 

:  "  A    it.    "  f  Future. 


'»    r  Imperative. 
} 


The  irregular  verb  i»iJJ  to  t^/sA,  has  3Vafr9  for  its  caus- 
ative. 

;.OVO.aao  Present  Participle.      ^^30^9    Preterite. 


>        H  i 


Perfect  Participle.      ,     "',."}•  Future. 

1^*3*0  1X3 

»      K  i        H  ' 


I    V  Imperative. 
«4%*  \ 

^ 


NOTE.  —  The  verb  of  existence  \*}  there  is,  \*      there  is  not,  is 

i  i 

used  in  the  Modern  Syriac  differently  from  the  idiom  of  the  Ancient. 
It  will  be  referred  to  again  in  the  Syntax. 


94 


c3 

^a 


CJ 

to 

OJ 


I-3 

^^H 


fe  f->     £ 
^  o     £1 

O     b*- 


3*1  V7f .  •£        *«  *) 

•«  A  <$      *5  d 

O       D  ~<J  J    -O 

n     ~  >1 


a  a 


a  a 


a 


a  a 

.i; 


*1 

1  15 

.1 


\"^»-     \"^ 

« 


^1  "  "  .3,  ^ 

•5    "A  .  *^       *    «A 


a  a 


I  4 1 1  ^T  d' 

W.**tflr 


51 


,3 


^:$ 


§  ,1       1  -^  t 
-2  .H        ^  ^  A 

«>4.     *^*  ».  "!>    -sii 

xv  *^i   *^» 


ci 


95 


•I 

S~ 


PH 


- 


\7f   J 
4.5 


«A 


mm 


\«>*   \   t 

.n  -   fj 


3 

« 


- 

*•»  > 


t~4J-~2    «14 

Il-Vi. 


J'J'J 

vf *  A  -fc 
-*    \ 


ih 

*A    »* 


J 


-"4  * 


t  . 

<i> '  - 

CM 


S  1  -3  j^3  S-^'I  I  3-3.3 

i't^.iH-1 1-iJll 

1  A     £  J  •*  **•*  •«*  "**  -^  "•* 


J 
- 

3 


Pret 


1 


•^ 


11  -B--X5--J 

a  -i  .3 


a  n-  5 


3 


-K--^i-wa 

a.  Is 


a  a 


97 


PASSIVE    VOICE. 

The  Passive  Voice,  especially  as  formed  by  the  first  method 
given  below,  is  very  little  used  in  the  colloquial  dialect  of 
the  people  of  Oroomiah.  This  results  probably  from  the 
warmth  of  their  feelings,  which  instinctively  prefers  a  direct 
mode  of  expression.  Where  we  should  say  "You  will  be 
delivered,"  they  say  "(Such  a  person)  will  deliver  you;" 
for  "You  will  be  beaten,"  we  generally  hear  the  expression 
"  They  will  beat  you ;"  and  so  in  a  great  number  of  cases. 
In  the  mountains,  the  passive  voice  is  freely  used  in  conver- 
sation ;  and,  as  it  is  employed  also  in  our  preaching  and  our 
books,  it  is  desirable  to  become  well  acquainted  with  it. 
This  is,  however,  an  easy  task. 

There  are  three  methods  of  indicating  the  passive  voice, 
which  will  be  in  turn  considered. 

Method   1st. 

The  passive  voice  of  any  verb  may  be  formed  by  prefix- 
ing to  its  perfect  participle  the  inflections  of  the  root  «*!» , 

in  its  different  moods  and  tenses.  This  root  properly  means 
to  remain;  but,  when  thus  employed  as  an  auxiliary,  it  is 
equivalent  to  the  verb  of  existence.  Let  us  take  for  exam- 
ample  the  passive  voice  of  X»*sb  to  strike,  the  perfect  parti- 
ciple of  which  is  V****  »  ^***^a  and  the  infinitive  passive 


INDICATIVE   MOOD. 

Present  Tense. 
I  am  struck 

(m-)«  ^    ^  -^A^  ^«!d  We  are 

1st  fern.  etruck" 

2nd  masc.  ,.          f  f 

i***S9  ». pri-  ,1Xi>i9  2nd  plural. 
2nd  fern. 

3rd  masc.  ,        ?  f 

^fciix^O  X^*  ?*"**  3rd  plural. 
3rd  fern. 

13 


98 

"We  have  been  accustomed  to  drop  the  S  of  the  present 
participle  of  this  auxiliary. 

Imperfect  Tense. 

I  was  struck 

**  We  were 
stnlrk 


^       2  d 

" 


3rd 

,^x  3rd 

*B  fem< 

Preterite  Tense. 

I  was  struck  (m.>  ^^  We  were 

1st  fern. 

2nd  masc.  ,          ... 

Z»**»  ^.%AVa,a  2nd  plural. 
2nd  fern.  ''     " 

3rd  maso.  ,  . 

U-.S9   ^aikX^  3rd  plural. 
3rd  fern.  "     " 


Sometimes  woof  is  used  as  the  auxiliary,  and  we  have 

'     '' 
,  etc. 

Perfect  Tense. 

I  have  been 

struck  (m.).   ,      ^       *,  ,^    We  have 

-iir  ^f**T  7        ^T"^  been  struck. 

1st  fern. 

2nd  masc.  ,.    , 

i**fc»  *0«-  5-3U=  2nd  plural. 

2nd  fem-    " 

3rd  masc. 


3rd  plural. 
3rd  fem.  "     " 


99 

Pluperfect  Tense. 
I  had  been 


1st  fern.       •'     "  _,r  t  ,  > 

We  had  been  struck. 

'2nd  mnsc. 

2nd  fem. 

3rd  masc. 

3rd  fem.  «'     "        0  ,    •'  '  , 

3rd  plural. 

Future  Tense. 

&i 

In  this  tense  either  the  future  of  the  verb  kXiS  or  the 
future  of  the  verb  ioof  may  be  employed.  The  significa- 
tion in  either  case  is  nearly  or  quite  the  same. 

8ha111,be 
7  struck  (m.).        ^^^      4k  Vg  We  shall 

1st  fem.  S  "  be  struck- 

2nd  masc.  ,,          s 

Z<M^9  ^lU&iB  1X3  2nd  plural. 
2nd  fem.       ''      " 

3rd  masc.  ,    . 

i*-*»  «Jt*Bl\a  3rd  plural. 

3rd  fem.  ''      "      ' 

// 

In  the  same  way  inflect 


NOTE.  —  There  may  possibly  be,  at  times,  a  difference  in  the  significa- 
tion of  these  futures,  arising  from  the  signification,  on  the  one  hand, 
of  kXi^  to  remain,  and,  on  the  other,  of  %AC1  to  become.  Thus  : 


<3  he  will  be  or  continue  in  a  state  of  holiness. 

2OC7  \S  he  will  become  sanctified. 
f         » 


100 


SUBJUNCTIVE    MOOD. 

Here  either  ^t*9  or  »^0f  maybe  used,  as  in  the  future  tense. 
Thus  we  have,  for  the  present,  ZM*^B  ^X*a  or  ?><«"o  ^ftCT  ; 

for  the  imperfect,  V»<*!»  £ioc7  ^C»a  or  3>«**o  iacf  «^0f  ,  in 
a  perfectly  regular  manner. 

It  is  to  be  particularly  observed  that,  where  a  verb  is 
used  in  both  the  first  and  second  classes,  with  the  same  sig- 
nification, the  shade  of  meaning  in  the  passive  will  de- 
pend on  which  perfect  participle  is  used  in  its  formation. 

To  illustrate  :  JS*3  ,  as  a  verb  of  either  the  first  or  second 
class,  means  to  scatter  seed,  to  sow.  But  >LdL**3  Z**^  means 
it  was  sowed  or  scattered,  as  if  by  itself;  while  J-df  OJ3  jjJt^ 
means  it  was  sowed  (by  some  individual).  The  signification 
is  sometimes,  however,  such  that  this  distinction  cannot  be 

kept  up  ;  e.  g.  jiBuat^  ?Wfl  and  TJKXSn^  ;\ar£  he  was 

i  i<     a  i         ,'     a 

grieved  or  sorry,  there  being  in  neither  case  reference  to  the 
agent  causing  the  sorrow.  JJMJLB  3AA^  and  Z3k30>B  JJ*X^ 
he  was  received,  on  the  other  hand,  must  both  of  them  indi- 
rectly refer  to  the  agent. 

Where  the  same  word  is  used  in  both  the  first  and  second 
classes,  with  different  meanings,  of  course  there  is  a  similar 

distinction  in  the  passive  ;  as,  Xl**^X  ?S>.t.fl  he  was  lost, 

i  I*     " 

he  was  destroyed, 


NOTE.  —  It  has  been  sometimes  supposed  that  J%  >\*1  in  the  ex- 
pression j\  »*\*1  3  Vt  *i  ,  is  a  perfect  participle.  But  as  <hX9  is 
of  the  second  class,  and  such  a  participle  does  not  belong  to  verbs  of 
the  second  class,  this  expression  should  be  translated,  not,  he  was 
made  blessed,  but,  he  was  a  blessed  individual,  ?^  -Si*T  being  an 
adjective. 

NOTE  2.  —  Sometimes  the  verb  &T&  is  used  as  almost  or  quite 
equivalent  to  the  verb  of  existence,  although  the  perfect  participle  of 


101 

*  X          *        ^ 

another  verb  is  not  joined  with  it.     Thus,  4&9  f&*  IJLtS  I  have 

^>u         >  //  < 

remained  in  doubt,  or  /  aw  in  doubt,  may  be  employed  wherever 

I*OL*  A.O3  would  be  allowable,  and  vice  versa, 
v«^  ^S, 

Method  2nd. 

There  is  a  curious  form  of  the  passive,  in  daily  use  among 
the  people,  in  which  the  verb  /•!$  to  come  is  employed  as 
an  auxiliary,  and  the  infinitive  active  of  another  verb  is 
joined  with  it  in  a  passive  sense.  We  will  take  for  illustra- 
tion as  before  the  root  ?-M.*O  to  strike. 

i' 

i->*\ J3    I  am  struck. 

I  was  being  struck. 
I  was  struck. 

kdOu  3-»*\^    I  have  been  struck. 
^  a        i 

I  had  been  struck. 
I  shall  be  struck. 

The  subjunctive  so  much  resembles  the  indicative,  that  it 
need  not  be  written  out. 

Sometimes  this  form,  especially  in  Koordistan,  is  a  pas- 

$    $  i  4 

sive  of  capability,  as,  for  example,  >L»»Vfc\  2x2  ^  if  it  can 

be  struck,  i.  e.  if  it  come  into  the  position  in  which  it  may  be 
struck.  This  is  perhaps  the  primitive  idea  of  this  form. 
There  is,  however,  another  mode  in  Oroomiah  of  expressing 

the  sentiment,  viz. :  Z**lso  %A91  ^ ,  where  >?»*»^3  is  used  as 

I*  " 

we  should  use  strikable  in  English,  if  such  a  word  were 

L.%    $  5 

allowed.     So  JJ^PLX  ix>07  ^  —if  it  be  takdble. 
i<        // 

Method   Brd. 

4  ^,       5  . 

Instead  of  the  form  i*—So  k»A^  ^36*a ,  the  perfect  active 
H  ^  a         i 

is  often  used  in  a  passive  sense.    For  the  preceding,  we  thus 

s       t 

have  ^Ou  i»**io  I  have  been  struck.    The  explanation  of  this 


102 

probably  is  that  the  perfect  participle  is  passive,  as  well  as 
active,  in  its  meaning,  while  ^oJ  is  merely  a  verb  of  exist- 

ence, /  am  ....  having  been  struck.     The  pluperfect  active 
is  also  frequently  used  in  the  same  way  for  the  pluperfect 

passive  ;  thus,  JjftOf  ^A^  X***£o  may  signify  /  had  struck,  or 
I  had  been  struck. 

VEEBS    WITH    SUFFIXES. 

Although  the  suffix-pronouns  of  the  Modern  Syriac  are 
few  and  simple,  it  requires  much  practice  to  use  them  readily 
and  accurately  in  conversation.  It  will  be  desirable  there- 
fore to  examine  the  subject  carefully. 

The  verbal  suffixes  do  not  diifer,  except  in  one  or  two 
instances,  from  those  used  for  nouns  and  prepositions.  A 
list  of  them  has  been  already  given.  It  will  now  be  shown 
how  these  pronouns  are  suffixed  to  the  verb  in  its  different 
inflections. 

Root  ^BJQ*3  to  heal. 

INDICATIVE    MOOD. 

Present  Tense. 
^  A    £.ix^Aj»ial  I  (m«)  arn  neal" 

ingthee(m.). 

am  heahn   " 


oJ  nf*ftvn>,m>i  \  Mm  healing 
^r*      a\  hi 


m 
him. 


When  the  person  speaking  is  a  female,  we  have  the  same 
forms  as  above,  except  that  »^*  is  throughout  substituted 
for  ^*. 

£  j  Thou  (m.)  art   ,  ,  ,  „,, 

3 1    t,     i  ^»  1  hou  art  heal- 

,M  Thou  art  heal- 

I    iner  him,  ,  ,  „,, 

,  mu. n_— iV*  *'   ..kLZ«.MJ  Thouartheal- 

ing  them. 


103 

«     '  x 
Here,  as  before,  if  the  nominative  be  feminine,  uILQu  is  to 

be  substituted  for 


MOJQia$Heisheal- 
,    ,,          ~l   ing  us. 


/l 
thee(rn.). 

f  is  l^al 

thee(f.). 


him.  y 

HeishealinS  ^  ing  them. 


If  the  agent  is  a  female,  iifc-  is  to  be  substituted  for 


-7^7-          -Jingthee(rn).       ,        ^a^QMa\     We  are 
L       .^.X  «K<4 )  We  are  heal-  ^C    ,  *~^  5  healing  you. 

a}\ngtiiee(f.). 
L  jwiL  ( We  are  heal- 
ing him.  ^_^  ^^m^^Weareheal- 

ing  them. 


croJS90»3< 


ing  her. 
& 


•*.        .^^  Ij.j.i  \ 
^r^T 

$L, 

^  ,ng  thee  (f.). 


\  They  are  heal-  «*       /.  '  _.  *  (  They  are  heal- 

jing  me>  U 

\They  are  heal- 


f  They  are  heal- 

u  !     ing  them. 

ing  her. 

One  who  has  familiarized  himself  with  the  preceding  suf- 
fixes of  the  present  tense,  will  have  no  difficulty  in  using 
the  suffixes  with  the  imperfect,  perfect,  pluperfect,  and 
second  future  tenses.  In  every  case  the  suffix  is  to  be 
joined  with  the  participle,  and  not  with  the  auxiliary.  Take 

. 


104 

*        X  X  '  * 

as  examples   XftCT  (A-  t*C70£OOJQ&3    /  was  healing  him, 


he  has  healed  you,   OOCf 
i«  »        •  .  '  ,  .    '  i          i 

had  healed  me,  97OJOJCDO3  iocT  113  Ae  «n7Z  Acwe  healed  her. 


Preterite  Tense. 

The  regular  preterite,  >>V.'»<T)O3>  since  its  appropriate 
terminations  so  much  resemble  the  suffix-pronouns,  does 
not  admit  of  their  use  except  in  a  single  case.  In  the  third 
person  singular  masculine  we  may  have  cjXiflJBMkS  he  healed 
him,  Cf  being  substituted  for  the  terminal  2. 

When  it  is  desirable  to  employ  suffixes  with  the  preterite, 
the  form  ^OttoS  ^3Ld  is  much  used  in  Oroomiah.  While 

the  suffixes  of  this  tense  are,  in  the  main,  like  those  of  the 
present,  imperfect,  pluperfect,  and  second  future,  it  takes 

in  many  cases  a  sliding  letter  S,  and  uses  for  the  suffixes  of 
the  third  person  singular  Cf ,  and  Cf  * ,  and  of  the  third  per- 
son plural  ^  and  J&O1 .  The  future  tense  follows  this  form 
of  the  preterite  in  every  respect,  and  so  too  those  tenses  of 
the  subjunctive  which  resemble  the  future  in  their  form, 

except  that,  where  ^ACf  is  used,  the  pronoun  is  placed  after 
it,  and  always  takes  the  sliding  letter  ^ . 

i.)  healed 
*  1.  thee  (m.).          •  _  _  *  .^  -_  »i  ^  L  , ,     ,    , 

^L^i ^Li.3^LJ^^^j    ^^L^9     I   npn   Pn  vmi 

'  '  T  healed        *^Tir   T^     ^T 


\ l 
( tt 


thee  (f.). 

^OJO    I  healed  him.      %^4JttU(&3 

I  V  I  healed  them 


^3LD    I  healed  her.          i>lVfcfl>*1  *pJB  )  (more  rarely). 

I  II  I 

When  the  verb  has  a  feminine  nominative  of  the  first 
person  singular,  we  have,  instead  of  the  preceding  form, 

etc. 


efahet  »*        A.\aB>3  /BLO     (more  rarely). 


105 

When  the  agent  is  a  female,  the  form  is  »*^  w 

i 

etc. 

He  healed  me.       A  ^LttkS  *Ld  {  He  nhaealed 

^  i         a  i  '       U8< 

urf  M.M  terf  M    He  healed 

»A9  XO  j  thee  K).         ,  ,  ,  He  healed 


,     ^  ^^        ,  , 
' 


^OLO  )  (mote  rarely). 

«  ,  *  a  i    ' 

The  form  is  the  same  as  the  preceding,  when  the  nomina- 

£  £ 

tive  is  the  third  person  singular  feminine,  >1iftfi>3  being  sub- 
stituted for  ^3Lft>3  .  "When  the  verb  ia  in  the  plural,  whether 
it  be  of  the  first,  second,  or  third  person,  its  suffixes  are 
similar  to  those  of  the  second  and  third  persons  singular  ; 

tit'  V'        '  *  ' 

e.  g.  Oj^t  ASOJB&3  '/BLO  we  healed  him,  |A  »^fe£OJ&a  ^BLO 

•'         ^  Li  '  f  I  '  '  ' 

ye  healed  us,   nAJA  M&&A9  *pLO  they  healed  thee  (f.). 

Where  ^  is  employed  as  a  connecting  letter,  the  suffix  is 
generally  written  separately  from  the  verb,  though  this  is 
not  essential. 

There  is  a  very  common  form  of  the  preterite,  in  which 
the  pronoun,  instead  of  being  suffixed,  as  in  the  preceding 
examples,  to  the  verb,  is  embraced  within  it,  and  precedes 
the  terminal  letters.  The  perfect  participle  of  any  verb 
being  known,  the  pronoun  is  to  be  suffixed  to  this,  after  the 

final  1*  has  been  dropped,  and  the  terminations  •«,  feOA, 
ma>\  ,  etc.,  added  to  form  the  different  persons.  After  i~ 

• 

we  have  simply  **,  <p*,  etc. 

The  pronouns  are  as  follows,  and  are  evidently  fragments 
of  the  separable  personal  pronouns. 

4,7-    me.  &•!—    us. 

X—     thee  (m«). 
Nf-    thee(f.). 
*--    her.  .ȣ--  them. 

The  pronouns  for  the  third  person  singular  masculine 
and  the  second  person  plural  are  wanting  ;  but  this  gives 

VOL.    V.  14 


106 


rise  to  no  practical  difficulty,  as  the  idea  may  always  be  ex- 
pressed by  ^AlSaa  *ftJB  with  the  appropriate  suffixes.  From 
Zd&AXxa,  its  termination  being  dropped,  we  have  £OJDO9. 
Adding  to  this  the  pronoun  of  the  first  person,  with  the 
terminations  given  above,  we  then  have  : 


c  Thou  (m.)  healedst 
I   me. 

«  Thou  (f.)  healedst  * 
I   me. 

He  healed  me. 
She  healed  me. 

By  a  similar  process,  we  have : 

,*j»  Z\£OJCDOb9    I  healed  thee  (m.). 
i  n        i 

Z-^  \ZQJCO&3    He  healed  thee. 
She  healed  thee. 
I  healed  thee  (f.). 

\aamnol    He  healed  thee. 

i        i 

She  healed  thee. 

I  healed  her. 

1  Thou  (m.)  heal- 
l    edst  her. 

<  Thou  (f.)  heal-      * 
c   edst  her. 

He  healed  her. 
She  healed  her. 

I  <  Thou  (m.)  heal- 
(    edst  us.  L 

I J  Thou  (f.)  heal-  *" 

<  edst  us. 


\  You  healed 
c        me. 


J  They  healed 
(        me. 


$  We  healed 
I       thee. 

,  They  healed 
thee. 


X^UfflOJ  \ 
Vi  •      < 


ftl    He  healed  us. 


^lftL"1^^    She  healed  us. 


We  healed 
her. 

You    healed 

hen 


*>  I  w.  •*<**«  ^  They  healed 


^^^Yt*^^*?  ^  You   healed 
us> 


They  healed 
US< 


107 

I  healed  them.  (.S^aftffloa  j  We  healed 

^»  i      (.      them. 


o^auoo3  J  Thou  (m')  hea1' 


7""^  (   edst  them. 

?>  n^fllCt)  Q,3    He  healed  them. 

JA    J.^-.  j  They  healed 

T^.VfcOal    She  healed  them.  '      *       them- 


GENERAL  REMARKS  ON  THE  SUFFIXES  OF  VERBS. 

It  should  be  understood  that  all  the  suffixes  given  above 
may  be  used  in  precisely  the  same  manner  with  verbs  of 
both  classes,  whether  regular  or  irregular.  Some  of  these 
forms,  however,  are  not  in  universal  use  among  the  peo- 
ple. For  instance,  in  Tekhoma,  instead  of  the  expressions 

s  '  *  •  '  *  '  * 

OfO£OOJQk9,  we  hear 


Nor  do  any  verbs  there  admit  of  the 

suffixes  w#OfO  and  CfO  .    The  form  >VfcQ>*1  ^OLd  is  never  used 

i  i  ^  a  i 

in  the  interior  districts  of  Koordistan.  In  its  place  we  may 
hear  the  form  of  the  preterite  last  given,  which  includes 
the  pronoun  within  itself;  or,  in  case  the  idea  could  not 
be  expressed  by  that,  as  "  I  healed  you  (pi.),"  expressions 

such  as  .^xdoJ^  >»j>aai,iB)aa  would  take  its  place. 
•       a    i         a  i 

There  are  other  local  peculiarities  in  the  use  of  the  suf- 
fixes, such  as  t*OfoAv«  they  saw;  him,  on  which  it  is  unne- 
cessary to  dwell.  The  usage  in  our  books  has  of  late  years 
been  quite  uniform.  It  may,  however,  be  remarked  that 
the  suffixes  u^i,  ^flA^,  etc.,  are  found  much  oftener  in 
the  written  than  in  the  spoken  Syriac  of  Oroomiah. 

RELATION  OF  THE  MODE'RN  TO  THE  ANCIENT 

VERB. 

Before  dismissing  the  Yerb,  it  will  be  interesting  to  refer 
briefly  to  the  structure  of  the  verb  in  the  ancient  language, 
and  trace,  if  possible,  some  of  the  changes  it  has  undergone. 


108 

And,  first  of  all,  it  is  obvious  that  regular  verbs  of  three 
radicals  of  the  first  class  bear  a  strong  analogy  in  form  and 
signification  to  the  conjugation  Peal.  The  imperative  is  in 
both  precisely  the  same,  except  that  in  the  modern  *^  is 
almost  universally  added  to  the  plural.  We  do,  however, 

•  j 

hear  in  one  district,  Nochea,  oA>S6fcX  hear  ye,  OX  come  ye. 
The  perfect  participle  of  the  modern  is  also  the  same  with 
the  passive  participle  of  the  ancient,  except  that  it  always 
takes  the  termination  2',  in  accordance  with  the  general  usage 
of  the  modern.  Sometimes  the  ancient  participle  is  used  in 

an  active  sense  ;  e.  g.  >J>*BLX  ,  >J>*3?  ,  etc.    So,  much  oftener, 
i  1*1 

the  modern.     Sometimes  the  ancient  participle  unites  both 

significations  in  the  same  verb,  as  in  the  case  of  ,>>••?. 

i     i 

So  ordinarily  the  modern. 

It  also  seems  easy  to  see  how  the  modern  infinitive  is  de- 
rived from  the  ancient,  viz.  iS»Vyl1Y»  ,  ^  being  substituted 
for  to,  or,  rather,  to  being  dropped,  the  usual  2'being  added, 
and  the  -'-,  as  a  necessary  consequence,  being  changed  into 
-*-.  We  thus  have  ]S 


As  to  the  preterite,  when  we  find  opt  'pLfl  in  the  ancient, 
meaning  "he  rose  to  himself,"  i.  e.  he  rose,  who  can  doubt 
that  this  is  nothing  more  nor  less  than  >lS>toLO  ?  So 

in  the  ancient  is  equivalent  to  iAf  1  in  the  modern, 

to  3\^a  ,  ov^  t£x£  to  i^OX^  ,  and  so  on.     Our  mode, 


however,  of  spelling  the  preterite,  more  correctly  represents 
the  present  pronunciation.  In  regard  to  the  general  idiom, 
see  Hoff.  §  123,  6,  and  Nordh.  §  868. 

As  to  the  future,  it  is  very  plainly  derived  from  the  pres- 
ent participle  of  the  ancient  language.  Any  one  who  will 
examine  Hoff.  §  57,  2,  and  compare  the  forms  there  given 
with  the  modern,  will  be  satisfied  at  once.  The  present  sub- 
junctive has  of  course  the  same  origin.  No  trace  remains 
of  the  ancient  future. 


109 

As  to  the  particle  Via,  prefixed  to  the  future  of  all  verbs, 
it  is  barely  possible  that  it  is  identical  with  «^««£,  bidi,  which 
is  employed  in  the  same  way  in  the  Armenian  verb.  But 
it  is  far  more  probable  that  it  is  a  fragment  of  £ka  to  wish. 
In  some  parts  of  Koordistan  the  people  use  J^S  for  *ha  ; 
e.  g.  »££Bf  a  i^*3  I  wish  to  sing,  literally,  that  I  may  sing. 
But  in  Tal  we  find  a  mode  of  speaking  which  seems  to  be 
decisive  as  to  the  origin  of  A3  ,  and  also  goes  to  show  that 
it  should  have  been  written  9b9  .  Thus  : 

I  will  sing  (m.).          ff     ,       , 

*?*»*?  ^a  1st  plural. 
1st  fern. 


2nd  masc.  .  O  A--CBJ3        4U^3  2nd  pi.  masc. 

i  f 

2nd  fern.       f*A~£*f»  t^A^ka  2nd.  pi.  fern. 
^   i<  /  v    ,• 

3rd  masc. 


3rd  plural. 
3rd  fern.    '  ' 

In  the  same  way  the  verb  to  wish  is  used  as  an  auxiliary  in 
Persian,  in  forming  the  future,  as  <Axi  f?|>J>.  In  English  also, 
will  and  wish  are  in  many  cases  identical  ;  e.  g.  What  will 
you  ?  which  may  mean  what  do  you  wish  f  So  will  in  other 
languages:  vouloir,  volo,  fiovl.oiLa,i,  which  mean  either  to 
will  or  to  wish.  Compare  also  the  modern  Greek  future 

Atkuj  yq&wei,  $t'Aw  area,  etc.,  /  will  write,  I  will  be.    So 

<      '  i 

too,  from  the  ancient  ?0k**i9  we  have  the  modern  aa**!B  , 
ii  t      a     i 

and  from  the  ancient  *A\>~.*tt  ,  the  modern  tMMmio  . 
a      i  a     i 

As  to  the  present  participle,  the  question  may  fairly  be 
raised,  whether  the  prefix  a  is  not  really  a  preposition,  the 
present  participle  being  in  fact  a  verbal  noun.  If  this  idea 

be  correct,  ^Ou  ^d'a^t  may  be  literally  translated  /  am  in 
(the  act  of)  finishing  ;  ^oL*  3J^Z3  /  am  in  (the  act  of)  eating. 
The  verb  ^j*^  to  laugh,  which  uses  both  forms  ,7  Tv..^  *1  and 
?S>»^*1  in  the  present,  the  latter  being  clearly  a  noun,  seems 
to  throw  light  on  this  point. 


110 

On  examining  the  second  class  of  verbs  of  three  radicals, 
we  see  a  resemblance  to  the  conjugation  Pael.  Take,  for 

example,  the  verb  <*X9  (modern  <»^3)  to  Uess.     In  the  an- 

.."'.'  "  •  ' 

cient,  the  imperative  is  ^9*3,  and  the  plural  <kA9b9 ;    in  the 

modern,  4>9J9 ,  ^^axa .  The  infinitive  in  the  ancient  is 
aa£aa ;  in  the  modern,  2-&69J9£o  or  jLaoaJS,  the  first  form 

being  no  doubt  the  more  ancient  one.  Here  the  resem- 
blance in  sound  is  very  striking,  arid  a  transposition  of  the 
o  will  make  the  written  forms  not  dissimilar. 

As  to  the  present  participle,  e.  g.  ZAO9J3UB ,  this  may  be 

derived  from  the  infinitive  of  Pael,  and  can  be  from  nothing 
else.  It  is  therefore  to  be  considered  primitively  an  infini- 
tive, though  now  used  as  a  participle.  The  perfect  participle 
is  evidently  from  the  participle  of  Pael.  Thus,  the  ancient 

is  &ab3» ,  ^aLaaa ;  the  modern,  Z^bofco ,  2^2»a£to . 

ml  mil  m          I  m    II    I 

e  has  been  inserted  here,  but  the  sound  is  not  materially 
changed.  The  same  remark  applies  to  the  preterite,  which 
has  a  derivation  similar  to  that  of  the  preterite  of  the  first 

*        •  ' 
class.     Compare  the  ancient   «^  ^»9*3  with   the  modern 

*  »       / "  ' 

k*X^aaa .     As  to  the  future,  a  single  remark  may  be  made. 

Since  -  -  is  the  distinguishing  vowel  of  Pael,  it  is  not  strange 
that  this  should  be  often  preferred  to  -*-  in  the  modern. 

And  so  we  find  it,  e.  g.  Aa^  and  many  other  verbs  of 
the  second  class.  The  -^  is  also  naturally  preferred  in  the 
present  participle. 

Verbs  of  the  second  class  often  bear  the  same  relation  to 
verbs  of  the  first  class  that  Pael  does  to  Peal,  neuter  verbs 
of  the  first  class  becoming  transitive  in  the  second  class,  as 
has  been  already  shown  (Hoff.  §  59). 

The  causative  verbs,  formed  by  prefixing  'so  to  the  root, 
are  evidently  connected,  if  not  identical,  with  the  participle 
of  Afel,  or,  if  any  one  prefers,  with  the  conjugation  of  Mafel. 

Thus,  from  the  ancient  h&9t9 ,  we  have  JSaJtto ;  and  from 

.  *  '  .»»"•' 

the  modern  i-flaJS,  we  have  also  uOjXiUD .  So  too,  from  an- 
cient a<x**!»,  modern  aa**£0;  from  ancient  lAXmJto,  mod- 
ern Av,m.*o . 


Ill 

While  the  signification  of  any  particular  verb  in  the  an- 
cient may  not  correspond  to  that  of  the  same  verb  in  the 
modern,  the  general  usage  in  regard  to  Afel  and  the  modern 
causative  verb  is  the  same.  For  instance,  the  Nestorians 
sometimes  simply  change  the  intransitive  into  a  transitive. 

Thus,  in  the  modern,  from  the  intransitive  f  5^3  to  dry,  we 

•  •  '  " 

have  f  9t3&9  to  dry,  i.  e.  to  make  dry.    Sometimes  they  change 

the  transitive  verb  into  a  causative,  with  an  accusative  of 
the  person  and  another  of  the  thing;  thus,  from  *X2& 
to  put  on  (clothes),  we  have  JC3LJ>^9  to  cause  to  put  on: 

ZJtoX^c^  kXKkto  put  clothes  upon  him.     Sometimes  these 

i1  »*i'«»  .       »  , 

forms  are  used  in  an  intransitive  sense,  as  J^a^tt   to  freeze, 

unnoiafl  to  rest;  which,  though  they  admit  of  a  causative  sig- 
nification, are  oflener  intransitive.  Compare  Hoff.  §  60. 

"We  see  also  in  the  Modern  Syriac  traces  of  several  of  the 
rarer  conjugations.  For  example,  the  reduplication  of  a 
single  letter  of  the  root  ;  as  A-xX,  from  JjkS,;  iV^,  >«x<l  ,  from 

\x**  ;  tX.V\V  ,  from  kXSkii^  ;   or  the  falling  away  of  one 
a  a     i  n 

radical,  and  the  reduplication  of  the  other  two  ;  as  (Palpel) 

h0aJ99,from  <JOi*;   AxAi,  from  b£iX;    or  the  addition 

//     i  n  n      i  n  , 

of  1  to  the  root  (in  the  ancient  w*)  ;  as  (Pali)  ZSoaJ^  ,  from 
tJx3:  2av»,  from  9X*;  2aAJ*,  from  >^«  ;  or  the  addi- 
tion of  »^to  the  root;  as  (Palen)  Jxdd  (ancient 


,  from  >%;       Op,  from      ep;   or  the  prefixing 
,  it,       a     i  i  ' 

of  X  ;   as  (Shafel)  AJ>*««X  ,  from  >M*^»  ;   or  the  prefixing 

of  tt;  as  (Safel)  ^sM^i  from  &*  5   ia-JO,  probably 
from  ixau,;  or  the  prefixing  of  X;  as  (Tafel)  xiik,X,  prob- 

"  m       '  t  ,       '   st1  V^  "  ' 

ably  from  !X3\,  (aauXjClj)  ;  or,  in  a  few  cases,  verbs  of 

five  radicals  from  verbs  of  three  radicals,  as  in  Hebrew,  bv 

»  i  J 

reduplication;  as  *SȣM3,  from 


112 


ARTICLE. 

The  Modern  Syriac  has  properly  no  definite  article ;  but 
the  demonstrative  pronouns  OCf  masc.,  *-Cf  fern.,  and  «**2 
comm.  pi.  are  often  used  as  we  use  the  definite  article  in 
English.  It  need  hardly  be  remarked  that  this  is  also  the 
usage  of  the  ancient  language.  Compare  the  Hebrew  arti- 
cle H ,  which  is  no  doubt  a  fragment  of  the  pronoun  jtfiri 
(Nordh.  §  648).  Ordinary  usage  prefixes  these  pronouns  to 
the  noun,  and  hardly  admits  of  their  following  it. 

The  numeral  JU»  masc.,  }$* *  fern.,  is  also  employed  as  an 
indefinite  article,  in  accordance  with  early  usage.  Compare 
the  Chaldee  ""Jin  and  the  occasional  use  in  Hebrew  of  IflX  • 
On  the  plain  of  Oroomiah,  %*»  is  prefixed  to  nouns  of  both 
genders. 

NOUNS. 

The  Nestorians  formerly  made  no  distinction  between 
nouns  and  adjectives ;  but,  as  there  are  many  and  obvious 
reasons  for  treating  them  separately,  the  general  practice  of 
grammarians  will  be  followed. 

GENDER. 

The  noun  is  of  two  genders,  masculine  and  feminine,  often 
not  distinguishable  by  their  termination.  Thus,  ,7i»^|  a 
miller  is  masculine,  and  2»gbX  ^e  is  feminine,  though  both 
have  the  same  termination  %i .  Only  one  rule  of  much  im- 
portance can  be  given  for  the  gender  of  nouns  as  distinguish- 
ed by  their  form,  viz.  that  those  which  receive  the  ending  ^X 
are  feminine.  This  rule  is  nearly  or  quite  a  universal  one. 

£  /  £  55  £  I 

3^*9  a  house,  ]$JLA&  a  fist,  2&*A£»  death,  and  fa**lageMinyf 
which  are  masculine,  are  not  to  be  considered  as  exceptions  j 
for  in  these  words  X  is  a  part  of  the  root,  and  not  of  the 


113 

termination.  The  final  syllable  of  the  masculine  noun  is 
often  changed  into  2^  ,  or  more  rarely  Js-»  ,  to  form  the  fem- 
inine ;  e.  g.  jaMut*  a  donkey,  jXMflU*  a  she-donlcey  ;  %XDQJSD 
a  horse,  j^XDOJD  a  mare;  ?S»VX  a  fox,  ^*j*XX  a  she-fox, 

'  '     £  '? 

etc.  i/ftft**  a  serpent  has  for  its  feminine  5>»OOa**,  some- 
what irregularly. 

In  a  few  nouns,  the  vowels  are  modified  in  the  feminine  ; 
e.  g.  la&a  a  dog,  ^3^A  a  bitch  ;  i^a  a  tooth,  ^AA  a 
little  tooth,  as  of  a  watch-wheel,  etc. 

Some  nouns  ending  in  2  are  feminine  ;  e.  g.  i**i$  a  mill, 

in  a  hen-house,  iv*  a  kind  of  cradle,  ?3O£  a  manqer. 
i'  i>  ..«,,'''  i'  ' 

a  recess,   f9Q£Uk  a  ford.   Also  the  names  of  females,  as 

**'''*  * 

JAi  ,  Zv—  ,  }*  *  >  etc.    This  rule  has  frequent  exceptions,  and 

is  given  with  some  little  hesitation. 

A  separate  word  is  also  used  in  some  cases  for  the  femin- 
ine ;  e.  g.  3  VI  J  a  male  sparrow,  ^XXSkXD  a  female  sparrow  ; 
£££j(D  plural  (m.  and  f.);  i3^a  a  male  wolf,  5&AO?  a  she- 
wolf  ;  >*ft  V.,  13  a  male  cat,  rC  q  a  she-cat  ;  Uo^.  a  c?ra^e, 

•'•'  t*      '  ^^T^  p  '   •  »|  i 

a  duck,'  .l*ft  a  maZe  buffalo,  5^Jt»V^  a  female  buffalo. 


Gender  distinguished  by  signification.  —  The  names  of  males, 
of  nations,  as  Israel,  Judah,  etc.,  of  rivers,  mountains,  and 
months,  of  artizans,  traders,  and  professional  persons,  are 
masculine.  So  too,  as  in  Hebrew,  a  multitude  of  material- 

nouns,  beginning  with  £a*V^  a  body,  such  as  those  denoting 

gold,  silver,  copper,  and  all  the  metals,  excepting  lead  ;  wood, 
stone  (sometimes  feminine),  wool,  flesh,  grass,  dirt,  glass, 
cotton,  fire,  lime,  paper,  spice,  gall-nuts,  copperas  ;  also 
chair,  table,  book,  lock,  key,  bread,  etc. 

On  the  other  hand,  all  names  of  females,  whether  belong- 
ing to  the  human  race,  or  not  ;  relations  of  woman,  such  as 
mother,  wife,  etc.  ;  the  names  of  villages,  cities,  provinces, 
countries,  and  islands,  are  feminine.  The  names  of  trees 

VOL.    V.  15 


114 

and  fruits  are  partly  masculine  and  partly  feminine.  Nouns 
of  capacity  are  generally  feminine,  but  exceptions  are  not 
infrequent.  Abstract  nouns  are  also  in  the  majority  of  cases 

feminine,  beginning  with  2-*  Oft  spirit,  and  take  for  the  most 
part  their  appropriate  termination  $N  or  ;«A.  When 
an  article  has  two  sizes,  if  the  word  denoting  the  larger  is 
masculine,  that  denoting  the  smaller  or  inferior  is  naturally 
feminine  ;  e.  g.  the  earthen  vessels  denoted  respectively  by 

and  ?VOft.u  ;    lloAx  and 


v  * 

^X  ;  the  copper  vessels   K-*X  and  T 

'  s      ».*'*' 

box,  and  JVlAfl  a  little  box,  etc.     ivOJO  and  ^j>AJCP  are 


both  feminine,  but  the  latter  does  not  necessarily  denote  a 
small  knife.  The  rule  has,  however,  probably  exceptions. 

The  rule  in  Hebrew  that  "members  of  the  body  by  na- 
ture double  are  feminine,"  has  in  Modern  Syriac  some  ex- 
ceptions, although  the  words  used  to  express  elbow,  knee, 
heel,  ear,  hand,  foot,  thigh,  shoulder-blade,  eye,  cheek,  etc., 
are  evidence  oi  its  existence. 

Some  nouns  are  used  by  the  people  of  one  district  as  mas- 
culine, and  by  those  of  another  as  feminine:  as  iocf  the  air, 
or  the  weather.  In  the  plural,  there  is  generally  no  distinc- 
tion of  genders. 

The  above  rules  and  suggestions  may  be  of  some  use  to 
the  learner,  and  are  the  result,  however  unsatisfactory  they 
may  be,  of  full  and  careful  investigation.  But  it  should  be 
understood  that  no  foreigner  can  speak  the  language  cor- 
rectly, without  a  thorough  study  of  the  subject  for  himself. 

NUMBER. 

There  are  two  numbers,  as  in  English,  the  singular  and 
the  plural.  The  plural,  in  the  case  of  most  nouns,  is 
formed  by  changing  -^,  which  is  ordinarily  the  vowel  of 

the  last  syllable,  into  — ,  as  iSfliKD  a  part,  iiflUCD  parts,  and 
placing  over  the  word  the  two  square  dots  now  called  7  <n*.CP , 
but  in  the  ancient  language  oftener  h»Ot93  .  In  a  similar 


115 

way,  many  nouns  which  do  not  in  the  singular  terminate  in 
2  form  their  plural  by  adding  2  ;  e.  g.  IXM9  a  people,  plu- 

i '  »*  **  *    " 

ral  5&J*^>  .     These  nouns  are  mostly  of  foreign  origin. 

Nouns  ending  in  2x  form  their  plurals  by  changing  that 

termination  into  2X-» ,  and  more  rarely  into  2XO   or  2XX . 

,i  ,  J  ,  ,i  ,i 

Thus,  5^0^^  fruit,  V*AOV\,  fruits;  3fr*^s  «  caw, 
2X*SJkSi  '•<//•'.••-•  /  2XA/P  a  lip,  2XO>SJD  lips  ;  2XA.3  a  woman, 

2XXJX9  women.     In  some  cases,  where  the  plural  is  formed 
''"'.* 
by  adding  2XO ,  the  original  X.  is  retained,  and  especially 

if  it  forms  a  part  of  the  root.     "We  thus  have,  from  ^3  a 

face,  3sJauC\S ,  and  not  2XA^  ;  from  V*-*  a  house,  J^bVCs  ; 

•' '-    '*  *••'',  '  >'          ' 

from  ib**  a  sister,  2XJaX*».      Yet,  in  vulgar   usage,    X   is 

sometimes  dropped  from  ^jaX£0  ;  the  plural  of  IteQ  a  vil- 
lage. 2xaa  a  yard,  forms  its  plural  irregularly,  thus,  2X33  . 
So  5^A  a  bride,  2«&A  ;  ^JL&  a  week,  16OLS.  •  2X9bA  a 
burden,  2Xxa .  2&A  an  ear  retains  the  X,  and  has  for  its 

plural  5&"»"*  •  The  class  forming  the  plural  in  2X^  is  very 
numerous,  and  comprises  the  greater  part  of  the  feminine 
nouns  in  2x ,  and  perhaps  all  in  }jjjft .  ^jftftoV*)  testimony 
has  generally  2XA30VB ,  but  admits  a  regular  plural. 

In  Koordistan,  the  plural  termination  of  nouns  of  which 
the  singular  ends  in  2X  is  ^5** ,  J^JB  ,  or  2XX ,  in  accordance 
with  the  usage  of  the  ancient  language.  We  thus  have 
£JMu,,  £-*3X.>  etc. 

The  plural  termination  V*  ig  by  no  means  confined  to  nouns 
of  which  the  singular  ends  in  2X .  If  a  word  terminate  in 
2  5  the  2  may  be  dropped  and  V*  added ;  e.  g.  2£&  a  heart, 

2XOJI& :  230fA  CL  river,  /nAdOfJk-     If  the  word  terminate 
,i        a  i  i>          i 

in  2  ( ,  the  2  is  dropped  as  before,  and  —  is  changed  into  ^- ; 


116 


e.  g.  2ao2  a  manger,   /Snjaio2;  JJ&QJCQ  a  horse,  ^AUDQJtD  . 
A  a  recess  has  either  2XOOA  or  2XAA .     If  the  word 


terminate  in  a  consonant,  this  takes  — ,  and  then  the  term- 
ination is  added ;  e.  g.  AttX,  a  pool,  fc.xiAftlV. ;  Jk'V.mV  an 

t  ••$  2  '  '*  ^_     '  IA    ^ 

army,  tefVV^fi*^  .     But  it  is  to  be  noted  that  *\A3-X  a 

*  *      *       I     s 

mercy  does  not  take  this  -?-,  but  makes  its  plural  %jB&dJL& . 

,•         i 

A  very  prevalent,  but  vulgar,  pronunciation  of  plurals  in 
iX* ,  2XO,  or  2XX,  is  to  change  the  sound  of  2X  final  into 

that  of  long  e.    Thus,  the  plural  of  3JPOJD  is  pronounced 

P  •*  *  *'  ' 

soosawae;  of  >b^9,  mawae,  etc. 

A  class  of  nouns  by  no  means  inconsiderable  form  the 
plural  by  changing  the  final  2 '  of  the  singular  into  2x';  e.  g. 

cloud,  /nJbuX . 

Another  class  change  the  singular  termination  2' into  !»'; 
or,  in  case  the  singular  does  not  end  in  2 ',  add  i*  to  it. 
Examples  of  the  first  are  }j»BL<  a  field.  ,7i^kdu» ;  Jlot-*  a 

..''  .  v'  ''  '      *      .." 

vision,  Jib V« :  of  the  other,   ^^O£o  rea^  estate,  JAaAa^Q ; 

I*          II  if  I   *  H 

Still  another  small  class  is  characterized  by  the  doubling 
in  the  plural  of  the  consonant  which  precedes  the  final  2 ; 
e.  g.  ,lS»ft^t  a  skirt,  ?iS>Sa^,t  ;  10o£  a  nostril,  jH.Dft^ ; 

U  l>  H 

Some  few  nouns  are  reducible  to  no  rule ;  e.  g. 

•••'        •* '  ••••*• 

a  daughter,  j^3  ;   >b^X  a  year,  Jii  ;  ZlO9t9  a  sor>r 

i'  ,i  f  H          i  f 

an  egg,  }SJ3;  2'aJjX  a  husband,  ZiX*aV.  or  2aJtV,; 

H    »•  .     /  |<  »  i1    •    • 

*    ••  #  *•• 

a  c%,   j&ii  »>^Q  ;  2XX^  a  church,   2X!kX  .     Some 
'  .          •*     '  •*  .*     f 

have  Turkish  plurals,  with  the  Syriac  termination  added ; 

e.  g.  2&X  an  island,  2aiu&X.     So  sometimes  iikj  a  master, 


117 


Some  nouns  have  two  or  three  plurals  ;  as,  3&^&0  a  verb, 
;  Zioo-  a  c/ay,  200*  ,  ivia~  ,  ^OObi  . 
It  is  noticeable,  in  regard  to  a  number  of  these,  that  the  sig- 
nification changes  with  the  form  of  the  plural  ;  e.  g.  5^*avX 

..       '  .  i     mm      I        .  '    '         ' 

a  grape,  iXiX  grapes  (by  the  quantity),  %&  M\  ^  individual 
grapes  ;  fet^yi*  a  grain  of  wheat,  l\j*t  wheat  (by  the  quan- 

tity),  !b'^y  --  grains  of  wheat.     So  JjjJkO^  a  shoe,   i-^O^, 
a  bead,  2  !XlflL«<  ,  fcLakSau*  ;  %i>^X">  a  boot, 

,'  II  l>  H        t  I  It, 

5^>*?  a  grain,  U"?  ,  ^ISaaa  . 

|'  It,  l>       I  It,  HI  l>  l>  II  I 

Some  nouns  are  used  only  in  the  plural  ;  e.  g.  3^9  water, 
•*'**>  ' 

Z**»  life,  /Ifrfc^a  mercy,  etc.  Some,  such  as  names  of  metals, 
i>  i  i*  i 

do  not  admit  of  any  plural. 

The  plurals  of  most  nouns  must  be  learned  by  practice, 
as,  with  the  exception  of  those  in  fejft  ,  no  certain  rule  can 

be  given  for  ascertaining  what  form  the  plural  assumes. 
The  design  has  been  in  the  preceding  examples  to  give  the 
plurals  in  most  common  use  ;  but,  as  every  native  we  con- 
sult thinks,  of  course,  the  custom  in  his  own  village  is  the 
prevalent  one,  it  is  difficult  to  arrive  at  certainty.  In  this, 
and  a  great  number  of  other  cases,  the  forty  pupils  of  our 
Seminary,  who  are  from  places  widely  separated  from  each 
other,  have  been  questioned. 

CASE.      CONSTRUCT    AND    EMPHATIC    STATE. 

The  termination  of  most  nouns  is  not  affected  by  a  change 
of  case.  Their  different  relations  are  generally  expressed 
by  prepositions,  as  in  English  and  many  other  languages. 

The  construct  state,  a  remnant  of  the  ancient  language, 

is  also  found  in  the  Modern  Syriac.     Some  forms,  as,  for 

•  *     •«/ 
instance,  u£09O2  uAS  the  sons,  i.  e.  people,  of  Oroomiah,  are 

'  '  if 

in  constant  use.     So,  too,  with  the  nouns  ending  in  ii  , 

in  certain  districts  ;  e.  g.  ZaflU«>\  ^>TL«  a  baker  of  bread,  for 
jj.j  ' 

ZviA  »  .    Moreover,  to  a  limited  extent,  the  first 


118 

noun  changes   final   2    into    »*    when    in    the    construct 

•'  *     v_' 

state.     We  thus  have  »^&9  JrUUS  the  bow  of  our  Lord,  the 

•'  *      *  '*       "v_  * 

rainbow,  for  »>^o?  5&*°  ;    ^*X  *•»«*  the  ear  of  a  goat,  for 

$  1     $  '  "  HI 

2*X3  5^4 .  The  ideas  also  conveyed  by  a  large  number  of 
our  adjectives  are  expressed  by  2a£a ,  in  the  construct  state, 
prefixed  to  a  noun.  Thus,  2'x*s  2a£b  lord1  or  possessor  of 
usefulness;  faj&A^S*  2a£9  lord  of  wonder,  i.  e.  wonderful; 

f  m        Z  *  !*%•  I* 

7\ft»y,  2aJab  lord  of  price,  or  valuabk.  Compare  the  usage  of 
Anc.  Syriac  with  2  3J» ,  «A^3 ,  etc.  2aib  is  sometimes  omit- 
ted; e.g.  iiL*  2^ya»f  XLao2  $e  road  w  (lord  of)  fear; 

»  $    Z  *  ' 

1**  .7m>^,  2o?2  <Ais  ts  (fore?  c/)  price,  i.  e.  dear. 

As  the  emphatic  state  in  Anc.  Syriac  gradually  lost  its 
significance  (Hoff.  §109,  2),  so  in  the  Modern  it  has  disap- 
peared altogether ;  or,  rather,  most  nouns  derived  from  the 
Ancient  have  assumed  the  emphatic  form  as  their  only  form, 
thus  virtually  annihilating  it.  Thus,  we  have  now  only 

i'iaf ,  k.OA-S.ao ,  etc.  So,  too,  the  plurals  l&f  and  ^.OA.Vx) , 

•  *         '         •  *  *  ••  *•  •'  •  '          •'  ' 

the  latter  being  in  Koordistan  feuxaAaa . 

DERIVATION     OF     NOUNS. 

The  great  majority  of  purely  Syriac  nouns  in  the  modern 
language  are  derived  from  the  ancient  form  of  the  verb,  and 
have  continued  in  use  from  early  times,  without  any  material 

change.  Such  cases  as  the  modern  2J>fx£  for  the  ancient 
>LAf9J^,  need  no  explanation.  As  this  subject  of  deriva- 
tion has  been  fully  discussed  by  Hoffman,  §§  87,  88,  it  will 
be  sumcient,  here,  to  speak  of  it  as  affecting  directly  the 
signification  of  nouns. 

Derivation  from  Nouns  and  Adjectives. 

1.  Patrial  Nouns. — These  are  formed  from  names  of  dis- 
tricts, countries,  etc.,  by  changing  the  termination  into  jli 
or  "]L '  ;  or,  in  case  the  word  ends  in  a  consonant,  by  adding 


119 

one  of  these  terminations ;  Zli  is  the  most  common  of  them. 
Examples  are  Juab,i^,  an  inhabitant  of  Grawar,  from  aftXj 
Zkiioflk—X  an  inhabitant  ofTekhoma,  from  JloOu**X;  Xti/BCO 

'  • *       *lf *4  '  ' 

a  Russian,  from  JOOd  ;  X*^*^  an  inhabitant  of  Tiary,  from 
latJy  ;  J-bgkiCf  a  Hindoo,  from  ftACf ,  or,  better,  the  ancient 
oaacf.  See  the  same  mode  of  formation  in  the  ancient 
language  (Hoff.  §  89,  2). 

2.  Diminutive  Nouns. — These  are  formed  by  changing  the 
termination  of  the  noun  into  i*o ,  as  in  the  ancient  language. 
Thus,  from  2-**  a  boy,  we  have  feOA.*  a  little  boy  ;  from  JLX0 
a  priest,  XiOJLB    (a  term  of  some  disrespect)  a  priestling ; 
from  iSJCt)  a?^  oZa7  man,  ViOACD  a  grandfather  (literally,  a  lit- 

*  ft  *  ',!*'* 

tie  old  man) ;  from  JA3  a  father,  Z&OA3  a  little  father.  So 
a  fo'WZe  swfer,  5^AO*Va»3  a  ZiwZe  wi/e.  iiOu<*2  and 
,  which  in  Anc.  Syriac  denote,  respectively,  a  Zi^fe 
brother,  and  a  Z/^Ze  son,  have  now  lost  their  signification,  and 
are  the  most  common  terms  for  brother  and  son.  The  di- 
minutive terminations  JXBO ,  MOJDO ,  2&&&O ,  seem  now  to 

/         ii         it 

have  become  obsolete. 

3.  Abstract  Nouns. — These  are  formed  in  a  great  number 
of  cases  from  concrete  nouns  by  changing  the  termination 
into  Jjjjft ;  e.  g.  from  230J«0  a  witness,  J^jftloJ/D  testimony  • 

an  artificer,  ^ftfkSjft/DOl  mechanical  skill ;  from 

',  I  ' 

a  physician,  J^AMuAOf  s/a7Z  m  medicine,  or  the  prac- 
tice of  medicine.  Sometimes  the  termination  is  changed  into 
55«flb*  ,  or,  where  the  word  ends  in  a  consonant,  this  is  added. 
Thus,  from  ^&&&  an  enemy,  ^A*iiflkift  enmity;  from  2£o4U» 

a  relative,  2£*Ou&JL»  relationship.     ibaoJS  forms  its  deriva- 
'          "          .        ••'       .'  • 

tive  in  correspondence  with  P13^*  viz- 

x 


120 
NOTE.  —  Sometimes  these  abstracts  are  derived  from  other  parts  of 

'  ?  £ 

speech  ;  e.  g.  from  %SOA  how  much,   fe  <V»fraa  ;  from 
opposite, 


This  general  mode  of  deriving  abstract  nouns  is  probably 
admissible  in  a  much  greater  number  of  words  in  the  Mod- 
ern than  in  the  Ancient  Syriac,  and  is  of  great  value  for  the 
introduction  of  new  terms. 

In  a  very  few  cases,  nouns  of  this  termination  are  not 
abstract.  Thus,  5^AiJ*  a  loom.  Compare  the  same  word 
in  the  ancient  language,  denoting  a  shop. 

Adjectives  are  changed  in  a  similar  manner  into  abstract 
nouns.  Thus,  from  lAQA^great,  we  have  xgMlQu^greatness  ; 
from  299£9  courageous,  ^A39t^B  courage;  from  >bo3  high, 
^dfrSoa  hti'jhi,  etc. 

Verbal  Nouns. 

A  noun  expressing  the  agent  is  in  many  cases  formed 
from  regular  verbs  of  three  radicals,  whether  of  the  first  or 
second  class,  transitive  or  intransitive,  by  giving  the  first 

radical  —  ,  or  -'-  when  the  root  has  -'-  and  adding  J*  *  for 
the  termination.  Take,  for  example,  the  transitive  verb 
httaa  of  the  first  class,  meaning,  to  hold.  From  this  we 
have  ZiA3i  a  holder,  or  one  who  holds.  Take  the  transi- 
tive verb  *35J^  of  the  second  class,  denoting  to  tempt.  By 

"     *  *    *   •   4* 

the  same  mode  of  formation  we  have  IvaaJk.  a  tempter. 

T 

When  the  verb  is  not  transitive,  the  derived  word  partakes 
rather  of  the  nature  of  an  adjective  than  of  a  noun  ;  e;  g.  from 
9^.3  to  be  or  become  lean,  we  have  M  3*^51  apt  to  become  lean. 

From  4^0?  to  sleep,  comes  3v*V*oa  one  who  sleeps.    This  may 

^>i/  *  • 

be  used  in  construction  with  or  without  a  noun  ;  e.  g. 
3i  V"*f  X**2  X»  0  sleeping  man!  or,  without  a  noun  to 

•  »*•         '         4*     •*    *        *  t 

agree  with  it,  29AO  <XX^  7  1  Vlfla  a  sleeper  in  the  grave. 


121 

When  a  noun  is  derived  from  a  verb  used  in  both  the  first 
and  second  classes  with  different  significations,  the  connec- 
tion only  can  determine  the  meaning  of  the  derivative.  Thus, 
£***,  when  conjugated  according  to  the  first  class,  means 
to  squeeze,  to  escape  ;  and  according  to  the  second  class,  to  save. 
The  derivative  JA^JW*  may  mean  either  a  squeezer,  one  who 
escapes,  or  a  deliverer. 

In  the  ancient  language,  derivatives  of  this  form  and 

*  *    * 
termination  have  often  an  abstract  signification,  as  M9t92 

destruction;  but  this  is  rarely,  if  ever,  the  case  in  the  modern. 
Zi-a^X,  from  2&X  to  rain,  is,  however,  sometimes  used  as 
equivalent  to  2aJ^bo  ram;  e.  g.  &£*  2cTl  X*2  Z'i-x^.  Z'aa 
there  is  much  rain  this  year.  There  may  be  other  examples 
of  this  kind. 

When  the  verb  is  not  a  regular  one,  the  derivative  is  in 
some  cases  slightly  different  from  the  forms  given  above. 
In  verbs  with  medial  I  or  .> ,  as  Jti£ ,  we  have  *  for  the 

second  radical,  and  the  derived  noun  is  Z*JL*£ .     a2a  has 
*  •*  $  "* 

X»a2»  in  Koordistan.  In  verbs  with  medial  X ,  the  deriva- 
tive may  be  either  regular,  as  Ziu^,  from  ^^\,  or  irreg- 
ular, as  %'u*£Sq .  In  verbs  with  final  2 ,  -  takes  the  place 
of  2,  and  the  derivative  is  the  same  in  form,  whether  the 
verb  be  of  the  first  or  of  the  second  class.  Thus  from  2aa  we 
have  &**?,  and  from  l^JS),  second  class,  Zl*Axo.  Verbs 
with  final  X  are  generally  regular  in  forming  the  derivative, 

when  of  the  first  class ;  but  when  of  the  second  class,  as 

.1 

hS.^0^  to  assemble,  the  derivative  retains  the  — .     We  thus 

"  '* ',  *         *'  .  t', 

have  ZuVaaV..     The  derivative  of  the  irregular  verb  7^V 

(      «   n,  ',','*', 

or  Xft^Vy    may  be  regular,  but  as  spoken  is  ?i>VftS^,. 
and  similar  verbs  are  very  regular;  e.  g.  Zi*»ttBC7. 

and  verbs  which  are  inflected  like  it  take  - ;  e.  g. 

i 

.  16 


122 

&  ;    Ic&ao  makes  &0£t*>  ,    J-b»  makes 

»         ('      •  i        i         ,'   i  i 

makes  i»oiao  ,  t&flbo  makes  ZJXdba. 

HI  II          I  II       I  II        I 

It  should  be  mentioned  that  these  nouns,  nearly  or  quite 
all,  form  a  feminine  in  2x  ;  e.  g.  iL*xd  ,  fea.>XB  .  The  dis- 
tinction may  be  kept  up  in  the  plural.  For  instance,  ZsJSLb 
males  who  read,  V^aLD  females  who  read.  But  this  is  not 
the  common  usage. 

Care  must  be  taken  not  to  confound  &M>V£  a  worker, 
•with  ZW>>4  work  ;  JaaJSLJ^  o??e  w/io  commands,  with  Zi 


• 

a  commandment;  ^kd.V.S  owe  w;7io  saves,  with  Xi£3O£  salva- 

5  %±  4     '  £   <j   4.  '    £   2         ^ 

^b?j;  ZiAV  »  a  learner,  with  Zva^CL»  learning  ;  M^JJL*  a 
burner,  or  one  w/*o  burns,  with  JAXflL  y^eZ,  etc. 

The  noun  expressing  the  agent  is  occasionally  formed  by 
giving  -^-  to  each  radical  and  adding  a  terminal  2  .  Thus, 

from  9£0f  to  sing,  is  formed  2aJ»f  a  singer;  from  t^a^X.  to 
«  i" 

orazo7,  ?  \\!V\,  a  braider  ;  from  ?e—  fo  reap,  2?^-*  a  reaper; 
from  9b^u*  to  ^,  2aJ3u*  a  digger.  These  nouns  do  not  al- 
low -',-  with  their  first  radical,  as  sometimes  in  the  Ancient 
Syriac  (Hoff.  §  87,  11).  They  differ  from  those  terminating 
in  i*'  by  denoting  the  habitual  action  or  condition  of  the 
agent.  Thus  AMk&o^  may  mean,  simply,  one  who  sings  on  a 
particular  occasion  ;  while  29£0f  denotes  one  who  makes 
singing  to  some  extent  his  business.  Many  verbs  allow 
either  form  of  derivative. 

Sometimes  the  noun  denoting  the  agent  is  formed  by  in- 
serting o  between  the  second  and  third  radicals,  and  giving 
the  first  and  last  radicals  -^-,  with  a  terminal  2  .  Thus  we 
have,  from  iSiV^H  to  kill,  ,7  \ft\yl1  a  murderer  ;  KiftVy^  a 
slapjack,  from  "*\>^  to  be  broad;  XO*9^  a  saviour,  from 

Xa  to  save;  ZAOXd  a  crower,  a  cock,  from  2x0  to  call. 


128 

No  one  verb,  so  far  as  recollected,  admits  of  both  the 
forms  last  given,  although  we  find  in  Anc.  Syriac  2'SkSbf  and 
laoJMf .  This  indeed  is  unnecessary,  as,  if  both  forms  ex- 
isted, each  would  be  the  synonym  of  the  other. 

These  two  kinds  of  derivatives  in  the  modern  language 
never  have  an  abstract  signification,  and  Hoffman,  §  87, 12, 
probably  is  mistaken  in  saying  that  they  have  in  the  ancient, 

quoting  TOAQX^ ,  etc.,  in  proof  of  it  We,  however,  translate 
htOrOpoS?  by  CJOOjft^l  in  Acts  7  :  10,  as  there  is  here 
little,  if  any,  practical  difference  between  distressers  and  dis- 
tresses. The  form  with  O  does  not,  in  the  modern,  take  -f- 
with  its  first  radical ;  nor  is  there  any  such  distinction  as  in 
the  ancient  between  2aoA»»  a  father,  and  2aOu>>*  a  child. 

Following  the  general  analogy  of  the  ancient  language 
(Hoff.  87,  3),  the  modern  forms  many  abstracts,  from  regu- 
lar verbs  of  the  first  class,  by  giving  the  second  radical  -?- 
and  adding  2 '  for  the  masculine  and  2X  for  the  feminine 
termination.  Thus,  from  AJȣ  to  split,  we  have  XASLa , 
2^A&d  splitting;  from  >0jM^  to  cut>  2-*>*^>  5s^°^  cutting ; 
from  £UJQ>  to  plunder,  JLSUJPO,  fcJUJJCD ,  plundering.  Some 
verbs  use  either  of  these  forms  indifferently;  as  XflJtX, 
3$JUtX  perishing,  destruction,  from  wtJL^X  to  perish;  but  one 
or  the  other  is  generally  preferred.  Thus,  from  *&iJ4  to 
fight,  we  have  i*J»  fighting,  but  very  rarely  2x*Jk£ ;  from 
abSlXt  to  marry,  2'aJsX.  marrying,  but  not  so  often  2KadlVh . 

It  is  to  be  noted  that,  while  the  signification  of  the  mascu- 
line and  feminine  forms,  standing  by  themselves,  is  nearly  or 
quite  the  same,  their  construction  with  other  words  is  some- 
what different.  Thus,  2?&L  2&  Xd  and  i*»a  3^*VX  la 
convey  the  same  idea,  viz.,  for  drinking  water ;  and  yet 
J-Tli  and  3^"*"*  cannot  be  interchanged  in  these  expres- 
sions without  doing  violence  to  the  idiom  of  the  language. 


124 

In  all  cases  the  masculine  form  is  the  same  with  the  infin- 
itive after  it  has  lost  its  prefix.  Thus  we  have,  from  AJ».* 
to  learn,  ZAiA  ;  from  >Vfrai3C  to  hear,  Z^aoCC,  ,  etc.  A  care- 

ful examination  of  the  various  uses  of  this  derivative,  which 
will  be  explained  in  the  Syntax,  leads  us  to  suppose  that  it 
is  properly  the  infinitive  itself. 

NOTE.  —  This  form  is  evidently  traceable  to  the  ancient  infinitive. 
Schultens  and  some  other  grammarians  speak  of  the  ancient  infinitive 
as  taking  this  form  (Hoff.,  p.  172,  foot-note  2),  which,  if  true,  may 
throw  light  on  the  question.  Moreover,  this  form  is  used  in  trans- 

lating such  expressions  as  VljAa  >VSaa  (modern  >u^a  ?\A*  ), 

V  «i       •  "'."..'"          .  " 

where  >i>*»ift>  is  of  course  the  infinitive.     The  infinitive  is  used  in  a 
i    it 

way  similar  to  the  so-called  verbal  nouns  in  Turkish  and  Persian, 
which  languages  may  be  supposed  to  have  exerted  some,  though 
perhaps  slight,  influence  in  moulding  the  Modern  Syriac  verb  ;  e.  g. 

«^bA2  UMMA&2  for  drinking  (Turkish)  ;  ^S  $  t^-}  for  doing 
business  (Persian).  This  will  be  farther  discussed  in  the  Syntax. 

From  verbs  of  the  second  class,  an  abstract  noun  is  formed, 
which,  when  regular,  takes  -£-  (or  -)-  when  the  root  has  -J-) 
on  the  first  radical,  and  -7-  on  the  second  radical  (unless  *  fol- 
lows, when  the  vowel  is  -^-),  with  the  termination  2x  .  The 
derivative  is  of  course  feminine  ;  e.  g.  from  tfl^X  to  de- 

J  A  I        £  tf 

stroy  is  formed  fe»BL^X  the  act  of  destroying  ;  while,  as  above, 
fejJU^X  ,  from  bBL^X  to  perish,  signifies  the  consequences  of 
the  act,  i.  e.  destruction.     From  wOxS  to  save,  to  complete,  is 
formed  2Nflx3  the  act  of  completing  or  saving  ;  while 
from  JBlxS  to  finish,  denotes  simply  the  end.     From 
we  have  ^£0fttt07  ;  from   2iPXH  ,    2^£axa  ;    from 


, 
from  %&JD  ,  ^*SJD  ;  from  iV^fti^  to  assemble  (tr.Y 

|i  a    IT, 

;  from  la^e,  Js-a^i);  froini-^9,  3^i»  ;  from 

f          I  I  I1         I  I 

s-CJJ^a  .     iJ»3o5-*  also,  in  this,  conforms  to  verbs 

•'  '  '  " 

of  the  second  class,  and  makes 


125 


NOUNS  FBOM  FOREIGN  LANGUAGES. 

So  many  words  have  been  introduced  into  Modern  Syriac 
from  the  Turkish  and  Persian,  the  latter  being  often  intro- 
duced through  the  Koordish,  that  at  least  an  allusion  should 
be  made  to  them.  Among  these  are  nouns  with  the  Turk- 
ish termination  »*A  (  ^Y  denoting  the  agent  or  worker;  e.g. 

•     •*  '**-*'  m'*.  t  I 

t*A3O£99  a  blacksmith,  from  ftO»ma  iron;  u£h£ba&9  a  shoe- 

1  *  f  I  ',m     ',  '    *  '  ',•       ', 

maker,  from  hftitaXSI  a  shoe;   n>^3Jk  a  mediator,  from  i!XX 

»  ,  1  1.  i 

an  interval;   n>*X  >O>!kft  a  combatant,  from  wQtXA  a  contest. 

*  *  '        *  •  *       .•.  '        '  •* 

So,  too,  with  the  Persian  termination  a^  (  .IJsT)  ;  e.  g.  9J 

x-       >  •'••"*''< 

a/i  artificer,  from  d2\JQDO2  a  master  workman;  Bb^>3 

$     $  '          •  *     *    i 

e'fewi,  from  Z3OX  repentance  ;  ObdoUOJ^  a  criminal,  from  »U^ 

a  crime.  Both  these  classes  are  employed  as  if  genuine 
Syriac  nouns,  and  may  form  abstracts  in  5^B  .  Thus,  we 
have  2^0u&ao£9&  the  business  of  a  blacksmith  ;  fe.Oxa>3OX 
repentance,  etc. 

We  find  also  occasionally  the  Persian  termination  M  (  b), 
denoting  the  keeper  or  possessor  ;  e.  g.  abj.i*U»  a  treasurer, 
from  JiiU*  or  ji-*-*  treasure;  a*Xj»,dL^  a  mse  maw,  from 

V          *        '.  '•*'.'*  "  .'  • 

>»xflLX  wisdom  ;  a%tea>i>  a  merciful  man,  from  ^ixa  mercy. 

As  in  Persian  and  Turkish,  the  termination  *^UC9  ((•jbOw) 
signifies  joZace.  Thus,  %^Lttd(9&  Arabia;  ^^UCDOaaof  India; 

*         4.      •'  «4  "  i  *      a 

^Cft^iTb.S  Europe,  or  the  place  of  the  Franks. 
So  too  we  find  the  Persian  termination  «\a  (nb),  signify- 

*  i*     S  *         '  ',     $  I 

mg  a  vessel;  as  ^'XSWD  a  pen-case,  *fr+&  a  tea-pot,  »?Xoc%O 

'*  » 

a  coffee-pot,  etc. 

There  are  other  terminations  more  rarely  heard,  as  in 
9kX.3f  a  goldsmith;  S^iiOiSAoi  a  nc/i  man;  ^31^.3  a  garden- 

'L   ,    i  '         '  ,  *   *"  i 

er  ;  a^X«  (Turkish)  a  native,  from 


Perhaps  it  is  not  strange  that  in  some  instances  the  pre- 
ceding terminations  should  be  connected  with  purely  Syriac 


126 

words,  as  they  are  sufficiently  numerous  in  the  spoken  lan- 
guage to  create  a  habit  of  annexing  them  without  discrim- 
ination. The  following  is  an  example :  u'WuiV  a  miller, 

•*    *  4*  '   * 

instead  of  >v**Jy . 

The  Persian  words  b  not,  and    _j  without,  when  prefixed 

to  nouns  and  adjectives  derived  from  that  language,  retain 

•       < 
their  original  signification;  e.g.  JCdOn*  M  not  well,  unwell; 

SO?  J3  boundless. 
i    i' 

NOTE  1. — It  will  be  seen  that,  in  some  of  the  preceding  termina- 
tions, 2  has  been  dropped,  as  not  being  sounded  in  Syriac.  ^  has 

also  generally  been  written  i3  rather  than  **3 . 

J  ••  i 

NOTE  2. — While  many  words  taken  from  the  Persian,  Turkish, 
and  perhaps  other  languages,  have  been  barbarously  mangled,  some 
changes  are  made  in  them  in  accordance  with  the  genius  of  the 
Syriac.  Such  are :  1st.  The  lengthening  of  the  penult,  which  has 

'  £i  * 

always  the  accent ;  e.  g.  \^ML&  grace,  Syriac  friBUaLX  .    2nd.  The 

adding  of  2  as  a  termination  ;  e.  g.  ^vStX  a  picture,  from  the  Per- 
sian JjCii .  3rd.  The  euphonic  changes  of  a  vowel  in  consequence 
of  this  termination ;  e.  g.  jA\JQSk3  a  melon- field,  instead  of  ,j\JtD<X3 . 
4th.  The  substitution  of  ^  for  the  f-  sound  wherever  it  occurs. 

NOTE  3. — Notwithstanding  the  multitude  of  foreign  v/ords  intro- 
duced into  Modern  Syriac  (of  which  many  more  are  nouns  than 
verbs,  as  is  the  case  in  the  ancient  language,  and  as  we  should 
naturally  expect),  it  is  worthy  of  remark  that  the  language  has  pre- 
served in  a  good  degree  its  identity,  and  its  own  grammatical  struc- 
ture. There  are  indeed  cases  where,  for  instance,  the  Turkish  per- 
fect participle  is  dragged  bodily  into  a  Syriac  sentence.  Thus, 

2JkOC7  tXJO^ft^  he  became  injured.     So,  too,  the  Persian  vi>w*o6 

,i    ,i  «  i  V  _  // 

there  is  not,  which  the  Nestorians  use  to  express  annihilation  ;  e.  g. 

JL^OC?  &J&*1  he  became  annihilated,  or  he  vanished.     These  liber- 
,i  ,•  / 

ties,  however,  are  not  very  common ;  and  it  may  safely  be  affirmed 
that  the  Modem  Syriac  has  in  this  respect  fared  better  than  the  An- 
cient did  at  one  period,  from  the  influx  of  Greek  idioms.  We  never 
find  such  a  mingling  of  languages,  to  take  an  example  from  Sir 
William  Jones,  as  "  The  true  lex  is  recta  ratio,  conformable  naturae, 
which,  by  commanding,  vocet  ad  officium,  by  forbidding,  a  fraude 
deterreat." 


127 

NOTE  4. — We  have  been  obliged  to  introduce  a  number  of  words 
from  the  English.  We,  however,  first  draw  on  the  Modern  Syriac, 
so  far  as  in  the  current  meaning  of  its  words,  or  by  accommodation, 
it  will  serve  our  purpose.  In  case  we  meet  with  difficulty  there,  we 
go  to  the  Ancient,  which  has  been  very  useful  in  furnishing  us  with 
scientific  and  other  terms ;  next,  to  the  Persian  or  Turkish,  the 
former  having  the  preference,  as  being  by  far  the  more  cultivated  of 
the  two  ;  and,  last  of  all,  to  our  own  language.  If  this  is  not  always 
the  rule,  it  always  ought  to  be. 

COMPOSITION     OF    NOUNS. 

The  Modern  Syriac,  like  the  Ancient  and  the  Hebrew, 
does  not  favonthe  extensive  use  of  compound  words.  The 
influence  which  the  study  of  the  Greek  by  the  Nestorians 
had  on  their  language  has  long  since  passed  away;  and 
though  some  of  the  compounds  formed  in  imitation  of  the 
Greek  are  still  retained,  there  is  no  tendency  to  increase  the 
number.  As  examples  of  the  compound  nouns  now  in  use 

may  be  mentioned,  3  VhAsaaA^ ivory;  Z&LdXixa  an  echo,  lit- 
erally the  daughter  of  the  voice  ;  /L^a^dC&J  a  thimble,  literally 
the  daughter  of 'the  finger ;  £&&>&&£  black-faced,  i.e.  guilty; 
3j^SaQb*»  white-faced,  i.  e.  innocent.  Compound  nouns  and 
adjectives  have  also  been  introduced  somewhat  from  other 

i m     m  <         >  I  ,       I 

languages ;  e.  g.   £^&3X9  bad  color;  907&JD  a  boundary;  and 
a  cellar;  all  of  which  are  from  the  Persian. 

ADJECTIVES. 

Adjectives  undergo  a  change  of  termination,  correspond- 
ing with,  the  change  of  gender  and  number. 

GENDEE. 

Adjectives  which  are  purely  Syriac,  and  indeed  nearly  all 
which  end  in  2',  form  the  feminine  singular  by  changing  this 
termination  into  2X ;  e.  g.  2  SwA*  beautiful,  the  feminine  of 
which  is  IxSufLs, ;  2  a 0X9  small,  feminine 


128 


A  few  adjectives  ending  in  2'  form  their  feminine  by 
changing  2  '  into  2  (  .     Thus,  we  have  2'xi  ,  feminine 
blind,  feminine  29Od  ;  j^kiA  dumb,  feminine 


bold,  feminine  2»9£0  ;  Z*CL~f  energetic,  fern. 

(i     i  i  i 

See  what  is  said  of  )L»a{  ,  etc.,  where  the  gender  of  nouns 
is  treated  of. 

The  masculine  and  feminine  plural  are  the  same. 

NUMBER. 

The  plural  of  adjectives  is  generally  formed,  like  that  of 
regular  nouns,  by  changing  the  vowel  —  of  the  last  syllable 
into  —  ,  and  writing  the  two  dots  called  s'amee  above  the 
word. 

There  are  some  adjectives  which  do  not  admit  of  varia- 

tion, either  as  regards  gender  or  number;  such  as  uuJ£- 

L*     *'  *  4     *  ' 

good,    *V&33  late,   f  Ol  straight,    AVo   necessary   or  proper, 

t  t  f/7, 

etc.     These  are  usually  borrowed  from  other  languages,  and 
do  not  end  in  2  '. 

CASE. 

Adjectives  in  Modern  Syriac  undergo  no  change  of  case. 
COM  P  ARISON. 

Adjectives  are  not  compared  by  a  change  of  termination, 
as  in  English,  Persian,  and  many  other  languages.  To  ex- 
press in  Modern  Syriac  the  idea:  "This  is  larger  than  that," 

4.     s    ^m        A.        *  #    ^ 

we  use  the  phrase  iX*  IsPJ^OCfa  ^0  2of2  this  from  that  is 
great.    "  That  is  smaller  than  this,"  is  expressed  by  the  words 

Z^»-  IftOX  f  2cua  k!D  OOf,  the  literal  translation  of  which  is 
.• 

that  from  this  is  small;  ^p  being  used  like  than  in  English, 
as  in  other  Shemitish  languages. 

A  comparison  is  also  frequently  made  by  prefixing  »X3 
or  JLOb3  to  the  adjective,  when  the  idea  is  that  of  excess;  as 

*  4*      *  t  * 

>7.»\>iM  it  ft,*1  2*2  /  am  stronger  than  thou.     So 


129 

r  and  a-X*  in  Anc.  Syr.,  and  Tn*1n  rarely  in  Hebrew. 

The  superlative  degree  is  expressed  in  several  different 
methods  : 

1.  By  the  article  prefixed,  when  the  connection  shows 
what  is  intended.     Thus,  in  speaking  of  a  family,  we  may 

4  *          ''*    '  * 

say  i*--*  OC7  larOtXf  OC7  he  is  the  small  one.  i.  e.  the  small- 

»•  i 

est.  Compare  the  Hebrew  (Nordh.  §  790).  In  the  Ancient 
Syriac,  even  the  article  or  pronoun  may  be  dispensed  with. 
See  1  Sam.  16  :  11,  Gen.  42  :  13.  So  also  rarely  in  the  Mod- 
ern, as  Matt.  22  :  36. 

2.  By  the  use  of  kJ«A  ,  M&*  ,  or  t*&^9  ;  e.  g.  oof  u&A  ^a 
>Likrf  M*S£  he  is  the  best  of  them,  literally,  from  all  of  them  he 
is  good.   So  for  uAA  we  may  substitute  «kA  ,  or  for  *AA  ^0  , 

5  L     s  ^  •  5  * 

»\**!»  ;  e.  g.  Z>N*  uutdp  OOf  t*V&  from  them  he  id  good.    This, 

it  will  be  seen,  is  properly  the  comparative  form.  See  an- 
cient usage  in  Matt.  13  :  32. 

8.  The  superlative  is  sometimes  formed,  as  in  the  cognate 

languages,  when  a  word  is  repeated  and  put  into  what  we 

.»  > 

may  call  the  genitive  plural  ;  e.  g.  ixso«d  iXoxtf  Holy  of 

i  i       m,i  >'     '  f  .f  ,  ,     .f  , 

holies;  2*dftX  i*MX  heaven  of  heavens;  ^OkV.AA  ^XjA   (anc. 

M/    i        i  i    i 

servant  of  servants;  ?  S>  V'na  ?!%!>*•>    (ancient 

,.      i  *  i     ^ 

)  King  of  kings. 
4.  A  kind  of  superlative  is  formed  by  adding  ^DLA  or  iaa> 

*          '  *          '         '*    *i  "*• 

to  the  positive  ;  e.  g.  ZJ3U?  "jata  or  tOLft  23  a    very  minute. 

t  //T,  9 

Sometimes  both  are  used  together,  to  increase  the  intensity  ; 

$          t  $  m$ 

e.  g.  XflL**  Z2fi  ^BLA  exceedingly  minute. 


BEBIVATION     OF    ADJBG'TIVES. 

1.  Adjectives  are  formed  by  changing  the  final  2  'of  nouns 
into  M',  or,  when  they  do  not  end  in  2',  by  adding  J*  ; 

*  •*  '  j*  '  ''    *  ',  mm 

e.  g.  iiaoWl  bright,  from  2.&CJ3  light;  ZuiO  watery,  from  Z*!& 

*  4.  2     '  '      45       *  '  ^2    t  *  t  ' 

poiverful,  from  JJk*—  power  ;  Zv9df  might//, 

17 


130 

from  £3?  might;  Uf  ok  cfasfy,  from  fok  cfosi!.     This  class 
of  adjectives  is  very  numerous. 

2.  They  are  formed  by  changing  the  termination  2   into 
2    or  Z»i  ;  e.  g.  from  iv*X  peace,  ltl+3.  peaceful;  from  ^>»T 
heaven,  £*&*&X&  heavenly  ;  from  ^Xd2  earfA,  ?>l\a2  earthly. 

3.  They   are  formed   by   changing  the  termination   of 
adjectives  into  i'*i.     Thus,  from  XdOkifltKD  rec?,   we  have 

from  iSDOA  ifacfr,  ?ii*na^  blackish. 


4.  Diminutives,  which  are  often  terms  of  endearment,  are 
formed  from  adjectives  in  the  same  way  as  from  nouns;  e.  g. 
ZioaoXf  ,  from  2aoXf  small;  MOaAx,  used  as  a  noun, 

'  ',m         -4      *  '  «  "  ' 

/Me  beauty,  from  2au>3JC  beautiful;  JAOudL  .a  ,  from  WX-? 
minute,  etc. 

5.  A  great  number  of  perfect  participles,  belonging  to 
intransitive  verbs  of  the  first  class,  are  used  as  adjectives  in 
both  genders  and  numbers  :    ?JteuSVcD  decayed,  from 

to  decay  ;  ^>VVP  s<r&,  from  iXaibO  to  sicken,  be  sick  ; 

//,,«»  ,  // 

;,  stubborn,  from  iXd  to  ie  fAzcA:,  stubborn  ;  i*A»  £>wre,  from 

54  'i      * 

to  Z>e  or  become  pure  ;  %t\**  sweet,  from  Jj>^  to  ie  or 
become  sweet.  So  is  it  in  Anc.  Syr.  to  a  more  limited  extent 
(Hoff.§87,  10). 

Sometimes  the  adjective  is  distinguished  from  the  partici- 
ple by  taking  ±-  over  its  first  radical  ;  e.  g.  2  9b*^9  lean, 
from  a>^3  to  be  or  become  lean  ;  while  the  participle  is  29w>^9  ; 
?ifrffc>fl>'a  pleasant,  from  frlflttJ  to  be  pleasing  to  ;  the  parti- 
ciple is  ,lat>>ftL3  ;  2JX*aa>'  soft,  from  ^2&  to  be  or  become  soft; 

participle  ?a»aa  ;  7V»\S  idk  or  vain,  from  ^  V^  to  ^e 
or  become  idle  or  vain;  participle  ?T>»y,i*1.  Compare,  in 
Anc.  Syr.,  2-M*^a  and 


131 


In  both  these  classes  of  verbal  adjectives,  the  signification 

sometimes  differs  from  that  of  the  root  ;  e.  g.  l^»>a  ,  which 

$  • 

often  means  slow,  from  M»A&  to  rest,  be  quiet. 

H 

6.  Adjectives  denoting  quality  are  formed  from  verbs, 
just  as  one  class  of  nouns  denoting  the  agent,  by  inserting 

o  between  the  second  and  third  radicals  and  giving  —  to 
the  first  and  last  ;  e.  g.  iSaXi*  apt  to  learn,  from  A^J  to 

,t        >          mi  4.  '*  •*      '•       *  " 

learn;  JVyft  ••*  sioijt,  from  >\  »a  to  run  ;  J3Oxa  passion- 

•    m          '  "  ?       '  £ 

«te,  from  *axft  to  5e  or  become  angry  ;   I^OJttu*  sowr,  from 

*  "  ?•  '    *  •     * 

w«Vlu*  to  6e  or  become  sour  ;  1&O04  skittish,  from  9O4  to  6e  or 

-V  «  w  »• 

become  skittish. 

The  same  word  is  frequently  used  both  as  a  noun  and  an 
adjective;  but  this  gives  rise  to  no  new  forms,  and  it  is  easy 
to  know  in  a  particular  case  whether  the  word  is  used  as  an 
adjective,  by  the  connection. 

NUMERALS. 

1.  Cardinals.  —  These  are  so  nearly  like  the  cardinals  of 
the  ancient  language,  that  they  may  be  readily  recognised. 
A  list  of  them  is  given  below,  as  they  are  used  in  Oroo- 
miah,  and  printed  in  our  books. 

I**  one.  !XCBLfr»xJ«  eleven. 

I  II      I 

•*  '         '      4.     ' 

two.  QkAUtdX  twelve. 

i       a 

three.     9JCAXX&X  thirteen. 


four. 

five. 

six. 

seven. 

eight. 

nine. 

ten. 


fourteen. 
iii 

9bJCt3^X^OuL  fifteen. 
iii 

9JQ&XTLX2  sixteen. 
seventeen. 
eighteen. 
nineteen. 
twenty. 


twenty-one. 

I  H 

- 

h*Xfi&£t  twenty-two. 
thirty. 
forty. 
fifty. 
sixty. 

J 

seventy. 
eighty. 

ninety. 
i,  H 

22d9  one  hundred. 


132 

two  hundred.  22*0*^3Ut  seven  hundred. 

••  i 

22*0  jS.^  three  hundred.  22*0  2^*0^  eight  hundred. 

22*M*3a2  four  hundred.  22*0  ?*-v    nine  hundred. 

i     i  t,  n 

23»*0u*  five  hundred.  2£^2  one  thousand. 

i 

six  hundred. 


XOTE. — In  the  mountains  of  Koordistan  the  cardinals  still  more 
closely  resemble  those  anciently  used.  From  one  to  ten  inclusive 
they  have  both  the  masculine  and  feminine  genders;  and  in  some  of 
them,  the  same  apparent  anomaly  exists  as  in  the  Ancient  Syriac 
and  the  Hebrew  (Hotf.  §  99,  1,  and  Nordh.  §  611),  of  masculine 
numerals  joined  with  feminine  nouns,  and  feminine  numerals  with 
masculine  nouns.  A  few  are  given  as  a  specimen  : 

Fern.  Masc.  Fern.  Masc. 

il 


151  m  2m 


^tt  #  L$   A.  Z  4  •'  ? 

The  expressions  u*ail3  U* ,  ,'?V\i*1  J— ,  iJkaa23  Xw ,  etc., 

like  k*aiX3x^»,  5^Vl3aJ*,  etc..  in  Anc.  Syr.,  denote,  re- 
v  i'  •  i      /       .     »  < 

spectively,  double,  triple,  quadruple,  etc.     So  we  have  also 
2acf  wSiX  ^ice  as  much;  2dCf  ? V^,    /7^-fe  ftmes  as  much. 

*&\  k*o  2-» ,  2^X  K*O  ^L ,  2^3a2  po  ^ .  etc.,  denote  the 
v»  'v»  iv«  j. 

fractions  one  ^a?/J  one  third,  one  fourth,  etc.  The  words  5^^  ON , 
*        •  ' 

i^joa ,  etc.,  seem  to  have  become  obsolete. 

The  Modern  Syriac  uses  the  Persian  word  2oV^(»Li')  time, 
to  express  once,  twice,  thrice,  etc.    Thus,  2o^X,.i*»,  2c(Jk>b*ftN., 

2c^V.  ?  vV ,  just  as  we  find  ^3f  in  the  Ancient  Syriac. 

''  &    '  4.*    *'     * 

Sometimes  the  word  £L02  a  j^o^,  is  used ;  e.  g.  2^Cl2  2-M , 

XL02  h-ax.    So  in  Hebrew  Dnp5"l-    So,  too,  T/'Vb  ( j*«) 


133 


a  journey  ;  e.  g.  ujASaft  MuJ&  —  kuJBP  2of2  ,  this  time  (lite- 
rally journey)  I  slept  well  The  Persian  word  &JXA  (o"^)  is 
sometimes  used  in  the  same  way. 

NOTE.  —  It  has  been  supposed  that  the  ahove  mentioned  use  of  the 
word  foot  in  these  languages  is  derived  from  the  beat  of  the  foot  in 
music.  This  is  probably  a  mistake.  It  is  applied  to  travelling,  and 
not  to  other  things.  Thus,  we  may  say  "  I  came  two  feet,"  i.  e.  two 
times;  but  not  "I  read  two  feet."  So  in  the  Turkish,  they  say  "I 

came  two  roads,"  with  the  same  signification.  aJaJQD,  as  noted 
above,  is  used  in  a  more  extended  sense. 


The  cardinals  also  take  suffixes;  as,  for  example, 
or  «!*UoaX  both  of  us  ;    ^oiooax.   .o^oVuobx  both  of 


you;   k-OiX,    iniOaX  both  of  them;       U(V\\^  all  three  of 

us;  ^^AOTUOi  VT^,  all  three  of  you;   ua\A<VV^  all  three  of 

them.  Similar  forms  are  used  up  to  29U(&bt  ,  inclusive,  and 
are  nearly  the  same  in  Oroomiah  and  Koordistan.  It  may 
be  remarked  here  that  all  of  us  is  expressed  by  phA  or 
Jfcuo^a  ;  all  of  you,  by  »jftaftSo  ,  fc  oooVuaAo  ,  etc. 

Distributives,  as  in  Anc.  Syr.,  are  formed  by  a  repetition 
of  the  cardinal  numbers  ;  e.  g.  u»3N,  w*SX  two  by  two,  etc., 
though  they  are  now  often  connected  with  3,  as,  tJft&a  k-a'x. 
So  in  Hebrew  (Nordh.  §  947). 

2.  Ordinals.  —  The  original  termination,  which,  added  to 
the  cardinal,  made  it  an  ordinal,  has  been  lost  in  Oroomiah, 
with  a  single  exception.  This  is  %'*JAU  masc.,  fe^ibxD  fern., 
denoting  first.  Sometimes  we  use  others,  as  in  the  gram. 
term  2-»TL*^X  JLf^o^x^  third  person;  but  they  are  taken 
from  the  ancient  rather  than  from  the  current  usage.  The 
other  ordinals  are  formed  by  prefixing  3  to  the  cardinal. 
Thus,  1&\*  2^9  the  third  village;  23JQ&X?  ji^SJ^//^  tenth 
line.  This  was  also  used  in  the  ancient  language  :  Matt. 
16:  21. 


134 


The  names  of  the  days  of  the  week  are  as  follows  : 

Sunday.          jLai.Oilf  Vfc  »'>  Thursday. 
ft 

Monday.  J^SoSbX  Friday. 

Tuesday.  JjAX  Saturday. 

Wednesday. 


In  Koordistan,  Tuesday  is 
the  other  days  are  the  same. 


The  names  of 


ADVERBS. 


The  ancient  termination 


of  adverbs  is  still  occasion- 


ally  retained  in  our  books,  and  is  heard  more  or  less  in 
Koordistan,  but  is  not  at  all  used  in  common  conversation 
in  Oroomiah.  Many  of  the  adverbs  and  adverbial  expres- 
sions given  below  are  identical  with  those  in  the  Ancient 
Syriac,  while  many  others  are  of  more  recent  origin,  or 
borrowed  from  other  languages.  An  attempt  is  made  to 
classify  them  ;  but  such  an  attempt  must  always  be  some- 
what unsatisfactory,  as  the  same  adverb  in  one  connection 
may  be  an  adverb  of  place,  in  another,  of  time,  etc. 

M.  signifies  that  the  adverb  is  used  only  in  the  mountains  ; 
p.,  that  it  is  of  Persian,  T.,  that  it  is  of  Turkish,  and  K.,  that 
it  is  of  Koordish,  origin  ;  A.,  that  it  is  from  the  Ancient  Sy- 
riac ;  Ar.,  that  it  is  from  the  Arabic.  As  might  be  expected, 
many  of  these  have  been  modified  and  corrupted. 


1.  Adverbs  of  Place  and  Order. 


where  ?  where. 
A. whither?  whither. 

whence  ?  whence. 

here. 
A.  hither,  here. 

hence. 


below,  beneath. 

A. 

downwards. 
A.  behind. 
B>*\*1\     A.  backwards. 
A.  within. 
A.  this  way. 


135 


A.  that  way. 
A.  without 
up,  above. 

A. 

upwards. 
A.  in  the  midst 
A.  near. 
A.  before. 
A.  forwards. 

2.   Adverbs  of  Time. 

•V^A> 

now. 

until  now. 
henceforth. 

henceforth.        2acf  ai\3 
before  now.    2aCT  az\3 
A.  to-day, 
then. 

from  that  time. 

*     « (  (t  If  a)  then,  there- 
^*    '    upon. 

A.  to-night 
when?  when, 
how  long  ? 


or 

(a*  vulgarly  ipoken) 


'x   ;  >A.  at  what  time? 


136 


p.  never,  ever. 
A.  until. 

P'\nyei 
first 

p.  always. 

while,    while 
as  yet 


there  he  is. 

1*    '  1 

23—        a  little  (time). 

*    '   -C''  i 

*>>••  9f\S        presently. 

t,  i          i  J 

Z-M  I  A.  &  p.  sometimes. 
M»         sometimes. 
A.  at  last 

A.  |  h(7  often'  M  ila2  *LO  K»        before  now. 
(    often.  T*  " 

J^y^^k      l^flL^^   A    &  T*     i   i  Z^A^fl^Cf      A      B,t  first 

at  first 
u 
before  now. 

^>x  AJI6?!!^' 


(morning). 
A.  before. 

before, 
before. 


jl        j  when,  while, 
A'  (    etc. 

M.  a  little  (while), 
at  dawn. 


3.   Adverbs  of  Manner  and  Quality. 


A.  especially. 
i1       « 

?V  »O2       so  much. 

T.  topsy-turvy. 
A.  also. 
T.  (hand  by  hand)  quickly. 


only. 

p.  finally,  in  a  word. 
A.  more,  again. 
M.  more,  again. 
A.  as,  like  as. 


137 


T.  only. 

(wnen  one  'IS  called) 

here  I  am. 
i  then,  now  then, 
'\    therefore. 


AS  ,  AA3  p.  more. 

P.  doubtless. 
T.  scarcely. 
p.  perhaps. 
K.M.  freely. 

i       ' 

Z/&3  p.  enough. 
i 

3*3*3 

,  ,  IP.  together. 


how  ?  like  as. 
>ft  T.  evenly,  correctly. 

*UQ9Oftft  p.  truly. 
2  Of  A.  yes 
p.  in  vain, 
p.  quietly,  gently. 
2  ft  0/1       so,  thus, 
so  much, 
so,  thus. 

so  much, 
certainly     (vul- 


»f*    garly^^Of). 
/       i 

p.  at  all,  not  at  all. 
VOL.  r.  18 


p.  also. 

K.M.  so  many. 

P.  easily. 

K.M.  in  vain,  freely. 


ft  OT  P.  exactly. 
i 


so,  thus. 

. f,     ', 

2  ft  Of  p.  more. 

K.M.  certainly. 
A.  at  last 
A.  at  last 

2ft£t**  I       together. 

.''.'          >*- 
Ijt^f^O  I       together. 

•i 

T.  freely,  in  vain. 

a  little. 

a  very  little. 
p.  in  short. 

let  it  not  be  so. 

let  it  not  be  so. 
A.  badly. 
M.  why? 

A.  would  that. 

•        (  yes    (to  a  question 
,      (    put  negatively). 

p.  certainly,  truly. 

*        i      7 

j\  Vn>  p.  to  wit,  namely. 


138 


K.  quite,  completely, 
not 

quite,  completely. 

j  how    much,     how 
A'  |    many  ? 
A.  no,  not 

let  it  be  so. 
p.  truly, 
p.  unless. 
A.  verily. 

M.  how  ?  how. 
( together  (vulgar 


\vliv  ' 

AT.  hard. 

M.   quite. 
i 

*Vfl  Ar.  never,  not  at  all. 

peradventure. 
A.   much. 
P.   with  ease, 
p.  perfectly, 
p.  A.  after  a  sort 
T.   would  that 

truly. 

A- 

in  truth. 

p.  about,  nearly. 


Remarks. 

The  preceding  list  of  adverbs  and  adverbial  expressions  might  no 
doubt  be  extended,  especially  by  noting  down  adjectives  used  in  an 

adverbial  sense,  such  as  .7 \0>Vd  lightly,  2dObdL  heavily,  etc.    On 

the  other  hand,  there  are  no  doubt  words  in  the  preceding  list  which 
are  not  adverbs,  and  which  are  classed  here,  partly  for  convenience, 
and  partly  because  other  grammarians  have  placed  them  here.  In- 
deed, without  a  most  careful  attention  to  derivation,  one  can  hardly 
arrive  at  certainty  on  this  point.  We  should  not  criticise  a  Latin 
grammarian  for  calling  utinam  an  adverb,  but  we  should  hardly 

consider  the  corresponding  would  that  as  an  adverb.     The  ancient 

s 
tftu*  (Dnfi)  is  no  doubt  a  verb,  and  yet,  as  at  present  used,  partakes 

more  of  the  nature  of  an   adverb.     It  is  spoken,  as  given  above, 


quietly, 
very  quietly. 

t  9       J 

Zlxtt   A.  badly,  ill. 
K.  well. 


139 

As  to  the  derivation  of  these  adverbs,  it  is  by  no  means  certain 
that  they  are  all  referred  to  the  right  source,  and  it  would  occupy 
much  space  if  each  one  were  to  be  discussed  individually  ;  a  few 
only  will  be  alluded  to. 

*  '        *    V  *  V 

In  the  modern  lang.,  we  find  iAl  ,  7  S7  \  ;  in  the  ancient,  ,?S>\  . 

•  i        •      i  • 

In  Koordistan,  we  often  hear  iiOf  ?.3»*\  just  here;  with  which  com- 

',  *     •  i'         *     i 

pare  JiC?  OCf  (is  ipae),  etc.,  in  the  ancient  (Hoft'.  §  45,  Annot.  5). 

Again,  in  the  modern,  we  find  tt%*t\  ;  in  the  ancient,  *X5K\  ;   in 

the  modern,   ^OAA^.  ;  in  the  ancient,  tjA^  .    i-?2  is  in  some 

ii  ',       ',       "  '* 

parts  of  Koordistan  pronounced  2oj«*?2,  which  probably  throws 

light  on  its  derivation.     Ow32,  ?  >oA  32  may  be  Jibo*!*  t*22.  etc., 
i  i      //       i*     i  i 

h~32  being  used  with  masculine  as  well  as  feminine  nouns,  as  stated 
previously.  ^h*^  i§  no  doubt  2cVX.i-*C7,  a  mongrel  word,  although 
ioVV,  is  now  pretty  well  naturalized  in  Syriac.  In  the  modern,  we 

find  hdOU»2  ;  in  the  ancient,  tJzXboI  .    In  the  modern  we  find  ZXauSI  ; 

•  ',     .•  t          •   i  "  ,< 

in  the  ancient,  Z&^O^  TX*3  .      We    also    now   hear   occasionally 


9  and  3-X^O  might  perhaps  better  be  classed  with  verbs 
than  adverbs.     «^b»O3   is   regularly  inflected   in   all   the  persons 

and  in  both  numbers,  like  »A-»  /  am.     Thus,    A\A*03  here  thou 

*^  "  '  *    V       .  "     ' 

art;  ii*O?  here  they  are.     Sometimes  ?  S.l\  is  joined  with  it  ;  e.  g. 

lalS  Ow_O^  /,,,;•  he  is.     ZJ»-Q  .  referring  always  to  distant  ob- 

•     i       ,<     i  *  t>  «i*    * 

jects,  can  be  used  only  in  the  third  person  ;  e.  g.  A^wO  there  she  is; 

ii-*O  there  they  are.     4>?Cf  is  probably  a  corruption  of  2aC7,  and 

2acf  in  its  turn  of  »->3>'2,   2iCf   this.      ibbo>±J  is  probably  from 

*  V—  '  "          '" 

^l^H  to  happen.     t\JO  ,  etymologically  speaking,  should  be  written 

with  ^  ;  but  as  the  t  is  aspirated  in  some  districts,  it  seems  most 
proper  to  use  X  . 

It  will  of  course  be  understood  that  these  adverbs  may  many  of 

them  be  combined  to  form  a  new  adverbial  expression.     Thus,  &O1 

t     i  *     '    v    ' 

until,  and  i>»*2  where,  when  combined  (  X&*»2  <J>C7),  denote  until 

i  i        i 

where,  i.  e.  how  far  ? 


140 

The  Nestorians  have  no  adverbs  for  almost,  too  much,  too  far,  etc. 
Almost  is  expressed  by  a  circumlocution.  Thus,  if  we  wish  to  say 
"he  almost  died,"  we  use  the  phrase  JjOCf  *\ZSD3  ?  i»3t  S  ?S»  > ,  lit- 
erally, a  little  remained  that  he  should  die.  So  if  we  wish  to  say 

"  too  much,"  we  say  £UkO  2jL»3  k!a  IdOf  more  than  is  necessary 

H%.  i "   v  • 

or  proper.  Next,  whether  an  adjective  or  adverb,  is  expressed  indi- 
rectly, some  additional  words  being  supplied  to  give  definiteness  to 
the  meaning.  In  hearing  a  class  recite,  if  we  wish  to  call  on  the 

next,  we  say  ^&ix«*2  OOT  that  other.  Next  week  is  ii*\2a  yfcXX 
the  coming  week.  Last  week  is  23*21X3  ^JLX  the  week  that  (just) 
passed.  In  the  same  way  we  can  express  last  month,  last  year,  etc. ; 

though  for  the  latter  there  is  the  word  il^O>3 . 

i<     i    i 

Some  of  these  adverbs  in  common  conversation  are  abbreviated, 
as  is  the  case  with  words  in  all  languages.  Thus,  iX->  7^>  >2  where 
is  he?  becomes  iX- la  .  2a*\3&  X*?>bO  henceforth  (literally, 

from  now  to  after  it)   becomes  2a>rl3L^s2SO .      So  too,   ?V  ?*•* 
•  LS  *  ^  '*  ' 

29>*IT3L\  thenceforth  (literally,  from  then  to  after  it).     These  might 

with  propriety  be  written  with  final  C7 . 

A  word  of  explanation  is  necessary  in  regard  to  the  adverbial  ex- 
pressions aijfV3t\  and  'pLtX.^  .  9iXi9  and  /BUB  are  properly  prepo- 
sitions, and  have  the  suffix-pronouns  connected  with  them.  Thus, 
to  express  the  idea  "I  am  going  backwards,"  we  should  say 
Lryn«4\.  ^Q^  22»fjL9,  literally,  I  am  going  towards  after  me,  i.  e. 

I  II  l'  ,  »^      ',   If  ,         Lf    ', 

backwards.    So  we  say  AftaI\3L^  ^^*  Z^f  Z3  /  am  going  towards 

^'  "  •'  $ 

after  you.     The  usage  is  the  same  in  regard  to  ^3L0 .     It  is  only 

when  the  nominative  and  the  suffix-pronoun  refer  to  the  same  per- 
son, that  the  expression  can  be  called  adverbial.  Compare  the  use 

-.  •   * 

of  >^£t0  and  9&JQ3L3  in  the  ancient  language.     (See  John  18  :  6, 

Lam.  1  :  8,  Jer.  7  :  24,  etc.).  Instead  of  using  the  suffixes,  we  have 
sometimes  written  ?1ftff\  and  23  jftAJk  ;  and  these  are  heard  more 
or  less  among  the  people. 

sometimes  takes  suffixes,  as  in  the  phrase 

I  l>      •' 

he  got  wet  until  his  here,  i.  e.  up  to  a  place  indicated  by 
1*1  t  i  i 

the  hand.     So  does  jlflatl ;  e.  g.  feOJQ&S  enough  for  you. 

i  '  i       i 


141 


PREPOSITIONS. 

It  will  be  sufficient  in  this  sketch  of  Modern  Syriac  gram- 
mar to  give  a  list  of  the  most  common  prepositions,  and 
expressions  equivalent  to  the  prepositions  of  other  lan- 
guages. They  are  as  follows  : 


2 


(ft) 


according  to. 
. 
according  to. 

equivalent  to  ftJLbO, 
not  much  used). 
A.  around. 

A.  in,  by  means  of,  etc. 
in  bv   etc. 

A.  along  by. 
,, 
i  j  yi-  along  by. 

p.  without. 


(ft) 

(ft) 


(ft) 


A.  in  the  midst  of. 
M.  beside. 

ft  A.  of. 

t^m.  -^ 

A^ft  A.  witliout. 

f 
(ft)£k£ft  beside,  by  the  side  of. 

A  P  \  agamst>  °PP°S- 

'  ed  to' 
j  *,       I  from  (pronounced 

' 


about,      con- 
'       .A.     cerning. 
(ft)>\  M  XA3J     for  the  sake  of. 

,  between,  in  the 
A.  I  midst  of,  includ- 
(  ino-. 


(ft)  > 
(ft) 


3       (concerning. 
T.  among. 


A.  until. 
A.  around. 
M.  for. 
A<  to> 

towards. 
towards,  up  to,  near. 

towards,  up  to,  near. 

J  away  from  (French 
I  (Tavec). 


•S<i  * 

ana  ^aa 


A.  P.  over  against. 

A*      er" 
P.  except. 
A"  inside  ofl 


<  to  tjjg  other  sidei 
A<  from  ^vu]g  ^.^ 

Ar>  instead,of. 
P.  except. 


142 


A.  near. 

A.  instead  of.  '  „ 


before. 

- 

(9)  A9UQ9  F.  on  account  of.  ^DLO  ^SO  j       away  from. 

upon,  etc.  (9)  JL9  A.  about,  in  regard  to. 

j    '  Soff  from,  away  ^  jg^L       except 
J      }from.  v7 

A.  with.  hbo  BbAjl       except 

^  •         **• 

A.  above.  TLO^*X  A.  under. 

«          ii 

(d)  3^hJ>3^(3)  A.  in  the  middle  of.  jCLO^X  ^5O  A.  away  from  under. 

lh     for. 

Remarks. 

.  *      ' 

9,9,  and  ^  never,  as  in  the  ancient  language  (e.  g.   iiflJLa  , 
f  '     Zf 
^i^ftt  \  ,  etc.),  take  a  vowel.     Several  prepositions  are  frequently 

joined  together,  especially  if  one  of  them  is  ^IB  .  These  prepositions, 
in  accordance  wjth  the  analogy  of  the  ancient  language,  receive 
suffixes,  and  are  also  followed  by  the  separable  pronouns,  as  in  the 
expression  OOT9  kbO  wXOOd  /  asked  from  (of)  him. 

A  number  of  the  prepositions,  when  joined  with  nouns,  require  9  f 
j>  ,  or  ^9  after  them,  and  may  be  considered  in  such  cases  as  hav- 
ing a  doubtful  claim  to  a  place  among  prepositions.  When  they 
take  suffixes,  however,  these  are  dispensed  with  ;  e.  g.  ?^*^*f 
k^A£9aA  /«?  rose  against  us;  JxVfr>T3  ^0^999  "AiCXO  //(. 

V     I      I  I  H   *  I  *  ,<  II 

rose  against  Simon.  In  the  last  example,  9  is  required.  Those 
prepositions  which  occasionally  thus  employ  9,  ^,  or  ^>9,  have 
one  of  these  placed  after  them  in  a  parenthesis  in  the  above  list. 
is  connected  with  its  suffix  by  w9  as  sliding  letters  ;  e.  g. 

»9  YL&9  on  our  account.     So   '*ft^  and  •*h's^  ,  by  ^  :   e.  g. 

V  V 

-frNflTi*-^  towards  thee. 


,  etc.,   are  often   pronounced  ullit,   minit,   etc.     The 
following  is  probably  the  explanation  of  it.     The  Ancient  Syriac 


143 

idiom  has  been  retained  in  the  spoken  language,  though  not  intro- 
duced into  our  books,  by  which  the  preposition  takes  a  suffix  and 
S  also  ;  e.  g.  £ttxX3  eutt  quickly  pronounced  will  be  minit  umma; 

i^AX.<ft  07  S113  will  be  barit  eshoo,  etc.     These  remarks  apply  to 

/  "       i1 
quite  a  number  of  the  prepositions. 

u>3  Z*3  and  OVStl  C^SSl  are  no  doubt  reduplications  of  the  pre- 
position   k3  .      Thus,   we  have   in   the    ancient    language,    e.  g., 

ova 


Besides  *9  Z*9,  we  have  in  the  modern  such  expressions  as 

•  '  >          '  *  4  4  '          i*      ' 

C?adO,X  Z&ftX  along  with  her,  IXrf&X,  JkX  Zj>X  along  upon  the 
iii  iii 

A5'          m'r  it  2    ^  £ 

wall,  2»*OO3  O.V.X&X.  a^on^  in  the  valley.     With  these  compare 

the  ancient  AA3L<  ^3LX  CftSfllX  along  with  Jesus  :  and  similar  ex- 

i         i        »'    i 

pressions.     Compare  also  Hoff.  §  123,  5,  a,  b. 

jflA3  is  possibly  formed  from  9  and  1  ,  as  we  still  find  in  Koor- 

'  •   ' 

distan  an  ancient  form  9£92X9  in  regard  to  what  he  said,  equiva- 

lent to  the  form  used  in  Oroomiah,  la£oZ  XOJ3.     If  this  supposi- 

»  •'   "         • 

tion  be  correct,  *\A3  should  be  written  A&9  . 

i  *  i 

\*3  in  Ancient  Syriac  is  >*Ao3  ,  IXi*3  ,  or  «l*9  .     -^  ^  Ff*tL*T 

ti<       ,  i  i*    '  '    '       *       '  *    ''  '         ' 

and  t^ObOA!}  ,  like  i*-»2  ,  may  be  partly  Syriac  and  partly  Persian, 

'  ".•'•''  L-, 

the  prepositions  9J9  and  a?  being  prefixed  to  jVlft.B  of  the  An- 
cient Syriac. 

%JO  takes  its  suffixes  in  so  many  ways,  that  they  are  worthy  of 
special  notice.  Thus,  to  express  in  Modern  Syriac  for  me,  we  may 
say  h»Xd  ,  Mt»aXB  ,  uJkB  ,  JlCVO  and  b*9h*sX0  .  So,  for  thee, 

^»XB,  ^A-?ZJ3.  ^A^D,  qtkui,  ^OS^aXO.  The  same 
peculiarity  is  found  in  all  persons  and  both  numbers.  In  Koor- 
distan,  the  people  say  MAJM^  ,  ^0\V^  ,  etc.  ;  in  Bootan, 
;  near  Mosul,  iJ 


144 
CONJUNCTIONS. 


p.  if. 

»-*OV3  A.  in  that,  because.  XttU*Ow 

or. 

A.  also. 

^  2                                                i 

>3^3       nevertheless.                  L* 

either. 

\i 

i 

A.  as. 

*A&3  p.  then,  therefore.    ?^!Oi^ 

p.  because. 

'                                      fit. 

but 
A.  but(«Aa.a). 

("that,  in  order  that;      jL^w. 
ft  A.  {  (sometimes  because,      ^~f*^ 
[as  John  4  :  22). 

X*?  A.  that  not,  lest. 

(  yet,    but 
'  (  yet 

A.   if. 

*                                      \*K*Hjy} 
2ft  T.  also. 

p.  because. 

A  (  if  not,  un- 

.    i 

'  I  less. 

^tfOf  p.  also.                            ,-    » 

T.  although. 

A.  although. 

i                                               ', 
O  A.  and. 

<  for  that,  in 
I  order  that 

Ar.T.jbut,but 

2f  K.  also. 

INTERJECTIONS. 

It  should  be  understood  that  these  interjections  are  not 
all  classical,  and  that  some  of  them  may  be  called  vulgar. 
But  they  are  most  of  them  in  every-day  use,  and  it  is  well 
to  be  acquainted  with  them. 

12  why,  pretty  well!  tXlhush!  ^007  push  on! 

*  *  ' 

07  2  not  I  !     Oh  !  CV3  well  done  !          b»OM*  tush  ! 

_>!•     i  t*   '  .>  ',  (bless,  0  God!            .  *    ._ 

CT02  alas  !  O^ka)  (Ar.);  (vulgar-           ^  O  ! 

•  '  '      (  \y,  well  done!). 

»-02woeisme!  2»JPU8h     on! 

f  '  i  away  !   up  !                           rious    inter- 

M02   alas  !  ,  *.  ,  Wogative). 

2Cf  2a  away  with  you!    ^^  well  done  , 

uw*o2  huzzah,  hurrah  !  ,*  '        * 

'  h»A0  ah  me  !  --,«  m    M 

'  JBPOJCP  silence  ! 

«-2  O!  ,*  ' 

'  I*  wonderful!  #&  poh, 

halloo!  .  * 

2Cf  behold! 

Oh  strange!  ,  *   , 

-icrho! 

woe  is  me  ! 


145 


SYNTAX. 

It  is  by  no  means  proposed  here  to  reduce  to  a  complete 
system  the  Syntax  of  the  Modern  Syriac  ;  but  merely  to 
direct  attention  to  some  of  its  principal  features.  It  may 
be  stated,  in  general,  that  the  relations  in  which  words  stand 
to  each  other  are  extremely  simple,  and  present  no  serious 
obstacle  to  the  acquisition  of  the  language.  The  Nestorians 
rarely  use  long  or  involved  sentences  ;  and,  indeed,  the  de- 
ficiency of  their  language  in  particles,  compared  with  our 
own,  almost  precludes  their  doing  so.  While  the  structure 
of  the  language  is  thus  unfitted  for  philosophical  or  mathe- 
matical precision,  it  is  in  many  respects  an  excellent  lan- 
guage for  the  business  of  every-day  life,  and  we  have  no 
reason  to  complain  that,  as  spoken  by  educated  natives,  it 
greatly  lacks  either  dignity  or  force.  It  may  also  be  added, 
that,  considering  the  scantiness  of  its  vocabulary,  we  are 
obliged  to  use  circumlocutions  less  than  would  be  expected. 

THE     ARTICLE. 

It  should  be  understood,  as  has  been  already  intimated, 
that  there  is  no  emphatic  state  of  nouns  in  the  Modern 
Syriac,  supplying  in  some  degree  the  place  of  a  definite 
article.  Indeed,  multitudes  of  nouns  have  taken  the  em- 
phatic state  as  their  ordinary  form,  and  there  is  a  strong 

tendency  to  suffix  2  '  to  all  nouns  which  are  derived  from 
other  languages  ;  e.  g.  Turkish  [?]  JJ',  Modern  Syriac  JJ»A 
a  buffalo;  Persian  c^J-o,  Modern  Syriac  V*1*8  curdled 
milk;  Arabic  (.^^A)  Modern  Syriac  fa&Ao&o  poor. 


In  general,  the  pronouns  OCT  ,  w*0f  and  »li  are  used  for 
the  definite  article,  but  with  far  less  latitude  than  H  in  He- 
brew. They  are  also  omitted  in  multitudes  of  cases  where 
the  is  employed  in  English  ;  e.  g.  *  OOCf  JioX  &»?  Zxil 
were  (the)  men  of  (the)  village  there?  ,lhf)0»3  lo^X.  w»J»X  two 
times  in  (the)  day  ;  uAjJafaJ^iuoaa  ^du2  when  (the)  world 

VOL.    V.  19 


146 


tempt  me;  I  4k4x2         i?1*)  whence  came  you  ?       *V  »>1P  kd9 

^*i          i'  ;  >  v  « 

from  (the)  c%  ;   S  2-B>OJQE>  TLol  u*OTftVy\O^  Aa^e  T/OM  brought 
him  out  (the)  Aorse  F 

Even  in  cases  where  the  article  in  English  denotes  pre- 
eminence, as  the  sun,  the  sky,  the  world.,  etc.,  the  Syriac 
omits  it. 

The  definite  article  may  be  prefixed  to  an  adjective,  when 
separated  in  construction  from  its  noun,  or  referring  to  a 
noun  understood.  This  is  quite  a  common  idiom.  For 

example,  Ob*^2  ^X2  ladV^OOf  the  great  (man)  came  to-day. 

In  such  cases  the  adjective  is  really  used  as  a  noun.  In  the 
ordinary  construction  of  a  qualifying  adjective,  it  never 
takes  the  article,  whether  the  noun  it  qualifies  has  one  or 
not.  Such  expressions  as  in  Hebrew  rDlS 
could  not  be  admitted. 


NOTE.  —  It  need  hardly  perhaps  be  remarked  that  an  adjective 
used  as  a  predicate  never  takes  the  article.  This  is  of  course  founded 
on  the  general  principles  of  language,  the  predicate  adjective  being 
abstract  and  in  some  degree  indefinite.  Thus,  in  Hebrew,  Greek  and 
English  it  does  not  take  the  article  ;  in  Anc.  Syriac  it  does  not  take 
the  emphatic  state  (Hoff.  §  118,  2)  ;  in  German,  Greek,  etc.  it  is  not 
necessarily  inflected  to  agree  with  its  noun.  This  is  also  true  to  some 
extent  in  Modern  Syriac.  Thus,  we  may  say,  for  "  These  men  are 

free,"  either  &  iS'tfi  2.X&2  U2  or  J.L  3f  2  Z&2  U2  ;  in  the  latter 

i*        i'  i  i  i'        i>  i 

case  the  adjective  being  in  the  singular. 

The  suffix-pronoun  sometimes  in  a  manner  supplies  the 
place  of  the  definite  article  in  English  ;  e.  g.  5^*3  OP^A  all 

f        '       1  '  '* 

of  it  (the)  house,  the  whole  house,  while  5^*3  *-»A  denotes  any 
house,  every  house.  So  in  Anc.  Syr.  (Hoff.  §  123,  4).  See  both 
constructions  in  Eom.  3  :  19,  fcoo^  ^A  and  ?*n\V  cr-^a  . 


i 

The  indefinite  article  2-**  ,  2x«*  is  prefixed  less  frequently 

than  our  indefinite  article,  but  more  frequently  than  in  the 
ancient  language  (Hoff.  §109,  4).  Take  the  following  as  an 
example  of  its  use  :  Tl^aaV,  0^  iMOJA  IXii  ZJ»  a  man  rose 

9^,  i1  " 

in  the  meeting.     In  the  following  example  it  would  naturally 


147 


be  omitted  :    i  i*»io^3  <»ojL*  ixil  cfo'c?  yow  see  (a  i.  e.  any) 

i        '  i     i> 

man  on  the  way?  Sometimes  the  employment  or  omission 
of  it  is  optional  ;  e.  g.  UoJ9f  2-O  iJOaXD  X^»  ^-iAto  he 
brought  a  horse  to  sell,  literally,  for  selling,  or  2-GDOXD  J.V.J 

I     m    ',          ',  l>     I  l<    l<          > 


Sometimes   i-»9t&£9  a  i!Am^  is  annexed  to  another  noun 
»      // 

with  much  the  force  of  an  indefinite  article  ;  for  example, 
i  <poAlU»  w3O*o  Za^>A  did  you  see  a  dog?    We  should  sup- 

pose this  to  mean  did  you  see  a  dog  or  any  thing  of  the  kind  ? 
but  the  natives  translate  it  as  above. 

In  accordance  with  English  usage,  general  nouns  denot- 

ing material,  such  as  wood,  silver,  etc.,  abstract  nouns,  and 

i 

nouns  with  a  suffix  pronoun,  as  i«*fc»3  my  house,  do  not  take 
the  indefinite  article. 

RELATION  OF  NOUNS  TO  NOUNS. 

The  usages  of  the  Modern  Syriac  in  regard  to  apposition, 
the  government  of  one  noun  by  another,  etc.,  are  so  simple 
that  it  is  unnecessary  to  dwell  on  them.  Two  or  three  pe- 
culiarities only  will  be  noticed. 

The  noun  V      side  sometimes  follows  another  noun  in 


construction,  to  denote  direction  ;  e.  g.  ?J*,  -Skia.^  to  the 
city-side,  i.  e.  in  the  direction  of  the  city  ;  so  i3^  &*-*?ki9  ^* 
from  the  vicinity  of  the  city.  The  word  is  also  used  figura- 
tively ;  e.  g.  V&^.  ZftflUfcS  ^0  in  respect  to  bread. 

There  is  an  elliptical  mode  of  speaking  in  common  use, 
which  will  be  understood  by  one  or  two  examples.  Thus, 
?\lt*rf  ^Xi2  V*^>  literally,  a  house,  a  man  went,  i.  e.  one 

*'        "  4.  5  42   *      4*  # 

from  each  house  ;  Ot-^  ^*^  ?.frftVO  22L*  a  boy,  a  pen  he  has, 
i.  e.  each  one  has  one. 

It  has  been  already  mentioned  that  the  construct  state  is 
still  employed  to  some  extent,  though  the  tendency  is  to 
dispense  with  it  altogether,  and  use  a  in  its  stead,  as  we  use 


148 

the  preposition  of  in  English.  This  ft  is  omitted  in  expres- 
sions such  as  iii2  aCT^V  MftOSD  what  kind  (of)  man,  not  only 
aC7X,  but  the  general  form,  corresponding  with  the  idiom 
of  the  Persian  and  Turkish.  Though  educated  Nestorians 
generally  speak  with  grammatical  correctness,  it  may  be 

worth  while  to  note  as  an  exception  the  almost  universal 

•«  * 
use  of  w»v3  as  if  it  were  the  singular  and  not  the  plural ; 

e.  g.  3-^  2JHN-a  wkifl  ftOf  he  is  a  son  (i.  e.  inhabitant)  of 
Degala. 

Nouns,  as  well  as  other  words,  are  often  repeated :  (a.)  to 
denote  distribution  or  variety;  e.  g.  2aC7X  2acfX  kinds, 

•*'       i          mm<         •*  •' 

kinds,  i.  e.  different  kinds ;  «£**  ''T1*  colors,  colors,  i.  e.  dif- 
ferent colors  ;  so  with  numerals :  loj^  i**  X*  one,  one  time, 
i.  e.  now  and  then  ;  so  adverbs:  !tl»>a  7<«»a  slowly,  slowly,  i.  e. 
little  by  little ;  (5.)  to  give  intensity ;  e.  g.  ,7\^*\n  ,?S^\f1 
fragments,  fragments,  i.  e.;  as  we  should  say,  a  thousand  frag- 
ments ;  i3a  }3*  exceedingly,  ,?%^<  J\»*  very  little  indeed;  (c.) 

1>       '  *•'  If*         t    t^ 

to  supply  the  place  of  eac/i,  eac/i  one ;  e.  g.  iXii  £&&2  maw, 

wan,  i.  e.  each  man.  This  last  usage  is  rather  borrowed 
from  the  ancient  language  than  commonly  heard,  but  we 
allow  it  a  place  in  our  books.  In  regard  to  the  general 
idiom,  compare  the  Ancient  Syriac  (Hoff.  §112,  2),  and  the 
Hebrew  (Nordh.  §  823). 

There  is  also  a  curious,  though  perhaps  vulgar,  repetition 
of  nouns,  which  is  common  to  the  Persian,  Turkish,  Arme- 
nian, and  perhaps  other  languages  of  the  East.  In  the 
repetition  do  is  substituted  for  the  first  letter  of  the  word, 
if  it  begin  with  a  consonant,  or  do  is  prefixed,  if  it  begin 
with  a  vowel.  The  idea  is  thus  generalized ;  e.  g.  from 

$  t  $ 

3s**X  dirt,  we  have  fc**do  V**&  dirt  and  every  thing  of  that 

"  ',    >  ••"  i       •-   i 

sort ,'    from   XBL»i  minute,    %ti*£Q    2-flL»a   every   little    thing, 

e.  g.   JAX^X?  XflUSo  XBL3  JkX  i*xXr  **l±fa!B  &    do  not 
i«     i      ,•    '         i         i  ~       H      i 

esteem,  (literally,  put  a  price  on)  the  trifles  of  the  world. 


149 


ADJECTIVES. 

A  qualifying  adjective  in  Modern  Syriac,  in  the  great  ma- 
jority of  instances,  as  in  Ancient  Syriac  (Hoff.  §118,  1),  and 
in  Hebrew  (Nordh.  §  770),  follows  its  noun ;  e.  g.  JJLKD  ZXA! 
old  man,  /&iat*Ax  %j.i»AS9  beautiful  city.  The  same  rule 
holds  where  two  or  more  epithets  are  joined  to  one  noun  : 

$    •»$  ^«  A  £  '  ? 

JSc^O  2aaV,  V*^  ^  a  large  and  high  house.    Also  when  the 

noun  has  a  suffix,  as  %-*OJS  wCTOXXaJL  his  firm  taw.     So 
»  ,       ,      , 

in  the  ancient  language  (Hoff.  §  122,  3). 

A  few  adjectives  more  naturally  precede  their  nouns; 
e.  g.  i9a  ,  »M>S£  ,  I.M  ,  etc.,  the  latter  being  called  an  ad- 
jective, though  in  reality  a  noun  (Nord.  §  725,  1).  Thus, 
£93  many  horses,  JsjL*2  M*SM  a  good  tree.  In 


these  cases  £9ft  ^AXOOJO  and  k^s-         *2  would  be  also 

i*        .  .1  '      j*         * 

allowable. 

An  adjective  may  be  placed  before  its  noun  to  give  in- 
creased emphasis ;  e.  g.  %&}A  I  saV,  i9*  a  very  great  stone. 
Another  mode  of  giving  emphasis,  is  to  place  the  adjective 
at  the  head  of  the  clause,  and,  after  a  brief  pause,  to  repeat 

it ;  e.  g.  £J  J**3  :  iJUS  ;L2  :  ^  2&o\I  :  Z^oil  quick 
,>i  i        i        ,> 

to  learn,  he  is  quick  to  learn;  but  wicked,  he  is  wicked. 

A  qualifying  adjective  in  the  modern  language  cannot  be 
separated,  as  in  the  ancient  (Hoff.  §  118,  Annot.  2),  from  its 

noun  by  words  such  as  A*ac7,  w*9,  etc. 

,.        \  •, 

An  adjective  used  as  a  predicate  is  also  almost  always 
placed  after  the  noun  or  pronoun  to  which  it  refers ;  e.  g. 
2^»  9bV±)VL^oa  ZXi2  OCT  that  man  is  rich,  2^  2~o*0u*  liO*A 

i<  i  *      i         i     '  i>       .V  < 

the  bread  is  sour.  The  ancient  language  generally  places  the 
adjective  before  its  substantive  in  such  a  case  (Hoff.  §118,  2). 
So  the  Hebrew  (Nordh.  §  772).  An  inversion  of  the  ordinary 


150 

construction  may,  however,  be  employed  for  emphasis ;  e.  g. 

*  L     x          £  $          $   •£  '        L     s         $        m 

OOf  XJM  l!AtJ&3  2^93  very  agreeable  {s  he,  <jO^\*3  Z^*  ?  ^>  »T>*1 
blessed  is  your  house. 

In  regard  to  the  demonstrative  adjective  pronouns,  when 
used  to  qualify  nouns,  they  are  always  placed  before  their 
nouns;  e.  g.  ZSUkA  2of2  this  dog,  2Mflu«  111  these  donkeys, 

f  t    Z  **        $    £±  '  I*  I*  ' 

iX*3  >LX&2  2c?i-^  to  fl&w  wicked  man.    When  the  construction 

is  different,  we  have  followed  the  idiom  of  the  Ancient 
Syriac  or  the  Hebrew  (Hoff.  §  118,  and  Nordh.  §  884). 

Cardinals  also  uniformly  precede  their  nouns;  in  which 
respect  the.  Modern  Syriac  is  unlike  the  Ancient  (Hoff.  §  117, 
1).  In  the  latter  language  they  sometimes  precede,  some- 
times follow.  The  Modern  resembles  more  the  Hebrew 
(Nordh.  §  935)  and  English.  In  this  also  we  have  at  times 
changed  the  idiom,  as  Gen.  11  :  1.  Such  expressions  as 

',*  A   I  '  /          «  ' 

2  a^riV  t&riw  9u*  k*x3  in  the  ancient  language  would  not  now 
•  »    *i         i      i 

be  at  all  allowable. 

SUBJECT     NOMINATIVE     AND    VERB. 

In  general,  the  verb  agrees  with  its  subject  nominative  in 
number  and  person.  There  are,  however,  constructions  ad 
sensum,  as  in  the  Ancient  Syriac  and  most  other  languages, 
the  mere  grammatical  form  being  neglected  (Hoff.  §  137). 

When  the  subject  nominative  is  of  different  persons,  the 
rule  found  in  Latin,  Greek,  and  other  languages,  has  place, 
that  the  first  person  is  preferred  to  the  second,  and  the  sec- 
ond to  the  third.  Thus,  <^tf  2  Via  liio  **\42  you  and  I  will 
go,  »Q>J>O»\X2  OC7O  z\&2  you  and  he  came. 

Verbs  are  often  used  impersonally,  and  then  the  feminine 
gender  is  employed,  as  a  representative  of  the  neuter  gender 
in  other  languages;  e.  g.  >L.V&aA  2&4JO  <*A\  it  drew  (i.  e. 
it  occupied)  two  hours,  £jL»  Z33t**  it  is  bad,  i.  e.  a  bad  thing, 

4.        4*  *  " 

^A^  ^Jkkaf  l&it  is  a  fear  to  you,  i.  e.  you  are  afraid  (note, 
that  i^^?f  is  a  vulgar  and  anomalous  form  of  jlxaf ), 


151 


it  was  a  fear  to  us,  i.  e.  we  were  afraid.  If  the 
origin  of  the  preterite  tense  has  been  correctly  explained  in 
the  Etymology,  we  have  in  this  example  a  curious  redupli- 

cation, as  will  be  seen  by  spelling  JJkXftf  with  final  Cf  , 

4?      ^ 
A  cv*  *X?9  . 

v  i  a 

The  feminine  is  in  such  cases  always  preferred  ;  and  yet, 
when  translating  from  Anc.  Syr.,  which  uses  the  mascu- 
line as  well  as  the  feminine  verb  impersonally  (Hoff.  §  138, 
3),  we  have  sometimes  followed  that,  rather  than  the  spoken 
language  ;  e.  g.  Matt.  13  :  40.  See  the  same  use  of  the  fem- 
inine verb  as  an  impersonal  in  Hebrew  (Nordh.  §  737,  2). 
Indeed,  this  disrespectful  use  of  the  feminine  gender  for  an 
indefinite  thing,  results  from  the  ideas  of  Orientals. 

NOTE.  —  5  Jodf  Z-t  ,  in  which  case  the  verb  is  used  impersonally 


and  in  the  masculine,  is  hardly  an  exception  to  the  general  rule,  as 
it  has  almost  lost  its  power  as  a  verb,  like  if=gif=give,  in  English. 

In  this  connection  may  be  mentioned  such  expressions 

as  Z2U*  >*\  Z-^dCT  there  became  to  me  a  heart.    ^  Zj>X.2 
«    »  ,•  v  i         i' 

there  came  on  us  his  pity,  i.  e.  pity  for  him; 


where  the  verb  seems  first  to  be  used  impersonally,  and 
then  a  masculine  nominative  to  come  in  as  an  after-thought. 
This  change  of  construction  is  not  without  its  force,  and 
may  be  at  times  preferable  to  the  regular  form. 

The   nominative   absolute  is  very  common  in   Modern 
Syriac,  sometimes  used  emphatically,  and  sometimes  without 

any  such  design  ;  e.  g.  V±*  1&*~  OCf  :  7l»ti*n  Christ,  he  is 


mighty,   ^kA  ISbA.X  &3  wCfOa^2  :feQA9  your  father,  his 

V      *    V—  *  *i  '  '         *  * 

hand  will  guide  you,  «f  2  *13  fiOf  »Bo2  :  &QJOS*t  2of2  this 
Jacob,  he  also  will  go.  In  these  cases,  it  is  emphatic  ;  but  it 
can  hardly  be  considered  so  in  the  following  example  : 

ibof  Z3\**X  Mk^»ao2  :  1*J»3OV*  the  rivers,  their  course  would 
a     i  i        <>  i 

change,  which  is  simply  saying,  'the  course  of  the  rivers 
would  change.'  See  the  same  idiom  in  Anc.  Syr.  (Hoff.  §  119), 
in  Hebrew  (Nordh.  §  866,  1,  b.),  and  in  other  languages. 


152 

On  the  other  hand,  the  nominative  is  omitted  altogether, 
when  regarded  as  indefinite ;  as,  for  example,  when  Wtii  or 
Z&2  might  be  supplied.  This  usage,  not  uncommon  in  the 
Ancient  Syriac  (Hoff.  §  188,  4),  is  far  more  common  in  the 
Modern,  and  is  a  substitute,  as  mentioned  in  the  Etymology, 
for  the  passive  verb  ;  e.  g.  J^  u£&Sf  1&  men  oppress  ws, 

91  I* 

i.  e.  we  are  oppressed. 

PREDICATE     NOMINATIVE. 

The  proper  place  for  the  predicate  nominative,  with  its 
qualifying  words,  is  between  the  subject  nominative  and  its 
verb ;  e.  g.  i^**  ^olSOJL  ^Ai^iX  ^.XX^ba  drunkenness  is 
great  folly.  The  rule,  however,  is  variable.  "We  may  say, 

with  a  kind  of  emphasis,  ^SiaoX^  ^JXii^X  Jj«  ^A-ba  ; 

i    _        i        i>  i 

the  change  of  the  usual  construction,  as  in  other  cases,  giv- 
ing more  force  to  the  words. 

VERB    iOOf   TO    BE. 
i> 

This  is  rarely  omitted,  the  Modern  Syriac  differing  in  this 
respect  from  the  Ancient  Syriac  (Hoff.  §  146,  3),  and  the 
Hebrew  (Nordh.  §  701, 1,  b.).  Yet  we  at  times  find  such  ex- 
amples as  the  following,  some  of  them  perhaps  transferred 

by  us  from  the  ancient  language,  and  others  in  universal 

*  '      •       '  *  *  '     *     ' 

use  :  Z»iVfc**1?  tA9  our  father  that  in  heaven,  l*JOJi  *VA*»  Xa 

'  '  t  4*     ^'       t         *         ' 

that  under  heaven,  Eph.  6  :  12,  2Ck-*Z^  fe  >»O,a36X  (let  there 
be)  glory  to  Gfod,  ^A>*xflL3  OCf  he  (is)  calling  you,  2xd  X>X, 
(it  is)  necessary  to  read. 

NOTE. — The  verb  of  existence  is  not  omitted  with  the  correspond- 
ing words  /SO  and  AV<*  ,  nor  always  with  tV.,9^ .  A  person, 

"  "*  .  •  i    ' 

in   assenting  to  a  remark,  often  says   <«OaJ3L»  your   word,   for 

'         ' 


153 


OBJECT     OF     THE    VERB. 

The  objective  is  often  denoted,  as  in  the  Anc.  Syr.,  by  ^ 
prefixed  (vulgarly  »*^),  and  especially  when  intended  to 
be  definite  ;  e.  g.  Z&&2  OCfgut  >Jj>««  /  saw  (to)  that  man. 
But  in  a  sentence  like  the  following  :  frO.w«^a 


, 
did  you  find  a  purse?  it  is  neither  needed  nor  allowed.     In 

common  conversation  it  is  also  often  dropped,  for  the  sake 
of  brevity,  where  we  should  expect  to  hear  it.  Like  !"!>$  in 

Hebrew  (Nordh.  §  835),  ^  does  not  seem  to  be  so  much  a 
sign  of  the  accusative,  as  to  be  used  for  directing  special 
attention  to  any  subject. 

^  may  also  denote,  as  in  Anc.  Syr.  (Hoff.  §  114,  1), 
the  same  relation  as  the  dative  in  Western  languages; 

e.  g.    f*S  TUAJM*   uAaA^w  /  did  service  to   the  Khan; 

^  >       n    i       n 

*  *      *    •        ^    t  •"  ' 

Z2L&3U*  ACT  OJ-^  JkSOf  give  to  him  that  apple.     In  this  last 

example,  t-CffOTLd/or  him  would  be  perhaps  more  common. 
The  idea  may  also  be  expressed  without  any  preposition,  as 
in  Anc.  Syr.  (Hoff.  §122,  1)  :  \&JtD  \L  2*3^0«  he  gave  me 
a  watch. 

Some  verbs,  as  e.  g.  those  of  naming,  clothing,  anoint- 
ing, asking,  commanding,  feeding,  teaching,  telling,  filling, 
etc.,  are  often  followed  by  two  objects,  of  which  one  gene- 
rally, though  not  always,  signifies  a  person.  The  noun  denot- 
ing a  person  may  have  ^  prefixed,  but  the  other  noun  very 

rarely  takes  it,  if  at  all  ;   e.  g.  1^'aV,  2&  oo£  XUaiote 

*  ft  *   ** 

lie  put  clothes  on  that  boy;  >-»O3  CT^XCf  X13  u4O9h3  2072  this 

my  son  I  will  call  him  David;  iSoa^  0JJ^  featSUk  *13  3-kiBL* 
the  field  ive  will  make  it  a  vineyard.  The  ancient  language 
has  very  nearly  the  same  usage  (Hoff.  §  141,  4,  5). 

It  may  be  well  to  remark  that  in  many  cases,  where  in 
English  and  other  Western  languages  an  object  is  viewed 
as  direct,  in  Syriac  it  is  regarded  as  indirect,  and  vice  versa. 

VOL.   V.  20 


154 

This  leads  to  the  employment  or  omission  of  prepositions,  in 
a  way  very  different  from  the  usages  of  our  own  language ; 
e.  g.  Z*£>  jij^o  frO>j»M9  you  filled  the  vessel  (with)  water; 

'  '  5  •      '  •*        * 

where  the  Syriac  also  admits  of  3  or  Kto ;    ii^iX  t£9  2ao2 

••  v  •    •  ,     v  m       ,i  „ 

he  entered  from  (by)  the  door;  b*C70fcJ3f  ^jiaox  we  told  for  him; 
^*9  2x03  he  touched  on  us ;  <O>%*P  V^°  2oVA2  ^  if  God 

show  favor  from  (to)  you ;  ^  uJBJOi  TUS  they  will  ascend 
(above)  us;  u*X*2  ^!0  3-^OJt*  he  kissed  from  my  hand,  i.  e.  he 
kissed  my  hand.  The  modern  language  is,  however,  no 
more  unlike  the  English  in  these  respects  than  the  ancient. 

PRONOUNS. 


The  nominatives  Z*2,  te2,  etc.,  are  not  generally  ex- 
pressed before  the  verb,  unless  for  the  sake  of  specification 
or  emphasis,  as  the  terminations  of  the  verb  prevent  all 
ambiguity  in  regard  to  number  and  person.  When  empha- 
sis is  required,  these  pronouns  are  oftener  placed  after  the 

verb  than  before  it ;  e.  g.  i  &2  ^xat^  u»aa£o  what  am  I  to 
do,  I?  i  te2  <y&MOX  did  you  tell,  you?  Sometimes  the  pro- 
noun both  precedes  and  follows :  &**i  t£o2  <J£$2  A3  t**»2 

v»    i       i    ^  «  ^  / 

we  will  go,  we  too. 

The  pronoun,  used  as  a  subject  nominative,  and  indeed 
any  nominative,  is  occasionally  separated  by  an  intermediate 
clause  from  its  verb ;  e.  g.  »jx^4L» :  <^oAx2d  ^3L0  ^o  :  i*&2 

they,  before  you  came,  saw.  The  Modern  Syriac,  however, 
generally  favors  the  simplest  construction. 

The  pronoun  is  often  employed  as  an  absolute  nomina- 
tive, in  the  same  manner  as  nouns ;  e.  g.,  with  the  imper- 
sonal verb  of  existence,  uA  foA  Jil  or  2*2  uA  xA  I  there 
ii  ii 

is  not  to  me,  i.  e.  I  have  not :  TU8>X^  «M>A  X»O^f  7^  :  *\i2  you, 

i      a  ^>i  ,•  i9 

there  will  not  be  to  you  opportunity  ;  ixJiaa  t*C7a£auJd  :  OOT 


155 


he,  his  mercies  are  many  ;  uMu-£  Z&  '  ^i-*2  %i*i  but  we, 
they  blame  us.  See  Matt.  26  :  11,  and  compare  the  ancient 
version.  See  also  Hoff.  §  121,  1. 

It  is  to  be  noted  that  the  very  common  idiom  of  the  an- 
cient language  and  the  Hebrew,  by  which  the  pronoun  takes 
the  place  of  the  substantive  verb,  finds  no  favor  in  the  Mod- 
ern Syr.,  in  Oroomiah  at  least,  though  it  is  said  to  be  heard 

sometimes  in  Koordistan  (Hoff.  §  121,  2).  Nor  is  OC7  used 
pleonastically  in  the  modern  as  in  the  ancient  language 
(Hoff.  §  123,  1)  ;  e.  g.  Vlacr  &tt^  ecr.X*jA?  ,  1  Tim.  5  :  9. 
The  governing  noun  in  the  modern  as  well  as  in  the  an- 
cient language  (Hoff.  §  122,  2),  may  take  the  suffix  which 
seems  more  properly  to  belong  to  the  noun  which  it  gov- 
erns; e.  g.  5^AX*3a  ^&*»ao2  your  way  of  evil,  or  2*»ao2 

^pVlA*>  your  death  of  the  body,  or 

The  latter  forms  are  the  more  common. 
It  is  a  universal  practice  to  use  pleonastically  the  suffix 
pronoun,  followed  immediately  by  the  noun  to  which  it 
refers.     Thus,   feASI  w»C7  >**.•>*•  /  saw  her,    the  woman; 

mm''  '  *  4  '        •*  *     '  '  " 

lXi2  u42  hV  Smfta  we  drove  them  away,  the  men.     Com- 
«•        '         '          '  •  if      • 

pare  the  ancient  OUjj"  OP*.dLX  ,  and  many  similar  expres- 

sions (Hoff.  §  123,  3).  The  idea  seems  to  be  the  same, 
whether  the  pronoun  is  used  or  not.  In  Hebrew,  this  has 
been  considered  an  emphatic  suffix  (Nordh.  §  866,  2,  a),  but 
we  do  not  so  regard  it  as  used  by  the  Nestorians. 

On  the  other  hand,  the  suffix  is  entirely  omitted  when 

the  meaning  is  sufficiently  plain  without  it  ;   e.  g.   J\X2 

w»XO  2\4OTLO  he  came  and  told  (it)  for  me. 
i  ,<  ••  i  \  '. 

The  suffixes  are  in  some  cases  used  as  reflexives  ;  e.  g. 
%y  f\A  Z~  iQlV^ft  ^£f  2  1X3  I  will  go  and  ask  for  me  (for 
myself)  a  book.  See  an  example  in  both  Ancient  and  Mod- 
ern Syriac,  John  4  :  8. 


156 

As  the  relative  particle  3  undergoes  no  inflection,  many 
ideas,  which  we  express  directly  in  English,  must  in  Moa- 
ern  Syriac  be  expressed  by  a  circumlocution.  A  few  exam- 
ples will  be  given  below.  Examples  of  the  same  kind  may 
be  found  in  Hoff.  §  125,  Nordh.  Chap.  ix.  and  Rosen.  Arab. 
Gramm.  Syntax,  xcvin. 

1.  WTtom.-tA 


"I  am  Joseph  your  brother,  that  ye  sold  me,"  Gen.  45  :  4; 

k-oroJCDla  tAaofttooer?  ii*2  Z^J  2cfl  *//&  w  ^e  ?nan  to  / 
<  i       a     i  i< 

spoke  about  him. 

2.  Which.  —  XftOT  er&SUgJ?  JV^.:!  J--  a  ^arden   that  he 

had  planted  it  ;   fc*C7A*3  »VM\^a  la  2^0    iAe  spade  tiiat  I 
worked  with  it. 

3.  Whose.—  irtUfl  >JLJJP  ^a  Z^0\»  ^JaOJO  </Je  ^Ves- 

II         t  ,<  f          I  !>  t 

torians  of  the  mountains,  that  (men)  plunder  their  cattle. 

4.  Place  where.  —  CfOoX.  uAaJLA  &o  a  village  that  I  un- 
packed (encamped  or  halted)  in  it;   i»X  i«OV*»  &•**?  1~ 
a  place  that  he  was  there. 

5.  Whither.—  uoyoo^  ^oA>3f^a  ^oxa  the  vineyard  that 

i          ^*i        i,  i 

you  went  into  it. 

6.  Either.—  iaiS  J^XOAia  ^aoftfl  jJ.   an    ore    ^Aa<   w?e 

•    »    v  i  i<    i 

brought  hither. 

7.  Whence.—  »91*l*O  ?t  i\V  ^Sit^a  ^Obd  a  well  that 

i    a     i>  i  H  i 

they  were  drawn  from  it. 

8.  When.  —  ZAOT  idOj  ^ax  2^0  uCTa*3a  Zioo-  ^  a  c?oy 

v  «         »        |i  i  i 

that  in  it  I  was  lord  of  business,  i.  e.  busy. 

In  some  of  the  preceding  cases,  a  may  express  the  idea 
without  the  pronoun  or  adverb  following.  Thus,  for  "a 
day,"  etc.,  we  may  say  ZAC?  ^Qu  jSftT  la^ba  7*Qft  »  >L». 

there  being  an  ellipsis  of 


As  in  the  ancient  language  (Hof£  §  125,  1,  Annot.),  it  may 
denote  the  objective  case  of  the  relative.  For  instancer 
2jL»a  b*9hi&9  JjkA  every  thing  that  he  may  see. 

The  relative   a  may  often  be  rendered  definite,  as  in 

Ancient  Syriac  (Hoff.  §  125,  3)  and  Hebrew,  by  wXi^o  a 

*  >  *  *  •  *      " 

thing,  ^OJttBCf  a  word,  i*l2  a  man,  OOf  he,  etc.,  prefixed  : 

Vliiio  tf  cfo  not  forget  the  thing  that  he  tells  ; 

J          y  ' 


c?o  not  know  him 
who  is  coming. 

In  Hebrew  (Nordh.  §  907),  as  in  English,  and  in  Ancient 
Syriac  to  a  very  limited  extent  (Hoff.  §  125,  4),  the  relative 
may  be  omitted  ;  e.  g.  a  house  (which)  he  built  two  years  ago. 
But  a  seems  to  be  never  omitted  in  Modern  Syriac,  except 
when  used  as  a  conjunction. 

It  may  be  well  to  give  a  few  examples  to  illustrate  the 
use  of  the  interrogative  and  indefinite  pronouns,  and  the 
position  they  occupy  in  the  sentence.  We  may  say  either 

2crl  ,    or    i  2cr2  ^J   ^ao^s  .    what  is  this  ? 


or  i  ^A3  2orl  ^L  *s*»  ,  ^o  is  tin's 

ml  I 

woman?   i  *Uo     u^bTL&2,  or,  instead,  iVlii^A^  u^b  ,  or 
n      i  i  i       u      i 

simply  i^LoJ  uoto  ,  who  art  thou?   i  5^  uitoa  2'aox  2cf2  ? 

or    i  2cr2  i^J  u»iioa  fa  ox,    or    i  la  ox  2cr2  ^  uAtoa  , 
•'      '  i1      » 

whose  ox  is  this  ? 

The  interrogative  pronouns  may  be  used,  as  in  Ancient 
Syriac  (Hoff.  §45,  2,  Annot.  4)  and  Hebrew  (Nordh.  §  921), 
as  indefinite  pronouns.  For  example,  in  the  expressions  : 


»VO  >L*^a.*3  kdOu  Z-*    /  do    not    know  who  he  is, 
t  i  i      v  H        i> 

'X^Q  TL9  OOf  Ae  will  inform  you  who  went, 

*       I  H  ^ 

Ae  dfo?  no^  see  t^AwA  (of  the  two)  it  was. 
<  i 

Very  often  JLX&2  without  the  article  is  used  where  we 
should  use,  in  English,  any  one,  as  in  the  Anc.  Syr.  (Hoff. 


158 


£        '  A?  $    % 

1  127,  4)  :  1  3^9  O\  ZXi2  A-»2  w  $ere  any  one  in  the  village  ? 

Sometimes  >L&2  may  be  omitted,  and  yet  the  idea  be  clearly 

•  '      i'     *  •>    '      if 

and  idiomatically  expressed  ;  as  OC7a  ^»2  XiA  ZXDaa^a  o.\ 

in  ike  school  there  is  not  like  him  (his  like).  iX*2  is  also  now 
and  then  used  to  denote  each  one;  as,  Z&&2  .^L^aaaoa 
wC7O\£O^  $<?y  scattered,  man  (each  man)  to  Ais  milage.  So 
in  the  ancient  language  (Hoff.  §  127,  3).  But  generally, 
when  thus  used,  it  is  repeated,  as  already  mentioned. 

MOODS  AND  TENSES  OF  VERBS. 

Though  the  ordinary  signification  of  the  different  moods 
and  tenses  was  given  in  the  Etymology,  some  additional 
remarks  are  necessary  to  illustrate  their  use. 

INDICATIVE    MOOD. 

Present  Tense.  —  This  is  sometimes  used  :  1.  As  a  perfect  ; 
e.  g.  iii  ?vV  !?jfc,l  »  JJk*  X»Xt&3  he  is  reading  here  three 

H  ii  •        i          ii  H 

years.  2.  As  a  future;  e.  g.  ?*«X>  JL»  aO(\3  ^ftJ  ^SfUl  t&e 

are  going  after  a  month.  So  in  Gen.  6  :  17,  where,  in  the 
modern  language,  we  have  the  present  tense,  and  in  the 
ancient  the  active  participle. 

Imperfect  Tense.  —  This  is  sometimes  used:  1.  As  a  present; 

e.  g.  iacj  Xf  9tA£o3  ZACT  uuJ&r  >3tA3  #  %-as  (is)  £e«er  that 

II     II  t  I  ±  I  ,,  ,  i       s  ^', 

you  should  preach.  2.  As  a  future;  e.  g.  J^JJoayJJ  >Lft07  2-^f  i3 
Ae  i<;as  going  (intending  to  go)  in  the  morning  ;  the  implication 
being  that  he  is  now  prevented.  3.  As  an  imperfect  sub- 
junc.  ;  e.  g.  JLacr  VuL^  Jy.S'B  :  ZJOCT  Vijocr  IX&2  t*J^^  ^  z/ 
yow  should  be  a  good  man,  you  were  (would  be)  blessed.  4.  As  a 
pluperf.  subjunc.  ;  e.  g.  ZaL**  ZAOT  zloof  ^  JJOCT  ***j£r  >3tA3 

f  ii  H  t        J*  :     .  ~l 

it  was  (would  have  been)  better,  if  you  had  gone. 

Preterite  Tense.  —  1.  Used  as  a  present  ;  e.  g.,  a  man  in  dis- 
tress says  uA&!»  Idied,  i.e.  I  am  dead;  »>J«.dLi««  I  choked, 


159 

1.  e.  I  am  choked,  or  I  am  drowned.     A  boy  in  recitation,  if 
confused,  will  say  uJ^  ,lV>tl\X  it  lost  on  me,  i.  e.  I  have 
lost  it.     Ask  a  man  how  his  business  is  to-day,  and  he  may 

reply  JUXJ^  %sb\Vl  SOT  it  remained  (remains)  just.  so.  Persons 
^  J   ,•      »      -      -      '  Jj?  >  <,„ 

coming  to  make  a  petition  will  tell  us  ^o..xX  »*3C7  Add 

'i      i     i  •  ii   >  i  ,i  * 

we  poured  (i.  e.  we  now  place)  our  hope  on  you.  Compare 
Anc.  Syr.  (Hoff.  §  129,  4,  b,  c).  Compare  also  Ps.  1  :  1,  in  the 
Ancient  and  the  Modern.  The  expression  in  the  Ancient, 

'         $  4?  * 

w^ftX  iocr  X>3  ^a  ,  Matt.  12  :  30,  may  be  considered  equiva- 
lent either  to  a  present  indicative  or  to  a  present  subjunctive. 
So  Deut.  1  :  89,  tisa&Z  «^f^  &*  that  did  not  (do  not)  know. 

',        ''  L  ' 

2.  Used  as  a  perfect;  e.  g.  X*?2  2^X2  Ae  came  now,  i.e.  he  has 
just  arrived.    This  is  the  common  mode  of  speaking.    So  too, 

iiukaaX  /&  $>C7?  COJ  i^  ,?S>»VJ  blessed  is  he  that  never 
,i      a  'a  ,<•! 

heard  (meaning,  that  has  never  heard).  3.  Used  as  a  pluper- 
fect; e.g.  fcpOttOCT  t*  i^Oa^?  ^flu2  when  he  (had)  finish- 
ed from  speaking  (Hoff.  §  129,  3).  4.  Used  as  a  future  ;  e.  g. 

if  you  died  to-morrow,  you 
J  y  '  y 


perished  (compare  with  the  use  of  the  first  verb  Hoff.  §  129, 
8,  c,  and  of  the  second  verb,  same  section,  7)  ;  :*U5007  ^2 
2  307  >L««i>it^O  if  you  believe.  Christ  just  now, 


i.  e.  at  this  moment,  received  (will  receive)  you.  This  is  no 
doubt  an  emphatic  future.  Compare  Nordh.  §  966,  1,  c.  5. 
Used  as  a  subjunctive  present;  e.  g.  i^oo)  2Jk  »^2  if  it  did 
not  become,  L  e.  if  it  does  not  meet  the  case,  equivalent  to 

Z        $          Lt 

2-»O07  >L2t  ^  (see  the  ancient  usage,  Mark  12  :  25,  as  follows  : 
l^*aa  t^o  o£XO  a  XkV,  iio  ,  in  which  case  the  translation  might 

have  been  literal)  : 


if  you  went  out   (set  out)   now,  perhaps  you   will  reach; 

aao  lam  grop- 


160 


ing  after  God,  if  perhaps  I  found  (him).  Compare  the  ancient 
usage  in  Ecc.  6  :  6,  2*—  2-£  fe.'M^yft  ,  where  2iL»  expresses 
the  idea  of  contingency.  6.  Used  as  a  subjunctive  imper- 

fect ;  e.  g.   *£f  I  ta  :  ZkdttBOX  X*  L^Oi  iajO  although 

^ 


,•   i 
the  business  did  not  finish   (should  not  end),  /  shall  go  ; 

.Loo?  xldQu  J3C7  ^(OkXdL^OX  »^2  if  you  destroyed  (should 
destroy)  us,  you  were  (would  be)  just. 

The  preterite  seems  never  to  be  used  in  the  modern  lan- 
guage for  an  imperative,  as  in  the  ancient  (Hoff.  §  129,  6).  It" 
will  not  be  thought  strange  that  it  is  employed  in  such  a 
variety  of  ways  in  the  spoken  Syriac,  when  we  consider  what 
an  important  tense  it  was  in  the  structure  of  the  old  verb. 
Many  of  the  idioms  mentioned  above  give  force  and  vivacity 
to  the  language.  We  are  thus  allowed  to  speak  of  events 
and  actions  which  are  present  or  future  though  definite,  or 
future  and  contingent,  as  if  they  had  actually  transpired  and 
were  recorded  in  the  past.  On  this  account  the  preterite  is 
often  used  in  Hebrew  in  the  language  of  prophecy.  See  also 
examples  of  its  use  in  conditional  clauses  (Nordh.  §  991,  1). 

The  other  forms  of  the  preterite  given  in  the  Etymology, 

k£xs  ^OLd  ,  Z&-03OJ&  ,   etc.,  have  substantially  the  same 

^11  I  ,1     H  I 

meaning  as  the  regular  preterite,  and  may  be  used  in  the 
same  way.  The  first  named  of  these  is  ordinarily  employed 
only  when  euphony  requires  it.  See  Etymology. 

Perfect  Tense.  —  This  is  used  :    1.  for  the  present  ;   e.  g. 

Z^**  Zau  *C  he  has  sat,  i.  e.  is  sitting  ;  A*»*  LA3  he  has  wept, 
i.  e.  (often)  is  weeping.  This  usage  seems  to  be  confined  to  a 
small  number  of  verbs.  2.  for  the  preterite  ;  e.  g.  ^bj  2-»X2 
laAV^^O  we  have  come  (we  came)  long  ago.  This  is  the 

usual  mode  of  speaking.  Compare  what  is  said  of  the  pre- 
terite No.  2.  3.  for  the  perfect  passive.  See  Etymology, 
Passive  Voice.  Ambiguity  may  sometimes  arise,  as  to  the 
question  whether  the  verb  is  used  in  an  active  or  passive 
sive  sense  ;  but  the  context  generally  determines.  We  may 

translate,  e.  g.,  Z^»  ZA*i9a  either  he  is  asleep,  he  has  slept,  or 
he  has  been  asleep,'  fa*  l*X3f  they  have  sown,  or  they  are  sown. 


161 

Pluperfect  Tense. — This  is  sometimes  used :  1.  for  the  im- 

£    x       5  £    x         5  x 

perfect ;  e.  g.  ioof  Jt'VI  he  was  weeping,  ZAC7  %3Lt\*  he  was 

sitting.  2.  for  the  passive  imperfect.  This  is  very  common. 
See  Etymology. 

Future  Tense. — Whatever  is  peculiar  in  the  use  of  this  tense 
will  be  noticed  under  the  Present  Subjunctive.  The  second 
future  is  not  very  much  used,  a  form  of  expression  being 
chosen  which  renders  it  unnecessary ;  e.  g.,  where  in  English 
we  might  say  "before  you  come,  I  shall  have  arrived,"  a 

Nestorian  would  be  likely  to  say  ^0^*?  yELO  (.»  ^&>  ^3 

I  shall  arrive  before  you. 

SUBJUNCTIVE    MOOD. 

Present  Tense. — It  should  be  distinctly  borne  in  mind  that 
what  has  been  called  in  the  Etymology  the  present  subjunc- 
tive, is  nothing  more  nor  less  than  the  ancient  present  par- 
ticiple, with  fragmentary  pronouns  suffixed.  The  old  future 
having  disappeared,  this  present  participle,  with  flS  pre- 

4.  " 

fixed,  becomes  a  future  in  Mod.  Syr. ;  with  X>  prefixed, 

it  becomes  a  future,  or  a  generic  present,  expressed  nega- 

$  $ 

tively;  with  ^3LO  (ancient  ^9^O)  prefixed,  it  becomes  a 

preterite;  with  JA  or  w»{  prefixed,  it  becomes  a  generic 

present ;  and  without  a  prefix,  it  inclines  to  retain  its 
original  present  signification.  Remembering  these  facts, 
and  the  further  fact  that  both  in  Ancient  Syriac  and  in 
Hebrew,  the  future  was  much  used  as  a  subjunctive  or 
conditional  (Hoff.  §  130,  4 ;  Nordh.  §  993),  we  shall  not  be 
surprised  to  find  these  different  meanings  shading  into  each 
other  in  the  Modern  Syriac.  The  following  examples  will 
illustrate  the  very  different  uses  of  this  tense.  Question, 

•  ^Jtfl  am  I  going?  or  may  I  go?     Answer,  *u£f  2  :  2cf  yes, 

you  are  to  go,  or  you  may  go.  The  question  may  thus  be 
either  a  simple  interrogatory,  or  a  permission  asked ;  and  the 
answer  is  to  be  understood  accordingly.  If  the  answer  is 
"you  are  to  go,"  it  is  really  a  mild  imperative.  Compare 
our  English  "you  may  go  and  do  so  and  so;"  when  we 
mean  "you  must  go."  This  mode  of  speaking  is  very  coin- 

VOL.   V.  21 


162 

mon,  and  in  prayer  is  often  interchanged  with  the  imperative 

in  the  same  sentence  ;  e.  g.  t.S>fl>%\  V&aLa  2x  :  loOtl  J-. 

0    v  <      „         „  i 

0  Lord,  come  and  abide  with  us  !    Compare  in  Anc.  Syr. 

1  Kings  8  :  30.     Comp.  also  the  interchange  of  the  future 
and  imperative  in  Hebrew. 

t**££0  let  him  find,  i.  e.  allow  him  to  find,  or  he  is  to  find. 
"* 

In  this  case,  and  very  often  to  the  third  person,  singular  and 

'  «  * 

plural,  *3tiOu«  or  JUOAX  may  be  prefixed  ;  e.  g.  u»xd  >3tA*< 

let  them  read,  where  as  above  we  may  have  the  idea  of  per- 
mitting them  to  read,  or  of  directing  them,  the  circumstances 
and  the  connection  determining  what  is  intended. 


let  me  tell  you;  <<«9hAX  O£a  what  can  we  do?  " 

*•  i  m<     I  '        "  '  • 

AU   t^fdj*  may  I  die  a  youth,  it  is  true  (may  I  die  young, 


if  it  be  not  true)  —  compare  the  Latin  "  ne  sim  salvus,"  may 
I  perish  ! 

The  present  subj  unctive  may  be  used  to  express  a  suppo- 
sition, particularly  if  ^JJ&to  a  parable,  a  supposition,  is  pre- 
fixed ;  e.  g.  u*C70^OJt  ^OLSOX  :  ^Vflalo  supposition:  he  fin- 
ishes his  business,  or  let  him  finish,  or  grant  that  he  finish,  or 
if  he  finish.  Compare  the  Latin  "  vendat  asdes  vir  bonus," 
suppose,  etc.  So,  too,  without  the  word  ^ktttto  ;  e.  g. 
TL^pJk£  >LS  :  ^.OJCOaa  *\Ajn  ?Jt  suppose  you  do  not  learn 
your  lesson,  you  will  not  go  out.  We  may  in  this  case  say,  if 
we  choose,  that  ^  is  omitted,  as  in  Hebrew  (Nordh.  §  991, 
3,  a).  The  imperfect  subjunctive  allows  the  same  idiom. 

The  present  subjunctive  is  used  in  prohibition,  where  the 
Ancient  Syriac,  the  Hebrew,  and  the  English  would  naturally 
use  the  future  ;  e.  g.  VlStu^  &  thou  shalt  not  steal;  jtlj^a  2Jt 
thou  shalt  not  lie.  IXSlii^  i^  would  mean  thou  wilt  not  steal, 
or  you  are  not  in  the  habit  of  stealing,  and  *VSv^  Xia  1±  would 
be  an  emphatic  way  of  saying  the  same  thing.  See  in  Ety- 


1G3 

mology  a  notice  of  this  last  form.  This  distinction  it  is  im- 
portant to  observe ;  otherwise  we  may  be  led  into  ludicrous 
blunders.  Thus,  a  man  speaking  to  me  about  his  son  in 

my  employ,  says  ^a  2-^  kt  him  not  be  hungry  ;  to  whom  I 
reply,  ^*  ^  he  will  not  be  hungry  (I  will  do  well  for  him) 
or  he  does  not  go  hungry. 

NOTE. — With  the  use  of  2-*  and  J\  in  this  tense  compare  Kb 

and  bit  of  the  Hebrew,  oti  and  ft%  of  the  Greek,  and  nan  and  ne  of 
the  Latin.  It  is  evident,  however,  that  the  resemblance  is  only  a 
general  one,  and  in  the  indicative  does  not  hold  at  all. 

It  is  to  be  remarked  that  we  are  not  limited  to  the  sub- 
junctive present  for  expressing  prohibitions,  as  those  using 
the  Ancient  Syriac  (Hoff.  §  130,  4,  c.)  and  Hebrew  (Nordh. 
§  1006)  were  limited  to  the  future.  The  imperative  niay  be 

freely  employed  for  that  purpose,  as  £3O&X,  iik  do  not  steal, 
»*•*£  i£  do  not  go  down,  etc. 

The  present  subjunctive  may  be  used  also  in  entreaty ; 
e.  g.  *lj>V^  i-^  I  beg  you  not  to  lie'  *li3f  2-»  /  beg  you  not 
to  sell,  etc.  Sometimes  it  is  difficult  to  tell  whether  it  is  a 
command  or  an  entreaty,  as,  e.  g.,  if  I  call  to  a  man  pursued 
by  a  bull,  VlVa  )Jt  do  not  stop. 

In  familiar  conversation  the  *13  of  the  future  is  often 
omitted,  and  then  the  form  becomes  that  of  the  present  sub- 
junctive; e,  g.  ^fi  :  ^*f  2  Vulka  if  you  wish  (that)  I  go,  I 

(will)  go.  So  Gen.  42 : 36,  i  ^oVl^SLX  ^YUiJlio  and  (will) 
you  take  JSenjamin  ?  So,  too,  iA  or  u*2  is  often  omitted ; 

e.  g.    ^oefrS  iiL  i^  Xi-2  :  JJMJ  ^3  I  wish  (that)  I  may 

read,  but  it  is  not  happening  (coming  about).  Here  a  general 
desire  is  expressed  to  learn.  With  this  we  may  compare 
the  ancient  present  participle,  which  is  also  used  for  a  ge- 
neric present  (Hoff.  §135,  3),  as  in  Ecc.  2 : 14,  where  we  must 

translate  the  ancient  Af I  by  Af  2  JJk .  So  f»a^o2,  Is.  3 :  2 ; 
and  many  other  cases.  Moreover,  the  anc.  present  participle 


164 

is  used  for  the  future  (Hoff.  §  135,  3),  which  will  account  for 

A     ^          ',  1     x  $  I 

such  cases  as  that  given  above,  viz.  ^02  :  ^f  2  X»^3  »_2. 

< 

%*±S  and  perhaps  some  other  verbs,  in  their  ordinary  use, 
'.'    '  '     *  *  •  ' 

retain  the  force  of  the  ancient  participle ;  e.  g.  ^»S>3  X*?2  SCf 

exactly  now  I  wish,  where  the  idea  is  limited  to  the  present 
moment. 

The  present  subjunctive  is  occasionally  used  for  a  preter- 
ite indicative,  as  was  the  present  participle  (Hoff.  §  135,  3,  b) 

from  which  it  sprung;  e.  g.  teoi  AdOJt.iO  and  Jesus  saying 
(said) ;  w9£d2  they  said.  In  these  cases,  the  modern  usage  is 
almost  a  transcript  of  the  ancient,  9£02  being  written  for 

9£o2,  and  »**ol  for  M  9£»2. 
i  i  ^  i 

It  is  not  strange  that  these  different  idioms  lead  to  ambi- 
guity, which  no  acquaintance  with  the  language  will  fully 

'' m      *          4.'  i.**  L1  *•'' 

remove ;  e.  g.  5^n  Vr»  ^&  Z*^~  ^k.0  may  be  translated 

"our  sweet  voices  let  us  all  raise,"  or  "we  do  all  raise,"  or 
"we  will  all  raise."  The  perplexity  thus  caused,  however, 
is  as  nothing,  compared  with  the  puzzling  expressions  we 
often  find  in  Hebrew. 

The  usages  are  so  simple  in  regard  to  what  has  been 
called  the  second  present  subjunctive,  that  no  remarks  need 
be  made  about  them. 

In  a  multitude  of  instances,  the  indicative  or  subjunctive 
may  either  of  them  be  used  to  express  an  idea ;  but  the 
subjunctive  will  express  it  as  more  contingent,  as  is  true  of 

the  German  and  other  languages;  e.  g.  ZAC7?  u>3h&£o  *X£ 
every  thing  that  there  may  be,  for  which  we  may  substitute 

zS^a  u-xi»  ^  or  Vu2a  wxuaa  ^a .  So  iocr  ZaZ^  %J, 
f  i     >     H  i      i      H  i<       •    i    n 

or  i*^  ?  "V?  S  »^2  if  he  be  here,  or  if  he  is  liere. 
f       •     i      n 

Imperfect  Tense. — This  is  often  used  as  an  imperfect  in- 
dicative, in  accordance  with  the  use  of  the  ancient  present 
participle,  joined  with  JjftOf ,  from  which  it  took  its  origin ; 

#    x          •*'  $    s      *          4  ' 

e.  g.  JjftOT  f  >Ai9O  Jjbcj  &£*»  \AX  »O  and  Jesus  was  walk- 
it        i  H  I 

ing  about  and  preaching. 


165 

It  is  also  used,  as  the  imperfect  subjunctive  in  Latin,  for 
the  pluperfect  ;  and  this  is  the  common  idiom  in  regard  to 
a  verb  which  follows  a  conditional  clause,  and  which,  in 
our  language,  would  be  in  the  pluperfect.  "We  thus  may  say 

xlAOf  «^2  if  you  had  told  me,  I 


should  not  be  (have  been)  angry  ;    ' 

>xk»*>'V'  *  " 

%AC1  ^Bl2  3s-SX^I  if  he  had  heard,  certainly  he  would  (would 
i1          i     i 

have)  come  ;  implying  that  he  did  not  hear  nor  come. 
This  tense  is  also  used  with  a  negative,  to  imply  what  ought 

not  to  be  ;  e.  g.  2x£LX  Xocr  iaor  i\a  waoio  2-*  VIA-  lauAX 
*  >  •  i<        i>  *    »      «  «         /  « 

you  have  done  a  thing  that  should  not  be  done.  See  Lev.  4  :  13, 
27,  and  compare  the  Ancient  Syriac. 

Perfect  and  Pluperfect  Tenses.  —  It  is  unnecessary  to  say  any- 
thing further  of  these  tenses  than  that  they  are  not  much 
used  in  common  conversation,  the  Nestorians  preferring  to 
state  their  idea  in  another  and  more  simple  form,  which  they 
can  in  most  cases  readily  do.  When  they  are  used,  they 
correspond  in  general  to  the  same  tenses  in  the  Latin. 

*13  has  sometimes  been  prefixed  to  the  tenses  of  the  sub- 

junctive in  our  books  ;  but  this  is  not  in  accordance  with 
general  usage  in  Oroomiah,  and  has  of  late  been  nearly  or 
quite  dropped. 

SUBJUNCTIVE  AFTER   PARTICLES. 

Much  that  might  be  said  under  this  head  has  been  virtu- 
ally anticipated  in  the  numerous  examples  given  in  the  pre- 
ceding pages.  The  principal  particles  which  may  take  the 

subjunctive  are:  »J  ,  lik  »J  ,  ftAJl  ,  a  ,  jLJkft  ,  a  la  .  a  N*OU!, 

a  a        i  •  ^     i 

?J»  ,  a  k£i2  ,  a  laje  ,  a  Zao^  ,  a  ii^x  ,  a  Acr  ,  etc. 

I  ^  H  I  •      I  I  I 

''  V_     '  #  *  • 

So  that  is  expressed  by  ?  ia*XOf  ;  when,  by  ft  Zi>X  wOT  , 
as  well  as  by  ^JBu2  ;  Zes^  b}r  ft  i^Of  ZS  ,  i.  e.  let  it  not  be  that. 


As  to  the  use  of  »^2  and  ftA^i  ,  the  question  whether  they 
are  to  be  followed  by  the  subjunctive  or  indicative  present, 
depends  on  the  degree  of  contingency  in  each  individual  case, 


1GG 
in  the  speaker  or  writer's  mind;  e.  g.  Jao?OJJ  JJxdi3  kAOf  ^, 

s  ''  m'  I1  '  "  "  " 

or,  instead,  jLboaOtB  ^Ou  X*Xtl3  ^j  if  I  am  reading  to-morrow. 
^>  ,  with  the  imperfect  and  pluperfect  subjunctive,  implies 
the  non-existence  of  the  action  or  state  of  the  verb  ;  e.  g. 
%6&l  TLXa^o  ^  if  you  should  sicken  (implying  that  you  are 

ft  I  lf     $  $    j,    *  ^ 

not  sick  now),  Xfl^CD  iacf  *XjBC7  %  2  if  you  had  come  up  (as 
you  have  not). 

As  to  the  use  of  a  ,  it  is  important  to  observe  that,  like 
ut  in  Latin,  it  is  employed  in  a  multitude  of  cases  to  denote 
the  purpose,  object,  or  result  of  the  preceding  clause,  where 
in  English  and  Hebrew  (Nordh.  §  1030)  we  should  have  the 

infinitive  :  jJD&fO  feAiaa  u»CfOJVd  u»iX  tell  for  him  that  he 

water  the  horse  ;  iACf  2*L*3  2LjJk«  he  went  that  he  might  see; 
I*  (i     a 

CV-^  UM*dt!09)  *\ioC7f  %j>S>t*i>\.    they  drew  trouble  that  they 
i>     i     T.  it  a 

might  find  him  (tried  to  find).  Observe  that  it  is  immaterial, 
in  this  last,  and  many  similar  cases,  whether  we  use  the  pres- 
ent or  the  imperfect  subjunctive,  each  being  alike  contin- 
gent. The  present  would,  however,  be  generally  preferred  as 
briefer  and  equally  expressive.  9  is  very  often  omitted  after 


^,  etc.    For  example,  iVlAjJ  A>Va  do  you  wish  (that) 
you  may  learn  ?  2aA»i^  *\3  Via  )jLt  ^3O  ^  t!s  necessary  (that) 

i'        /T,        //  i        // 

7/0  M  write  quickly,    uhdSkX  uui9  Jx^XS  1X3  he  will  beg  on  (of) 

them  (that)  they  flee.  Compare  the  omission  of  9)  in  the  an- 
cient language  (Hoff.  §  130,  4,  y  ;  §  149,  3,  5  ;  §  134,  3,  a), 
and  also  of  ut  in  the  Latin.  The  correspondence  between  the 
signification  of  verbs  in  that  language  which  dispense  with 
ut,  and  those  in  the  Modern  Syriac  which  are  not  followed 
by  9»  ,  is  quite  striking. 

Sometimes  a  clause  is  interposed  between  9>  and  the  verb 
to  which  it  refers  ;  e.  g.  : 


which  literally  reads  /  wish  that  those  men  that  I 
have  spoken  about  them  be  poured  into  prison. 


167 

&  %JO  for  that  (Iva)  is  in  general  used  like  ft ,  but  can  only 
denote  the  purpose  or  object,  not  the  result.  It  is  not  com- 
monly used  in  Koordistan,  where  3  supplies  its  place. 

There  is  the  same  distinction  between  the  words 
^  £•>  ^flul  and  ^OL»  XooA^A  ^Ou2  that  there  is  in  Eng- 
lish between  the  expressions  "when  I  pray"  and  "when  I 
am  praying." 

The  remaining  particles  need  no  illustration.  Z3O^  and 
«  .  »  •  '  ^ 

ZXdX  are  identical  in  meaning,  the  former  being  used  more 

in  Koordistan,  and  the  latter  in  Oroomiah.  They  corres- 
pond to  the  ancient  iddTLXl  and  u»oA ,  as  used  with  the 

//  i 

future. 

"Where  several  tenses  of  the  same  kind  are  connected  by 
the  conjunction  A,  if  the  first  is  preceded  by  Vl3,  the  oth- 
ers may  omit  it.  So  if  JA  is  prefixed  to  the  first,  it  is  un- 
derstood with  all.  The  same  is  often,  but  not  always,  true 

in  regard  to  those  tenses  which  terminate  in  %A91 ;    e.  g. 

•  •  *        *  s     v    * 
f  X&JBO  la  Of  Otf  2  ii  he  was  in  the  habit  of  going  and  preach- 

"      i  i  ^   a      i'  m  ,   i 

ing,  where  %ACt  need  not  be  repeated  after  f  X3>59 .     So  in 

the  ancient  language.  So  in  the  English  "  I  will  go,  and 
(will)  call  them,  and  (will)  have  a  talk." 

INFINITIVE. 

The  absolute  infinitive,  joined  with  the  finite  verb,  is  used 
in  the  Modern  as  well  as  in  the  Ancient  Syriac  (Hoff.  §  133), 
and  the  Hebrew  (Nbrdh.  §  1017),  to  give  intensity  to  the 
idea ;  e.  g.  John  9  :  9,  where  the  ancient  is  iSoa  7*0%  1fl ,  and 

/      ^        %    $  $    $  t1  '/ 

the  modern  Jjf*  Z»*0>3  3i»y>'>*n  he  is  very  much  like,  he 
strongly  resembles.  Sometimes  the  infinitive  is  used  in  a  man- 
ner different  from  the  preceding.  For  example,  iZ-V^aoiXiiL 
did  he  not  hear  ?  To  this,  the  answer  may  be  as  follows ; 


168 


/          ,. 

&w£  coming  he  did  not  come.  We  have  often  prefixed  !0  to 
this  infinitive,  in  accordance  with  early  usage,  and  indeed 
present  usage  among  the  mountains  ;  but  it  is  not  heard  in 
Oroomiah. 

The  infinitive  with  S  is  occasionally  employed  in  the 
Mod.  Syr.,  though  the  subjunctive  with  »  and  ft  10  is  gene- 
rally preferred.  The  following  are  examples  of  its  use: 

2&aa&  M3t&*0  VlA  there  is  nothing  to  sell;  i^f  5^  2x-2  Aa? 
i>  i       a         i  i>        i    ^  1  1< 

*      '     v          ^.     ' 
we  poured  hand  to  go,  i.  e.  we  set  out  ;    i  ?  >  V*ilVC  \  ^0^X2 

did  you  come  to  hear  f  In  these  examples,  a  with  the  sub- 
junctive may  also  be  employed,  according  to  usage  in  Oroo- 
miah. In  some  parts  of  Koordistan,  however,  ^  is  used 
much  more  than  here  in  Oroomiah,  and  especially  when, 
as  in  these  cases,  it  has  no  object  expressed  after  it.  Thus, 

*     '     v        v     ' 
they  say  i  JLAAfcit.^  <^Q^X2  ,  but,  with  an  object  folio  wing, 

\  ^nf  9hA£9  Tl.VAXXa  ^&\X2  ,  did  you  come  to  hear  preaching? 

In  Oroomiah,  in  many  cases,  where  we  should  expect  ^  , 
some  other  preposition  is  used  with  the  infinitive.  For  ex- 
ample, in  the  sentences  above  we  may  substitute  %h  with 
equal  propriety. 

As  in  the  ancient  lang.,  ^0  may  be  used  before  the  infini- 
tive for  the  purpose  of  comparison  (Hoff.  §  134,  2)  ;  but  in  the 
common  usage  without  any  ^  .  Thus,  for  uA  xUtfJB  V*2 
^  ,  in  Euth  1  :  12,  we  may  translate 

V  • 

or  use,  if  we  prefer,  the  subjunctive 
^*OOfa  ^o  .     So  too,  for  the  clause  in  Gen.  11  :  8, 
va^Aa  (£0  OJtJ^  ,  \vc  may  write 
So  we  say  feA^g  ^AoA^  ^o  ^S>Vti  they  ceased  fr 

ing;  JlXauk^  *X590^f  ^9  ^JixdSk^  we  finished  from  trouble-draw- 
ing, i.  e.  from  being  in  trouble,  or  from  taking  pains  ; 


169 
X^db  2Jt  you  cannot  hinder  me  from 

Jf!  ii     " 


The  infinitive  is  used  in  other  connections  without  a  pre- 
position ;  e.  g.  JaiSo  jjJ^«  he  went  to  bring,  where  in  Koor- 
distan  they  would  say  ifliaaA . 

Here  may  properly  be  classed  such  cases  as  the  following: 
,?iS^y>  )£  &91  while  not  yet  arriving,  i.  e.  while  the  person 
had  not  yet  arrived ;  3L*JL*  &  fcCf  not  at  all  seeing,  the  con- 
text determining  who  did  not  see.  So  also  with  suffixes : 
h*0fQb»JL»  Z-»  &91  whik  not  seeing  him.  The  place  of  these 
may  of  course  always  be  filled  by  the  finite  verb. 

uJMbX  A 91 1frAXi>a3  uJDOaJ^  &9  they  will  increase  in 
i        it          i      a     i       a 

wickedness  until  their  perishing  (Nordheimer,  §  1030,  3)  ; 
Zxdf  9t93  i*Xaf  ^3Ld  ^»  before  the  sowing  of  the  seed  (Nordh. 

§1030,  4,  a);  <  *L  1~  Zioo»ioc?O  a»^  laJXX  are  ma/cmy 
thought  (thinking)  awe?  speaking  one  (the  same)  ?  (Nordh. 
§  1013,  I.  1).  So  t*9t£  ^  ZAONU90  fxk—  digging  and 
watering  (fields)  /  do  not  understand  (Nordh.  §  1013,  II.  1) ; 
Zda'f  i!OOta*a  liaJkJS  ai  ^e  fowe  of  sun-rising  (Nordh.  §  1030, 

if  '          *    •  4f 

2,  a);  i*if  ^»i  jTTbrt*  w'XliO  ^\*J^  fAere  is  nothing  (so)  JacZ  as 
committing  adultery  (N.  §  1030,  2,  b);  2^O9X  J|V>^5Lft  VlA3 
for  the  purpose  of  making  bricks  (Nordh.  §  1030,  6,  a). 

Some  of  the  above  may  perhaps  be  regarded  by  others  as 
participles,  the  3  of  verbs  of  the  first  class  being  dropped ; 
or  simply  as  nouns.  But  it  seems  preferable,  if  etymology 
alone,  or  the  analogy  of  the  Turkish  and  Persian,  as  previ- 
ously noticed,  is  taken  into  account,  to  call  them  infinitives. 
However,  it  matters  little ;  for  what  is  the  infinitive  but  a 
noun,  expressing  the  abstract  idea  of  the  verb,  without  ref- 
erence to  tense  or  number  or  person  ?  The  references  above 
show  that  there  is  a  striking  similarity  between  these  ex- 
amples and  those  adduced  by  Nordh eimer  to  show  the  use  of 
the  infinitive  in  Hebrew.  They  might  be  farther  multiplied. 


170 


PABTICIPLE. 

A  participle,  when  repeated,  sometimes  denotes  the  repeti- 

•         '    •         * 
tion  of  the  action,  or  its  continuance;  e.  g.  laoajA  laoao^ 

(i  i      i     ,<  i      i 

rolling,  rolling,  i.  e.  continuing  to  roll.  Participles  are  often 
thus  used  adverbially,  to  qualify  a  verb  which  follows  ;  e.  g. 
>3LObM  7\y  M"fc*1  ,?Vy  >»>*1  running,  running,  go,  i.  e.  as  fast  as 


you  can  ;  ZXl  ^Sn^l  2Jk«J^a  laughing,  laughing,  he  came, 
i.  e.  full  of  glee. 

Participles  are  sometimes  used  in  the  place  of  the  infini- 
tive, as  in  the  ancient  language  (Hoff.  §  134,  3,  b),  after  verbs 

denoting  to  begin;  e.  g.  Z^JJtJ  «^^aaX  they  began  plucking. 

> 
Xd  is  not  commonly  prefixed  to  the  participle  in  the 

Modern  as  in  the  Ancient  Syriac  (Hoff.  §  135,  5),  and  indeed 
never  in  Oroomiah,  although  we  occasionally  employ  it  thus 

in  our  books. 

•**••••'  t.  «.*     *  *  v*  •  '     ••'«** 
For  such  expressions  as  JjJLJS  wAAX  ,  2ot^*3  wXfLa  , 

etc.,  the  Mod.  Syr.  uses  the  nouns  terminating  in  2*  ;  e.  g. 
?  2&3LX  ,   2cf£Z9  lia^Ji  .     We  retain,  however, 

* 

3  Aflu  and  its  plural,  for  want  of  any  suitable  term  in 

the  modern  for  hypocrite. 

VERB    OF    EXISTENCE. 


and  AJ      are  both  used,  as  in  the  Anc.  Syr.,  to  express 

'  4. 

the  idea  of  possession,  and  that  constantly  ;  e.  g.  u^  &*2  / 

have,  ^ftA  X*2  thouhast,  etc.,  literally,  there  is  to  me,  "est 
^^  i         '  f  ^ 

mihi."   When  we  refer  to  indefinite  past  time,  ioof  is  to  be 

V       *  •"          4.' 

inserted  ;  as  ^  >LaC7  Xu^  there  was  not  to  us.     In  order  to 
v  i  i 

express  future  possession,  we  employ  the  future  of  the  verb 

;  e.  g.  <J^  wOCT^ifUS  2f  Of  5J3i  much  money  will  be  to 
^**  i 


171 


thee.     So  it  is  used  for  the  conditional:  OV*  X**W  »^2  if  there 
be  to  her,  i.  e.  if  she  have. 

It  may  be  mentioned  in  this  connection  that  such  forms 

as  the  ancient  u»X»2  I  am,  w*C7O<\*^  it  is  not  he,  are  not  at 

'  '  '  K- 

all  allowable  in  the  modern  language.     Nor  are  TU2  and 

AuJ*  joined  with  participles ;  as 

ADVERBS. 

Adverbs  in  the  Mod.  Syr.,  as  in  the  Ancient  (Hoff.  §  147, 
2),  are  often  repeated,  like  other  parts  of  speech,  to  denote 
intensity.  Examples  have  already  been  given. 

Care  should  be  taken  not  to  confound  ii5L*2 ,  used  as  an 
adjective,  with  the  same  word  used  as  an  adverb.  Thus, 
jax*»2  Jftaia  k-.cv-^  <*2sio  means  bring  the  other  girl,  while 
the  expression  >LiX**2  ^Siaia  wCV^t  wj»  means  bring  the  girl 
again. 

Two  negatives  are  very  often  used  in  Modern  Syriac  to 
increase  the  force  of  the  negative ;  e.  g.  ^*-«*  &  w»Xi£o  fee? 
we  saw  nothing ;  A^aufl  ^^*  i^  &  VI  I  do  not  at  all  know  • 
tS^  4p  07  there  is  none  at  all.  This  differs  from  ancient 
usage  (Hoff.  §  147,  4),  but  corresponds  to  that  of  the  Turk- 
ish and  the  Persian.  As  an  example  of  the  latter  take 
(ALo  ^4J  j^-  ,?sAp  he  sees  nothing. 

When  there  are  several  negative  propositions  in  the  same 
sentence,  each  verb  should  properly  have  its  own  negative ; 
e.  g.  »jvS>fryS>8  ZjfcO  ^^uMOuB  ?Jt  they  did  not  rise  and  go 
out.  Still,  if  the  second  verb  be  not  at  all  emphatic,  the 
second  2Jk  may  be  omitted. 

PREPOSITIONS. 

The  most  important  peculiarities  of  these  have  been  noted 
in  the  Etymology.  They  are  used  very  much  like  the  cor- 
responding prepositions  in  the  ancient  language. 


172 

The  phrases  >»^^  »S>*3 ,  ^fti^Ji  ^0\>3 ,  etc.,  which 
are  in  common  use,  deserve  notice.  We  may  literally  trans- 
late them :  between  me  to  myself,  between  thee  to  thyself,  i.  e.  with- 
out any  advice  or  help  from  others.  Compare  the  ancient 

OVX*Vv\  w  0704*3 .     The  modern   A*3  also  conforms  in 
f      i  i  >     i  f  V  '    ' 

other  respects  to  the  ancient  »a>3 ;  e.  g.  ancient  Ov^o  ^v>3 , 
modern  CJJ>2o  ^oA»3,  between  thee  and  him.  A*3,  how- 
ever, in  the  modern  lang.  is  more  usually  repeated ;  thus, 
5^fiJjk*3O  tA»3  between  me  and  thee.  See  both  construc- 
tions with  'pSj  in  Hebrew  (Nordh.  §  1041, 1,  a,  b).  It  may 
also  be  remarked  that  A>*3  sometimes  means  including;  e.  g. 

1*4  ''  k»  »-*  '  ».* '      1 

MjJJb  Jk>!1  includinq  all  of  them ;  /aiUVXSO  Z&i2  ij>*3  includ- 

t  *J  •/  iii  i 

ing  men  and  women. 

CONJUNCTIONS. 

In  the  Modern  Syriac  ^»  is  often  omitted ;  e.  g. 
Z&2  3>y,  w»a*l  two  (or)  three  men.  So  in  Anc.  Syr.  (Hoff. 
§  149, 1,  b).  So  in  the  Turkish.  On  the  other  hand,  it  is  often 

$  f       I  *^  ^  i       I 

repeated  at  the  head  of  successive  clauses ;  e.  g.  i»2  »-» IU2  L* 

•  .  »       >  v» 

either  I  or  you.     Compare  o2 o2  in  Ancient  Syriac. 

'  '    L        ' 

In  the  same  way  we  repeat  Jao2.    Ouf  o  J&o2  jStVlfl  J&ol 

both  the  king  and  vizir  (Hoff.  §  149,  2).  So  with  >t*O7 ,  which 
corresponds  to  tJ^o2 ,  and  is  more  used  by  the  people. 

Sometimes  O  is  omitted ;  very  often,  indeed,  in  common 
conversation,  a  is  also  vulgarly  substituted  for  O  in  such 
expressions  as  ***'2a  f  <X*X  Iwaz  and  they,  i.  e.  Iwaz  and  his 
companions. 

PHRASES. 

It  will  be  useful  to  learners,  and  not  without  interest  to 
those  who  would  compare  the  Modern  Syriac  with  its  cog- 
nate dialects,  to  give  a  small  collection  of  the  peculiar 


173 

idioms  and  phrases  with  which  the  language  abounds. 
Many  have  indeed  already  been  given  in  the  examples  used 
to  illustrate  the  Syntax.  Those  which  follow  are  noted 
down  as  they  occur,  without  any  attempt  at  system. 

jL»9OZ9  tJtf'2  VlS  toOfoAftt  his  business  will  go  upon  the 

i  "        ••          •  ,  •      ,    ,      .,  ,         '    <« 

road,  i.  e.  will  prosper;   uw*SO2  JkX  OOOT  X0OJ&V.  they  were 

V  ^    £       ^  ^.        4.'         x 

looking  on  my  road,  i.  e.  awaiting  my  arrival ;  wXVd  J3L>  ^t9op 

••     '     4.     *  V-.        • 

we  gave  heart  for  them,  i.  e.  comforted  them ;  IfQ+JB  ASbl  Y13  OC7 

I  i  x       '*          '  "  " 

he  will  eat  sticks,  i.  e.  be  beaten ;  ^EL*  t*Xft2  late  care,  i.  e.  took 

pains,  or  had  trouble;  ?  »fl>T  o"cV3  2a*-*2  ^^  X*aa^3  /am 

<  i      a  a 

pouring  (putting)  Aand  to  #ia£  business,  i.  e.  I  am  beginning. 

This  idiom  is  even  used  as  follows :  J4oo*iocp>  2ah*2  2^33 

»        *          •<  'v_'        '  '      ''  '' 

he  poured  hand  to  speak.    ^>o  2x-2  X^i  "3  he  will  throw  off 

hand  from  us,  i.  e.  will  withdraw  countenance  or  support ; 
the  head  of  the  nest,  applied  to  the  oldest  child  ; 
they  fell  to  the  road,  i.  e.  they  set  out; 

iX  Z39hX  tXft  every  sheep  on  his  own  legs, 
i.  e.  every  man  on  his  own  responsibility;  wOfO 

it  arrived  to  his  hand,  i.  e.  it  reached  him ;   u*CfOX^>L3 

i     i  a 

it  fell  to  his  hand,  at  times  used  for  what  comes  accidentally. 
Sometimes  we  say  u»>-*3LA  *x£a  ?Jk  it  will  not  fall  to  my 

'      '  "  ''        i*      -  4         *  •'' 

hand,  i.  e.  I  cannot  (do  so  and  so).     £j>laJk,  Z3&  it  drew 

much,  i.  e.  it  took  much  time ;  i*-»  /&&&&&  he  is  black-faced, 
i.  e.  he  is  guilty  or  disgraced;  iX^  ^i^ab**-  he  is  white-faced, 

i.  e.   he  is  innocent ;    Jj»-  iloJS  wOVObXa  his  head  is  hard, 

f          i  i    ,• 

i.  e.  he  is  obstinate;  ,?><Vt  ocja  ^OJQ  »ao2  *\&8  ^  I  can- 

•  "         -^>        i* 

wo£  enfer  &e/ore  iAa^  business,  i.  e.  I  cannot  undertake  it ; 

qjiftitfr*  ukSOf  ^^ta*  2aJaUk9  /aw  a7oiw7  Ao»e  ^*om  you,  i.  e.  I  ex- 

^*i         a       I    •   i'          H  m         ii  m  4*4. 

ercise  hope  in  regard  to  you ;  OOfft  ^o  >\yV^  3A  k*07O&a 
Aeoo7  o'oes  not  go  out  from  that  business,  i.  e.  he  does 


174 

not  understand  it,  is  unable  to  accomplish  it ;  uCfO*3 

I  cannot  with  Mm,  i.  e.  cope  with ;  i-*^*  ^V^***  >X*Mu  the  fruit 

has  arrived,  i.  e.  is  ripe ;  wCToVlia  2xdLX  >.bo  jS^aX  XaVlcr 

>  «  v  •     I*     »        •      > 

Ae  cfrc£  #iws  yrora  $e  roo£  of  his  ear,  i.  e.  from  necessity ; 
/tfxS  ZJt  u*Pf<XiOC7  Ais  understanding  does  not  cut,  i.  e.  he 
does  not  understand ;  iXA2  O*o%^  Z*&X  uS?  j9owr  ^eoce  orc 
that  man,  i.  e.  salute  him  kindly ;  i-ba  .?S.y,S^  Ae  wen*  0w2, 

i.  e.  he  turned  out,  a  drunkard ;  ]^**3LJO,3  !*+•  ^o  Vl9  / 
will  strike  back  on  Christ,  i.  e.  I  will  take  refuge  in,  I  will  go  to 
for  support ;  Jj^*  5^jft*V>fr  your  pleasure  it  is,  i.  e.  let  it  be 

as  you  please ;  2i>AXf  >A07  2a>o^  ^e  from  great  to  small, 
i.e.  all;  2aL*i  ^»*H*IPL\  to  strike /lattery,  i.e.  to  flatter; 
jwOfoVvS  Okiks  ^UObYMLiB  you  rose  in  his  face,  i.  e.  rose  against, 
were  opposed  to  him ;  »lj^\  3  v\)fr*  it  reached  my  soul,  i.  e.  I 

was  driven  to  extremity  ;  i^L*  4AX\**i4tt  >nxfl  the  cold  has 

'  *L     V   '  ' 

smitten  you,  i.  e.  you  have  taken  cold ;  ^J>  uV*«J>fl  sweeten  us, 

i.  e.  forgive  us;  ixi2  OOfA  ^9  ^Sy!»\X  Z-^  Jcfo  not  break  from 
that  man,  i.  e.  I  do  not  cower  before  him ;  Z^*~ft^  ^3U>  our 

heart  opened,  i.  e.  we  became  happy ;  2j»*j^  ^ftJL^  your 
heart  remained,  i.  e.  you  were  not  hearty  (in  the  business), 
or  you  were  displeased ;  ?J^*  2a^2  ^9Ld  it  is  before  the  hand, 

i.  e.  at  hand ;  i^W  J&JUAa  b»C70JQ*2a  his  breath  is  ridden, 
i.  e.  is  quick,  as  of  a  dying  man ;  3.  Vyft"!  nCyqaS  his  heart 

l>  H  I  II 

burned,  often  in  the  sense  of  compassionating  another,  as, 
my  heart  burned  for  him.  So  the  Nestorians  speak  of  the 
heart  as  boiling,  cooling,  freezing,  etc.  The  meaning  of 

these  figures  is  obvious.     &*  Z»J«£>  y»oyA»>*1  his  knees 

,i    H          i          i, 

it  X    LJt ^  •      '  $       •         L 

are  stopped,  i.  e.  he  is  wearied  out ;  ZA*  ;roOhdL  craxoi 


175 

her  foot  is  heavy,  i.  e.  she  is  pregnant ;   *UO0jLJt  ?V&i  it  fell  to 
my  understanding,  i.  e.  I  comprehended;   <UViao»SocT  TLAJS.3 

/  ii    |i  // 

cook  your  words,  i.  e.  speak  with  deliberation ;  W-*  M*3UJ  Z*BO»*B 
i/ie  Aorse  is  cooJced,  i.  e.  he  is  hardened  to  heat  and  cold,  etc. ; 
Zi2  these  how  many  years,  i.  e.  these  many  years ; 

2x&£w  Z~  a  ten  days,  i.  e.  ten  days ;  AA  »>P  A»X 

r  //  ^^  /  9 

on  your  neck,  i.  e.  the  responsibility  is  on  you.    So  the  phrase 
"  on  your  head."     *4l3a  Za->4U»  a  seer  of  face,  i.  e.  a  time- 

«/  /  *  v     V  • 

server ;  Zlita  Z^w  2aL*o2  he  has  entered  upon  years,  i.  e.  he  is 
growing  or  has  grown  old ;  ZA*«.fl)  Zs-  Z***^ 
irz^  swimming,  i.  e.  they  are  swimming ;    2x£o~ 

*  A^ 

ft/y  ^Ae  to&Ze,  i.  e.  ask  a  blessing ;   ^0£O07  ^9  *Lfl 

yow  Aave  ^one  out  from  your  mind,  i.  e.  as  we  say,  you  are  out 

of  your  head ;   uCtfoaoc^  *3Tl£o  Z-^  ^XiOOlf  ?/«Mr  under- 

I  »     W     >  ^*  » 

standing  do  not  put  on  his  understanding,  i.  e.  do  not  compare 
yours  with  his. 

SALUTATIONS. 

A  few  of  the  more  common  will  be  given  below.  It  will 
be  seen  that  some  of  them  are  rather  Oriental  than  peculiar 
to  the  Nestorians. 


One  who  first  speaks  to  another  says  4^&     ?T**T  peace 

to  thee,  to  which  the  reply  is  4&J&Jt  "2  ?.iu.l*1  in  peace  thou  hast 

$   i        ^*»      i1         > 
come,   or,   simply,    ZWtB.     On  taking    leave,    one    says 

fci!Bi>JQ>3  4^A^aft  (of  uncertain  derivation),  equivalent  to 
good-bye.  Instead  of  this,  we  also  hear  Zv*X3  >XA^  remain 

in  peace.  At  evening,  a  common  salutation  is  ?'*V^  5MBJtboa 
(may)  your  evening  (be)  blessed.  After  a  death  or  some 
calamity  has  befallen  a  house,  a  visitor  says  to  the  inmate 
?fftiJQ>3  ZAC?  ^BJta  may  your  head  be  comfortable,  or  com- 
forted. When  a  man  puts  on  a  new  coat,  his  friend  says  to 


176 


• 
him  /aiia>»a^1  X*OCf  may  it  lie  blessed.     On  receiving  a  favor, 

•    '  *  t   4._         {  j  j 

one  replies  iiauJQia  xlACf  ,  where  ?aft»ftL3  seems  to  be 
nearly  equivalent  to  ,?S»Vl  may  you  be  happy  or  blessed. 

*     '  A  '  5    45  ' 

After  dinner,  the  guest  says  to  his  host  ^ft\  X»ftto  io&l 

may  God  increase  you.  If  one  enters  a  field,  he  says  to  the 
laborer  *VAAd  ^ftj>3gp  lc^2  way  GW  give  you  strength. 
At  the  commencement  of  a  feast  or  a  wedding,  the  invited 
person  says  Za>.*^3  10C7  5^pa?X  may  your  feast  (or  wed- 
ding) be  blessed.  If  a  host  wishes  to  be  specially  polite,  he 

4.  V     "*       mm      '  • 

says  to  his  guest  ^A-V*\2  »l>\  *X9  ike  head  of  my  eyes, 
you  have  come.  If  one  inquires  about  another's  circumstan- 
ces, the  reply  often  is  M*  wuJ&^  uAbo72  4^Ail\OA  ^ofrom, 
your  wealth  (or  bounty)  my  condition  is  good.  Sometimes  he 
says  "  from  the  bounty  of  God  and  yours."  An  inferior, 
when  asked  by  a  superior  about  his  health,  often  gives  no 

reply  except  5HBbV?  your  servant.    A  person  wishing  to 

^"'     *'  *  •  * 

abase  himself  before  another,  says  ^fti*1>ftiB  ^C7  may  / 

be  your  sacrifice.  One,  on  seeing  something  wonderful,  often 
exclaims  2cfrVl\  /Si**OJ3Ut*X  glory  to  God!  When  he  wishes 
to  commend  another,  he  says  ^AsV.  ?..*ftfl>?3  may  your  soul 
be  sound,  equivalent  to  bravo. 

POETRY. 

We  have  made  some  attempts,  and,  as  we  think,  not  un- 
successfully, to  introduce  sacred  poetry  into  the  Modern 
Syriac.  The  language  is  sufficiently  flexible  and  sufficiently 
imaginative,  and  we  have  already  quite  a  collection  of 
hymns,  both  original  and  translated.  The  following  is  a 
translation  of  'Cowper's  beautiful  hymn,  "  There  is  a  foun- 
tain filled  with  blood,"  which  seems  to  have  lost  none  of  its 
beauty  in  this  strange  dress. 


177 


oral  a 

II 

a 


Zicr 


cro&aoo 


:  f  X  .'..  XO 

H       »  • 

U 

i1  1 

iadua  *- 


23 


178 

cf 
iia  »&**»*  lib  a-  oV? 


:<Ai..nT3  zaA  uA  lAoc? 

» 

>>*i 

a 


JOHN  CHAPTER  VII. 

As  some  who  may  read  the  preceding  grammar  will  have 
no  access  to  our  books,  it  is  not  out  of  place  to  transcribe  a 
few  verses  from  the  seventh  Chapter  of  John.  They  are  a 
simple  and  familiar  translation  of  the  corresponding  verses 
in  the  Ancient  Syriac. 


2 


c-A  Zacr 


OUBCT 


.Z-?oc5-?  ZtJaxaa  laZX  Zocr  Z^ai 

'  '          ' 


If  o    : 


9oM  aoula  Zxai  ViAa  aaJo     a 


I          I  II 


179 

OOCT 


III  ml  I  II  II  I  ,1    II     I 


I1 


VtAS   ^jttOMB    NO-'    Z30U3    Zi2?    AaUO     :  ZxJO 

I  »  v  //  •        »  I1 


29492  1&2   . 


oof 
,>      a 

oocy  u^jL  Z-?O 

»  i>  •  »'i'»> 

ol  Zocr  Vu2  Zaa  ^YnV^SCn    i  o'er  Z^,-  Zawi  0007 

»  »'         »~  H  » 

ooc? 


Zi-2     . 


ooor   Z&l^ao 


2or'2 


29J»ia 


180 


Z-f"a 


a^Lba  o*     <<?*»<a*ia 

II         *      H  |1 


//  II  I  I  I 

ocf  a   laJSU   i*^sa  o'er 


?,>V3L3 


t  ixoaiai 


J3C7    bA-a    z'i-2   : 


t  *»   t 


. 
>    >  « 

Z-xx 


APPENDIX. 


IT  is  stated  on  page  45  of  this  Grammar,  that  some  effort 
had  been  made  to  note  down  as  many  verbal  roots  in  com- 
mon use  as  possible,  but  that  most,  if  not  every  one,  of  the 
lists  of  verbs  given  were  probably  still  incomplete.  Daring 
the  past  year  more  than  a  hundred  new  verbs  have  been 
collected,  which  will  be  found  classified  below.  Many  of 
these  verbs  we  have  hitherto  been  unacquainted  with,  and 
every  succeeding  year  will  of  course  add  to  their  number. 
We  may  thus  hope  to  approximate  in  time  to  a  complete 
catalogue  of  the  verbal  roots  in  the  Modern  Syriac. 

It  would  be  a  very  interesting  and  profitable  study  to 
trace  the  roots  already  written  down  to  their  primitive 
source,  so  far  as  it  can  be  ascertained,  and  I  had  intended 
to  make  such  an  examination.  But  want  of  leisure  com- 
pels me  to  relinquish  the  idea.  This  I  regret  the  less,  as 
every  oriental  scholar  has  the  means  of  making  the  examin- 
ation for  himself.  No  doubt  many  of  these  roots  have  been 
employed  in  daily  intercourse  from  remote  antiquity,  and 
yet,  as  intimated  on  page  8,  may  perhaps  now  be  written 
down  for  the  first  time. 

An  opportunity  has  been  afforded  me  of  reading  eighty- 
eight  printed  pages  of  the  Grammar  and  furnishing  for  them 
a  table  of  errata.  The  printing  is  beautiful,  and  much  ad- 
mired by  us,  as  well  as  by  the  Nestorians,  and  the  errors  of 
the  press  are  in  general  unimportant.  The  wonder  is  that, 
under  the  circumstances,  they  are  not  of  a  more  serious 
character. 

It  should  have  been  stated  in  the  "INTRODUCTORY  EE- 
MARKS,"  that  the  matrices  for  the  Syriac  types  with  which 
the  Grammar  is  printed  were  prepared  by  Mr.  Breath,  one 
of  my  missionary  associates,  who  has  from  the  first  superin- 
tended our  press,  and  cut  with  great  taste  and  skill  all  our 
fonts  of  Syriac  type,  except  in  a  single  instance.* 

D.  T.  STODDARD. 

Oroomiah,  Persia,  May,  1855. 

*  See  note  at  the  end  of  this  Appendix.  COMM.  OF  PUBL. 

VOL.  v.  23  A 


180b 


VERBS    INFLECTED    LIKE    fcO9hS,    1ST    CLASS. 


t  M^ 

J 


.la  *  5  equivalent  to 

<   Seep.82. 


to  come  to  nought,  fade 
away  (as  stars  before  the 
sun)»  t 

^  to  reduce  to  pulp,  become  umn  V 
""^  ^    pulp.  " 

to  abrade. 

^  to  cave  in,  as  a  roof  of 
earth  (also  causative). 

to  split  (tr.  and  intr.). 

to  starve  (intr.). 

$  to  stop  one's  mouth  (intr.), 
l    to  become  silent 

to  cement(cracked  vessels). 


to  floor  (an  antagonist). 

*  5  equivalent  to 
i    See  p.  81. 

to  invert. 


to  reduce  to  ruins,  to  be- 
come  a  ruin. 
to  reduce  to  pulp.    See 


. 


tojjs  courageous,  to  as- 

to  be  <luiet»  to  be  famt 
to  prick,  to  pierce. 

to  make  to  squint,  to  squint. 

to  slip  out  of  place,  to  dis- 
charge  a  gun,  to  tear. 

to  suck  in  (as  a  leech). 
to  blow. 

to  8]lt  te  and 


to  fade,  bleach  (intr.). 
r  to   stick,    adhere.    Like 
,  p.71. 


VEEBS    INFLECTED    LIKE 


,   2ND    CLASS. 


to  hiccup. 

equivalent  to 
See  p.  80. 

..    u     A-n 
to  be  still. 


to  incite  (to  a  contest). 

,,-•,  o 

'  j  equivalentto*A*a.  See 

")       _     Q1  "*      '* 

to  reprove. 

courageous. 


to  touch,  feel  of. 

<  equivalent    to 

<  See  p.  82. 

Cto  make  damp,  be  damp. 


, 

i  V  x    u 

>,Tl  >  to  be 
v«   » 


«   .   * 

»VxiC9  to  saddle. 
^ 

to  go  on  foot. 

{  ,     f      ,     , 

\       forsake  (as  a  bird  for- 

t    sakes  her  nest). 
».«.*•» 

jbO  A!  ?       make  clean,  become 
.    ,  )    clean. 


180c 


VERBS    INFLECTED    LIKE    t&2&,     p.  64. 


to  fill  to  the  brim. 


to  dissolve  (tr.). 


#  * 

ft  to  perceive  (by  the  eye).          »JJQJ  to  stand  on  end  (as  the  hair). 
"  « 

*£  fo  be  Qr  become 

" 


to  snap   make  to  roll  (as 
a  marble). 


-al  i  >  to  thrust    See  JQ3U*X, 

•***'••*  \  ll 

"  *  C    p.  51. 


to  roost. 

$  to  repent.    See 
^    p.  59. 


LIKE 


p.  66. 
A  to  go  out,  be  extinguished. 

VERBS    INFLECTED    LIKE    i»a,    p.  69. 

.^4*  ,    .    ,  .  •  „  k  S  to  be  rooted  out;  when  of 

>»X.  to  indent,  make  a  depression.      ZU»  <    2n^  class  to  root  out 

^WM»  to  castrate.  ^9^  to  bound  back  (as  a  ball). 

Jy  i>  i, 


to  groan.  iX  to  stray,  run  away. 

<  i1   • 

VERBS    INFLECTED    LIKE    ^CMbaCT  ,    p.  80. 

a      i 

' 

to  benumb,  be  benumbed.      *^*CT  to  be  pleased  or  gratified. 
«      / 

tfl>S>  V*1  to  chew. 


« 


to  make  small,  to  make 
round,  to  become  small 
or  round. 

to  cause  to  cave  in  (as 
a  mine),  to  cave  in. 

to  trample. 


to  in.clte  '  to  mortlfy  (as 
a  diseased  part). 

AOT  5  to  make  to  hesitate,  to 
fi.l   hesitate. 


to  button,  be  buttoned. 

'o-keorbecomemuddy. 

'  <  equivalent  to  UPOJPO. 
„  S  »  <    See  p.  81.          "       ' 

to  bark'  to  croak- 
to  embolden,  be  bold. 


S  t°  tear  (cloth)  (tr.  and 
>    intr.). 

to  laugh  immoderately. 


180  d 


to  dazzle. 

•  '  <  to  put  out  (leaves) ;  to 
****    *  \    break  out  (as  sores). 

to  spill  (tr.  and  intr.). 

<  to  dig  into,  to  pick  the 
(    teeth. 

<  to  mix  up  in  confusion, 
I    be  mixed. 

( to  tick  (as  a  clock),  to  ring 
•<    (as  metals).     Also  used 
(in  a  causative  sense, 
to    mix    up,    etc.,    as 

k&aaJ*. 

//     i 

to  beat  with  a  switch,  to 
smart  (as  if  from  such  a 
blow). 

to  pant  from  heat,  to  sob. 
H       i 

\^A&  to  be  curved  or  bent 

<>    IT, 

to  clank  (as  chains), 
to  make  a  hedge. 

to  tickle,  be  tickled. 

$  to  interweave,  be  inter- 
)    woven. 


A  VV  SL  to  ijcjj  up< 
^  "    ^  ' 


$  to  loosen  (as  a  pin  in  its 
>    socket)  (tr.  and  intr.). 

to  trample  down. 

to  make  firm,  confirm. 

to  gather  (as  pus). 

S  to  reconcile,   unite  in 
\    friendship. 

\..TV>  to  be  a  wanderer. 
."      '/ 

to  prick  up  (the  ears). 

to  make  to  pant,  to  pant 


(  to  make  damp,  become 
\    damp. 

<  to  graft,  to  be  or  become 
\    grafted. 

<  to  dam  up  and  swell  (as 
\    water). 

5  to  breathe  hard  (through 
^    the  nose). 

to  wedge  in.  be  wedged. 

to  snort 

I  to  be  or  become  consoli- 
(    dated. 

to  pave  (with  stone,  etc.). 

^jt '   (  to  cause  fair  weather,  to 
S  (    become  fair. 

to  have  darting  pains. 

'   ( to  place  upright,  to  stand 
'    >( 


to  cackle. 


JjA^  j  to  arch,  bow  down  (with 
77  ^  »  (    age)  (tr.  and  intr.). 
Bi,l  j  to  reduce  to  powder,  be 


age)  (tr.  and  intr.). 
o  reduce  to  powder, 
reduced  to  powder. 

to  have  colic. 


to  heave  with  emotion. 
to  shiver  with  cold. 


, 

%%^  j  to  make  musty,  become 
*( 


musty. 
(  to     beautify,      become 
beautiful.  " 


<i     •  ' 
>5LOaJ6  to  crack  (as  an  egg)  (intr.). 

t0  Sag'  hang  d°Wn' 

LSbSv  -I  *°  8nrm^  UP'  Cri 
„        ,  1    (tr.  and  intr.) 


l  5  to  be  boiled  to  pieces. 
1   fall  to  pieces.    ' 


180  e 


VERBS    INFLECTED    LIKE   JiOXS  .   p.  86. 

• 


to  soil,  be  soiled. 

c  to  snap  (as  a  board  when 

]   broken).    See  JLdXX, 
<   P-  86.  "      ' 

to  run  mad. 


to  be  bold,  to  dare. 

•  iijg  (  to  advance    (in  age  and 
PI    stature). 

^3^=09^  to  starve. 

i"        »  it 

.  -  ' 

If  3f  to  be  affected  or  moved. 


VERBS    INFLECTED    LIKE    i*O«i ,  p.  86. 

,    See  p.  86.        ^Bft.d  to  howl,  as  £f  Of ,  p.  86. 
i'  i1 


[JVbte. — To  Mr.  Stoddard's  acknowledgments  to  Mr.  Breath,  with 
which  we  are  happy  to  unite  our  own,  it  is  proper  to  add  a  word  of  re- 
cognition of  the  labor  and  skill  bestowed  by  Mr.  S.  S.  Kilburn,  type- 
cutter  attached  to  the  Type  and  Stereotype  Foundry  of  Messrs.  J.  K. 
Rogers  &  Co.,  Boston,  in  recutting  several  of  the  letters  and  points,  and 
making  some  important  additions  to  the  font. 

COMM.    OF    PUBL.] 


180  f 


CORRECTIONS. 

Page  5,  lines  21-22,ybr  modern  language,  read  written  character. 
"  7,  "  6,  for  SCRIPTURE  TRACTS  "  SCRIPTURE  FACTS. 
"  12,  "  15,  "  pp.  10,  11  "  p.  13,  Note  3. 

«(       u     «     j~      (i 


"  "    last  line, 

/  i 

"  13,  line    1,      "    ilOXl  "     jlox2. 

"  17,    "      9, 

«  «     «     13, 

«  18,    «      8, 

u  «     «    15> 

«  21,    «      1, 

"  23,    «    14, 

"  24,  lines  20-21,  for  what  to  me,         "    what  may  be,  etc. 

"  "   line  23,    place  a  period  after  what 

"  «     «    gg^   jQr  ^3^  may,  rcorf  that  may  be. 

"  25,    "      6,      "    ^»  "    ^1. 

"  «   «  10,    «  cf  «  cr . 

•• 

"  27,    "    11, 

«  29,    «    24, 

"  32,    "    12,      "   weta  "  "    weta.  '' 

«  35,    «    3,4, 

«  39,    "    17, 


*  The  vowel  —  should  never  be  placed  on  final  2 ,  and  wherever  printed 
thus  in  the  Grammar,  it  must  be  understood  to  be  a  slip,  and  the  _*_  must  be 
placed  on  the  preceding  consonant 


180g 

Page  39,  line  22,   for  coming  before    read    coming  upon. 
«     48,    "    19, 


«     49,    •'    20,     " 

"     50,    "      5,     "    to  string,  as  peppers,  read  to  sting  (as  pepper 

does  the  mouth). 
"     54,    "    25,      "    may  replied,    read    may  be  replied. 

"     55,    "     16,      "    MOO/  "       u»aC7. 

i  > 

"       "     "    22,    erase  the  comma  after  as  well  as  —  . 

"      58,    "    15,   for  iVnS^,          read     \t^  . 

"     61,    "    15,     "    If  "       2f. 

a  <• 

"      63,    "    20,      "    JtX^  "        O.2&. 

"      64,    "    19,      «       "  "  " 

•     #  i'' 

"      "    near  the  bottom,  after  9  JL»  ,  insert   *9Z*fe  to  be  worth. 

II  ^ 

"     67,  line     1,   for  A^J  read 

«    75,  «    7,    «    ' 


"       «      «    16,      « 

"      76,  near  the  middle,  for  7>\\.*t  read  ,?»\ 

<'  i 


"     78,  line    3,   /or  ,        read 


"    79,  "   26,    " 

"     81,   "    18,     " 

"      "    last  line  but  one,  for  <\iVA  read 
^*'>  t,  i 

"      82,  line  16,   for    >.>..S.Y»  » 

^  //       i 

"     83,    "      3,      "    tiyBaJk  -    \fi\\  . 

~  //  ~ 


*  In  a  number  of  cases  ft  appears  without  its  point,  it  having  been  broken 
of£  probably,  in  printing.  This,  however,  is  of  little  consequence,  unless  it 
lead  to  a  confusion  of  A  and  A .  The  former  seems  always  to  have  its  point 


180  h 


Page  84,  line    6,'  for       X3tV>        read 
a       i 

11     85,    "    22,      "  JfcWn>«i          " 

I1       » 

"      86,    "      4,      "          TJPOuCP          « 


"       "     last  line,  " 
'    "       "     at  the  bottom,  add  to  the  list  of  verbs  : 
2f  Of  to  howl. 


A^  j  to  howl  ;  also,  as  used  in  Koordistan, 
3 


to  glitter 

"     88,  first  line,   for    %*&  read 

"       "    line     17,      "    The  future,      "      The  1st  pers.  future. 


MISCELLANIES 


I.  LETTER  FROM  REV.  J.  L.  PORTER  OF  DAMASCUS,  CONTAINING 
GREEK  INSCRIPTIONS,  WITH  PRES.  WOOLSEY'S  REMARKS  ON  THE 
SAME. 

Damascus,  27<A  April,  1854. 

Dear  Sir : — The  following  inscriptions  were  copied  during  a  jour- 
ney made  in  the  Hauran  by  the  Rev.  Mr.  Barnett  and  myself,  in 
February,  1853.  We  saw  and  copied  many  others;  but  as  some  of 
them  are  unimportant,  and  others  already  printed,  I  do  not  consider 
it  necessary  to  trouble  you  with  them.  So  far  as  I  know,  those 
which  I  now  send  have  never  been  taken,  or  at  least  have  never  been 
published. 

The  following  are  from  the  village  of  Hiyat,  on  the  north-western 
slope  of  the  Jebel  Hauran.  The  ruins  on  which  No.  2  is  found 
appear  to  be  of  an  older  date  than  the  inscription. 


1. 

ABCBOCAT 
MOTKAIATMOC 
TIOICABAOT 
eiOTTO 
ONHOIHCAN 


3. 
nPOKAOCATMOT 


NTMHAHNC^IAI 
WNTIiePATMOT 
TIOTAN€0HK€N 


2. 

MANOCQAIMOT 
KAITIOIATTOTC 
AWKANCKTHC 
OIKOAOMK       A 
XVAACX€IA 
ACKATHNCT 
PANCTC6BOTN 
CKTOKTPIwN 

From  Hit,  an  ancient  town  about  one  mile  in  circumference,  half 
an  hour  S.  E.  of  the  former : 

4. 

AIAI DCMAZIM  DCCnAPXOC 

THIIATPIAleKTICeNAlAHPWAOr 

HPWAOTIAIOYKAIAIA 

*IAinnOTMAAXOTKAI 

AAAOTAKPABANOT 

CIIIMeAHlWN 


184 


6. 


•MAinilCAOTK 

PJ€TA5€0>CAOT 
KOCOCMNM  ACTNHTAI  (?) 
C  K  0  C  M  €  N  CO  N  C  T  I  P  A  0 


AM«f>€PAYACOCTN 

HAPAKOITIKAITC 

NOIClelCKACOCA 


N 
INA 


HAT 

HN 

CI 


KAICAAAMANMC 

The  following  are  in  Bathanyeh,  a  ruined  and  now  deserted  town 
one  hour  N.  37  E.  from  Hit.  This  is  the  Arabic  form  of  the  Greek 
Batanaea.  The  whole  of  the  Jebel  Hauran,  from  the  plain  on  the 
North  to  Sulkhad  on  the  South,  with  the  exception  of  a  narrow  strip 
along  the  western  base,  is  called  Ardh  el-Bathanyeh  (x*iiJ5  (jaj\  ). 
According  to  information  received  on  the  spot,  I  believe  this  district 
is  much  more  extensive  than  is  represented  in  the  Appendix  to  your 
Biblical  Researches.  It  is  unquestionably  the  Batanaea  of  Josephus. 
The  ruins  of  Bathanyeh  are  about  a  mile  in  circumference,  and  con- 
tain many  large  and  substantial  buildings,  with  massive  stone  doors. 
I  think  it  has  never  been  visited. 


6. 
AVCOCIAVTOV0CO 

pocn  ACI  0  «vo  VN  e 


IMOCABIBOVANA 
MOCTAVTOVZOB6 

AOCNATAMCAOVni 

— (?) 

CTViANereiPAN 

TOTVXIONCK 
TOTH  ~ 


7.  8. 

A1PHA    KCIIPICKOCC*  CTATO 
OCOM  VK€H<|€<1P 

AIMOT 
AWPO 
C€T 
OIN 
N€ 

A€ITOCK€N€CTa>PIC 


ArAGHTVXH 
AV2IA€B€Ano> 
AAAAAHANHKAA 
HTtoniCTwMAA 
XOCKCOCHBeOVKe 

NOV 
KwMC 

CNA 

xo 

T 

At  the  ruined  town  of  Suleim,  1  h.  35  m.  S.  by  W.  from  Shuhba, 
are  the  remains  of  a  beautiful  temple.  The  portico  has  fallen,  but 
on  a  large  stone  among  its  ruins  we  succeeded  after  much  difficulty 
in  copying  the  following  inscription.  It  appears  from  it  that  this  is 
the  site  of  the  ancient  Neapolis  mentioned  in  the  Notit.  Eccles.  in 
connexion  with  Canatha,  Dionysias  and  others.  (See  C.  a.  S.  Paulo, 
Geogr.  Sac.  p.  295.)  The  letters  are  well  cut,  but  are  now  much 
defaced. 


185 

9. 

MNHMAMEOPAIEIIEPIKAAAEEAOIAIMONAI 
ENOAITAIEEOIAEMOTKOTIIEPBEIIEAEIAWN 
AOHOEEnTEPOT*INOOAEHETET5E0E 
OTAlOTHTITETArMAirHPAAEOTEAE^AI 
HAIATAPNEONOTnOTEHANnANEIMlA 
AATirOTATOEKAINTHPIIANTEEINETOIHOE 
TIAElBTIwNOIETEIIOATIIPeoTirHPAEIOT 
ENEAAOENEOnOAITHEOIKOAOMHEENETTYX 

On  the  right  side  of  the  entrance-gate  of  the  Castle  of  Sulkhad, 
is  the  following  inscription  in  rude  characters,  and  now  nearly 
illegible. 

10. 

AFAeHTTXH  BOPAOCCA 

0AMOCNACM  CIIKKOnOICKT 

CA0AOCCIXMO  WNTOT0COTCKTIOA 

BACCOOOTAniOT  €TOTC   PM 

The  large  and  very  ancient  town  of  Kurdyeh  is  situated  in  the 
stony  plain  at  the  foot  of  the  mountains,  an  hour  and  a  half  N.  84 
E.  of  Busrah.  Few  cities  in  the  Hauran  are  of  greater  extent,  and 
none  of  more  remote  antiquity.  It  is  probably  the  Kerioth  men- 
tioned by  Jeremiah,  with  Bozrah  and  Beth-gamul  (Jer.  48  :  23  and 
24).  On  an  old  tower  I  made  out  with  much  difficulty  the  follow- 
ing inscription. 

11. 


I<J>A0HCAMIM£C€OC 

CTMBIOtfANNACKCAF  NOK  +  CAAANOM 

TICATOM€  MAPIN  €  CCArOA 

The  following  inscription  we  found  on  a  large  stone  at  an  ancient 
temple,  beside  the  village  of  Hebr&n.  This  village,  or  rather  town, 
is  finely  situated  on  the  summit  of  a  lofty  hill,  S.  1  8  W.  of  the 
Kuleib,  distant  about  an  hour  and  a  half.  The  stone  now  forms 
part  of  the  roof  of  a  large  chamber  of  comparatively  recent  con- 
struction ;  but  wholly  composed  of  the  ruins  of  the  temple.  We 
were  informed  by  the  old  man  who  led  us  to  the  spot,  that  it  was 
only  lately  brought  to  light  by  the  removal  of  the  clay  and  lime 
with  which  the  roof  had  been  covered.  It  is  important  as  contain- 
ing a  well  known  date,  and  celebrated  names. 

VOL.  v.  24 


186 

12. 

1.  rnEPEwTHPIAEKXPIOTKAIEAPOETITITAIAIOT 

AAPIANOTANT(«NEIN«T 

2.  EEBAETOTETEEBOTEONAOEEKTWNIEPATIKOJN 

EKTIE0HETOTEOKTWKAI 

3.  AEKATOTANTWNEINOTKAIEAPOEnPONOHEAMENWN 

APIETEIAOTOAIM°TOAI0EAOT 

4.  EMMEnA°TEMMErANHXAMENOTErAKUN0AIM°T 

ABXop°TEN°rMAEEX°TEMMErANNAP°TIEP<>TAMIUN 

This  is  one  of  the  most  beautiful  inscriptions  I  have  ever  seen  in 
this  country.     It  is  now  as  perfect  as  the  day  it  was  finished. 

Believe  me,  dear  Sir,  yours  very  truly  and  respectfully, 

J.  L.  PORTER. 
Rev.  Dr.  ROBINSON,  New  York. 


REV.  DR.  ROBINSON: 

Dear  Sir,  —  None  of  the  inscriptions  copied  by  Mr.  Porter  in 
the  Hauran,  are  to  be  found  in  Boeckh's  collection.  Burckhardt 
visited  the  places  called  by  Mr.  Porter  Hit,  Sulkhad,  Kureiyeh,  He- 
bran,  but  did  not  notice  these  inscriptions.  Most  of  them  are  intel- 
ligible ;  but  there  are  two  or  three  of  which  I  can  make  nothing. 
I  send  you  back  the  letter  of  Mr.  Porter,  to  be  published,  if  you 
think  fit,  in  the  Journal  of  the  Oriental  Society,  together  with  copies 
of  the  inscriptions,  corrected  to  the  best  of  my  power.  I  am  in- 
debted to  Prof.  Hadley  for  valuable  suggestions. 

1.   "Afiefiog  AvfJLOv  xal  Avfiog   vldtg  2afiuov  &EIOV  z6    [ftvijfiEllov 


The  name  Abebus  is  found  in  No.  5,  —  there  spelt  Abibus,  and  in 
Bceckh's  C.  I.,  n.  4560,  where  it  is  Ababus.  Aumus  occurs  in  Xo. 
3.  I  have  written  Safidov  for  '  Afi&ov,  because  the  former  is  else- 
where to  be  met  with,  and  one  of  the  sigmas  may  easily  have  been 
overlooked.  See  No.  10. 

2.  Mavog  6attuov  xal  viol  aUrov  UStaxav  ex  TTJJ  olxoSo/^txr^;  ?    *    * 
Below  I  seem  to  read  Xedlag,  i.  e.  Xdiag,  and  then  follows  what 
may  be  xal  T^V  Styav  etiatfiovv  .      ixw  xvguav  suggests  ex  r&v  twv 
xvglwv.     Comp.  £x  jG>v  TOV  xvqlov,  B.  n.  4523.     For  Thaimus,  see 
No.  10. 

3.  Ugoxlo;  Atyov  TU  0ew  ibv  ravvfirfiijv  £%  Idiwv  tntf)  Avpov  vlov 


187 
In  B.  n.  4596  there  is  mention  of  a  Theopliilus,  who  ibv  ravv- 


4.  Aftiog  Md&juog  enugxog  TTJ  narQidi,  HxTiaev  Jtd  'Hgtidov  cHQ(L5ov 
idlov,  xal  8iu  (InklTinov  M&.k%ov,  xal  ".Addov  'Axgafiuvov  £7ii[ielr]T(av. 

What  does  Idiov  mean  ? 

5.  With  the  necessary  corrections  in  the  text,  this  inscription  runs 
thus  : 

"Oifiie  tivdytiv  (Mkimre  dovxrjvfyie  TiH-ecag  dovx6g,  og  ftv^ua  aiiv 
aii^T]  (?)  £x  •tiefisl.lwv  tyelgug,  a/uptyei/jag  oiiv  ifisia.  Ttagaxofri,  xal 
rexvoig  elg  xltog  &el,  xal  2aka[i<ivq$. 

The  word  writen  quit  in  the  original  may  be  a  proper  name.  As 
I  read,  the  sense  is  that  Philip,  a  ducenarius,  reared  the  tomb  with 
a  court  or  open  place  about  it  from  the  foundations,  and  roofed  it 
around  together  with  his  wife  and  children.  The  last  words  xal 
^ala/ndvrjg  seem  to  be  added  afterwards.  Do  they  indicate  that  a 
person  of  that  name  became  owner  or  was  buried  in  the  tomb  ? 
Salamanes  is  the  name  of  a  Syrian  deity  in  B.  n.  4449,  4451. 

After  reading  what  Gothofred  (Cod.  Theodos.),  Ducange  (Gloss. 
Med.  et  Inf.  Grsec.),  and  Rein  in  Pauly's  Real-Encycl.  have  said  about 
ducenarii,  I  cannot  feel  quite  sure  what  the  ducenarius  cohortis  duds 
here  spoken  of  was,  and  must  leave  the  determination  of  the  point 
to  persons  better  acquainted  with  the  institutions  of  the  later  Roman 
empire.  The  very  rare  word  &fj-(fr^e^ag  (if  that  be  the  true  reading), 
might  easily  be  misspelt  by  the  stone-cutter. 

6.  Avao;    ravrov   •freugbg    riaai&etvov,    ]\r£vog    'Afilfiov,  "Ava[ios 
rafaov,    Zofiedog   NaxafA&ov   'eniox&iai,  (?)    ^.v^siqoiv  TO  rv/elov  £x 
T&V  TTJ[?  yroAewg].      QeuQog  may  be  a  proper  name,  perhaps  mis- 
copied  :    if  it  is  an  official  title  we   should   read   H&crig    Qelvov. 
Narufi&ov  ought  to  be  perhaps  Nmavailov.     ravrog  occurs  more 
than  once  in  Syrian  inscriptions,  and  the  same  is  true  of  Zufiedog, 
spelt  Zofi&dog.     Comp.  B.  n.  4518,  4519,  4604,  4613,  4635  for  the 
former,  and  n.  4560,  4573  for  the  latter.     The  name  Sanamus,  as 
read  by  Franz  in  B.  n.  4567,  4658,  must,  I  think,  be  identified  with 
Anamus  of  this  inscription. 

7.  Al'Qrjdog  '  Ofial^iov  awgog  IT&V  te.  (or  e.  simply  ;  N  being  for  /  or 
repeated  by  mistake). 

A  name  "  Ovaivog  is  found  in  B.  n.  4559,  4574,  and  is  perhaps  the 
true  reading  here. 

8.  I  can  make  next  to  nothing  of  this.     At  the  top  appears  xal 
Ilglaxog  icflaraio,  which  is  to  be  taken,  perhaps,  as  following  the 
last  words  xaVAenog  xal  JVeaw>()tg.     Below  &^a&^  tv^rf  the  name  of 
some  one  ano  xdfiyg  may  have  been  mentioned. 

9.  This  interesting  and  well  preserved  inscription  in  hexameters, 
with  the  necessary  corrections,  is  as  follows  : 


188 


uotSiuov 

KCTT*  8e  (Uou  xa&vTiEQfte  neleiduav  86/uo?  alnvg 
Poiiquvog  Si  |U'£T£v|e,  -freov  d'l6Tt]Ti  ritaynai, 
yrj()ateov;  8i£aa&at,,  diup  viov  ofcioTe  nu^ma 
elfil  8'  cUuTttiraTOj  xXtir^,  n<ivT£(Taiv  trot/tog 
vldat  &'  vltavolg  ie  Tioij)  TTQOTI  yrj^aj  lovaiv. 
Alviadog  JVetmotiTJjs  olxodopijaev. 


In  line  1,  /"«  is  unelided  and  oQatg  is  owing  to  the  stone-cutter's 
making  the  straight  mark  of  E  twice.  In  1.  2,  it  seems  necessary 
to  read  ECTI  for  EOT,  and  in  KOTIIEPBE,  A  must  have  been 
overlooked  by  the  copyist,  and  O  and  B  read  wrong  for  0,  which  is 
the  easier  mistake  in  the  second  instance,  as  its  square  form  in  the 
rest  of  the  inscription  resembles  B.  For  this  form,  the  oldest  speci- 
mens of  which  belong  to  the  century  before  our  era,  comp.  Franz, 
Elem.  Epigraph.  Grace,  p.  281.  For  M  in  lines  3  and  6  resembling 
H,  see  the  same  work,  p.  245.  EnT2,  in  1.  2,  is  a  common  mis- 
spelling of  the  stone-cutter  for  AIIIT2.  So  perhaps  in  the  name 
jtlvtado?,  which  is  unique.  IIPQTI  in  1.  6  is  another  mistake  of 
the  stone-cutter.  In  the  same  line  2IN  must  be  supplied.  JVco- 
TiollTijg  is  singular. 

Was  the  cote  for  wild  pigeons  built  to  keep  them  from  tenanting 
and  defiling  the  tomb  ?  For  the  conceit  expressive  of  a  wish  that  all 
the  posterity  of  the  proprietor  may  die  old,  comp.  another  Syrian 
inscr.  in  B.  n.  4598,  where  we  read 


8' 

uulu  5e|o//at,  EVT'  & 
noil  atfiieQov  ^tozrj?  nengtafiivov 


10.   '^ya 
Otilntov,   Bdjxiog   2a\j3<iov  ?1   inlaxonot,  !x  r5n> 


I  read  S&fiuog  for  Sdd-aog.  The  former  name  is  found  in  B.  n. 
4626,  and  may  easily  be  derived  from  a  Semitic  root,  while  B  can 
with  equal  ease  be  confounded  with  0  .  (See  the  last  inscr.)  A 
Bassus  son  of  Ulpius  occurs  in  an  inscription  found  by  Burckhardt 
at  Kefr  el-Loehha.  Comp.  B.  n.  4585.  It  is  strange  that  that  dis- 
tinguished traveller  should  have  overlooked  the  present  inscription 
over  the  castle-gate  of  Sulkhad,  which  he  visited,  and  where  he 
found  the  same  name  Bassus  (B.  n.  4641).  The  year,  if  of  the 
Pompeian  era,  answers  to  A.  D.  178  ;  if  of  the  era  of  Bostra,  to  A.  D. 
243.  See  Franz,  in  the  Addenda  to  B.  vol.  3,  p.  1182,  who  there 
decides  in  the  case  of  a  neighboring  town  in  favor  of  the  latter  era. 

11.  I  make  nothing  out  of  this  inscription.  A  few  words,  as 
avftfiov,  txuaa  tt>  ^tvr^ia  and  -itxvor,  may  be  traced. 


189 

12.  tinty  ffWTijgla;  xvgtov  Kalaagos  Tlwv  Altiov  'Adgi&vov  'Avrco- 
velvov  Sefi&arov  Etiffefiovg  6  vabg  EX  i5>v  Isgcftixiov  exrla&T]  BTOVS  tixiia. 
xaidex&wv  ' Avrtavslvov  Kalact(x>g,  nQovorjaa^,i.vMv  'AgiaTeldov,  Qoti^uov, 
'  Ocet&ttov  (?),  'E/ufitnlov, ' Efifis-favrfxa^ivov  (?)  txdixuv,  Qatyov, ' '  A$- 
xfyov,  "Evov,  Maatyov,  'Enfisyavv&Qov  IsqorafJi&v. 

This  inscription  belongs  to  A.  D.  155  or  156.  The  fifth  name  is 
so  portentously  long  as  to  excite  suspicion  that  two  names  may  be 
contained  in  it,  as  'Efifie^avy&^ov  Xa^iivov.  The  letters  following 
this  name  seem  to  belong  to  ixdlxuv,  a  word  used  by  Cicero  to  de- 
note the  syndics  or  counsellors  of  towns  in  Asia  Minor.  (Epist.  in 
Fam.  13,  71.) 

We  find  in  these  inscriptions  a  number  of  Syrian  proper  names 
which  are  to  be  met  with  upon  other  monuments,  and  some  nine- 
teen which  are  new.  To  the  former  class  belong  Abebus,  Sabaus, 
Thaimus,  Malchus,  Salamanes,  Gautus,  Zobedus,  Natanaelus,  Onai- 
nus.  To  the  latter,  so  far  as  I  have  examined,  belong  Aumus,  Ma- 
nus,  Addus,  Acrabanus,  Ausus,  Pasitheinus  (?),  Ncnus,  Anamus, 
Airedus,  Naemus,  Sichmus,  Bordus,  Oaithelus  (?),  Emmeplus,  Emme- 
gannarus,  Abchorus,  Enus,  Masechus.  Some  of  these  are  readily 
traceable  to  Semitic  roots,  and  even  have  equivalents  in  the  Scrip- 
tures. Thus  with  Naemus  we  may  compare  Naam  (1  Chron.  4:15), 
from  Qi>3  to  be  sweet;  with  Bordus,  Bered  (1  Chron.  7  :  20);  with 
Sichmus,  Shechem  (1  Chron.  7:19).  Would  it  not  repay  some  one 
skilled  in  the  Semitic  dialects  to  make  a  collection  of  the  Syrian 
names  found  upon  the  monuments  and  trace  them  to  their  roots  ? 

T.  D.  WOOLSEY. 


EL    ARMENIAN  TRADITIONS  ABOUT  MT.  ARARAT. 

WE  have  before  us  a  communication  from  Rev.  H.  G.  O.  Dwight, 
American  Missionary  at  Constantinople,  on  Mount  Masis,  as  the 
resting-place  of  the  ark  after  the  deluge.  We  extract  from  it  some 
Armenian  traditionary  notices  concerning  places  in  the  neighbour- 
hood of  that  locality. 

The  mountain  on  which,  according  to  ancient  Armenian  tradition, 
and  the  general  opinion  of  the  learned  in  Europe,  the  ark  of  Noah 
rested  after  the  deluge,  is  called  in  Armenian  \fuiu[iu  t  Masis,  and 
in  Turkish  cLL  £\  Aghur  Dagh,  i.  e.  Heavy  Mountain.  This  moun- 
tain is  situated  almost  in  the  centre  of  ancient  Armenia,  in  the  valley 
of  the  river  Araxes,  bearing  North  57°  East  from  Nakhichevan,  and 
South  25°  West  from  Erivan. 

COMM.    OF   PUBL. 


190 

On  the  eastern  side  of  Mt.  Ararat  is  the  district  of  Arnoiodn 
Yfn-bynu!b ,  which  name  is  composed  of  three  Armenian  Avords, 
namely,  mn_  ar,  at,  "|,iy  Noi,  Noah,  nwl  odn,  foot,  i.  e.  "  at  Noah's 
foot"  or  "  feet,"  the  singular  being  often  put,  in  the  Armenian,  for 
the  plural.  The  tradition  is,  that  Noah,  in  descending  from  the  ark, 
first  planted  his  feet  on  the  ground  in  this  district. 

Near  by,  in  the  same  district,  is  a  village  called  Argoori  |^i£ni_«^, 
from  uipli  arg,  the  preterite  third  person  singular  of  uifi^iuLlr^  arga- 
nel,  to  plant,  and  nuiJfe  oori,  willow,  i.  e.  "ho  (Noah)  planted  the 
willow." 

Farther  to  the  East,  towards  Tabriz,  is  the  town  of  Marant 
^'uiftuLi^.^  a  name  which  the  Armenians  derive  from  two  words,  «%//* 
mair,  mother,  and  utlij.  ant,  there,  i.  e.  "  the  mother  is  there,"  the  cur- 
rent tradition  being  that  the  wife  of  Noah  was  interred  in  that  place. 

But  the  most  singular  of  all  these  traditionary  etymologies  is  that 
of  the  well  known  town  of  Nakhchevan,  or  more  properly  Nakhi- 
chevan. In  the  Armenian,  this  name  is  composed  of  two  words, 
"Luiki  nakh,  first,  and  fe^k-uib  ichevan,  descent,  or  resting-place,  i.  e. 
"  the  first  descent"  or  "  the  first  resting  place,"  which  they  say  is  the 
first  place  of  abode  built  by  Noah  and  his  sons  after  the  flood. 

Whatever  may  be  the  fact  in  regard  to  the  other  names  men- 
tioned, this  one  is  known  by  other  than  Armenian  authority  to  be 
quite  ancient.  Nor  can  it  be  accounted  for  on  the  ground  that  the 
Armenians  devised  this  name  in  order  to  give  strength  to  their  tradi- 
tion about  Mt.  Ararat  and  the  ark ;  for  it  is  proved  by  ancient  his- 
torians of  other  nations,  that  both  the  name  and  the  tradition  existed 
hundreds  of  years  before  the  Armenians  embraced  Christianity,  when 
they  were  heathen  idolaters,  and  knew  nothing  of  Bible-history. 
Josephus,  as  has  already  been  mentioned,  refers  to  this  very  place, 
not  giving  its  Armenian  name,  but  the  translation  of  it  in  Greek, 
and  also  recording  the  tradition  of  the  Armenians,  then  a  heathen 
people,  in  regard  to  its  origin.  His  words  are :  "  The  Armenians 
call  this  place  the  place  of  descent;  for,  the  ark  being  saved  in  that 
place,  its  remains  are  shown  there  by  the  inhabitants  to  this  day."* 

The  geographer  Ptolemy,  writing  about  one  hundred  and  fifty  years 
after  Christ,  speaks  of  the  town  of  Nakhichevan,  under  the  Greek 
form  of  Naxuana,  which  he  locates  just  in  that  part  of  Armenia 
where  the  present  town  of  that  name  is  found.f  Now,  as  the  Arme- 
nians were  not  converted  to  Christianity  until  after  the  beginning  of 

*  Ajrofiarnjiov  HI'VTOI  TOV  r6nov  TSTOV  'Ajutvioi  xaXSaiv  ix«T  70.?  avacreo9-u'em  TS  Aaj 
-vaxoi  JJTVUV  of  iirixwfioi  TO  AinJ/ava  iiriSjixvuscri.    Jewish  Antiq.  B.  1,  C.  3,  §  5. 
f  Ptolem.  Geog.  Bk.  6,  Ch.  2,  as  quoted  by  St.  Martin. 


191 

the  fourth  century,  this  traditionary  etymology  of  the  name  Nakhi- 
chevan derives  a  remarkable  corroboration  from  these  historic  records. 
I  know  it  has  been  asserted  that  a  number  of  Jews  emigrated  to 
Armenia  before  the  Christian  era,*  and  established  themselves  chiefly 
in  the  valley  of  the  Araxes,  and  that  they  may  have  given  to  the 
town  in  question  the  name  of  Nakhichevan,  in  order  to  give  cur- 
rency to  a  national  tradition  of  theirs  connecting  Mt.  Ararat  with 
the  ark.  In  regard  to  this  I  would  say : 

1.  That  it  is  a  highly  improbable  thing  that  a  comparatively 
small  body  of  Jewish  emigrants  should  have  given  an  Armenian 
name  to  an  Armenian  town,  where  they  happened  to  be  living,  in 
order  to  give  currency  to  a  mere  tradition  connected  with  their  own 
religion,  and  that  diametrically  opposed  to  the  religion  of  the  coun- 
try.    Probably  a  parallel  case  cannot  be  found  in  the  world. 

2.  It  is  still  more  improbable  that  the  Armenians,  while  still  hea- 
thens, should  so  generally  have  adopted  this  name,  and  connected 
with  it  a  belief  that  it  commemorated  the  event  referred  to,  and  that 
the  remains  of  the  ark  were  still  preserved  in  the  immediate  neigh- 
borhood (as  Josephus  says  they  did),  merely  on  the  dictum  of  a  band 
of  stranger  Jews  that  had  come  to  settle  among  them. 

3.  And  even  if  this  very  improbable  supposition  were  true,  then 
it  very  naturally  follows  that  the  Jews  in  question  really  believed 
that  Mt.  Ararat  was  the  mountain  upon  which  the  ark  rested,  which 
certainly  must  be  regarded  as  a  much  earlier  tradition  than  any  that 
can  be  brought  in  favor  of  Mt.  Joodi,  in  Koordistan,  the  only  other 
locality  which  has  any  substantial  claims. 


III.     REMARKS    ON   Two   ASSYRIAN   CYLINDERS    RECEIVED   FROM 

MOSUL. 


No.  1. 


No.  2. 


THESE  cuts  represent  in  full  size  the  designs  engraved  upon  two 
Assyrian  cylinders  which  were  sent  to  this  country  by  the  late  Dr. 
Henry  Lobdell,  missionary  at  Mosul,  and  are  now  deposited  in  the 


*  See  Faust.  Byzant.  Bk.  4,  Ch.  55,  as  quoted  by  St.  Martin. 


192 

Cabinet  of  the  Oriental  Society.  Where  they  were  found  we  have 
no  precise  information. 

No.  1.  is  engraved  upon  a  cylinder  of  red  jasper,  with  a  hole 
through  the  length  of  it  of  which  the  bore  is  imperfect.  It  must 
have  been  cut  with  some  instrument  like  a  graver's  style  of  the 
present  day. 

No.  2.  is  engraved  upon  a  cylinder  of  bluish  chalcedony,  which 
has  a  well  bored  hole  running  through  it  lengthwise.  This  appears 
to  have  been  executed  by  drilling. 

Both  are  very  interesting,  especially  for  the  light  which  they  seem 
to  throw  upon  a  common  representation  on  the  gypsum-slabs  of 
Nineveh,  hitherto  not  satisfactorily  explained.  The  design  No.  1.  is 
said  by  Dr.  Lobdell  to  be  "  very  rare,"  and  it  is  not  known  that 
either  of  the  designs  has  been  found  before  upon  Assyrian  or  Baby- 
lonian cylinders.  The  relation  of  the  two  to  each  other,  also,  adds 
to  their  value.  Taken  together,  they  in  a  great  measure  explain 
themselves.  But  the  researches  relative  to  the  worship  of  the  cypress 
among  the  nations  of  antiquity,  by  M.  Lajard,  published  in  the 
Memoires  de  Vlnstitut,  t.  xx.  Paris:  1854,  confirm  and  complete 
the  explanation  which  mere  inspection  and  comparison  of  the  two 
very  naturally  suggests.  The  following  is  the  explanation  which  we 
venture  to  propose. 

In  No.  1.  the  centre  of  the  scene  is  the  pyramidal  cypress,  which 
represents  by  its  androgynous  nature  the  supposed  union  of  the  male 
and  female  principles  in  the  supreme  divinity  of  the  Assyrians,  or,  as 
here,  the  female  principle  alone,  which  was  personified  by  Mylitta. 
Over  the  cypress  is  the  sun's  disk,  with  wings,  crowned  by  two 
serpents  united  at  the  tail,  which  represents  the  male  principle  of 
the  Assyrians,  which  was  personified  by  Belus.  The  explanation 
thus  far  is  corroborated  by  the  two  objects  delineated  on  the  right 
and  left,  respectively,  of  the  tree.*  The  human  figures  facing  the 
tree,  with  heads  raised  to  the  sun's  disk,  and  attired  with  wings,  are 
priests.  Their  action  is  two-fold.  They  are  evidently  lighting  cones 
of  the  cypress  in  the  rays  of  the  sun,  and  at  the  same  time  receiving 
an  effluence  or  radiation  from  the  great  source  of  heat  and  light, 
which  they  direct  upon  the  tree,  or  upon  the  symbols  on  either  side 
of  it.  This  two-fold  action  signifies  the  union  of  the  male  and  female 
principles  of  deity,  supposed  to  be  the  origin  of  creation. 


*  Can  the  symbolic  use  of  the  device  on  the  left  of  the  tree  have  any  con- 
nection with  the  established  import  of  Y  and  Y»  in  the  Khorsabad  inscrip- 
tions, the  first  of  these  signs  being  used  as  a  determinative  before  names  of 
men,  and  the  second  as  an  ideograph  for  "  son  of"  ?  See  what  is  said  below, 
on  the  forma  of  symbols  of  the  male  and  female  principles  on  No.  2. 


193 

The  applicability  of  this  explanation  to  the  illustration  of  the  very 
similar  device  so  common  on  the  sculptured  slabs  of  Nineveh,  will 
be  apparent  to  any  one  Avho  recalls  the  latter  to  mind.  One  point 
of  difference,  however,  deserves  special  notice.  On  those  slabs,  in- 
stead of  the  hand  of  the  priest  directing  the  effluence  from  the  sun 
upon  the  tree,  we  have  a  basket  held  in  his  hand,  which,  as  Layard 
says,  appeare  to  be  of  metal  in  the  earlier  sculptures,  and  may  be  so 
in  all.*  This  basket  must  be  intended  to  denote  the  conveyance  of 
the  sun's  influence,  represented  by  the  lighted  cone,  to  the  tree.  A 
reason  for  the  difference  here  pointed  out  is  discoverable  in  the  cir- 
cumstance that  on  the  slabs  the  sun's  disk  is  not  introduced ;  so  that 
the  union  of  the  two  principles  could  not  be  expressed  without  some 
such  expedient.  For  the  same  reason,  this  union  is  indicated  on  the 
slabs,  not  by  the  action  of  lighting  the  cone,  but  by  the  action  of 
bringing  it,  after  being  lighted,  into  contact  with  the  tree. 

No.  2.  is  closely  analogous  to  No.  1.,  but  exhibits  the  same  idea  in 
a  form  more  fully  siderian  and  probably  more  ancient.  In  this,  the 
centre  of  the  principal  scene  is  a  fire-altar,  with  flames  darting  up- 
wards from  it ;  above  which  appear  seven  disks,  representing  the 
seven  stellar  orbs  :  the  sun,  moon  and  Mercury,  Jupiter  and  Venus, 
Saturn  and  Mars.  On  one  side  of  the  altar,  and  a  little  above  it,  is 
seen  a  crescent  moon.  That  the  sacred  fire  and  the  moon,  together, 
here  symbolize  the  male  and  female  principles,  is  partly  indicated  by 
the  symbol  beneath  the  moon,  while  the  shape  of  the  altar  itself  com- 
pletes the  expression  of  the  idea.  Of  the  human  figures  facing  the 
altar,  one  standing  and  the  other  seated,  the  one  on  the  right  hand 
seems  to  be  performing  both  actions,  with  reference  to  the  sacred  fire, 
that  the  person  on  the  corresponding  side  of  No.  1.  performs  with 
reference  to  the  sun.  Here  the  radiation  of  the  sacred  fire  is  plainly 
directed  upon  the  symbol  beneath  the  moon.  The  action  of  the 
figure  on  the  left  also  includes  the  lighting  of  a  cone  by  the  fire  on 
the  altar,  but  in  its  left  hand  seems  to  be  held  a  basket.  This  accords 
with  the  reason  just  proposed  for  the  presence  of  the  basket  on  the 
slabs  of  Nineveh,  for  on  the  left  of  the  fire-altar  no  representation  of 
the  female  principle  is  present.  The  actions  of  these  two  figures 
exhibit,  in  forms  not  quite  identical  with  each  other,  the  same  idea 
which  is  conveyed  by  the  two-fold  action  of  the  figures  on  No.  1. 

Between  the  backs  of  these  two  figures  the  two  principles  are 
again  represented  by  symbols  which  may  easily  be  recognized ;  and 
over  which  hovers  the  winged  sun's  disk,  darting  its  rays  upon  them. 
Between  the  sun's  disk  and  the  symbols  of  the  two  principles,  and  on 
either  side  of  one  of  the  latter,  appear  five  disks,  signifying,  proba- 
bly, the  five  stellar  orbs  exclusive  of  the  sun  and  moon.  These 

*  Nineveh  and  its  Remains,  vol.  ii.  p.  305. 
VOL.  v.  25 


194 

symbols  are  themselves,  too,  each  marked  with  a  disk,  connecting 
their  cosmological  import  with  the  sun  and  moon  as  rulers  of  the 
heavens. 

The  symbolic  forms  of  the  two  principles  beneath  the  sun's  disk 
on  No.  2.  strike  the  eye,  at  once,  as  identical  with  the  so-called  arrow- 
head and  wedge  of  which  the  various  characters  of  the  cuneiform 
inscriptions,  in  all  their  varieties,  are  made  up.  It  seems  evident 
that  the  application  of  these  forms  to  the  expression  of  thought  in 
historical  and  other  monuments  had  a  sacred  origin. 

It  would  be  rash  to  hazard  any  conjecture  as  to  the  absolute  age 
of  these  cylinders.  But,  while  the  design  No.  2.  is  evidently  more 
primitive  than  No.  1.,  the  presence  of  the  sun's  disk  upon  the  latter, 
•whereby  it  differs,  as  is  believed,  from  all  the  discovered  slabs  of 
Nineveh,  on  which  the  other  parts  of  the  same  scene  are  repre- 
sented, would  seem  to  show  that  both  cylinders  express  the  idea 
intended  to  be  conveyed  by  such  representations,  in  an  earlier  form 
than  the  slabs. 

E.    E.    S. 


IV.    VESTIGES  OF  BUDDHISM  IN  MICRONESIA. 

IN  Horatio  Hale's  Ethnography  and  Philology,  Philad.  1846,  p. 
78,  is  the  following  notice  concerning  Tobi,  or  Lord  North's  Island, 
which  forms  the  southwestern  extremity  of  the  Micronesian  range. 

"According  to  the  native  traditions,  a  personage,  by  name  Pita- 
kat  (or  Peeter  Kart),  of  copper  colour  like  themselves,  came  many 
years  ago  from  the  island  of  Ternate  (one  of  the  Moluccas),  and  gave 
them  their  religion,  and  such  simple  arts  as  they  possessed.  It  is 
probably  to  him  that  we  are  to  attribute  some  peculiarities  in  their 
mode  of  worship,  such  as  their  temple  with  rude  images  to  represent 
the  divinity.  In  the  centre,  suspended  from  the  roof,  is  a  sort  of 
altar,  into  which  they  suppose  their  deity  comes  to  hold  converse 
with  the  priest.  The  temple  is  called  vere  yam,  or  spirit-house." 

There  is  evidently  in  this  statement  an  allusion  to  Buddhism,  al- 
though the  author  seems  not  to  have  been  aware  of  it,  and  although 
the  facts  themselves  are  greatly  corrupted. 

Pita-kat,  instead  of  being  the  name  of  a  missionary,  is  the  name 
of  the  sacred  books  of  the  Buddhists,  which  are  called  Tri-pittaka 
or  Bedagat.  The  vere  yaris  are  the  vih&ras,  or  cloisters,  of  the 
Buddhist  monks.  Both  of  these  terms  occur  abundantly  in  the  Me- 
moir on  the  History  of  Buddhism  in  the  first  volume  of  this  Journal. 

This  vestige  of  Buddhism  in  Micronesia  is  the  more  important,  as 
this  portion  of  the  Pacific  Ocean  is  now  visited  by  missionaries  and 

intelligent  navigators. 

j.  w.  a. 


195 


V.    BIBLIOGRAPHICAL  NOTICES. 

1.  Bopp's  Comparative  Accentuation  of  the  Greek  and  Sanskrit 
Languages. 

(Read  before  the  Society  May  23,  1855.) 

Vergleichendes  Accentuationssystem,  nebst  einer  gedrdngten  Darstel- 
lung  der  grammatischen  Uebereinstimmungen,  des  Sanskrit  und 
Griechischen,  von  Franz  Bopp.  Berlin:  Dummler,  1854.  8vo, 
pp.  viii.  304. 

THE  work  of  which  the  title  is  here  given  has  been  recently  issued 
from  the  press,  in  fulfilment  of  a  promise  already  some  time  since 
made  by  its  learned  and  venerable  author.  It  may  be  regarded  as 
in  a  certain  sense  a  supplement  to  his  great  work,  the  Comparative 
Grammar  of  the  Indo-European  Languages.  Neither  external  cir- 
cumstances, nor  the  nature  of  the  case  itself,  permitted  him  to  include 
the  department  of  accentuation  along  with  those  of  phonology  and 
inflection,  in  the  plan  of  the  Grammar.  When  the  publication  of 
the  latter  was  commenced  (in  1833),  both  the  rules  and  the  illustra- 
tions of  Sanskrit  accent  were  still  buried  in  the  manuscripts,  and  it 
was  not  until  ten  years  later  that  Bohtlingk's  most  timely  and  wel- 
come First  Attempt  respecting  the  Accent  in  Sanskrit,  introduced 
the  subject  to  the  attention  of  scholars,  and  initiated  the  investiga- 
tions which  soon  placed  it  in  great  measure  within  their  knowledge. 
And  even  then  there  was  no  good  reason  for  taking  note  of  it  in  a 
general  comparative  grammar.  The  ground  of  comparison  was  too 
limited :  the  various  sub-families,  and  even  closely  kindred  dialects 
had  deviated  too  widely  from  their  original  and  from  one  another 
in  respect  to  accent,  to  furnish  matter  for  extended  discussion  and 
statement.  In  the  case  of  almost  every  one  of  them,  some  general 
accentual  law  had  spread  its  influence  through  the  whole  mass  of 
words  and  forms,  modifying  original  variety  into  regulated  similarity. 
The  phenomena  which  the  different  languages  thus  came  to  exhibit 
are  highly  curious  and  interesting :  they  are  in  part  stated  by  our 
author  in  his  Preface.  Of  the  nearly  related  Latin  and  Greek,  the 
former  had  (not  without  retaining  plain  indications  of  an  earlier  dif- 
ferent state  of  things  ;  see  Dietrich  in  Kuhn's  Zeitschrift,  vol.  i.)  con- 
fined its  accent  to  two  syllables,  the  penult  and  antepenult,  and  made 
its  choice  between  the  two  on  strictly  quantitative  grounds :  the 
Greek  allowed  it  upon  one  of  three,  the  three  last,  and  was  but  par- 
tially limited  by  quantity  in  its  selection  among  them.  The  Teutonic 
languages  have  established  in  the  main,  and  with  but  unimportant 
variations  among  the  single  dialects,  what  is  called  the  logical  prin- 
ciple, accenting  the  radical,  or  most  significant  syllable.  Of  the 


19C 

Slavic  dialects,  some,  prominent  among  which  is  the  Eussian,  have 
maintained  down  to  the  present  time  an  entire  freedom  of  place  for 
the  accent :  but  the  Polish  accents  invariably  the  penult,  and  the 
Bohemian  as  invariably  the  initial  syllable.  The  Lettish  follows 
likewise  the  latter  method,  of  initial  accent,  while  its  nearest  relation, 
the  Lithuanian,  is  unfettered,  like  the  Russian.  The  Celtic  dialects 
skew  an  equal  diversity  when  compared  with  one  another,  the  Welsh 
laying  the  stress  of  voice  upon  its  penult,  like  the  Polish,  the  Irish 
upon  its  first  syllable,  like  the  Bohemian  and  Lettish.  The  Sanskrit 
itself  was  found  to  allow  its  accent  to  rest  upon  any  syllable  of  a 
word,  whatever  might  be  the  quantity  of  the  former  or  the  length  of 
the  latter. 

Not  to  inquire  at  present  which  of  all  these  methods  of  accentua- 
tion is  most  ancient,  or  whether  it  is  possible  to  claim  the  honor  of 
primitiveness  for  any  one  of  them,  it  is  plain  that  any  particular 
comparative  treatment  of  Indo-European  accent  is  not  practicable. 
As  between  the  Sanskrit  and  the  Lithuanian  and  Russian,  indeed, 
ground  for  comparison  might  be  supposed  likely  to  be  found  ;  yet 
the  two  latter  dialects  stand  so  far  removed  in  point  of  time,  place, 
and  degree  of  development,  from  the  former,  that  on  the  whole  but 
few  interesting  resemblances  are  to  be  traced  out ;  such  as  were  still 
discoverable  have  been  carefully  collected  by  our  author,  and  are 
presented  in  the  course  of  his  work.  With  the  Sanskrit  and  the 
Greek,  however,  the  case  is  widely  different :  the  remarkable  analo- 
gies existing  between  the  systems  of  accentuation  of  these  two  lan- 
guages Avere  noticed  from  the  first  with  much  interest,  and  have 
more  than  once  been  made  the  subject  of  treatment,  although  never 
with  anything  like  the  fulness  and  completeness  which  the  book  be- 
fore us  aims  at  and  attains.  The  laws  to  which  the  Greek  accent 
has  been  compelled  to  submit,  limiting  the  stress  of  voice  to  the  last 
three,  or,  in  case  of  a  long  final  voAvel,  the  last  two  syllables  of  the 
Avord,  restrict,  of  course,  to  a  certain  extent,  the  parallelism  ;  yet  so 
numerous  and  comprehensive  are  the  forms  and  classes  of  words  on 
Avhich  these  laAvs  have  exerted  no  modifying  influence,  that  the 
sphere  of  comparison  is  less  narroAved  by  them  than  might  be  antici- 
pated. It  is  rather  in  the  case  of  the  longer  compounded  verbal 
forms,  denominatives,  secondary  derivatives,  compounds,  and  the 
like,  Avhich,  being  of  4ater  groAvth  and  less  regular  formation,  Avould 
not  at  any  rate  be  expected  to  exhibit  so  close  resemblances,  that  the 
probability  of  the  latter  is  in  advance  greatly  diminished  by  the  re- 
strictions imposed  upon  the  freedom  of  the  Greek  accent. 

The  Avork  before  us  then  exhibits,  Avith  the  clearness  and  distinct- 
ness Avhich  is  Avont  to  characterize  the  productions  of  its  author,  the 
phenomena  of  the  agreement  and  disagreement  of  the  Greek  and 
Sanskrit  accentuation,  throughout  the  departments  of  declension, 


197 

conjugation,  and  word-formation.  And  as  the  forms  could  not  be 
placed  side  by  side  for  the  purpose  of  a  comparison  of  their  accent, 
without  showing  at  the  same  time  their  other  resemblances,  the  same 
work  serves  also  as  an  almost  complete  comparative  grammar  of  the 
two  languages.  Its  interest  and  value  are  so  evident,  that  we  surely 
do  not  need  to  spend  time  in  recommending  it  to  the  attention  of  all 
who  give  themselves  to  higher  philological  studies.  We  will  there- 
fore rather  occupy  ourselves  here  with  the  consideration  of  a  few 
points  of  which  our  author's  treatment  appears  not  to  be  entirely  sat- 
isfactory and  successful.  The  chief  strength  of  the  work,  it  may  be 
remarked,  lies  in  its  industrious  compilation  and  lucid  presentation 
of  the  external  phenomena  themselves  which  in  the  two  languages 
under  discussion  admit  of  comparison ;  and,  considering  especially 
how  imperfectly  those  of  the  Sanskrit  had  as  yet  been  examined  and 
systematized,  and  how  much  accordingly  of  that  preliminary  labor 
which  should  fall  rather  to  the  share  of  one  specially  versed  in  a 
language,  and  which  a  general  philologist  like  our  author  may  ex- 
pect to  find  already  performed  for  him,  remained  for  himself  to 
accomplish,  the  success  of  his  collection  is  worthy  of  all  praise  and 
acknowledgment.  His  general  views  and  explanatory  theories,  on 
the  other  hand,  are  less  happy,  and  seem  to  betray  sometimes  a  lack 
of  the  clearest  insight  into  the  character  of  the  facts  with  which  he 
deals. 

This  is  notably  the  case  with  his  explanation  of  the  Sanskrit  ac- 
cents (pp.  11-16).  He  fails  to  make  a  distinct  exhibition  of  his 
subject,  and  misses  the  opportunity  of  pointing  out  a  striking  corres- 
pondence between  the  two  languages  which  he  wishes  to  compare. 
It  can  hardly  be  said,  indeed,  that  we  receive  any  proper  account  of 
the  nature  of  the  Sanskrit  accents.  We  are  simply  informed  that 
they  are  two,  called  the  udatta  and  the  svarita,  the  former  corres- 
ponding to  the  Greek  acute,  while  the  latter  is  found  much  more 
rarely,  and  only  on  syllables  of  a  certain  character ;  what  is  the 
physical  relation  of  the  two,  and  why  the  one  is  so  limited  in  its 
range,  we  do  not  learn  ;  the  whole  manner  in  which  our  author 
speaks  of  the  svarita,  indeed,  shows  that  it  was  to  him  a  mysterious 
something,  of  which  he  did  not  comprehend  the  properties.  So  he 
says,  for  instance  (p.  13),  that  "  from  the  circumstance  that  in  all  cases 
the  svarita  extends  itself  over  two  vowels  at  once,  we  must  necessarily 
conclude  that  it  is  a  weaker  accent  than  the  udatta  or  acute,  which 
falls  with  its  whole  Aveight  upon  a  single  point,  while  the  force  of 
the  svarita  is  broken  by  its  being  drawn  out  over  two  vowels,"  etc. ; 
surely  a  very  unsatisfactory  determination  of  the  relations  subsisting 
between  the  two,  particularly  as  it  seems  quite  as  natural  to  regard 
that  accent  which  brings  two  vowels  under  its  sway  as  more  power- 
ful than  that  of  which  the  authority  is  confined  to  a  single  vowel. 


193 

Let  us  inquire  a  little  into  what  constitutes  in  general  the  accent 
of  a  word.  The  answer  is  readily  given,  that  it  is  a  stress  of  voice 
laid  upon  one  of  the  syllables  composing  the  word.  But  in  what 
consists  the  expression  of  this  stress  of  voice  ?  is  it  simply  a  more 
forcible  utterance  of  the  accented  syllable,  in  the  same  musical  tone 
in  which  the  others  are  uttered,  or  is  it  accompanied  by  a  change  of 
pitch,  an  elevation  of  the  voice  ?  The  latter,  certainly,  as  is  allowed 
by  all  who  have  treated  of  the  accent,  and  as  any  one  may  readily 
convince  himself  by  experiment.  It  is  indeed  practicable  to  com- 
municate the  stress  without  at  the  same  time  raising  the  tone,  but 
one  must  watch  himself  narrowly,  and  exercise  some  constraint  upon 
the  organs,  in  order  to  accomplish  it.  It  is  so  easy  and  natural  a 
process  :  the  vocal  cords  being  stretched  to  a  certain  degree  of  ten- 
sion, the  special  effort,  which  expels  through  them  a  fuller  and  more 
rapid  current  of  air,  at  once  sets  them  vibrating  on  a  higher  key. 
And  this  elevation  of  pitch  is  even  the  more  prominent  element  of 
the  effect  produced  :  especially  may  we  suppose  this  to  have  been 
the  case  in  those  ancient  languages  whose  absolute  accent,  or  tension 
of  voice,  was  so  weak  as  to  allow  the  quantity  of  syllables  to  remain 
the  guiding  and  controlling  motive  in  the  construction  of  verse : 
there,  at  any  rate,  the  accent  will  have  consisted  mainly  in  the  alter- 
ation of  the  tone.  This  is  entirely  in  harmony  with  the  descriptions 
given  us  by  the  ancient  grammarians  ;  so  the  usual  Sanskrit  accent 
is  called  udatta  "  raised,  elevated,"  and  Panini  and  his  predecessors 
agree  in  defining  it  as  the  utterance  of  a  syllable  uccais  "  in  a  high 
tone,"  in  distinction  from  other  syllables,  which  are  spoken  nicais 
"  in  a  low  tone,"  and  are  called  anudatta  "  not  elevated :"  the  Greek 
acute  is  similarly  described  ;  and  as  we  can  find  no  ground,  either  in 
theory  or  in  the  facts,  for  questioning  the  accuracy  of  these  definitions, 
we  may  unhesitatingly  admit  them  as  accurate,  and  regard  the 
equality  of  the  principal  and  most  frequent  accent  in  the  two  lan- 
guages as  established  beyond  question. 

How  is  it  then  farther  as  regards  the  circumflex  and  the  svarita  ? 
And  how  are  we,  in  the  first  place,  to  explain  at  all  the  existence  of 
another  and  different  accent  by  the  side  of  the  one  already  treated 
of?  It  is  to  be  noted  that  the  elevation  of  the  voice,  or  its  depres- 
sion again  to  the  ordinary  level,  may  be  not  so  instantaneously 
effected  as  not  to  be  perceptible  in  the  process,  and  may  take  place 
within  the  limits  of  the  accented  syllable,  instead  of  between  it  and 
its  predecessor  or  successor.  That  is  to  say,  the  accented  syllable 
may  be  commenced  upon  the  general  pitch,  and  made  to  rise,  so 
that  (to  avail  ourselves  of  the  Indian  terminology)  its  beginning  is 
anudatta,  and  its  end  udatta,  or  the  process  may  be  reversed,  and 
its  commencement  may  be  elevated,  its  final  mora  reverting  to  the 
undistinguished  level.  Neither  would  be  likely  to  be  the  case  ex- 


199 

cepting  in  a  syllable  containing  a  long  vowel  or  a  diphthong,  and 
thus  affording  space  and  leisure  tor  making  audible  such  a  process ; 
and  this  would  be  especially  favored,  it  should  seem,  by  an  improper 
diphthong,  so  called,  of  which  the  two  component  vowels  retain  still 
so  much  unblended  individuality  that  they  are  hardly  less  capable 
of  exhibiting  a  difference  of  accentuation,  as  regards  one  another, 
than  would  be  two  distinct  syllables.  Now,  for  whatever  reason,  it 
is  found  that  in  the  actual  usage  of  language  only  the  latter  of  the 
two  cases,  that  in  which  the  syllable  commences  upon  the  higher 
key  and  is  brought  back  to  the  lower,  has  been  recognized  as  calling 
for  especial  notice  in  designating  the  accentuation.  Of  such  charac- 
ter, namely,  the  Greek  circumflex  plainly  appears  to  be ;  a  combina- 
tion of  acute  and  grave,  uddtta  and  anudatta,  within  the  limits  of  a 
single  syllable.  It  is  not  necessary  to  review  here  the  evidence  upon 
which  this  account  of  its  nature  is  founded  :  the  writers  on  the  theory 
of  the  Greek  accent,  ancient  and  modern,  so  explain  it,  and  without 
doubt  correctly :  we  pass  to  the  Sanskrit  svarita. 

The  svarita  is  said  by  Panini  (i.  2.  31),  to  be  a  "conjunction"  of 
the  other  two  (udatta  and  anudatta),  and  its  commencing  half-mora 
is  said  to  be  udatta.  Precisely  the  same  description,  in  effect,  is 
given  of  it  in  the  Pratic,akhyas  (so  that  to  the  Atharva-Veda,  i.  17, 
says  "  half  a  mora  at  the  beginning  of  a  svarita  is  udatta").  Nothing 
could  be  plainer  or  more  intelligible  than  this  definition,  and  we 
shall  not  be  justified  in  rejecting  it  unless  the  evidence  afforded  by 
the  phenomena  of  the  language  should  be  clearly  and  decisively 
against  it.  That,  however,  is  not  the  case  ;  they  rather  speak  con- 
clusively in  its  favor,  as  we  shall  perceive  upon  taking  note  of  some 
of  the  main  circumstances  connected  with  the  occurrence  of  the 
accent.  The  Sanskrit  svarita  is,  upon  the  whole,  not  very  frequently 
met  with :  in  the  actual  accented  language  laid  before  us  in  the  texts 
of  the  Vedas,  it  is  in  the  majority  of  instances  the  product  of  the 
euphonic  rules,  and  we  will  accordingly  first  consider  it  as  so  origin- 
ated. When  a  final  i  or  u  (short  or  long),  comes  to  stand  in  the 
sentence  before  a  dissimilar  initial  vowel,  the  two  syllables  are  com- 
bined into  one,  the  former  vowel  being  converted  into  its  correspond- 
ing semivowel,  y  or  v :  if,  now,  the  final  vowel  has  been  udatta 
and  the  initial  anudatta,  the  resulting  syllable  has  the  svarita :  so 
vi  and  agat,  on  being  written  together,  form  vyagat  (to  indicate,  as 
our  author  does,  the  svarita  by  the  grave  accent).  Here  there  is,  in 
fact,  no  real  change  of  accent :  each  constituent  of  the  new  syllable 
retains  its  old  tone :  the  vowel  is  anudatta  as  before ;  the  semivowel 
still  retains  enough  of  the  vowel  quality  in  its  pronunciation  to  be 
capable  of  an  elevated  utterance,  as  udatta ;  and  the  result  is  pre- 
cisely the  svarita  which  the  grammarians  describe.  Or  one  may 
prefer  to  say  that  the  semivowel  partially  assimilates  the  vowel,  and 


200 

that  half  a  mora  of  the  a  itself  is  uttered  in  the  higher  key  :  the 
effect  is  the  same  ;  the  combined  syllable  retains  and  represents  the 
accents  of  both  its  constituents.  In  the  much  more  numerous  cases 
\vhere  an  accented  final  vowel  coalesces  with  an  unaccented  initial 
into  a  long  vowel  or  diphthong,  the  same  result,  as  regards  the 
accent,  might  be  looked  for  :  yet  the  general  tendency  of  the  lan- 
guage is  too  strongly  against  the  breaking  down  of  the  accent  within 
the  limits  of  the  accented  syllable  to  allow  of  this :  grammatical 
theory  does  indeed  permit  the  exhibition  of  the  svarita  in  every  such 
instance,  and  in  a  single  text,  the  Qatapatha  Brahmana,  that  is  made 
the  invariable  rule  ;  but  in  ordinary  Vedic  usage,  the  accented  por- 
tion of  the  compound  elevates  the  unaccented  to  its  own  level,  and 
the  whole  is  udatta.  A  single  exception  is  made  :  if  a  short  accented 
i  coalesces  with  a  short  or  long  unaccented  i,  the  long  i  which  they 
together  form  still  retains  the  accentuation  of  both  its  elements,  and 
is  svarita :  the  Atharva  Pratigakhya  expressly  exempts  from  the 
influence  of  the  rule  the  case  of  a  long  accented  «'  uniting  with  the 
unaccented  vowel :  the  first  element  is  there  strong  enough  to  assim- 
ilate the  other,  and  the  result  is  an  udatta.  It  is  not  easy  to  see 
why  a  like  coalescence  of  two  w's  should  not  be  subject  to  the  same 
laws  :  perhaps  the  case  is  not  provided  for  only  because  it  so  very 
rarely,  if  ever,  occurs :  it  never,  at  any  rate,  presents  itself  in  the 
Atharva,  nor  have  we  remarked  it  in  such  parts  of  the  other  Vedas 
as  have  come  under  our  examination.  There  is  one  more  method  in 
which  a  svarita  is  originated :  when  a  final  6  or  e  causes  the  elision 
of  a  following  initial  a  (unaccented),  the  former  has  its  udatta  con- 
verted into  svarita;  so  indro  agat  becomes  indrb  ''gat.  The  whole 
phenomenon  of  this  elision  is  not  easily  to  be  explained  phonetically ; 
it  seems  clear,  however,  that  the  vowel  is  regarded  as  in  some  man- 
ner absorbed  into  the  preceding  diphthong  and  made  a  part  of  it, 
and  its  accentuation  is  represented  in  the  compound  by  the  reduc- 
tion of  the  voice  to  the  general  level  before  the  close  of  the  syllable. 
Thus  far  we  have  had  only  cases  of  the  production  of  the  svarita  by 
the  action  of  the  rules  of  Sandhi :  there  are  others,  however,  of  not 
frequent  occurrence,  in  which  a  word,  as  written  in  the  present  state 
of  the  language,  has  the  svarita  instead  of  the  udatta  resting  upon 
its  accented  syllable.  All  such  cases  belong  10  the  class  of  those 
first  mentioned  above,  the  syllable  containing  before  its  vowel  a  y  or 
v  ;  and  this  y  or  v  is,  no  less  than  the  other,  a  product  of  euphonic 
rules  from  an  original  i  or  u :  the  accent  points  us  back  (as  remarked 
by  Bohtlingk;  Erster  Versuch,  etc.  §4.)  to  a  time  when  the  syllable 
was  pronounced  as  two,  of  which  the  first  was  accented  :  it  is  well 
known  that  in  the  Vedic  language  these  syllables  are  often,  even 
generally,  to  be  so  divided  in  reading,  in  order  to  fill  out  the  meas- 
ure :  so  svar,  kva  are  to  be  read  su-ar,  ku-a,  to  which  the  other 


201 

forms  are  equivalent  (when  Mr.  Bopp,  p.  13,  says  the  contrary,  he  is 
simply  in  error) ;  in  like  manner  acarya  equals,  and  is  to  be  pro- 
nounced, dcdri-a,  virya  viri-a :  had  the  accent  been  originally  sv-dr, 
ku-d,  dcdri-d,  viri-d,  the  syllables  would,  when  combined  into  one, 
have  preserved  the  ud&tta  belonging  to  the  vowel  which  still  re- 
mained the  vowel  of  the  syllable.  But  besides  these  words,  of  which 
the  themes  themselves  have  the  svarita,  there  is  a  class  which  come 
to  exhibit  the  same  accent  upon  some  of  their  cases  in  the  course  of 
declension.  Mr.  Bopp  takes  notice  of  the  phenomenon  (p.  14),  but, 
not  comprehending  the  nature  and  value  of  the  svarita,  is  able  to 
present  but  a  lame  and  unsatisfactory  explanation  of  it.  It  is,  briefly 
stated,  this  :  nominal  themes,  ending  in  an  accented  i  or  u,  long  or 
short  (there  are  exceptions  to  the  rule),  which  letters  before  a  caae- 
ending  beginning  with  a  vowel  are  converted  into  y  or  v,  receive 
upon  the  ending,  in  the  so-called  strong  cases  (Nona.  Ace.  Voc.) 
svarita,  in  the  weak  udatta.  So  from  nodi',  vadhu',  are  formed  in 
the  nom.  dual  and  plural  nady^du,  vadhvds,  in  the  dat.  and  gen.  sin- 
gular nadyd'i,  vadhvd's.  This,  Mr.  Bopp  says,  can.  only  be  because 
the  strong  cases  have  a  right  to  a  greater  fullness  of  form  than  the 
weak,  and  retain  accordingly  for  the  final  vowel  in  such  cases  a  more 
properly  vowel  pronunciation  :  that  is  to  say,  that  nadydu  is  really 
rather  nadi-du,  while  nadyai  is  and  remains  nadydi.  But,  in  the  first 
place,  there  is  an  absence  of  all  evidence  that  the  semivowels  were 
really  pronounced  less  like  vowels  in  the  weak  than  in  the  strong 
cases ;  the  Vedas  show  them  to  be  quite  as  frequently  resolvable  into 
the  vowels  in  the  former  as  in  the  latter  :  and  farther,  it  can  in  no 
way  be  made  to  appear  that  a  vowel  is  rendered  less  capable  of  bear- 
ing the  acute  if  preceded  by  another  vowel ;  that,  for  instance,  sup- 
posing the  case-ending  of  nadydu  to  be  entitled  to  the  udatta,  the 
re-conversion  of  the  y  into  i  would  have  any  tendency  to  take  that 
accent  from  it.  The  true  explanation  of  the  difference  of  accentua- 
tion, as  between  the  two  classes  of  cases,  is  to  be  found  in  the  differ- 
ence of  the  point  upon  which  the  stress  of  voice  really  falls  ;  being 
in  the  strong  cases  the  final  vowel  of  the  theme,  in  the  weak  the 
vowel  of  the  ending.  This  change  of  accent  from  the  theme  to  the 
ending  has  extensive  analogies  in  the  language  :  so  especially  in  the 
classes  of  monosyllabic  and  participial  themes.  Let  us  compare,  for 
instance,  the  declension  of  nd'u  and  mahdnt :  they  form,  in  the  cases 
instanced  above,  nd'vdu,  mahd'ntas,  like  nadi'-du  (equivalent  to 
nady^au)  vadhu'-as  (to  vadhvas)  ;  and  on  the  other  hand  nave, 
mahatds,  like  nadi-a'i  (or  nadyd  i),  vadhu-d's  (vadhva's). 

From  this  general  statement  of  the  circumstances  attending  the 
occurrence  of  the  svarita  in  Sanskrit,  it  can  hardly  fail  to  be  clearly 
apparent  that  that  accent  has  been  correctly  described  by  the  Indian 
grammarians,  that  it  is  a  compound  of  udatta  and  anudatta,  exhib- 

VOL.  v.  26 


202 

iting  both  the  elevated  and  the  general  tone  of  voice  within  the 
compass  of  the  same  syllable.  It  is,  then,  identical  in  physical  char- 
acter Avith  the  Greek  circumflex,  and  we  have  found  a  new  parallel- 
ism, unremarked  by  our  author,  between  the  systems  of  accentuation 
of  the  two  languages.  There  is,  indeed,  a  grand  difference  between 
them  in  regard  to  the  use  they  make  of  this  accent :  the  one  show- 
ing such  an  inclination  for  it  as  to  make  it  the  general  rule  for  a 
vowel  or  diphthong  resulting  from  contraction,  or  for  a  penult  of 
long  vowel  quantity  when  not  followed  by  a  long  final  syllable ;  the 
other  admitting  it,  with  very  rare  exceptions,  only  upon  syllables 
properly  disyllabic,  and  composed  of  two  uncombinable  vowel  sounds. 
But  as  the  Greek  circumflex  is  so  named  from  its  nature,  and  not 
from  its  value  or  frequency  as  a  phenomenon  of  the  language,  there 
exists  no  reason  whatever  why,  in  a  general  treatise  at  least,  we 
should  not  transfer  the  names  acute  and  circumflex  to  the  Sanskrit 
also,  and  avoid  encumbering  our  terminology  with  new  titles  not 
universally  intelligible. 

This  comparison  of  the  circumflex  and  the  svarita  has  already 
oftener  than  once  been  made  with  more  or  less  fullness,  and  it  is  a 
matter  of  surprise  that  Mr.  Bopp  should  have  so  entirely  overlooked 
it  Perhaps  it  is  owing  to  the  method  in  which  the  latest  Sanskrit 
grammarians  (Boiler  and  Benfey)  have  treated  the  general  subject 
of  the  svarita.  Neither  of  them  has  followed  the  guidance  of  his 
Indian  predecessors  in  explaining  the  physical  character  of  the 
accent :  Boiler  calls  it  simply  a  "clear-sound"  (Hell-lauf),  adopting 
a  title  first  proposed  by  Ewald  (Zeitsch.  f.  d.  K.  d.  Morgenlandes,  v. 
438  ff.),  and  founded  upon  an  etymology  of  the  Indian  name  which 
is  now  acknowledged  to  be  a  mistaken  one  :  Benfey  describes  it  as  a 
tone  midway  between  udatta  and  anudatta,  instead  of  a  combination 
of  the  two  ;  both  theories  necessarily  exclude  any  comparison  with 
the  Greek  circumflex.  But  while  in  this  particular  deserting  the 
native  authority,  and  in  some  measure  because  they  have  done  so, 
they  have,  in  our  opinion,  suffered  it  to  mislead  them  in  other  re- 
spects into  giving  an  account  of  the  phenomena  of  the  svarita  which 
is  insufficient  and  unphilosophical.  In  endeavoring  to  make  this 
apparent,  we  must  first  call  attention  to  the  complete  later  Indian 
theory  respecting  the  accent.  It  is  held,  namely,  that  the  sphere  of 
influence  of  the  accent  is  not  limited  to  the  syllable  upon  which  the 
stress  of  voice  properly  falls,  but  that  it  produces  also  a  certain  effect 
upon  the  preceding  and  following  syllables ;  upon  the  former  the 
voice  is  said  to  fall  a  degree  lower  than  the  general  level  of  pitch,  in 
preparation  for  its  exaltation  to  the  height  of  the  udatta;  while  the 
other,  instead  of  being  pronounced  in  its  entirety  upon  the  anudatta 
pitch,  retains  at  its  commencement  a  remnant  of  the  udatta  tone,  so 
that  the  fall  of  the  voice  takes  place  in,  and  not  before,  it.  Thus,  in 


203 

the  word  sumanasydm&nas,  only  the  first  two  and  the  last  syllables 
are  allowed  to  be  pronounced  in  the  general  tone,  the  na  falling  be- 
low it,  and  the  md  being  retained  during  its  first  half-mora  at  the 
same  pitch  as  the  syd :  it  might  be  expressed  to  the  eye  in  the  fol- 

sya  § 

lowing  manner  :  su  ma  &  nas.     Of  these  two  subsidiary  ac- 

cents, the  first,  or  proclitic,  is  generally  styled  the  anuddttatara  ;  the 
other,  or  enclitic,  is  known  as  the  svarita.  Now  we  certainly  ought 
to  allow  ourselves  to  be  instructed  by  the  native  authorities  on  mat- 
ters of  such  nicety  as  this  connected  with  pronunciation :  at  the  same 
time,  we  know  very  well  the  tendency  of  the  Indian  grammarians  to 
over-refinement  of  analysis,  and  to  pretty  arbitrary  theorization  where 
there  is  any  occasion  or  excuse  for  it,  and  are  justified  in  examining 
with  some  jealousy  their  teachings  even  upon  points  like  these. 
And  it  appears  that  the  proclitic  accent,  at  any  rate,  is  a  compara- 
tively late  afterthought.  So  much  is  indicated  even  by  the  name 
itself,  which  is  a  comparative  of  anuddtta,  and  is,  strictly  taken,  an 
absurdity,  anuddtta  being  treated  as  if  it  had  a  positive  meaning, 
"  depressed,"  instead  of  the  merely  negative  one  "  unelevated :"  such 
a  derivative  could  not  have  been  formed  from  it  until  its  own  mean- 
ing had  become  conventionally  fixed  by  long  usage.  The  Pratiga- 
khyas,  so  far  as  known  to  us  (we  have  not  access  to  them  all),  neither 
contain  the  name  of  this  accent,  nor  any  indication  that  its  existence 
had  been  recognized.  With  the  enclitic  svarita  the  case  appears  to 
be  different :  neither  the  early  grammarians  (of  the  Pratigakhyas), 
nor  the  later,  regard  it  as  in  any  manner  distinct  from  the  proper  or 
independent  circumflex  which  we  have  spoken  of  above ;  the  two  are 
confounded  together  as  quite  identical,  and  have  in  common  exer- 
cised the  ingenuity  of  the  native  theorists,  which  has  amused  itself 
with  dividing  them  into  numerous  sub-forms,  having  each  its  pecu- 
liar designation.  Their  example  is  followed  by  the  two  German 
grammarians,  who  describe  the  enclitic  svarita  as  the  main  fact, 
make  it  their  starting  point,  and  proceed  to  explain  the  other  from  it. 
In  the  union,  say  they,  of  an  udatta  with  its  following  syllable,  the 
latter  having  already  through  the  influence  of  the  former  an  enclitic 
svarita,  the  first  accent  is  entirely  lost,  and  the  other  takes  its  place, 
so  that  the  result  is  a  svarita  syllable.  But  we  must  confess  that 
this  loss  of  a  principal  in  a  subsidiary  accent,  this  sacrificing  of  the 
acute  to  its  own  shadow,  this  elevation  to  entire  independence  of  a 
tone  possessed  of  so  little  inherent  force  that,  if  a  second  acute  fol- 
lows it,  it  disappears  altogether,  and  is  replaced  by  the  anuddtta  (as 
is  the  case),  does  not  strike  us  as  very  plausible.  Are  we  to  believe 
that,  when  a  fully  accented  e  or  6  absorbs  or  elides  a  short  a,  the 
tone  of  the  former  is  utterly  destroyed,  and  only  that  weak  echo  of 
itself  which  it  would  have  lent  to  the  other  vowel  is  left  ?  that,  while 


204 

a  long  i'  assimilates  a  short  i,  rendering  the  whole  result  acute,  a 
short  i  is  allowed  no  representation  at  all  in  the  accent  of  the  com- 
pound of  which  it  forms  a  part  ?  that,  where  the  method  of  the  Qata- 
patha  Brahmana  is  followed,  and  an  &',  for  instance,  is  combined 
with  an  i,  the  tone  of  the  stronger  element  is  given  up  in  favor  of 
that  of  the  weaker  ?  In  the  more  frequent  case  of  the  conversion  of 
the  accented  vowel  into  a  semivowel,  we  might  indeed  sooner  grant, 
that  if  the  semivowel  itself  be  left  out  of  account,  and  not  allowed 
any  such  vowel  pronunciation  as  should  qualify  it  to  take  part  in 
bearing  the  tone  which  originally  belonged  to  it,  the  independent 
and  enclitic  svarita  Avould  fall  together,  and  have  the  same  value  : 
that  in  the  word  s&ar,  for  instance,  if  the  u  were  absolutely  conso- 
nantized,  only  that  kind  of  tone  would  remain  to  the  a,  which  the  a 
also  of  vl'ra,  borrowing  for  itself  a  slight  share  in  the  higher  tone  of 
the  preceding  syllable,  might  exhibit.  The  Indian  theory  would 
then  be  consistent  with  itself,  and  would  sacrifice  together  the  vowel 
quality  and  the  accent  of  the  converted  vowel.  Yet  we,  on  the  con- 
trary, should  be  fully  justified  in  maintaining,  from  the  evidence  fur- 
nished by  the  Vedas,  that  it  still  retained  a  share  in  both ;  that  the 
two  vowels  were  pronounced  together  as  an  improper  diphthong,  and 
that  each  contributed  its  part  to  the  accentuation  of  the  syllable. 
It  would  evidently  have  a  direct  and  important  bearing  upon  the 
question  before  us,  if  we  could  find  any  evidence  that  the  independ- 
ent circumflex  had  been  first  noted  and  named,  and  its  designation 
afterward  transferred  to  the  enclitic  which  a  later  theory  had  set  up, 
or  a  more  acute  analysis  discovered.  Nor  do  we  despair  of  the  pos- 
sibility of  doing  so.  The  etymology  of  the  word  svarita  does  not 
seem  to  be  as  yet  fully  ascertained.  It  is  now  generally  derived  from 
svara  "  accent,"  and  explained  to  mean  "  accented,  having  the  stress  of 
voice."  To  this  there  are  two  weighty  objections :  first,  that  no  reason 
can  be  given  why  this  accent  should  be  chosen  out  to  receive  such  a 
name,  as  if  it  were  the  sole,  the  most  frequent,  the  principal  accent, 
which  it  is  far  enough  from  being :  second,  that  in  the  earliest  gram- 
matical language  the  word  svara  means  very  much  more  frequently 
"  vowel "  than  "  accent,"  and  it  seems  that  the  former  must  be  the 
original  signification,  from  which  the  other  is  in  some  way  derived. 
We  might  then  conjecture  that  svarita  came  from  svara  in  this  sense 
of  "vowel,"  and  meant  "vocalized,  exhibiting  the  conversion  into  a 
vowel,"  as  applied  to  the  syllables  in  which  the  re-vocalization  of  the 
semivowel  was  necessary,  in  order  to  give  its  full  enunciation  to  the 
accent ;  such  syllables  constituting  probably  nineteen-twentieths  of 
those  which  do  receive  the  independent  circumflex.  We  would  not 
put  forward  this  etymology  with  too  much  confidence,  but  rather 
reserve  the  point  for  farther  examination  and  decision,  when  the 
early  grammatical  phraseology  shall  be  more  fully  and  completely 


205 

understood.  However  the  Indian  grammarians  may  in  their  theories 
assume  the  complete  identity  of  the  two  kinds  of  svarita,  there  are 
cases  where  they  are  compelled  practically  to  acknowledge  their 
fundamentally  different  character.  To  illustrate  this :  if  an  acute  is 
followed  by  a  circumflex,  no  difference,  as  regards  the  notation  of  the 
accents,  is  made  iii  the  texts,  whether  the  latter  be  the  independent 
or  the  enclitic :  the  two  phrases  deva'c  ca  (ca  being  of  itself  destitute 
of  accent,  but  receiving  in  such  a  position  the  enclitic  svarita),  and 
deva'h  svar,  are  marked  with  precisely  the  same  accent  signs  :  but 
let  another  accented  word  be  appended,  and  the  difference  immedi- 
ately appears;  while  the  ca  loses  its  circumflex  and  becomes  anu- 
ddtta  (or  anudattatara),  as  in  deva'c  ca  te,  the  svar  still  maintains 
its  proper  accent,  and  we  read,  for  example,  deva'h  svar  d'bharan 
(Ath.V.  iv.  23,  6). 

We  must  regard  ourselves,  therefore,  as  authorized  still  to  believe, 
that  the  proper  Sanskrit  circumflex  is  a  phenomenon  of  independent 
origin,  resulting  from  the  coalescence  of  an  accented  with  an  unac- 
cented syllable,  and  that  it  should,  in  a  philosophical  treatment  of 
the  general  subject,  be  held  distinctly  apart  from  those  subordinate 
and  comparatively  insignificant  modifications  of  tone,  which  are 
claimed  to  be  the  involuntary  accompaniments  of  the  accented 
syllable. 

Mr.  Bopp  claims  that  he  has  discovered  the  general  law  or  princi- 
ple which  governs  the  accentuation  of  both  Sanskrit  and  Greek, 
although  prevented  from  exhibiting  itself  so  distinctly  in  the  latter 
language  as  in  the  former  by  the  contrary  influence  of  the  phonetic 
laws.  It  is  this :  "  the  farthest  retraction  of  the  accent  (toward  the 
beginning  of  the  word)  is  regarded  as  the  accentuation  of  greatest 
dignity  and  force :"  that  is  to  say,  the  Sanskrit  and  Greek  accent  is 
a  method  of  indicating  the  comparative  rank  of  different  words  or 
classes  of  words,  and  its  place  is  determined  by  reference  hereto ;  the 
stress  of  voice  being  laid  in  those  words  which  are  deemed  of  most 
importance  and  dignity  upon  the  first  syllable,  or  one  of  the  first. 
Our  author  lays  down  this  law,  preparatory  to  making  it  the  basis 
of  his  comparative  investigations,  at  the  outset  of  his  work  (p.  16), 
and  proceeds  at  some  length  to  establish  and  illustrate  it  from  the 
actual  phenomena  of  the  two  languages  in  question. 

It  is  in  truth  a  matter  of  so  much  consequence  to  determine, 
especially  as  regards  the  Sanskrit,  whether  any  such  general  law  has 
exercised  a  modifying  and  altering  influence  upon  an  earlier  accentu- 
ation, that  we  shall  be  justified  in  inquiring  somewhat  particularly 
whether  the  alleged  principle  is  to  be  accepted  as  satisfactorily  estab- 
lished. The  importance  of  the  question  grows  directly  out  of  the 
part  which  the  Sanskrit  has  played,  and  which  we  expect  it  still 


206 

farther  to  play,  in  illustrating  the  most  ancient  history  of  our  family 
of  languages.  It  has  aided  so  remarkably  in  accomplishing  this, 
chiefly  in  virtue  of  the  freedom  which  it  has  always  maintained  from 
general  modifying  influences  of  a  later  and  secondary  origin,  of  the 
purity  in  which  it  has  preserved  its  forms  as  originally  constructed, 
allowing  us  to  look  directly  through  them  upon  the  formative  pro- 
cesses. Now  we  might  hope  to  receive  no  insignificant  aid  in  our 
last  analyses  of  forms  from  the  accentuation,  if  that  too  had  been 
transmitted  to  us  in  unimpaired  purity.  What  we  may  hold  to  have 
been  the  character  of  the  primitive  accentuation  of  a  language  will 
depend,  of  course,  upon  what  is  our  theory  as  to  the  earliest  growth 
of  the  latter.  If  we  belong  to  the  school  of  philology  of  which  Mr. 
Bopp  himself  is  to  be  regarded  as  the  founder  and  head,  we  believe 
that  there  was  a  time  in  the  history  of  language  when  it  consisted 
only  of  roots,  all  independently  significant,  and  that  polysyllabic 
words  and  forms  first  grew  up  by  the  subordination  of  some  of  these 
significant  syllables  to  others,  their  concretion,  as  it  were,  about  a 
nucleus  :  that  the  whole  apparatus  of  suffixes  and  prefixes,  which  are 
attached  to  a  root,  and  express  merely  modifications  of  the  central 
idea  conveyed  by  .that  root,  or  its  relations  to  others,  had  once  a 
separate  existence  and  value  of  their  own,  and  that  the  method  in 
which  the  combination  into  a  new  compound  individuality  was 
effected,  was  in  great  part  the  yielding  up  of  their  own  independent 
accent  on  the  part  of  some  of  these  syllables  :  there  was  first  a  re- 
duction of  accented  words  to  proclitics  or  enclitics,  and  then  a  closer 
fusion  of  the  aggregation  into  a  unit.  Of  course,  in  the  growing 
together  of  such  a  compound  unit,  that  syllable  would  retain  its 
accent,  and  become  the  nucleus  of  the  new  formation,  which  Avas 
felt  to  be  most  prominent  among  them  :  the  less  significant  atoms 
would  subordinate  themselves  to  the  more  important.  General  laws 
and  tendencies,  whether  of  a  phonetic  character,  or  such  as  Mr.  Bopp 
thinks  he  has  found  in  the  Sanskrit,  could  not  arise  and  exercise 
their  influence  until  later,  when  the  language  consisted  of  words 
already  formed  and  developed.  If,  then,  we  are  able  to  separate  a 
word  into  its  root  and  the  accretions  thereto,  and  can  be  assured  that 
its  accent  has  not  been  altered  since  it  first  grew  into  a  word,  we 
have  no  unimportant  hint  given  us  respecting  the  nature  and  com- 
parative value  of  its  elements,  as  estimated  at  the  moment  of  its 
origination  :  a  hint  that  may  yet  be  of  the  utmost  value  to  us  in 
accomplishing  the  very  difficult  task  of  thoroughly  comprehending 
and  explaining  the  reduction  to  their  present  form  and  meaning  of 
the  various  formative  syllables.  It  would  doubtless  be  going  alto- 
gether too  far  to  claim  that  the  Sanskrit  does  actually  offer  to  us  the 
original  accentuation  in  primitive  purity,  yet  the  analogy  of  its  other 
qualities,  and  the  general  appearance  of  its  phenomena,  warrant  us 


207 

at  least  in  believing  that  it  may  have  preserved  more  of  that  accentu- 
ation than  any  other  language  of  the  family  lias  done.  Perhaps 
the  time  has  not  yet  come  when  its  system  can  be  so  thoroughly 
examined  as  to  settle  the  question  in  all  points  satisfactorily,  but  it 
is  clear  that  the  subject  is  deserving  of  the  most  minute  and  search- 
ing investigation,  and  that  in  the  meantime  we  have  to  look  with 
distrust  at  alleged  general  laws,  and  see  whether  they  are  not  put 
forth  on  insufficient  grounds. 

Mr.  Benfey,  in  his  Sanskrit  Grammar  (§  4),  makes  the  character- 
istically bold  and  sweeping  assertion,  that  the  principle  of  the  Sans- 
krit system  of  accentuation  is  to  lay  the  stress  of  voice  upon  the 
modifying  syllable,  whether  prefix  or  suffix,  to  the  exclusion  of  the 
root  or  theme  itself.  He  adds,  however,  that  this  original  principle 
has  been,  in  the  progress  of  the  development  of  language,  supplanted 
in  some  instances  by  other  word-shaping  influences.  To  this  Mr. 
Bopp  remarks  (note  35,  p.  238)  that  he  would  have  been  nearer  the 
truth  had  he  said  "  in  most  instances,"  inasmuch  as  in  the  great 
majority  of  the  phenomena  as  they  lie  before  us  the  principle  is  vio- 
lated. Mr.  Benfey  has  not  deigned,  or  has  not  ventured,  to  defend 
and  establish  his  theory,  but  is  content  barely  to  state  it,  with  an 
illustration  or  two,  leaving  it  to  the  good  pleasure  of  his  readers  to 
accept  or  reject  it :  probably  most  of  them  will  agree  with  Mr.  Bopp 
in  disposing  of  it  in  the  latter  way,  since  it  seems  to  find  support 
neither  in  the  facts,  as  a  general  law  of  secondary  origin,  nor  in 
sound  theory,  as  a  primitive  and  original  principle.  For  in  the  very 
earliest  concretion  of  syllables  into  words,  the  accentuation  could 
hardly  be  otherwise  than  a  logical  one,  distinguishing  the  "  radical " 
syllable ;  it  would  only  be  after  a  certain  stock  of  words  was  already 
constructed,  that  the  comparison  with  them,  or  the  conscious  and 
intentional  farther  modification  of  them,  would  lead  to  a  laying  of 
the  stress  of  voice  upon  the  naturally  less  important  formative  sylla- 
ble, and  thus  introduce  the  other  principle ;  after  which  the  two 
would  subsist  together,  and  the  application  of  the  one  or  the  other 
be  made  to  depend  upon  the  nature  or  degree  of  the  modifying  in- 
fluence of  the  affix. 

We  have  now,  then,  to  examine  Mr.  Bopp's  general  law  of  Sans- 
krit accentuation,  and  see  whether  it  is  entitled,  in  view  of  its  own 
intrinsic  character,  and  of  the  evidence  which  he  is  able  to  adduce 
in  its  support,  to  be  accepted  by  us  as  satisfactorily  established. 
And  it  is  not  too  much  to  say,  in  the  first  place,  that  the  former,  its 
character,  furnishes  no  presumption  in  its  favor,  but  rather  the  con- 
trary. Nothing  analogous  to  it  has  been  noted  elsewhere  :  other 
languages  are  found  which  have  remodelled  their  accentuation  upon 
phonetic  grounds,  or  which  have  singled  out  the  most  significant 
syllable  of  each  word  to  receive  the  distinguishing  stress  of  voice, 


208 

but  not  one  has  been  pointed  out  as  attempting  to  mark  the  absolute 
dignity  and  force  of  a  word,  as  compared  with  other  words,  by  dis- 
tinguishing any  one  of  its  syllables  above  its  fellows.  Nor  is  there 
anything  plausible  in  the  idea  of  attaining  such  an  end  by  such 
means  :  it  seems  next  to  impossible  to  understand,  to  make  the  mind 
appreciate,  how  the  drawing  back  of  an  accent  toward  the  begin- 
ning of  a  word  should  be  able  to  give  that  word  an  added  impor- 
tance in  the  general  sum  of  discourse.  It  might,  for  one  reason,  be 
even  easier  to  believe  this  of  a  throwing  forward  of  the  accent :  it  is 
a  familiar  observation,  namely,  of  which  those  especially  who  speak 
the  English  language  will  not  fail  to  appreciate  the  justice,  that  in  a 
polysyllabic  word  the  syllables  which  precede  the  accent  are  uttered 
with  more  force  and  distinctness  than  those  which  follow  it :  a  full 
and  sonorous  pronunciation,  then,  at  any  rate,  would  be  assured  to  a 
word  rather  by  accenting  its  final  than  its  initial  syllable.  Consider- 
ing this  absence  of  analogies  or  antecedent  probabilities  in  its  favor, 
we  have  a  right  surely  to  demand  that  our  author's  law  be  supported 
by  evidence  both  full  and  unequivocal  derived  from  the  facts  of  the 
language.  Let  us  examine  somewhat  in  detail  that  which  he  ad- 
duces, and  see  whether  it  bears  this  character. 

In  the  first  place,  he  claims  that  a  very  striking  proof  of  the  dig- 
nity and  efficiency  belonging  to  the  accentuation  of  an  initial  sylla- 
ble is  furnished  by  the  fact  that  monosyllabic  nouns,  in  both  Sanskrit 
and  Greek,  lay  the  stress  of  voice  in  the  nominative  and  accusative 
of  all  numbers  upon  the  theme,  while  in  the  other  cases  it  rests  upon 
the  ending :  the  former  cases  are  thus,  he  says,  indicated  as  the 
most  exalted  and  distinguished  of  the  series.  This  seems  to  us  to 
mean  just  nothing  at  all.  What  is  there  in  the  nominative  and  ac- 
cusative that  entitles  them  to  claim  a  superiority  in  rank  over  the 
other  cases,  what  appreciable  tangible  quality,  which  could  furnish 
ground  for  a  distinction  such  as  is  here  claimed  to  be  made  ?  More 
frequent  of  occurrence  they  are,  indeed ;  and  they  express  simpler 
and  more  direct  relations  of  the  theme  to  other  words  ;  but  herein, 
surely,  lies  a  reason  much  more  plausible  for  the  difference  of  accent, 
that  the  endings  which  express  the  more  complicated  relations  have 
a  greater  significance,  and  relative  importance  to  the  theme,  than  the 
others,  and  therefore  receive  the  stress  of  voice.  When  the  theory 
of  the  nature  of  the  case-endings,  and  of  the  manner  in  which  they 
became  attached  to  the  theme,  is  more  thoroughly  understood,  we 
may  expect  to  comprehend  better  the  cause  also  of  the  varying 
accentuation ;  but  we  are  not  called  upon  to  accept  in  the  meantime 
any  such  explanation  of  it  as  Mr.  Bopp  gives. 

The  next  argument  offered  is  that  verbs  active  and  medial  do  in 
general  accent  their  first  syllable,  and  that  thus  the  energy  of  the 
action  residing  in  the  word  is  emblematized  by  its  energetic  accentu- 


209  l 

ation.  But  so  far  is  the  Sanskrit  from  tending  to  lay  any  particu- 
larly energetic  stress  of  voice  upon  its  verbs,  that  in  most  instances, 
and  unless  some  special  circumstances  interfere  to  prevent,  it  de- 
prives them  of  all  accent  whatever.  It  would  be  strange  if  a  class 
of  words  should  be  left  ordinarily  unaccented,  which  had  been  chosen 
out  to  bear  an  especially  energetic  accentuation.  But  the  strength 
of  the  argument  was  perhaps  intended  to  lie  rather  in  the  compari- 
son made  between  the  active  and  middle  verbs  on  the  one  hand,  and 
the  passives  on  the  other,  which  latter  lay  the  stress  of  voice  upon 
their  characteristic  syllable  ya,  immediately  following  the  root; 
"  because,"  says  our  author,  "  they  lack  the  energy  of  self-action." 
In  reply  to  this  it  may  be  remarked,  in  the  first  place,  that  we  seem 
to  have  here  only  another  instance  of  a  classification  made  on  insuf- 
ficient grounds  :  that  it  is  not  easy  to  perceive  a  notable  distinction 
in  respect  to  the  quality  of  the  action,  as  such,  between  the  two 
classes  set  up ;  their  differences  residing  rather  in  the  different  rela- 
tions of  the  subject  and  the  object  to  the  action ;  that  it  would  be 
quite  as  plausible  to  make  other  of  these  relations  than  the  one 
which  has  been  chosen  for  the  purpose,  the  ground  of  the  division  : 
to  draw  the  line,  for  instance,  between  the  active  verbs  on  the  one 
side,  and  the  middles  and  passives  on  the  other  (particularly  as  the 
whole  history  of  language  illustrates  the  near  kindred  of  these  two 
forms  of  the  verb),  or  between  the  transitives  and  intransitives.  But 
farther,  if  the  verbal  accent  is  intended  to  indicate  the  dignity  and 
efficiency  of  the  verbal  forms,  how  does  it  happen  that  so  many 
verbs  active  and  middle,  and  those  just  the  oldest  and  most  original 
which  the  language  possesses,  do  still  accent,  in  the  majority  of  their 
forms,  the  ending  ?  why,  while  the  imperfect  lays  the  stress  of  voice 
upon  its  first  syllable,  does  the  perfect  lay  it  upon  its  last,  or  its 
penult  ?  why,  if  the  passive  accents  its  formative  syllable  from  weak- 
ness, does  the  causal,  certainly  the  most  energetic  of  the  forms  of  the 
verb,  do  the  same?  Evidently,  a  rule  which  is  founded  upon  a 
doubtful  classification,  applies  to  only  a  portion  of  the  phenomena 
which  come  within  its  sphere,  and  has  the  directest  analogies  against 
it,  is  to  be  rejected  without  long  hesitation :  the  real  principle  or 
principles  lying  at  the  base  of  the  varied  system  of  verbal  accentua- 
tion have  not  been  reached. 

The  accent  of  the  vocative  is  another  point  adduced  by  our  author 
in  support  of  his  law.  This  case  in  Sanskrit  has  the  stress  of  voice, 
when  it  has  it  at  all,  upon  its  first  syllable ;  "  plainly,"  we  are  told, 
"  in  order  to  distinguish  in  a  very  impressive  manner  the  name  of 
the  person  called  upon."  To  this  it  is  a  sufficient  answer  to  say, 
that,  excepting  in  certain  exceptional  situations,  the  Sanskrit  vocative 
receives  no  accent  at  all,  and  that  it  would  be  a  remarkable  incon- 
sistency on  the  part  of  the  language  to  deprive  a  class  of  words  of 

VOL.  v.  2t 


210 

their  accent  in  the  majority  of  instances  where  they  are  found,  and 
in  the  rest  to  lay  upon  them  a  stress  intended  to  be  a  particularly 
powerful  one. 

Mr.  Bopp  next  brings  forward  the  accentuation  of  the  first  syllable 
in  all  comparatives  and  superlatives  formed  by  the  suffixes  iyas  and 
ishtha  ;  "  which,"  he  says,  "  is  not  easily  to  be  explained  except  upon 
the  supposition  that  the  language  felt  with  reference  to  these  forma- 
tions the  necessity  of  representing  the  intensifying  of  the  idea  by  the 
highest  intensification  of  the  accent  likewise  :  therefore,  e.  g.,  from 
the  oxytone  positive  svadu  come  the  comparative  and  superlative 
sva'diyas,  svd'dishtka"  etc.  This  argument  would  at  least  seem  to 
be  more  to  the  point,  if  it  were  actually  the  case  that  sva'diyas, 
svd'dishtha  were  formed  from  svadu,  and  that  they  in  truth  exhib- 
ited a  change,  a  retraction,  of  accent.  But  this  is  not  so.  It  has, 
indeed,  been  usual,  following  native  Indian  authority,  to  account 
these  comparatives  and  superlatives  as  secondary  derivatives,  and  to 
form  them  from  nominal  themes,  but  it  is  truly  remarkable  that  a 
theory  so  discordant  with  the  facts  should  have  been  permitted  so 
long  to  pass  unchallenged.  We  are  accustomed  to  hold  that  the 
individuality  of  a  nominal  theme,  as  distinguished  from  its  root,  is 
constituted  by  its  formative  suffix,  taken  in  connection  with  the  par- 
ticular form  of  the  root  presented  therewith.  What  shall  we  think, 
then,  when  called  upon  to  derive  tcshepiyas,  for  example,  from 
kshipra  ;  to  accomplish  which  we  have  first  to  strip  off  from  the 
latter  the  suffix  ra  whose  addition  to  the  root  kship  first  constituted 
it  a  theme,  and  then  farther  to  take  a  different  form  of  the  root 
itself  ?  Is  that  a  philosophical  etymological  process  ?  This  is  not 
an  unfair  example  of  the  class  ;  compare  farther  vdriyas  from  uru, 
rdjishtha  from  rju,  gdmishtha  from  gantdr ;  a  host  of  others  as 
striking  might  be  adduced  :  notice  also  the  numerous  cases  of  such 
comparatives  and  superlatives  to  which  even  Indian  theory  can  as- 
sign no  corresponding  positive ;  as  kdniyas,  kdnishtha,  jya'yas, 
jyeshtha :  remark,  finally,  the  permission  given  in  the  Vedic  lan- 
guage to  form  at  will  such  derivatives  from  any  root,  whether  simple 
or  combined  with  a  preposition.  These  indications  are  unambigu- 
ous, and  point,  all  of  them,  to  the  same  conclusion,  which  cannot  be 
avoided ;  that  all  these  formations  in  iyas  and  ishtlia  are  primary 
derivatives  from  the  root  itself,  and  stand  upon  an  equality  with, 
instead  of  being  subordinate  to,  the  themes  which  occasionally  bear 
to  them  the  relation  of  positives.  In. the  instance  cited  above,  then, 
of  sva'diyas  and  sva'dishtha  as  compared  with  svddu,  we  have  by 
no  means  a  case  of  retraction  of  an  already  located  accent,  but  only 
an  example  of  the  usual  variety  of  accentuation  shown  in  the  forma- 
tion of  derivatives,  the  root  retaining  itself  the  stress  of  voice  before 
certain  suffixes,  and  yielding  it  up  to  others.  Our  author  might, 


211 

indeed,  be  inclined  to  claim  that  the  ground  of  his  argument  was 
only  shifted,  inasmuch  as  there  was  room  still  to  allege  the  existence 
of  a  tendency  toward  a  more  energetic  accentuation  of  the  intenser 
forms  among  the  primary  derivatives  themselves,  and  to  cite  this 
case  in  evidence  of  it.  The  plea  when  reduced  to  this  form  is  hardly 
of  force  enough  to  demand  an  answer,  considering  how  numerous 
are  the  cases  in  which  the  root  maintains  its  accent  before  the  suffix, 
while  yet  no  such  reason  can  be  assigned  for  it.  Very  plain  indica- 
tions are  not  wanting,  however,  that  the  Sanskrit  did  not  feel  the 
alleged  need  of  representing  the  intensifying  of  the  idea  in  compar- 
ative and  superlative  formations  by  a  modification,  or  at  all  events 
not  by  a  retraction,  of  the  accent.  There  are  other,  and  much  more 
usual,  suffixes  employed  to  form  adjectives  of  comparison,  namely 
tara  and  tama,  which  are  actually  appended  to  nominal  themes ; 
and  these,  as  a  general  rule,  leave  the  accent  of  the  theme  just 
where  they  find  it :  thus  we  have  from  makdt,  mahdttara,  mahdt- 
tama  ;  from  punya,  punyatara,  punyatama  ;  from  bhdgavat,  bhaga- 
vattara ;  from  ratnadkd',  ratnadhd' tama.  The  exceptions  to  this 
rule  occur  chiefly  in  formations  from  pronominal  and  prepositional 
roots  and  themes  (the  suffixes  appearing  in  part  in  the  briefer  forms 
ra  and  ma),  and  the  variations  of  accent  which  they  exhibit  are 
directly  opposed  to  those  which  our  author's  principle  would  require : 
so  from  yd  come  yatard  and  yatamd;  from  M,  fcatard  and  katamd; 
from  adhds,  the  comparative  ddhara,  and  the  superlative  adhamd; 
from  ut,  dpa,  upa,  in  like  manner,  uttara  and  uttamd,  dpara  and 
apamd,  upara  and  upamd;  and  from  para,  paramd. 

One  more  argument  is  brought  forward  by  Mr.  Bopp  in  support 
of  his  theory  of  Sanskrit  accentuation.  The  abstracts,  he  tells  us, 
show  an  inclination  to  accent  their  first  syllable,  and  the  abstract  is 
in  so  far  the  highest  potency  of  a  word,  as  it  presents  the  radical 
idea  without  any  limitation  or  foreign  admixture ;  to  it  therefore 
belongs  of  right  the  most  impressive  mode  of  accentuation.  But  is 
there  really  any  ground  for  establishing  such  a  distinction  in  favor 
of  the  abstract  above  the  other  derivatives  from  a  root  ?  It  seems, 
at  any  rate,  not  entirely  consistent  with  the  superior  dignity  which 
had  already  before  been  claimed  for  the  forms  of  the  finite  verb ; 
they,  surely,  do  not  present  the  radical  idea  without  limitation  or 
foreign  admixture ;  they  allow  its  limitation  by  both  subject  and 
object,  and  the  intrusion  into  it  of  the  foreign  elements  of  modality 
and  time.  And  can  one  seriously  compare  the  nomen  abstractum 
with  the  nomen  agentis,  for  instance,  or  the  nomen  possessivum,  and 
appreciate  the  existence  of  any  quality  in  the  former  which  should 
give  it  a  claim  to  be  clearly  designated  as  superior  to  the  latter  ? 
Surely  we  have  here  but  another  instance  of  an  arbitrary  determina- 
tion of  rank,  upon  grounds  purely  imaginary,  between  classes  of 


212 

words,  which  needs  only  to  be  fairly  stated  and  calmly  considered  to 
be  rejected  without  a  formal  refutation.  But  the  argument  is  hardly 
better  founded  in  facts  than  in  theory :  of  the  two  most  frequent 
secondary  suffixes  forming  abstract  nouns,  tva  and  t&,  the  former 
receives  itself  the  accent,  the  latter  draws  it  forward  to  the  syllable 
next  preceding  itself:  and  if  it  is  true  that  ti  forms  numerous  par- 
oxytone  feminine  abstracts,  it  is  true  also  that  they  are  quite  as  fre- 
quently oxytone. 

It  can  hardly  remain  a  matter  of  doubt,  after  this  examination  of 
the  arguments  by  which  Mr.  Bopp  supports  his  theory  of  the  prin- 
ciple of  Sanskrit  accentuation,  that  it  is  unhesitatingly  to  be  rejected, 
as  founded  only  upon  doubtful,  or  arbitrary,  or  mistaken  interpreta- 
tions of  certain  phenomena,  which,  even  did  they  speak  unequivo- 
cally in  its  favor,  would  not  be  sufficient  to  give  it  more  than  a 
degree  of  plausibility  as  one  of  the  general  secondary  tendencies  of 
the  language.  And  it  is  especially  unfortunate  that  our  author 
should  have  allowed  a  theory  so  insufficiently  established  to  govern 
and  direct  him  to  such  an  extent  as  is  actually  the  case,  in  his 
arrangement  and  comparison  of  the  facts  which  he  has  so  industri- 
ously collected.  He  holds  to  it  with  much  consistency,  or  persist- 
ency, throughout  the  whole  course  of  his  work ;  we  have  not  re- 
marked that  he  allows  anywhere  the  possible  existence  of  a  principle 
of  accentuation  more  primitive  than  this,  or  inquires  whether  any  of 
the  facts  inconsistent  with  it  which  he  is  compelled  to  take  notice  of 
may  not  be  original,  and  find  an  explanation  in  the  history  of  the 
earliest  growth  of  the  language.  We  cannot  attempt  here  to  follow 
him  through  all  the  points  where  we  conceive  him  to  have  been 
misled  by  this  means  into  an  erroneous  explanation,  estimation,  or 
comparison,  of  the  phenomena  presented  by  the  two  languages 
which  he  primarily  treats.  We  shall  have  accomplished  all  that  we 
desired,  if  we  have  shown  the  untenability  of  the  theory  which  would 
account  for  the  Sanskrit  accentuation  by  a  general  law  of  secondary 
origin,  and  have  preserved  to  the  linguistic  investigator  the  precious 
possibility  that  under  its  apparent  anomalies  are  hidden  valuable 
hints  as  to  the  first  growth  of  language.  We  have  not  been  solicit- 
ous, when  opposing  the  interpretation  forced  by  Mr.  Bopp  upon  his 
facts,  to  substitute  for  it  another  of  our  own,  as  recognizing  the 
extreme  difficulty  of  the  subject,  and  the  necessity  of  tracing  every 
point  sought  to  be  established  carefully  through  the  whole  body  of 
phenomena  of  the  language ;  which  has  hardly  been  practicable 
hitherto.  The  possibility  of  doing  so,  however,  is  greatly  facilitated 
by  the  work  before  us,  which,  as  a  careful  collection  and  presentation 
of  all  the  phenomena  of  accent  still  admitting  comparison  in  the  vari- 
ous Indo-European  languages,  is,  for  completeness  and  convenience, 
far  in  advance  of  anything  which  had  before  been  produced. 


213 

There  is  one  highly  interesting  department  of  the  subject  of  Sans- 
krit accentuation  which  our  author's  plan  has  not  allowed  him  to 
discuss  directly,  or  in  full,  because  its  phenomena  are  confined  to  the 
Indian  language  alone,  so  far  as  has  been  remarked,  and  find  nothing 
analogous  in  the  other  dialects  of  our  family.  This  is  the  loss  on 
the  part  of  certain  words  in  the  sentence  of  their  proper  accent,  un- 
less under  the  operation  of  especial  causes,  which  preserve  it  to  them. 
Other  languages,  to  be  sure,  as  for  instance  the  Greek,  have  their 
classes  of  properly  accentless  words,  which  attach  themselves  more 
or  less  closely,  as  proclitics  or  enclitics,  to  some  other  more  promi- 
nent word  in  the  sentence,  and  others  which  do  or  do  not  receive  an 
accent,  according  to  the  degree  of  significance  which  in  different 
cases  may  belong  to  them :  such  the  Sanskrit  has  also :  but  it  is  not 
to  them  that  reference  is  now  made  ;  there  are,  besides  these,  two 
important  and  extensive  categories  which  the  Sanskrit  alone  deprives 
of  accent.  These  are  the  vocatives,  and  the  forms  of  the  finite  verb. 
Mr.  Bopp  briefly  considers  the  subject  in  a  note  (note  37,  p.  240), 
and  disposes  of  it  very  summarily  by  denying  the  facts,  and  accus- 
ing the  Indians  of  having  in  this  respect  misapprehended  or  misrep- 
resented their  language.  He  finds  it  so  incredible  that  forms  of  the 
length  and  fullness  of  vifvdmitra  and  abubodhishdmahi  should  have 
no  distinguishing  stress  of  voice,  that  he  prefers  to  believe  that  both 
vocatives  and  verbs  did  in  truth  always  retain  their  own  proper  ac- 
cent, but  that  in  the  situations  where  this  is  allowed  them  by  the 
Indian  grammarians,  they  were  so  much  more  strongly  and  impres- 
sively accented,  that  the  stress  ordinarily  laid  upon  them  was  not 
noticed  or  noted  at  all.  We  cannot  find  this  counter  theory  satis- 
factory, or  even  plausible.  Such  a  denial  of  the  actuality  of  a  phe- 
nomenon of  which  the  explanation  seems  difficult,  is  a  confession  of 
weakness  which  science  should  not  feel  willing  to  make  until  after  a 
much  more  thorough  investigation  than  this  subject  has  yet  received, 
at  the  hands  of  our  author  or  of  any  other  person.  And  the  chief 
or  only  difficulty  which  our  author  puts  forward  seems,  after  all,  to 
be  by  no  means  the  greatest  of  those  which  are  to  be  contended 
against :  who  would  have  thought  of  rejecting  as  impossible  and 
false  the  accentuation  of  a  dvandva  like  unmocanapramocane,  or  of 
a  compound  verb  accented  upon  the  preposition,  like  prdty  abubo- 
dhishdmahi ?  the  number  of  successive  syllables  which  are  left  un- 
accented in  a  sentence  is  certainly  not  the  main  thing  :  if  a  certain 
category  of  words  is  to  be  stripped  of  its  accent,  it  is  of  but  inferior 
consequence  whether  the  individual  words  which  come  under  it  are 
longer  or  shorter  in  respect  of  form  :  the  true  point  which  calls  for 
explanation  is  their  reduction  at  all  to  a  subordinate  and  enclitic 
condition.  But  so  far  as  concerns  the  vocatives,  this  too  does  not 
appear  to  be  a  matter  of  so  extreme  difficulty.  If  there  is  any  class 


214 

of  words  of  which  the  character  and  relations  to  the  sentence  are  so 
peculiar  as  to  authorize  us  to  expect  in  different  languages  differences 
in  their  treatment,  it  is  that  of  the  vocatives.  We  are  taught  that  in 
Sanskrit  the  vocative  has  its  own  peculiar  accent  (namely,  upon  the 
first  syllable)  when  it  stands  at  the  beginning  of  a  sentence,  but  is 
elsewhere  left  unaccented.  And  we  can  notice  even  in  our  own 
usage,  that  a  vocative,  if  preceded  by  anything  addressed  to  the  per- 
son or  thing  which  it  indicates,  is  reduced  to  a  position  of  decided 
inferiority  with  respect  to  tone,  which,  if  it  do  not  amount  to  entire 
encliticism,  we  may  readily  conceive  to  be  by  another  language 
pushed  to  that  extent.  This  is  illustrated  not  only  by  the  example 
which  Mr.  Bopp  cites  :  "  Come !  Frederick,"  as  if  the  verb  alone  pos- 
sessed the  power  of  subordinating  the  vocative,  but  equally  well  by 
"  Thou  then  !  Frederick,"  or  "  Never !  Frederick,  will  I  desert  thee." 
The  attention  of  the  person  addressed  is  assumed  to  be  already 
gained,  and  the  vocative  is  a  mere  parenthesis  in  the  sentence, 
uttered,  like  any  other  parenthesis,  in  an  undertone  and  monotone : 
if,  on  the  other  hand,  his  attention  is  sought,  the  name  is  first  called, 
and  has  a  full  tone  given  it. 

With  the  other  class  the  case  is  altogether  different.  That  a  form 
of  the  finite  verb,  which  we  are  wont  to  regard  as  the  very  life  of 
the  sentence,  as  by  itself  capable  of  constituting  a  sentence  complete 
in  all  its  parts,  which  so  often  combines  into  itself  ideas  and  relations 
that  in  another  language,  or  in  other  parts  of  the  same  language, 
appear  as  independent  words  or  accessory  clauses — that  this,  of  all 
other  words,  should  lose  its  independent  tone,  and  be  reduced  to  the 
subordinate  position  of  an  enclitic  in  the  sentence,  is  certainly  strange 
enough  ;  and  one  might,  at  first  sight,  almost  feel  justified  in  deny- 
ing its  truth.  Nevertheless,  we  fully  believe  that  the  time  is  not  yet 
come  for  resorting  to  so  extreme  a  measure  :  that  we  have  first  to 
endeavor  to  comprehend  more  fully  the  nature  of  the  phenomenon 
as  laid  before  us,  in  all  its  rules  and  all  its  exceptions,  and  to  strive 
faithfully  to  find  some  analogy  or  reasonable  ground  for  it.  It  is 
supported  by  far  too  weighty  evidence,  as  an  actual  phenomenon,  not 
to  require  to  be  considered  as  such  until  all  the  arts  of  explanation 
shall  have  been  essayed  upon  it  in  vain.  The  possibility  of  its  com- 
plete comprehension  has  not  yet  been  given.  To  expect  to  obtain 
such  from  the  rules  of  investigators  and  theorists  so  shallow  and 
unphilosophical  as  the  Indian  grammarians,  would  be  the  height  of 
unreason,  and  of  accented  texts,  by  the  minute  examination  of  which 
our  view  might  be  filled  up  and  corrected,  too  few  have  as  yet  been 
published,  nor  have  those  few  been  studied  with  a  special  eye  to  this 
matter.  So  much  as  this,  at  any  rate,  we  can  seem  to  see  clearly  ; 
that  it  is  a  true  linguistic  phenomenon  which  we  have  here  placed 
before  our  eyes ;  its  outlines  are  not  such  as  would  have  been  laid 


215 

down  by  arbitrary  theorizing ;  and  it  has  even  been  but  partially 
understood,  and  imperfectly  described,  by  those  who  have  been  the 
mediums  of  the  transmission  to  us  of  its  facts. 

Such  being  the  present  condition  of  the  investigation,  it  cannot 
but  be  of  interest  and  importance  to  establish  new  rules  or  principles, 
or  to  reduce  to  a  more  exact  and  philosophical  form  of  statement 
such  as  have  been  already  laid  down,  and  this  we  shall  accordingly 
endeavor  in  a  few  points  to  do,  without  entering  into  anything  like 
a  thorough  discussion  of  the  whole  subject. 

There  are  two  general  classes  of  exceptions  to  the  rule  which  de- 
prives the  verb  of  its  accent ;  the  one  dependent  upon  the  character 
of  the  sentence  in  which  the  verb  may  be  found,  the  other  upon  its 
position  in  the  sentence.  For  the  former  the  following  summary 
statement  may  be  given  :  the  verb  loses  its  accent  in  a  primary  or 
independent,  but  retains  it  in  an  accessory  or  dependent  clause.  The 
Indian  grammarians,  and  their  European  followers,  have  described 
the  phenomenon  in  a  different  manner,  keeping  out  of  sight  its  true 
efficient  cause.  They  say  merely  that  the  verb  retains  its  accent  in 
a  clause  which  contains  any  forms,  whether  of  inflection  or  deriva- 
tion, coming  from  the  relative  pronominal  root  ya.  But  these  forms 
constitute,  with  few  exceptions,  the  whole  apparatus  of  words  which 
condition  the  dependency  of  a  clause  ;  and  we  farther  find  that  those 
exceptions  themselves  are  allowed  by  theory,  and  possess  in  practice, 
the  same  influence  upon  the  verbal  accent :  they  are  cet  "  if,"  which 
is  equal  to  yadi :  net  "  lest,"  Latin  we,  equal  to  yan  na :  kimcit  and 
kindred  forms,  used  interrogatively,  containing  an  idea  of  "  whether," 
German  ob  etwa :  and  even  when  the  clause,  without  containing  any 
particular  word  which  necessitates  or  indicates  it,  is  to  be  understood 
as  dependent,  its  verb  maintains  its  accent.  This  last  is  described  as 
"  a  clause  containing  ca  with  the  signification  '  if,' "  but  although 
that  particle  is  generally  present,  it  has  its  own  proper  meaning 
"  and,"  and  is  by  no  means  equivalent  to  yadi  or  cet.*  Now  by  this 
new  statement  of  the  phenomenon  we  seem  to  have  advanced  at 
least  a  step  toward  the  comprehension  of  it.  We  need  go  no  farther 
than  to  the  German  to  find  another  language  which  exhibits  a 
marked  difference  in  the  manner  of  treating  its  verbs,  according  as 
they  stand  in  independent  or  in  accessory  clauses  ;  the  verb  in  the 
latter  being  removed  from  its  natural  place,  and  forced  to  take  up  a 
position  at  the  very  end  of  the  clause  :  and  although  the  analogy  be- 
tween the  two  cases  of  a  change  of  place  and  a  change  of  accentuation 
is  not  palpable,  the  fact  that  they  are  due  to  a  common  cause  is  suffi- 

*  So  Atharva  xi.  3.  56,  for  example :  nd  ca  prdndm  rundddhi,  sarvajydnim 
jiyate  "  and  even  is  his  breath  not  stopped,  he  suffers  nevertheless  a  general 
harming;"  or  xv.  13.  7,  kdrshed enam,  nd  cdi  'nam  kdrshet  "does he  invite  him, 
does  he  also  not  invite  him :"  i.  e.  "-whether  he  does  or  does  not  invite  him." 


ciently  significant  to  call  for  an  examination,  and  may  perhaps  lead 
to  the  discovery  of  a  common  principle  which  shall  account  for  both. 
The  second  general  class  of  exceptions  depends,  as  already  said, 
Upon  the  position  of  the  verb  in  the  sentence.  And  under  this  head, 
we  are  first  taught  that,  if  it  stand  at  the  commencement  of  the 
sentence,  the  verb  retains  its  accent.  The  word  sentence,  as  here 
Used,  signifies  not  the  logical  sentence  only,  but  also  the  metrical ; 
the  verse,  namely,  or  the  primary  element  of  the  full  verse,  thepdda 
(of  which,  for  instance,  four  compose  the  ordinary  cjoka).  This  is  a 
rule  which  does  not  seem  to  call  for  any  special  explanation  or  de- 
fense :  it  is  in  accordance  with  what  is  shown  elsewhere,  not  only  by 
the  Sanskrit  itself,  but  by  other  languages  also :  so  the  Greek  always 
accents  at  the  beginning  of  a  sentence  the  words  and  forms  which 
in  other  situations  are  deprived  of  their  independent  stress  of  voice, 
and  appear  as  enclitics.  But  this  rule  also  is,  in  the  form  as  given, 
only  very  imperfectly  stated :  it  requires  to  be  so  extended  as  to  read : 
that  the  verb  is  always  accented  if  it  stand  at  the  head  of  its  own 
particular  clause  in  the  sentence.  We  have  here,  evidently  enough, 
only  such  a  development  of  the  rule  previously  presented  as  is  most 
natural  and  plausible,  and  was  even  to  have  been  in  advance  expected. 
Nevertheless,  as  it  has  not  hitherto,  so  far  as  we  are  aware,  been  re- 
cognized and  noted,  it  is  incumbent  upon  us  to  support  and  illustrate 
it  by  citing  examples.  In  Rik,  then,  i.  79. 11,  we  read  yo  no  ague 
'bhidA'saty  dnti  dure  padtshtd  sdh  "  whoso,  O  Agni,  near  or  far, 
would  do  us  harm,  let  him  fall  I"  In  x.  101.  8,  again,  mA'  vah  susroc 
camaso  dr'nkatA  tarn  "  let  not  your  bowl  of  offering  spill,  hold  it 
firm."  In  i.  31. 17,  A'  sAdaya  barhishi  yakshi  ca  priydm  "cause 
them  to  take  seat  upon  the  barhis,  and  make  acceptable  offering." 
In  i.  94.  4,  bhdrAme  'dhmdm  krndvAma  kavi'nshi  te  "  we  will  bring 
fuel,  we  will  make  libations,  to  thee."  In  Atharva  n.  35.  4,  vipva- 
karman  ndmas  te  pAhy  asma'n  "  O  Vic.vakannan,  homage  to  thee, 
protect  us."  In  vi.  3.  2,  pA'tu  gra'va  pa'tu  somo  no  Anhasah  "  pro- 
tect us  the  grinding-stone,  protect  us  Soma,  against  distress."  Here 
the  several  verbs  padishtd,  dr'nhata,  yakshi,  krndvAma,  pAhi,  pa'tu 
(in  the  second  case),  retain  their  accent  in  virtue  of  this  rule,  and  no 
one  can  fail  to  see  and  acknowledge  the  propriety  of  their  doing  so, 
if  the  general  principle  of  the  accentuation  of  a  verb  when  it  occu- 
pies an  initial  position  be  allowed.  In  a  note  are  given,  for  farther 
consultation,  the  passages  illustrating  the  rule  which  have  been  col- 
lected in  an  examination,  not  very  thorough,  of  the  first  and  tenth 
books  of  the  Rik,  as  well  as  those  which  we  have  as  yet  found  in 
the  text  of  the  Atharva.*  The  only  instance  anywhere  noted  of  a 

*Eiki.  31.3;  32.12;  34.11;  48.3;  54.11;  58.7;  61.2;  62.3;  79.2; 
80.3;  93.7;  94.3,12;  100.18;  103.  2  (twice);  118.2;  121.3;  157.4;  163.  3; 
165.  12  ;  173.  3  ;  174.  1 ;  182. 1,  4.  x.  28.  3  (twice) ;  31.  3 ;  34.  14  ;  40.  5, 


217 

violation  of  tlie  principle  is  Rik  1. 134. 3,  prd  caTcshaya  rodasl  vdsai/o 
'shdsah;  where,  if  rodasi  is  to  be  connected  with  the  preceding  verb, 
as  the  sense  seems  to  demand,  and  as  the  commentator  also  under- 
stands it,  the  following  verb  ought  to  be  accented,  vdsdya :  that  it 
is  not  so  accented  is  simply  an  error  in  the  tradition,  which  v/e  are 
fully  authorized  to  correct. 

Another  prominent  rule  under  the  same  general  head  is  wont  to 
be  given  in  the  following  form  :  a  verb  retains  its  accent  when  im- 
mediately preceded  by  another  verb.  Thus  in  pre  'to  mrndta  sdha- 
dhvam,  "  go  on,  slay,  overcome,"  or  in  teshdm  pdhi  crudhi'  hdvam, 
"of  them  drink,  hear  our  cry,"  mrndta,  sdhadhvam,  frudhi  are  said 
to  be  accented  because  of  their  standing  in  contact  with  the  words 
which  severally  precede  them.  But  it  will  now  be  apparent  to 
every  one,  almost  before  we  have  time  to  point  it  out,  that  this  is 
merely  a  particular  case  under  the  general  rule  just  established  :  a 
verb  under  such  circumstances  must  necessarily  occupy  the  initial 
position  in  its  own  clause ;  and  it  is  on  that  account,  and  not  from 
any  mysterious  influence  which  the  contiguity  of  another  kindred 
form  has  upon  it,  that  it  retains  its  proper  accent.  Taking  one  of 
the  examples  formerly  given,  and  altering  a  little  the  arrangement 
of  it  swords,  so  as  to  read  idhmdm  bhardma  krndvdma  havt'nshi  te, 
although  the  accent  of  krndvdma  would  seem  to  be  brought 
thereby  under  the  action  of  this  rule,  we  should  not  in  fact  change 
the  ground  upon  which  the  accent  was  already  before  preserved 
to  it.  And  in  like  manner,  if  we  read  in  the  instance  last  cited 
pdhi  teshdm  frudhi'  hdvam,  we  have  taken  away  from  frudhi 
neither  the  reason  for  its  accentuation,  nor  the  accent  itself ;  that  is 
only  to  be  effected  by  changing  its  place  with  regard  to  its  own 
object,  as  teshdm  pdhi  hdvam  frudhi,  in  which  case  it  would  have 
been  brought  into  a  position  corresponding  to  that  of  pdhi,  and 
would,  like  the  latter,  lose  its  accent. 

Once  more,  we  are  told  that  a  verb  between  which  and  the  begin- 
ning of  the  sentence  only  vocatives  intervene,  is  also  suffered  to  re- 
tain its  accent.  This,  too,  is  evidently  a  case  of  a  like  character 
with  those  already  noticed.  A  vocative  forms  no  part,  properly 
speaking,  of  the  sentence  or  clause  to  which  it  is  attached ;  it  does 
not  in  any  manner  enter  into  its  logical  structure ;  it  is  a  mere  ap- 
pendage thereto,  an  interjection,  a  parenthesis.  If,  then,  the  verb 
be  preceded  only  by  such  a  form,  it  still  remains,  in  effect,  at  the 
head  of  the  sentence,  and  is  accordingly  accented.  If  we  have  the 

9;  62.6:  64.2;  67.12;  70.10;  74.6;  76.4;  89.7;  91.6,13;  104.1,10; 
106.11;  108.4;  111.5;  116.7;  133.2;  138.  2  (twice),  5  ;  147.5;  166.3; 
161.5;  164.5.  Atharva  i.  8. 3 ;  17.2.  n.  5.4;  10.7.  iv.  5.6;  11.12;  21.1. 
V.  2.  9.  vi.  9. 1 ;  44. 1 ;  99.  3 ;  136. 2.  vn.  48. 1.  vm.  1.12;  2. 3  ;  4. 1, 13, 18. 
rx.  1.  8  ;  6. 61.  x.  4. 12 ;  8.  26.  XH.  3. 31.  xin.  4.  48, 55.  xix.  45.  5  ;  49.  6. 
VOL.  v.  28 


218 

clause  rdkshate  ''mam  "  protect  ye  this  person,"  in  which  rdkshata 
has  the  stress  of  voice,  its  right  to  possess  the  latter  is  not  affected 
by  the  prefixing  of  a  vocative,  or  of  more  than  one ;  and  we  have 
equally  vdsavo  rdkshate  'mdm,  and  vicve  devd  vdsavo  rdkshate  'mam. 
The  cases  in  which  the  verb  is  allowed  to  preserve  its  accent  are 
not  thus  exhausted.  There  are  sundry  particles  (so  particularly  hi) 
of  which  the  presence  in  the  same  sentence  gives  it  the  power  to  do 
so,  and  not  infrequent  instances  of  a  more  isolated  character,  and  less 
icducible  to  rule,  are  found  to  occur.  The  Indian  grammarians,  also, 
give  a  whole  series  of  rules  for  such  cases,  the  arbitrary  and  unphilo- 
sophical  character  of  many  of  which  is  at  the  first  glance  apparent. 
Enough,  indeed,  we  believe,  will  have  been  already  said,  to  show 
that  we  cannot  in  any  manner  depend  upon  the  presentation  of  the 
facts  which  is  to  be  found  in  the  native  grammars ;  that  their  rules 
can  only  be  understood  after  they  have  been  compared  with  the  facts 
themselves,  as  recorded  for  us  in  the  accented  texts.  To  these,  then, 
it  becomes  us  to  make  our  first  and  most  assiduous  application  ; 
when  once  the  Vedas  are  made  public  in  their  entirety,  and  have 
been  thoroughly  examined  and  excerpted  for  this  particular  purpose, 
we  may  expect  to  be  able  to  see  much  farther  than  at  present  into 
the  details  of  the  system,  to  comprehend  parts  of  it  which  are  as  yet 
dark  to  us,  and  to  recast  into  an  intelligible  form  the  teachings  of 
the  native  authorities.  For  that  time  we  must  perforce  wait,  with 

what  patience  we  may. 

w.  D.  w. 


2.   Hernisz's  Guide  to  Conversation  in  English  and  Chinese, 
and  Andrews's  Discoveries  in  Chinese. 

A  Guide  to  Conversation  in  the  English  and  Chinese  Languages : 
for  the  use  of  Americans  and  Chinese  in  California  and  elsewhere. 
By  STANISLAS  HERNISZ,  M.  D.,  Attache  of  the  U.  S.  Legation  to 
China,  Member  of  the  Am.  Oriental  Soc.,  etc.  etc.  Published  by 
John  P.  Jewett  &  Co.  Boston,  1855. 

THIS  work  was  printed  in  Paris,  with  the  beautiful  Chinese  type 
of  Marcellan  Le  Grand,  and  published  by  J.  P.  Jewett  <fe  Co.,  at  the 
moderate  price  of  five  dollars  per  copy.  It  contains  one  hundred 
and  seventy-nine  oblong  octavo  pages,  this  form  affording  facilities 
for  placing  the  columns  of  English  and  Chinese  side  by  side. 

The  author  informs  us  in  his  preface  that  he  has  never  had  the 
assistance  of  a  native  Chinese  teacher,  but  that  he  has  obtained  his 
knowledge  of  Chinese  from  the  works  of  Gon§alvez,  Medhurst,  Bridg- 
man,  and  Williams,  and  from  the  Chinese  Imperial  Dictionary. 


219 

From  these  sources  the  author  has  compiled  a  series  of  progres- 
sive elementary  exercises  in  Chinese,  somewhat  in  the  style  of  the 
modern  progressive  lessons  employed  for  learning  French  and  Ger- 
man. With  but  limited  experience  in  the  practical  use  of  the  Chi- 
nese language,  it  was  not  to  be  expected  that  the  author  could  com- 
pile a  work  of  this  kind  free  from  errors.  While  therefore  we  ad- 
mire the  enterprise  with  which  he  has  undertaken  so  difficult  a  task, 
we  feel  at  liberty  to  examine  the  work  on  its  own  intrinsic  merits, 
and  point  out  whatever  errors  might  otherwise  mislead  those  who 
use  the  volume  for  learning  Chinese. 

1st.  The  author  states  that  he  has  adopted  the  orthography  of 
Morrison  and  Medhurst,  as  simplified  in  the  more  recent  publica- 
tions of  American  sinologues.  It  ought  to  be  known  that  Morrison 
and  (after  him)  Medhurst,  have  represented  Chinese  sounds  by  or- 
dinary English  orthography,  often  employing  combinations  contain- 
ing silent  vowels ;  while  Dr.  Bridgman,  Dr.  Williams,  and  other 
American  missionaries,  have  adopted  what  is  commonly  called  the 
continental  orthography,  which,  when  applied  to  the  languages  of 
unenlightened  nations,  is  known  as  the  system  of  Sir  William  Jones, 
which  with  slight  variations  has  been  followed  in  romanizing  the 
languages  of  India,  of  the  islands  of  the  Pacific,  and  of  the  native 
tribes  of  North  America.  In  this  system  every  vowel-sound  has  a 
separate  letter  to  represent  it,  or,  if  one  letter  represents  more  than 
one  sound,  they  are  distinguished  by  diacritical  marks,  and  no  ele- 
mentary sound  has  more  than  one  alphabetic  representative.  No 
silent  letters  are  admitted  in  the  system.  This  gives  definiteness  to 
all  the  combinations  of  letters  used  for  writing  the  sounds  of  a  for- 
eign language.  This  should  be  called  the  system  of  Sir  William 
Jones  adapted  to  the  Chinese  language,  and  not  a  modification  of  the 
system  employed  by  Morrison  and  Medhurst. 

2nd.  Few  Chinese  scholars  would  agree  with  the  author  in  the 
opinion  that  "  a  knowledge  of  the  Chinese  tones  is  not  required  in 
order  to  speak  the  language  intelligibly."  Chinese  tones  consist  es- 
sentially of  such  qualities  of  enunciation  as  are  known  in  English 
by  the  designations  monotone,  rising,  falling  and  circumflex  inflections, 
semitone  or  plaintive  strain,  tones  of  command,  scorn  and  contempt, 
forcible  emphasis,  and  also  an  abrupt  or  suddenly  interrupted  tone 
of  voice.  Each  word  must  invariably  be  spoken  in  its  appropriate 
tone,  or  it  becomes,  essentially,  another  word,  and  conveys  an 
entirely  different  idea.  The  tone  is  an  essential  part  of  the  word. 
It  is  true  that  a  person  living  among  the  Chinese  may  learn 
many  words  and  phrases,  and  pronounce  them  correctly  by  im- 
itation, without  any  theoretical  knowledge  of  the  tones ;  just  as 
every  one  who  speaks  the  English  language  would  ask  a  direct 
question  with  a  rising  inflection  at  the  close  (just  as  the  Chinese 


220 

themselves  will  often  add  a  supernumerary  word  or  syllable  with 
the  rising  inflection  at  the  close  of  a  question,  when  the  sen- 
tence properly  ends  with  another  tone).  Yet  hundreds  of  persons 
who  speak  English  or  Chinese  well,  may  have  no  clear  idea  of  the 
inflections  of  the  voice  as  described  by  elocutionists.  If  these  vari- 
ous modifications  of  the  voice  are  essential  parts  of  Chinese  words, 
it  may  be  asked  :  how  are  the  various  passions  and  emotions  of  the 
speaker  indicated  ?  We  reply,  by  slowness  or  rapidity  of  utterance, 
high  or  low  pitch  of  voice,  soft  and  plaintive  or  loud  and  gruft'  enun- 
ciation, and  by  appropriate  tones  on  final  particles  destitute  of  mean- 
ing. Such  ideas,  passions  and  emotions  as  require  peculiar  modifi- 
cations of  voice  to  give  them  their  proper  expression,  are  represented 
by  words  to  which  are  essentially  and  constantly  attached  those 
peculiar  modifications  of  the  voice.  With  these  remarks  we  are 
prepared  to  say  that  an  early  and  careful  study  of  Chinese  tones,  is 
of  great  importance  to  every  one  who  would  acquire  a  practical 
acquaintance  with  the  Chinese  spoken  language. 

3d.  In  order  to  enable  Chinese  to  learn  English,  the  author  has 
selected  characters  which  he  thinks  may  be  used  as  an  alphabet,  to 
illustrate  the  sounds  and  use  of  the  English  alphabet,  and  has  given 
numerous  examples  of  spelling  English  words  with  this  Sinico-Eng- 
lish  alphabet.  We  are  sorry  to  find  that  many  indispensable  ele- 
ments of  such  an  alphabet  are  wanting  in  the  system  of  the  author, 
if  indeed  it  may  be  called  a  system.  The  author  has  given  for  each 
of  our  vowel-letters  a  Chinese  character  having  a  sound  like  one, 
only,  of  the  vowel-sounds  represented  by  that  letter,  while  for  the 
other  vowel-sounds  he  has  given  no  representative  in  his  alphabet. 
For  each  of  our  consonant-letters,  he  has  given  a  Chinese  character, 
the  pronunciation  of  which  begins  with  the  consonant  sound  (or  one 
of  the  sounds)  represented  by  that  letter,  and  ends  generally  with  a 
short  vowel.  He  has  given  no  intimation  to  his  Chinese  readers, 
that  the  consonant-sound  only  is  to  be  enunciated,  while  the  final 
vowel  in  the  sound  of  the  Chinese  character  is  to  be  dropped.  His 
entire  Sinico-English  alphabet  consists  simply  of  very  good  names 
for  all  the  letters  in  the  English  alphabet,  without  enabling  the  Chi- 
nese scholars  to  understand  the  sounds  of  the  English  letters  when 
used  for  spelling  words.  The  consequence  is,  that  a  Chinese,  study- 
ing this  book,  would  give  to  each  word  spelt  with  the  author's 
Chinese  alphabet  as  many  distinct  syllables  as  there  are  letters  used 
in  spelling  the  word,  as  in  the  following  examples  : 

Rest         would   be   pronounced         Urh-e-sih  teih. 

Bush  "         "  "  Pih-wuh-sih-hae. 

Help  «         «  "  Hae-e-lih-pei. 

Local          "         "  "  Lih-o-kih-a-lih. 

Pilfer         "         "  "  Pei-i-lih-fei-e-urh. 


221 

Thus  the  Chinese  reader  would  pronounce  the  name  of  each  letter 
in  the  word,  in  succession,  instead  of  pronouncing  the  word  itself. 
This  is  a  difficulty  experienced  by  every  one  who  attempts  to  repre- 
sent the  sounds  of  proper  names  by  Chinese  characters.  Where 
combinations  of  consonants  and  vowels  are  used  to  form  syllables 
unknown  to  the  Chinese,  they  make  as  many  syllables  in  the  pro- 
nunciation as  there  are  characters  used  to  spell  the  word.  In  the 
Treaty  between  the  United  States  and  China,  made  by  the  Embassy 
to  which  Dr.  Hernisz  was  attache,  the  word  President,  when  pro- 
nounced by  the  Chinese  according  to  the  sounds  of  the  characters 
used  in  the  treaty,  is  Pi-li-si-tien-teh. 

Had  the  author  analyzed  the  sounds  of  a  few  common  Chinese 
words,  showing  to  the  Chinese  readers  of  his  book,  first,  specimens  of 
characters  of  which  the  pronunciation  is  a  single  vowel-sound  ;  then, 
words  with  two  vowels  combined ;  then,  words  formed  of  a  conso- 
nant followed  by  a  single  vowel ;  then,  a  consonant  with  two  vow- 
els ;  then,  more  complex  combinations  in  Chinese  words  ;  then,  how 
the  Chinese  themselves  combine  their  initial  consonants,  for  which 
they  have  representatives  in  the  "  foreign  dividers  of  sound  "  (as  they 
are  called),  which  are  found  in  native  works,  he  might  have  ena- 
bled his  Chinese  readers  to  understand  the  nature  and  use  of  alpha- 
betic characters.  After  this,  by  an  easy  synthesis,  he  could  have 
shown  that  the  English  language  has  the  same  elementary  sounds, 
combined  somewhat  differently  from  what  are  found  in  Chinese 
words  ;  and  by  proceeding  from  simple  to  more  complex  combina- 
tions, he  could  have  led  on  the  Chinese  scholars  to  pronounce  Eng- 
lish words,  showing,  of  course,  how  words  are  composed  of  one, 
two,  or  more  syllables.  This  course  would  have  required  a  disserta- 
tion in  the  Chinese  language  itself,  as  an  introduction  to  a  Sinico- 
English  alphabet.  In  the  construction  of  such  an  alphabet  those 
characters  should  be  selected  of  which  the  common  use  in  Chinese 
pronouncing  dictionaries,  as  representatives  of  initial  consonants,  has 
already  partially  established  their  use  as  consonant-letters.  The  char- 
acters to  represent  vowel-sounds  in  such  an  alphabet,  should  also  be 
those  representatives  of  final  sounds  used  in  Chinese  pronouncing  dic- 
tionaries, where  they  will  answer  the  purpose ;  and  where  others  are 
required,  they  should,  if  possible,  be  those  characters  of  which  the 
pronunciation,  in  the  court-dialect,  consists  of  a  single  vowel-sound  ; 
or  if  the  character  is  pronounced  with  the  union  of  two  or  three  ele- 
mentary sounds,  the  description  of  its  alphabetic  use  should  point 
out  whether  the  first,  second,  or  third  elementary  sound,  of  which 
its  common  pronunciation  consists,  is  to  be  employed  when  it  is  used 
as  an  alphabetic  symbol.  A  character  should  be  selected  to  repre- 
sent each  vowel-sound,  thus  giving  sometimes  several  characters  as 
the  equivalent  of  a  single  letter  in  the  English  alphabet.  Where 


222 

the  sound  of  an  English  letter  has  no  equivalent  in  Chinese,  it  should 
be  represented  by  a  character  of  somewhat  similar  sound,  and  for  a 
diacritical  mark  have  attached  the  ninth  radical,  which  signifies  man, 
and  which  is  commonly  used  in  the  formation  of  vulgar  characters 
having  sounds  different  from  the  sounds  attached  by  classical  usage 
to  the  character  without  this  addition. 

In  the  portion  of  the  work  which  the  author  calls  the  Spelling- 
Book,  he  pursues  no  uniform  plan  in  spelling  English  words  with  his 
Sinico-English  alphabet.  In  the  following  examples  we  have  merely 
put  in  place  of  the  Chinese  characters  the  English  letters  for  which  the 
author  has  given  them  as  representatives.  Leaf  is  spelt  1-e-f ;  lead 
(metal),  1-e-d  ;  copper,  k-o-p-e-r  ;  brass,  b-r-a-s  ;  pebbles,  p-e-b-1-s  ; 
steel,  s-t-e  1 ;  quartz,  q-a-r-t-z  ;  mine,  m-i-n  ;  lime,  1-i-m  ;  marble, 
m-a-r-b-1 ;  while  the  final  e  is  retained  in  ore,  ape,  table,  and  nine. 
One  is  spelt  o-a-n  ;  two,  t-u  ;  three,  t-r-e  ;  five,  f-i-f ;  although  the 
author  has  a  Chinese  character  for  v  which  he  has  used  in  the  words 
seven  and  eleven.  But  in  seven  all  the  letters  are  given,  while  eleven 
is  spelt  e-1-e-v-n.  Thirteen  is  spelt  t-e-r-t-e-n  ;  while  thirty  is  spelt 
with  all  its  letters  ;  and  thousand  is  t-o-s-e-n-d.  Thus  it  is  evident 
that  the  author  neither  follows  the  English  orthography,  nor  the 
natural  sounds  of  the  words,  nor  any  other  system  consistent  with 
itself.  No  guide  is  given  to  show  the  Chinese  reader  how  the  words, 
spelt  with  this  alphabet,  are  to  be  divided  into  syllables  ;  no  marks 
are  given  to  show  which  part  of  a  word  is  accented ;  nor  has  the 
Chinese  reader  any  means  of  determining  whether  a  concatenation 
of  these  new  alphabetic  characters  is  to  be  taken  as  a  single  word, 
or  several  words.  The  corresponding  Chinese  characters,  which  give 
the  meaning,  are  not,  in  this  respect,  a  correct  guide. 

For  practical  purposes,  this  Chinese  alphabet  and  the  spelling-book 
are  almost  entirely  useless.  A  revision  that  should  adapt  them  to 
the  purpose  of  teaching  the  Chinese  the  use  of  the  English  alphabet, 
and  the  practical  method  of  spelling  words,  would  be  nearly  equiva- 
lent to  a  reconstruction  de  novo. 

4th.  Our  views  of  the  Progressive  Exercises  for  learning  Chinese 
may  be  best  expressed  by  first  quoting  the  criticisms  made  by  Re- 
musat  in  1822  upon  the  grammars  of  the  Chinese  language  written 
by  missionaries  before  his  time.  He  says  that  the  Romish  mission- 
aries, in  their  grammars  of  the  Chinese,  had  endeavored  to  give  a 
literal  rendering  into  Chinese  of  all  the  shades  of  meaning  expressed 
by  the  various  inflections  of  nouns,  and  moods  and  tenses  of  verbs, 
given  in  Latin  grammars.  The  absurdity  of  this  proceeding,  he 
says,  must  be  evident  to  any  one  who  carefully  considers  the  nature 
of  a  language  which  admits  of  no  inflections  of  nouns,  and  in  which 
the  verbs  have  no  forms  equivalent  to  many  of  the  moods  and  tenses, 
<fec.,  found  in  Latin  verbs. 


223 

Of  Dr.  Morrison's  Chinese  Grammar  Remusat  also  says  :  "  Dr. 
Morrison  has  sought  to  give  Chinese  equivalents  for  the  auxiliary 
forms  to  which  he  had  been  accustomed  in  his  mother  tongue.  He 
has  translated  anglicisms,  and  phrases  composed  of  the  auxiliary 
verbs,  to  have,  to  be,  to  do,  can,  &c.,  with  all  their  combinations,  moods 
and  tenses,  ...  he  has  given  as  pattern-phrases  such  forms  as  will 
seldom  or  never  be  found  in  [Chinese]  books."  Somewhat  similar 
criticisms  might  be  applied  to  this  work  of  Dr.  Hernisz.  He  has 
taken  the  verb  to  have  as  a  model  for  verbs,  giving  a  great  variety  of 
English  forms  with  a  Chinese  translation  :  as,  /  have,  I  had,  I  shall 
have  ;  let  me  have  •  I  have  not,  I  had  not,  I  shall  not  have  •  I  had 
no  bread  ;  I  have  no  bread  ;  I  shall  have  no  bread  ;  have  I?  have  I 
not  ?  had  I  not  ?  shall  I  not  have  ?  with  other  variations  of  number, 
person,  <fec.,  varying  also  the  objects  after  the  verb,  &c.,  <fec.  The 
Chinese  character  used  as  a  translation  of  to  have  signifies,  primarily, 
there  is,  and  the  form  /  have  signifies,  literally,  there  is  to  me,  &c. 
A  Chinese  word  of  such  primitive  signification,  when  carried  through 
all  the  English  forms  of  the  verb  to  have,  appears  in  many  situations 
uncouth  and  inelegant  in  Chinese. 

Some  of  the  phrases  are  not  idiomatic  Chinese,  while  others  are 
such  as  would  be  seldom  or  never  heard  in  conversation,  or  found 
in  Chinese  books. 

In  the  author's  list  of  fractions,  he  has  given  the  ordinals  third, 
fourth,  fifth,  &c.,  instead  of  one  third,  one  fourth,  one  fifth,  &c. 

The  list  of  nouns,  adjectives,  pronouns,  verbs,  and  adverbs  given 
in  the  Progressive  Exercises  are  generally  correct,  having  been  col- 
lected from  the  authors  quoted  in  the  preface  of  the  work.  There 
are,  however,  some  errors  which  appear  to  be  typographical,  and 
should  be  corrected  in  a  table  of  errata. 

We  have  thus  freely  noticed  what  we  consider  imperfections  in 
this  work,  yet  no  one  but  a  student  of  Chinese  can  appreciate  the 
difficulties  encountered  in  compiling  such  a  work.  The  author  has 
evinced  great  patience  and  skill  in  compiling  and  carrying  his  work 
through  the  press,  and  has  succeeded  as  well  as  could  have  been 
expected  in  a  language  so  difficult  as  the  Chinese,  with  no  native 
teacher  at  hand  to  aid  him.  The  general  plan  of  the  Progressive 
Exercises  is  good  ;  and  for  the  class  of  persons  for  whom  the  book 
was  written,  it  will  answer  a  good  purpose.  Indeed,  it  is  almost  the 
only  book  in  the  market  for  the  use  of  such.  For  thorough  students 
of  the  Chinese  language,  other  and  expensive  books  are  desirable ; 
but  for  those  who  merely  wish  a  moderate  practical  knowledge  of 
Chinese,  the  work  of  Dr.  Hernisz  is  at  once  cheap  and  available.  A 
good  index  to  the  work  would  add  greatly  to  its  value  for  practical 
purposes. 


224 

The  typographical  execution  of  the  work  is  far  superior  to  that  of 
any  similar  work  with  which  we  are  acquainted,  and  we  trust  it  will 
meet  with  such  an  extensive  sale  as  to  remunerate  the  author  and  the 
enterprising  publishers,  and  encourage  the  author,  or  other  Chinese 
scholars,  to  prepare  other  popular  works  on  the  Chinese  language, 
and  thus  facilitate  intercourse  with  our  oriental  neighbors,  both  in 
their  own  country,  and  on  our  western  shores. 

Discoveries  in  Chinese.    By  STEPHEN  P.  ANDREWS.     Published  by 
Charles  B.  Norton.     New  York,  1854. 

THIS  author  has  advanced  no  theory,  or  principle,  in  regard  to  the 
structure  of  Chinese  characters,  which  has  not  been  well  known,  and 
acknowledged,  by  the  great  majority  of  European  and  American 
sinologues,  for  at  least  thirty  years. 

It  has  long  been  well  known  that  the  simplest  Chinese  characters 
are  of  hieroglyphic  origin,  and  that  many  of  the  compound  charac- 
ters have  been  formed  by  the  union  of  two  or  more  hieroglyphic 
symbols,  the  compound  character  deriving  its  meaning  in  part  from 
each  of  the  hieroglyphic  symbols  of  which  it  is  composed.  Chi- 
nese philologists  who  wrote  two  thousand  years  ago  tell  us  that  other 
characters  are  formed  of  two  elements,  one  of  which,  dropping  its 
own  signification,  acts  as  a  phonetic,  to  give  sound  to  the  new  char- 
acter, while  the  other  hieroglyphic  element  drops  its  sound,  or  name, 
and  gives  merely  its  signification,  in  whole,  or  in  part,  to  the  new 
character.  This  is  what  is  called  the  phonetic  system.  Mr.  Gallery 
has  endeavored  to  show  that  most,  if  not  all,  compound  characters, 
have  been  formed  on  this  phonetic  plan,  while  Mr.  Lay  has  advanced 
the  opinion,  that  even  in  those  characters  generally  supposed  to  have 
been  formed  on  the  phonetic  plan,  the  phonetic  or  primitive  gives  a 
shade  of  its  own  meaning  to  the  complex  character  of  which  it 
forms  a  part. 

The  only  shade  of  novelty  in  Mr.  Andrews's  proposition,  is  the 
opinion  that  all  the  phonetics,  or  primitives,  as  they  are  frequently 
called,  of  which  there  are  about  fifteen  hundred  in  common  use, 
many  of  which  are  themselves  compound  characters,  derive  their 
own  signification,  when  used  as  independent  characters,  from  the  sig- 
nification or  position  of  all  the  elementary  symbols  of  which  they 
are  composed  ;  or,  in  other  words,  that  the  phonetic  principle  has 
had  no  influence  in  the  construction  of  compound  characters  which 
are  themselves  afterwards  combined  with  radicals,  or  elementary  sym- 
bols, to  form  still  more  complex  characters.  Chinese  scholars  gen- 
erally allow  that  the  principle  of  combined  symbolism  applies  to 
many  of  the  compound  phonetics,  or  primitives,  and  to  very  many 
combinations  of  radicals  with  primitives.  Dr.  Williams  of  Canton 


225 

has  shown,  in  his  "  Easy  Lessons  in  Chinese,"  that  many  of  the  com- 
pound primitives  agree  in  their  construction  with  the  phonetic  the- 
ory :  and  whoever  will  read  his  illustrations  and  his  dissertation  on 
the  structure  of  the  Chinese  language  in  the  "  Middle  Kingdom," 
vol.  i,  chap.  10,  will  probably  be  better  satisfied  with  Dr.  Williams's 
exposition  than  with  that  of  the  so  called  "  Discoveries  in  Chinese."* 
Mr.  Andrews,  after  giving  his  views  of  the  mode  of  analyzing  one  hun- 
dred and  forty-one  characters,  containing,  as  he  thinks,  the  emblem 
of  a  tree,  says  :  "  If  the  solutions  which  I  have  offered  prove  in  any 
good  degree  satisfactory  to  the  learned,  then  I  have  to  state  that  I 
am  certain  I  should  be  able  to  give  an  equally  satisfactory  account 
of  most  of  the  remaining  emblems  of  the  language,  throughout  their 
composition  in  the  elementary  characters."  We  would  say  that  many 
of  his  analyses  are  very  unsatisfactory,  while  some  of  them  are  ex- 
tremely fanciful  and  absurd ;  e.  g.,  the  characters  which  he  has  num- 
bered 110,  111,  112,  and  others  where  the  same  element  occurs. 
What  he  calls  a  wood-pile,  if  examined  in  ancient  Chinese  dictiona- 
ries, is  found  to  be  a  real  picture  of  a  bird,  so  plain  that  a  child 
would  recognize  it.  The  eighth  character  in  his  list  is  also  easily  ex- 
plained by  reference  to  ancient  dictionaries,  where  the  horizontal  line 
is  replaced  by  three  mouths,  which  the  lexicographer  says  are  the 
roots  (rootlets  by  which  the  tree  takes  its  nourishment).  These  facts, 
so  obvious  on  inspection  of  ancient  Chinese  dictionaries,  would  have 
been  far  more  to  the  author's  purpose  than  the  analyses  he  has  given. 
The  analysis  which  the  author  has  given  of  many  other  characters  is 
very  unsatisfactory,  while  their  true  analysis  is  not  so  obvious.  The 
system  of  symbolic  analysis  of  Chinese  characters  might  undoubt- 
edly be  prosecuted  to  much  advantage  in  the  study  of  Chinese,  and 
yet  the  book  before  us  shows  that  the  author  has  made  little  if  any 
advance  upon  the  previous  labors  of  others  in  the  same  department, 
and  his  book  is  by  no  means  worthy  of  the  title  which  he  gives  to 
it,  of  "  Discoveries  in  Chinese." 


M.    C.    WHITE. 


*  According  to  the  analysis  of  Chinese  characters  adopted  by  Chinese  phi- 
lologists, as  exhibited  by  Dr.  Williams  in  the  "  Middle  Kingdom,"  voL  i,  chap.  10, 
there  are  608  characters  evidently  pictorial  in  their  origin  ;  740  composed  of 
two  or  more  pictorial  symbols  with  significations  derived  from  the  combined 
meaning  of  the  elementary  symbols ;  107  in  which  the  idea  is  indicated  by  the 
position  or  mode  of  combination  of  the  elementary  symbols ;  372  with  significa- 
tions derived  by  inverting  or  changing  the  original  position  of  the  elementary 
symbols  ;  598  with  metaphorical  meanings,  as  when  a  picture  of  the  heart  is 
used  for  the  mind;  and  21810  characters  formed  on  the  phonetic  system,  i.  e., 
by  combining  two  more  simple  characters,  using  one  merely  to  express  sound, 
and  the  other  to  convey  an  idea  slightly  modified  from  the  original  idea  ex- 
pressed by  that  part  of  the  character  when  used  alone. 

VOL.  v.  29 


226 


3.  Roth  and  Whitney's  Edition  of  the  Aiharva-  Veda. 

Atkarva  Veda  Sanhita  herausgegeben  van  R.  Roth  und  W.  D. 
Whitney.  ErsteAbth.  Berlin,  Ferd.  Diiminler's  Verlagsbuchhand- 
lung:  1855.  pp.  890,  gr.  8vo. 

WE  welcome  this  edition  of  the  so-called  Fourth  Veda  with 
peculiar  pleasure.  Each  of  the  other  Vedas  had  already  found  its 
editor,  and  was  being  drawn  upon  for  illustrations  of  Indian  an- 
tiquity, far  in  advance  of  what  could  be  derived  from  the  Sanskrit 
literature  of  the  epic  age.  But  the  Atharva  remained  unappropri- 
ated, and  its  contents  were  almost  wholly  unknown  to  the  learned 
world,  until  our  countryman  Professor  Whitney,  at  the  suggestion  of 
Professor  Roth  of  Tubingen,  whose  lectures  he  had  been  attending, 
undertook,  in  conjunction  with  him,  to  edit  it.  The  larger  share  of 
the  work  done  has  thus  far  fallen  to  Mr.  Whitney ;  so  that  this  edi- 
tion of  the  Atharva,  though  enriched  by  the  learning  of  one  of  the 
first  Sanskritists  of  Germany,  may  be  regarded  as  in  a  great  measure 
the  fruit  of  American  scholarship.  Nor  need  we  refrain  from  ex- 
pressing, in  this  connection,  the  hope  that,  when  the  work  is  com- 
pleted, the  nationality  of  one  to  whom  it  will  certainly  owe  a  large 
part  of  its  merit,  may  be  distinctly  recognized  even  on  the  title-page. 
Editions  of  Sanskrit  works  by  American  scholars  are  not  as  yet  so 
numerous  that  our  country  can  afford  to  lose  any  credit  in  this  re- 
spect which  may  properly  fall  to  it. 

It  is  unnecessary  to  repeat  what  is  stated  by  Mr.  Whitney  himself, 
in  previous  Numbers  of  this  Journal,  respecting  the  internal  charac- 
ter and  the  age  of  this  Veda,  and  its  relations  to  the  other  collections 
of  the  same  name.*  The  volume  before  us  embraces  the  whole  of 
the  Atharva-text,  with  the  exception  of  the  twentieth  book,  which, 
being  made  up  chiefly  of  extracts  from  the  Rik,  is  regarded  as  an 
appendage,  and  not  as  originally  a  part  of  it.  Whatever  is  peculiar 
in  that  book,  however,  will  be  included  in  the  second  fasciculus  of 
this  edition.  The  nineteenth  book,  also,  is  considered  to  be  of  later 
date  than  the  previous  eighteen,  and  has  caused  much  labor  to  the 
editors,  on  account  of  the  corrupt  state  of  the  text  found  in  all  the 
manuscripts.  The  reading  of  the  manuscripts  in  all  important  places 
in  this  book  where  corrections  have  been  made,  is  given  in  the  mar- 
gin, in  order  to  facilitate  a  judgment  upon  the  emendations  adopted. 
Occasional  emendations  of  the  manuscript-readings,  in  other  portions 
of  the  text,  are  left,  as  we  learn  from  Mr.  Whitney,  to  be  pointed 
out  in  the  notes.  The  number  of  manuscripts  collated  for  this  edi- 
tion, either  for  the  whole  text,  or  for  portions  of  it,  is  quite  consider- 
able :  namely,  seven  in  Berlin,  all  incomplete ;  one  in  Paris,  com- 

*  See  Journ.  Am.  Or.  Soc.  voL  iii.  p.  305,  f£,  vol.  iv.  p.  254,  ff. 


227 

plete ;  two  in  Oxford,  complete  or  very  nearly  so ;  and  three  in 
London,  one  of  them  incomplete.  The  number  of  manuscripts  relied 
upon  is,  for  each  portion  of  the  text,  from  six  to  eight,  in  general 
seven.  This  is  all  the  manuscript-material  known  to  exist  in  the 
European  libraries,  and  is  regarded  as  forming  a  sufficient  foundation 
for  a  satisfactory  text,  considering  the  well  known  minute  agreement 
of  the  Vedic  MSS.  The  aid  of  other  manuscripts  would  hardly  be 
of  much  value,  unless  they  should  be  of  another  school,  and  present 
a  sensibly  different  text ;  and  of  the  existence  of  such  even  in  India 
there  is  as  yet  no  evidence.  For  these  statements  respecting  the 
manuscript  authority  for  a  text  of  the  Atharva,  we  are  indebted  to  a 
private  communication  from  Mr.  Whitney. 

The  second  fasciculus  will  embrace  an  introduction  to  the  Atharva, 
a  commentary  on  the  text,  consisting  of  critical  and  explanatory 
notes,  with  citations  from  the  pada-patha,  or  analyzed  text,  of  this 
Veda,  from  the  pratif&khya,  or  grammatical  explanations,  belonging 
to  it,  from  its  anukramani,  or  catalogue  of  authors,  subjects  and 
metres,  and  from  its  sutra,  or  ritual,  together  with  a  concordance  of 
the  Atharva  with  the  other  collections  of  Vedic  hymns. 

A  brief  notice  of  this  very  important  publication  must  suffice  for 
the  present.  Even  in  its  incomplete  state,  it  will  be  appreciated  by 
all  who  apply  themselves  to  the  study  of  Vedic  literature,  as  well  as 
confer  honor  upon  its  editors,  and  upon  the  enterprizing  publisher. 
May  it  also  be  happily  completed ! 


VI.    PHOENICIAN  INSCRIPTION  OF  SIDON. 

THE  great  work  of  Gesenius  on  the  existing  monuments  of  Phoe- 
nician writing  and  language,  published  in  1837,  embraces  eighty- 
one  inscriptions,  of  various  lengths,  exclusive  of  legends  on  coins. 
Since  that  time,  many  more  have  been  brought  to  light.  According 
to  a  late  writer,*  there  had  been  discovered,  in  1852,  thirty-five  in- 
scriptions not  known  to  Gesenius.  The  most  important  of  all  these, 
undoubtedly,  is  the  monument  of  Marseilles,  discovered  in  1845, 
which  gives  us  what  may  be  called  the  sacrificial  code  in  force  at  a 
temple  of  Baal  in  that  city.  But  this  is,  much  mutilated.  For  par- 
ticulars in  regard  to  many  of  these,  the  Etude  Demonstr.  de  la  Langue 
Phen.  et  de  la  Langue  Libyque,  Paris,  1847,  by  Mons.  A.  C.  Judas, 
may  be  consulted.  The  present  year  has  added  to  the  number  another 
very  valuable  inscription,  in  twenty-two  lines,  each  line  containing  on 

*  F.  Hoefer  in  a  volume  of  the  series  published  at  Paris  under  the  title  of 
"  L'Univers,"  as  we  are  informed  by  Mr.  Abbot  of  the  Boston  Athenseum. 


228 

an  average  forty-six  letters,  and  the  whole  in  perfect  preservation. 
No  Phoenician  monument  which  can  compare  with  it  in  length  and 
condition,  has  ever  before  been  discovered.  It  is  also  unique  as  re- 
gards its  locality,  having  been  found  at  Sidon,  in  the  very  heart  of 
ancient  Phoenicia.  Nor  is  its  intrinsic  interest  out  of  keeping  with 
these  external  circumstances  which  give  it  a  peculiar  value.  This 
discovery  was  made  on  the  19th  of  January  last,  in  the  course  of 
excavations  undertaken  with  a  view  to  finding  treasure.  For  some 
time  past,  it  seems,  there  has  been  a  vague  tradition  current  at  Sidon, 
that  treasure  might  be  found  by  digging  in  the  old  grave-yards  of 
the  city  ;  a  tradition  verified  in  1853-54  by  the  discovery  of  three 
copper  pots,  each  containing  eight  hundred  pieces  of  gold  of  the 
coinage  of  Philip  and  Alexander  of  Macedon.  Some  of  these  gold- 
pieces  have  been  sent  to  this  country,  and  two  of  them  are  in  the 
Cabinet  of  the  Oriental  Society.  The  search  for  gold  being  prosecu- 
ted with  renewed  ardor,  this  inscription  was  disinterred.  The  fol- 
lowing account  of  the  circumstances  is  extracted  from  a  letter  to  the 
editor  of  the  Journal  of  Commerce,  dated  Beirut,  Feb.  11,  1855. 

"  On  the  19th  of  January  last,  some  men  were  digging  for  more 
hid  treasure  in  an  ancient  cemetery  on  the  plain  of  Sidon,  called 
Mughorat  Tubloon,  when,  at  the  depth  of  about  twelve  feet  below 
the  surface,  and  near  the  walls  of  ancient  edifice,  they  uncovered 
a  sarcophagus,  upon  the  lid  of  which  there  is  a  long  Phoenician 
inscription.  The  lid  is  of  a  blue-black  marble,  intensely  hard 
and  taking  a  very  fine  polish.  The  lid  is  about  eight  feet  long  by 
four  feet  wide.  The  upper  end  is  wrought  into  the  figure  of  a 
female  [?]  head  and  shoulders  of  almost  a  giant  size.  The  features 
are  Egyptian,  with  large-full,  almond-shaped  eyes,  the  nose  flattened 
and  lips  remarkably  thflp,  and  somewhat  after  the  negro-mould. 
The  whole  countenance  is  smiling,  agreeable  and  expressive  beyond 
any  thing  I  have  ever  seen  in  the  disinterred  monuments  of  Egypt 
or  Nineveh.  The  head-dress  resembles  that  which  appears  in  Egyp- 
tian figures,  while  on  each  shoulder  there  is  the  head  of  some  bird — 
a  dove  or  pigeon — and  the  bosom  is  covered  by  what  appears  to  be 
a  sort  of  cape,  with  a  deep  fringe,  as  of  lace.  On  the  lid,  below  the 
figure-head,  is  the  inscription,  consisting  of  twenty-two  lines,  closely 
written. 

"  In  the  meantime  a  controversy  has  arisen  in  regard  to  the  own- 
ership of  the  discovered  monument,  between  the  English  and  French 

consuls  in  this  place The  Turkish  governor  of  Sidon,  in 

this  state  of  the  matter,  has  closed  up  the  ground  and  protected  it 
by  a  guard  of  soldiers  while  the  question  is  before  the  courts.  Mr. 
Thompson  informs  me  that  in  the  process  of  the  diggings  the  men 
opened  large  and  elegant  rooms  cut  out  of  the  solid  rock,  one  of 
which  he  had  entered  and  examined,  and  which  could  be  hardly  less 


than  thirty  feet  square  by  fifteen  in  height,  the  ornamental  work  of 
which  was  of  the  highest  finish."* 

Not  long  after  this  discovery,  the  writer  received  from  Dr.  H.  A. 
DeForest,  of  the  Syrian  Mission  of  the  American  Board,  a  manu- 
script copy  of  the  inscription.  Another  copy  was  sent  to  the  Albany 
Institute,  and  was  very  promptly  lithographed  under  the  auspices  of 
that  association.  A  copy  of  this  lithograph,  engraved  on  wood,  was 
published  in  the  United  States  Magazine  for  April  15th.  It  is  under- 
stood to  have  been  Dr.  C.  V.  A.  Van  Dyck,  a  missionary  of  the 
American  Board  in  Syria,  who  made  the  copy  from  the  original. 
The  plate  attached  to  this  paper  is  the  Albany  lithograph  (copies  of 
which  were  obtained  through  the  kind  assistance  of  Mr.  H.  A.  Homes 
of  the  State  Library  at  Albany),  with  some  numbers  added  over  cer- 
tain letters,  referring  to  the  following  variations  found  in  the  copy 
received  from  Dr.  DeForest  :f 

1.  6.  11.  16. 


17. 

7.  12. 

Not  found  in  DeF.  MS. 


ii. 

; 


18. 
13. 


r 


19. 
14. 
9. 


L      r 


20. 
10.  15. 


21. 


*  TJiere  is  reason  to  believe  that  further  excavations  on  Phoenician  soil 
would  lead  to  other  important  discoveries  like  this.  A  correspondent  says  : 
"  Cannot  the  Society  induce  some  of  your  wealthy  and  generous  Bostonians  to 
give  the  aid  of  their  long  purses  to  some  American  Layard,  for  exploring  the 
sites  of  ancient  Tyre,  Sidon,  Citium,  etc.  There  is  every  reason  to  believe 
that  such  researches  now  undertaken  would  meet  with  the  richest  reward." 

f  A  letter  from  Dr.  Smith  of  Beirtit  to  Dr.  Kobinson,  dated  May  15,  1855, 
says  that  the  inscription  still  remained  "  covered  in  the  earth  and  inaccessi- 


230 

Several  American  scholars  have  interested  themselves  in  the  read- 
ing of  this  inscription,  and  have  communicated  on  the  subject  with 
the  writer.  These  are  Prof.  J.  W.  Gibhs  of  Yale  College,  Prof. 
W.  H.  Green  of  Nassau  Hall,  Kev.  Dr.  J.  Murdock  of  New  Haven, 
Rev.  Dr.  W.  Jenks  of  Boston,  Mr.  W.  W.  Turner  of  Washington, 
Mr.  W.  A.  Miller  of  Albany,  and  Rev.  Dr.  C.  F.  Cruse  of  New  York. 
It  is  understood,  also,  that  Rev.  W.  A.  Thomson,  and  Rev.  Dr.  E. 
Smith,  well-known  American  missionaries  in  Syria,  and  accomplished 
scholars,  have  succeeded  in  reading  the  greater  part  of  the  inscrip- 
tion. From  these  gentlemen,  however,  no  communication  relative 
to  the  particulars  of  their  interpretation  is  known  to  have  been  re- 
ceived, as  yet,  in  this  country.  Here  it  is  proper  to  observe  that 
portions  of  the  inscription,  of  considerable  length,  present  little  or 
no  difficulty  to  one  at  all  acquainted  with  the  Hebrew ;  while  other 
portions  are  quite  difficult  to  be  interpreted.  It  must  also  be  re- 
marked, that  the  similarity  of  some  of  the  Phoenician  letters  to  one 
another  (particularly  of  I  and  n,  which  differ  only  as  to  the  length 
of  their  lower  limb  ;  and  of  d  and  r,  which  differ  only  in  the  direc- 
tion in  which  they  incline,  while  the  b  differs  from  either  d  or  r 
only  in  its  lower  limb  being  curved ;  and  the  ts  and  t,  some  forms  of 
which  also  differ  only  in  the  direction  in  which  they  incline)  gives 
room  to  suppose  that  the  copyist  may  not  in  all  cases  have  distin- 
guished the  letters  which  make  the  correct  reading;  and  there 
is  some  reason  to  believe  that  the  stone-cutter  may  have  made 
occasional  mistakes  in  the  original  lettering.  The  obscure  passages, 
therefore,  allow  of  some  latitude  of  interpretation.  The  following 
translation  has  been  made  by  the  writer  in  consultation  with  Pro- 
fessor Gibbs,  and  with  the  valuable  assistance  of  his  suggestions  and 
criticisms.  It  is  presented  with  diffidence,  yet  not  without  hope  of 
its  contributing  to  the  elucidation  of  the  monument.  In  the  Hebrew 
transcript,  some  letters  which  are  supposed  to  be  superfluous  in  the 
original,  the  stone-cutter,  or  the  copyist  having  carelessly  inscribed 
the  same  letter  twice,  are  enclosed  in  parentheses.  A  character 
which  it  seems  necessary  to  supply  in  the  first  line,  is  distinguished 
by  brackets. 


ble ;"  but  refers  to  a  re-examination  of  the  original  by  Rev.  Mis,  Thomson, 
after  it  was  first  copied,  which  led  him  to  "  correct  a  few  letters,"  and  adds 
that  Mr.  Thomson  had  "  sent  his  copy  to  Chevalier  Bunsen,  who  has  placed  it 
in  the  hands  of  Prof.  Ditterich  [Dieterici],  who  will  publish  it."  But  whether 
either  of  the  copies  sent  to  this  country  embraces  these  corrections  i»  not 
known. 


231 


HEBREW   TRANSCRIPT    OF    THE    FOREGOING    INSCRIPTION. 

O 


l-H 

<N 

CO 

*i 

W5 

0 

t~ 

00 

o 

^^ 
i—  i 

_i 

es 

rt 

d 

c3 

4 

C8 

n 

n 

n 

n 

55 

i 

XI 

0 

c; 

M 

n 

E 

53~ 

Pv 

53 
IX 

j- 

^rx 
n 

55 

XI 

n 

H 

Cj 

^- 

.xx 

r 

** 

n 

n 

n 
n 

n 

n 

55 

0 
XI 

IX 

0 
n 

*~-5 
XI 

n 

r 

a 

55 

• 

55 

r 

JP 

55 

1 

cj 

55 

0 
E 

Pv 

£ 

53 
.XX 

.*- 

/x 

53 

n 

4 

Pv 
^fx 

M 

n 

XI 

.XX 
JP 

r~ 

53 
53 

n 
C. 

*- 

jr 

r1 

Pv 

i~ 

2s 

n 

Pv 

*! 
3 

55 

f 

a 

? 

55 

XI 

XI 
55 

n 
Jl- 

53 
0 

n 

Pv 

53 

0 
n 

53 

0 
XI 

n 

55 

53 

n 

55 

.XX 

*-» 
JP 

55 
55 

53 
53 

Jt 
55 

r 

n 

1~ 

53 
.XX 

•  •!! 

n 

55 

53 
53 

XI 

53 

rt 

JP 

J  — 

55 

55 

J3 

55 

n 

^ 

55 

a 

55 
JP 

j  — 

r: 

/x 

•0 
a 

JT 
55 

25 

55 

a 

55 

J^- 

ja 

1 
55 

Ci 

w 

T~ 

55 

»XX 

a 

55 
•0 

55 

»XX 

55 

U 

JP 

.xx 

53 

.xx 

0 
£S 

R 

0 
f\ 

r\ 

55 
P 

'55 

P 

i~ 
n 

f 

55 
55 

jr 
IX 

n 
r 

53 

53 

^ 

53 

jr 

53 

XI 

j~ 

n 

J3 

55 

jr 

n 

55 

u 

53 

.xx 

£ 

55 

«~i 

55 

\ 

n 

XI 
55 

r: 

rx 
n 

j& 

n 

53 
0 

55 

55 

0 

R 

M 
3 

n 

r 

m 
fA 
C. 

55 

^rx 
C. 

53 
j~i 

o 

0 

53 
Pv 

53 

0 
XI 

n 

Z 
^rx 

55 

0 

53 
0 

XI 

n 

55 

jh 

.xx 
J3 

f- 

.XX 

f— 

«-• 

JT 

XI 

^Xx 

^^3 

55 

n 

C^ 

f 

r? 

U 

*~'"~ 

-_l 

55 

j~ 

53 
.Xx 

r- 

r 

IX 

n 
r 

53 

jz 

53 

XI 

55 

£1 

53 

0 
'0 

0 

£ 

•r-S 

f 

XI 

n 

F\ 
53 

55 
0 
Pv 

r 

IX 

55 
55 

a 
a 

P 

53 
53 

53 
0 

r 

P 

.xx 

_ 

XI 
£. 

n 

r- 

53 

232 


n 


53 

Pv 

.XX 


n 
n 

a 

c. 
n 


S 

53 

P 
n 

55 


n 

.XX 

p\ 
c. 


53 


n 

j 
53 
P 
55 

f" 
J3 

r 

c 

G 
n 

55 

.XX 

P 
C 


.XX       JS 

j^        Pv 

*- 

r* 


p 

rXX 
M 

j- 

ri 
13 

n 


03 
P 

.XX 


n 

P 
,xx 
J— 

M 

3 

n 

*— 

n 

*— 

p 


K    r- 
r"  P 


r^ 
3 

55 

P 

jr 

55 

P 
Pv 

P 


cj 
XI 

E 

Pv 


n 

53 

rXX 

n 

n 
P 


55 

P 

S     p 


55 


Pv 


53 


H 
r* 

rt 

n 


55 


n 


55 


n 


55 


n 
c; 


55 

r 


n 


55 

P 

r 

a 
p 

55 

r 

J3 
» 

B 


P 

n 


n 

n 

r 


n 
^rx 

jr 

rO 

P 
fl 

53 


r 
a 


55 

n 
n 


00 
c* 
"55 


c 

n 

a 
n 


n      £ 

KXX 

55 

P 


n 

P      C 
Pv      ^^ 

"       n 

*~  -rXX 


n 

f., 

Pv 

p 
r 

P 
n 

Pv 

.XX 

cj 

Pv 


55 


p 

.XX 

n 
n 


cj 

55 

£ 

55 

F 
'/' 

55 

5*- 

M 


n 

55 


53 


55 

P 


t\ 


n 

XX 

55 

r 


n 
.xx 


|f 

«-i 

J3 

^rv 

Pv 
.Xx 

JP 


P 

n  P 

.P  *^ 

r-  *5 

^  c 
P 


n 
.xx 

53 

53 

^fx 

n 

r, 


PV          w 

M          ^ 
P          ^ 


55 
P 

a 


^rx     -rx 

C      O 
r     c 


Pv 

r 


n       c 

n  >5 


Pv 
P 


n 


. 
55 

55 

£ 

n 


P 
P 

n 
n 

cj 

.XX 

a 


rt 

55 

»Xx 
n 

a 
n 

r^" 

P 

a 


M 


n 
p 
P 

n      «^x 

P      n 
P       C. 

XI 

n     ^5 
n 

1-     * 

*     fi 

^rx     n 

55 

1         .1- 
J3 


53 

r: 

53 

c; 

XI 

J- 

r 

p\ 


a 


Pv 


.XX 
P 


233 


TRANSLATION. 

Linel.  In  the  month  Bui,  in  the  year  fourteen,  14,  departed  the 
king's  king  Eshmuu'iyed,  king  of  the  Sidonians, 

"  2.  son  of  king  Tabnith,  king  of  the  Sidonians.  Speaks  king  Esh- 
mun'iyed,  king  of  the  Sidonians,  saying :  I  have  been  carried 
away, 

"  3.  I  have  been  swallowed  up  (by  Sheol)  within  my  covert ;  there 
is  an  end  of  burthens  within  my  vestibule  ;  and  I  am  repos- 
ing in  my  enclosure  and  in  my  sepulchre, 

"  4.  in  a  place  which  I  have  built.  My  imprecatory  prohibition 
in  conjunction  with  all  the  kingdoms  (is  as  follows)  :  And 
let  no  man  open  my  place  of  repose, 

"  5.  nor  scrutinize,  within  my  place  of  sleep,  how  it  is  with  men 
within  the  place  of  sleep,  nor  take  away  the  enclosure  of  my 
place  of  repose,  nor  remove 

"  6.  the  inner  part  of  my  place  of  repose.  If  thou  enterest  my 
place  of  repose,  although  a  man  who  judgest  like  El,  mayest 
thou  hear  a  judgment  by  all  the  kingdoms. 

"  7.  And  as  for  every  man  who  shall  open  the  entrance  of  my 
place  of  repose,  would  that  he  who  shall  take  away  the  en- 
closure of  my  place  of  repose,  would  that  he  who  shall 
remove  the  inner  part  of  my  place  of  repose, — 

"  8.  let  there  not  be  prepared  for  any  one  whomsoever  a  place  of 
repose  in  the  society  of  the  Rephaim,  and  let  him  not  be 
buried  in  a  sepulchre,  nor  let  there  be  prepared  a  son  for  any 
one  whomsoever,  and  let  it  be  ill  with  him  below. 

"  9.  Let  whosoever  is  refractory  have  a  judgment  by  the  holy 
gods  in  conjunction  with  the  kingdom,  through  the  head-rule 
of  the  son  of  the  king  of  the  Sidonians  over  the  kingdoms. 

"  10.  Would  that  that  man  who  shall  open  the  entrance  of  my 
place  of  repose,  would  that  he  who  shall  take  away  my  en- 
closure,— 

"11.  I  pray  that  he  may  have  experience  of  this  saying.  Would 
that  the  man  who  kills, — let  there  not  be  prepared  for  any 
one  whomsoever  a  field  of  sweet  peace 

"  12.  in  the  midst  of  the  high-places  of  the  Light,  among  those 
living  under  the  sun,  after  the  manner  in  which  I  am  resting. 
I  have  been  carried  away,  I  have  been  swallowed  up  (by 
Sheol)  within  my  covert ; 

"  13.  there  is  an  end  of  burthens  within  my  vestibule.  As  for  me, 
me  Eshmun'iyed,  king  of  the  Sidonians,  son  of 

"  14.  king  Tabnith,  king  of  the  Sidonians,  grandson  of  king  Esh- 
mun'iyed, king  of  the  Sidonians,  and  my  mother  Amashtoreth, 

VOL.  v.  SO 


234 

L.  15.  priestess  of  Ashtoreth  our  lady,  the  queen,  daughter  of  king 
Eshmun'iyed,  king  of  the  Sidonians,  lo,  we  have  built  the 
house  of 

"  16.  the  gods,  the  house  of  judgment,  of  the  land  of  the  sea ;  and 
we  have  established  the  (house  of)  Ashtoreth — let  the  name 
of  the  Light  be  exalted  !  and  it  is  we 

"  17.  who  have  built  the  house  of  my  mother,  wide  spread,  rich, 
the  light  of  the  midst  of  the  hill,  and  my  abode — let  the 
name  of  the  Light  be  exalted  !  and  it  is  we  who  have  built 
the  temples  of 

"  18.  the  divinity  of  the  Sidonians,  in  Sidon,  the  land  of  the  sea : 
the  temple  of  Baal-Sidon,  and  the  temple  of  Ashtoreth — the 
name  of  Baal  (be  exalted)  !  and  until  the  Lord  of  kings  shall 
give  to  us 

"  19.  the  delectableness  and  beauty  of  the  land  of  Tyre,  the  garden 

'-,*'•''  of  the  plain  country,  we  have  taken  possession  for  Marathus 
of  the  fortifications  which  she  made,  and  we  have  added  to 

"  20,  the  citadels  of  the  borders  of  the  land,  in  order  to  protect  all 
the  Sidonians  forever.  My  imprecatory  prohibition  in  con- 
junction with  all  the  kingdoms  (is  as  follows) :  And  let  no 
man  open  my  entrance, 

"21.  nor  pall  down  my  entrance,  nor  remove  the  inner  part  of  my 
place  of  repose,  nor  take  away  the  enclosure  of  my  place  of 
repose.  Let  whosoever  is  refractory  have  a  judgment 

"  22.  by  these  holy  gods,  and  let  the  kingdoms  cut  him  off,  him, 
and  the  man  who  kills ;  so  that  it  may  be  ill  with  them 
forever. 

NOTES. 

L.  1.  a. — mi— ^sa'-iao  ^D5>  h«Tpa  Via  JTV.3.  >  i.e.  "in  the  month 
Bui,  in  the  year  fourteen,  14." — On  b^S,  see  1  Kings  6  :  38. 
In  ^02)  the  D  is  a  permutation  for  \U :  see  Gesenius,  Monum. 
p.  432.  The  date  seems  to  be  given  in  two  forms,  by  words 
as  well  as  figures,  for  greater  precision.  Consequently,  as  the 
words  must  control  the  figures,  an  additional  unit-mark  is  to 
be  supplied.  The  numeral  signs  here  used  also  mark  the 
dates  of  the  autonomous  coins  of  Sidon,  Ptolemais,  and  Mara- 
thus, and  have  been,  hitherto,  found  only  on  coins,  with  one  or 
two  exceptions.*  The  era  dated  from  on  these  coins  is  B.  C. 
111.  See  Monum.  pp.  86  ft'.,  264. 

*  In  the  first  line  of  Inscr.  Cit.  1.  some  numerals  may  be  plainly  seen,  after 
the  expression  DD'ilis ,  and  followed  by  ...  ""jb/2  ?3 ,  as  in  the  inscription  be- 
fore us.  Gesenius 'has  left  this  passage  unexplained:  see  Monum.  p.  125. — 


235 


L.  l.b.—  trsWS  rjb£  n^satiN  ryb^sbtt  nb$  ,  i.e.  "departed 
the  king's  king  Eshmun'iyed,  king  of  the  Sidonians."  —  On 
^5  tor  J-rba  ,  see  Monum.  p.  58.  *]b»hsb&  must  be  an  epithet. 
It  may  be  read  so  as  to  mean  either  "the  king's  king,"  or 
"  the  reigning  (as  opposed  to  "  titular")  king,"  or  "  rex  a  rege 
constitutus  :"  comp.  the  name  'frpib/3.  =  a  rege  (sc.  Baal) 
datus,  in  Monum.  p.  134,  Inscr.  Cit.  4.  A  passage  in  line  18 
of  this  inscription,  beginning  tT^btt  pi  "IN  13^  \F?  ^51,  fa- 
vors an  interpretation  of  the  epithet  as  implying  subordina- 
tion, whether  to  Baal  or  to  some  superior  human  potentate. 
Such  an  implication,  if  supposed,  will  account  for  the  exclu- 
sive use  of  the  simpler  title  ^bft  ,  in  the  same  connection,  in 
all  other  parts  of  the  inscription.  On  T*  y  5  73  UJN  =  the  Re- 
stored by  Eshmun,  see  Monum.  p.  145,  Inscr.  Oit.  17. 

[The  frequent  occurrence  of  this  name  in  an  inscription 
purely  Phoenician  (see  lines  1,  2,  13,  14,  15)  is  a  voucher  for 
its  Phoenician  origin,  and  shows  that  Eshmun  was  a  Pho?ni- 
cian  divinity:  comp.  Movers,  Die  Phosnizier,  Th.  i.  p.  527  ft'., 
who  combines  Eshmun  with  the  celestial  sphere,  or  primum 
mobile.  —  j.  w.  o.] 

L.  2.  a.  —  &->DTT>S£  rfbtt  rpasn  rjbr;  "ja,  i.  e.  "  son  of  king  Tabnith, 
king  of  the  Sidonians."  —  Respecting  rP35Fl,  see  Monum.  pp. 
115-118,  and  Die  Phcen.,  i.  p.  616  ft",  it  is  probably  iden- 
tical with  Tew^,  the  name  given  by  Diodorus  to  a  king  of 
Sidon  in  the  time  of  Artaxerxes  Ochus  :  see  Bibl.  Hist.,  xvi. 
§  42  ff.  The  double  v  of  this  name  is  explained  by  rP3Sn  . 
The  name  n^D  (n^ip)  occurs  in  several  Phoenician  inscrip- 
tions (Athen.  1.  ;  Carthag.  1,  2,  3,  5),  as  belonging  to  a  female 
divinity,  and  has  been  supposed  to  be  identical  with  the  Greek 
Tivvrjg.  In  the  application  of  this  name  to  a  man  there 
is  an  ellipsis  of  "DP,  as  in""  'Aara^os  derived  from  rniPKZJy 
for  rniPrtB3>  "OP  (like  the  ellipsis  of  rpa  in  niinuiy  for 
nl^nuJi'  ZT'a,  Deut.  1  :  4.),  the  name  of  a  king  of  Tyre. 
Gesenius  supposed  the  divinity  r>2n  to  be  originally  Egyptian  ; 
but  Movers  claims  for  her  an  Assyrian  origin.  The  tablets 
of  Nineveh  may  decide  the  question,  and  fully  identify  nasn 
with  nan. 

L.  2.  b—  "ipfeua  ^Kt*^  fi^TSt  -fbXJ  1»»3»tt5{«  Tjba  W,  i.  e. 
"  speaks  king  Eshmun'iyed,  king  of  the  Sidonians,  saying  :  I 
have  been  carried  away."  —  On  n5TJJ3  for  •'Fibtia,  see  Monum. 
p.  58  ;  Prof.  Green  first  suggested  the  possibility  that  the 
character  following  the  a  of  this  word  might  be  T  ,  which  gave 
us  our  reading. 


236 


L.  3.  a.  —  Tja^lN  "pa  &rP  tr-T^ft  ^DOIE  pa  'WV?,  i.  e.  "I  havo 
been  swallowed  up  (by  Sheol)  within  my  covert  ;  there  is  an 
end  of  burthens  within  my  vestibule."  —  On  "W23  ,  see  Lex. 
sub  3^33  ,  and  Prov.  1  :  12.  Respecting  ^SDW  and  TiftVlN  , 
see  2  Kings  16:18  and  Ezek.  40  :  7  ;  in  the  latter  word,  the 
fern,  form  takes  the  place  of  the  masc.  of  the  Hebrew  :  see 
Monum.-p.  440.  For  the  meaning  given  to  *pa,  comp.  'pafc 
before  a  sing,  noun  in  Hebr.,  and  the  use  of  Arab.  Q*J  =  in- 
tra,  in  the  same  connection.  Observe,  in  reference  to  this 
passage,  that  the  sarcophagus  on  which  this  inscription  was 
found,  was  disinterred  "  near  the  walls  of  an  ancient  edifice." 

L.  3.  b.  —  "^JPSI  ^yrjS  "Obi*  SSto'T,  i.  e.  "and  I  am  reposing  in 
my  enclosure  and  in  my  sepulchre."  —  On  TiVln  ,  see  Lex. 
sub  b^rt  '.  the  word  Vft  in  Hebr.  generally  denotes  a  rampart 
around  an  open  space.  With  line  3  compare  Is.  14  :  18. 

L.  4.  a.  —  TpsaUJN  ttpaa,  i.  e.  "in  a  place  which  I  have  built."— 
•1CN  for  Ttpit  is  explained  by  supposing  an  assimilation  of  ^ 
to  the  following  consonant,  before  the  dropping  off  of  the 
initial  K  . 

L.  4.  b.  —  rrtb^J33a""V5>1triK  ^SS^p,  i.e.  "my  imprecatory  prohibi- 
tion in  conjunction  with  all  the  kingdoms  (is  as  follows)."  — 
For  the  reading  1*231  p  we  are  indebted  to  Mr.  Turner  :  see 
Buxtorf,  Lex.  Ckald.mb  &Dp.  By  rrt  3^*353  "^3  is  to  be 

-»»  *  t  ;  -          T 

understood  the  several  kingdoms  which  at  the  period  of  the 
inscription  composed  the  Phoenician  confederation.  Movers 
states  (Die  Phoen.,  u.  i.  p.  550)  that,  in  the  time  of  the  Per- 
sian supremacy,  all  the  Phoanician  cities  were  united  in  a 
confederation,  at  the  head  of  which  stood  the  royal  cities  of 
Sidon,  Tyre,  and  Aradus  ;  and  that  the  central  power  of  the 
union  was  a  council,  consisting  of  the  kings  of  Sidon,  Tyre, 
and  Aradus  (Sidon  taking  the  lead),  and  three  hundred  other 
representatives  o£  the  three  principal  cities,  together  with  the 
high-priest  of  Ashtoreth.  This  council  took  cognizance  of 
affairs  of  peace  and  war,  and  doubtless  of  the  interests  of  the 
common  religion.  The  disturbance  of  the  repose  of  the  dead 
was  viewed  as  a  sacrilegious  act  :  see  line  9. 

L.  4.  c.  —  "^3iptt-rPN  fins"1  Vi<  tHN-bsi,  i.  e.  "and  let  no  man 
open  my  place  of  repose."  —  The  full  form  rPN  for  n$  before 
the  object  is  peculiar,  but  admits  of  no  question.  In  the 
Punic  passages  of  Plautus,  this  particle  is  yth;  comp.  also 
Gesenius,  Thes.  sub  voce. 


237 


L.  5.  a.—  Matt  fa  tPUTNS  TBtta  fa  iDjpa?  bin,  i.e.  "nor  scruti- 
nize, within  my  place  of  sleep,  how  it  is  with  men  within  the 
place  of  sleep."  —  The  1  of  btfl  comes  from  line  4. 

L.  5.  b.—  otoan  biO  ^3\p»  nyrrrPK  Kto1;  bin,  i.e.  "nor  take 
away  the  enclosure  of  my  place  of  repose,  nor  remove."  —  The 
0  of  072  S"1  comes  from  line  6. 

L.  6.  a.  —  ias>\p)a  ab  ,  i.  e.  "  the  inner  part  of  my  place  of  repose."  — 
From  line  3.  b.  and  the  parallelism  in  lines  5-6  between 

"asuja  nbTrrpK  Kim  bN  and  -a^uto  &  on?"1  b«,  it 
.  f  .  .     _  ..       .     T  .     -  .  T  .  .     ..      -.- 

appears  that  by  ab  is  meant  the  *iaj?  within  the  riVn  . 

L.  6.  b.  —  bN3  fi  a^  •*£  tm  EN  P]N  ""bra  a3tt5E  fife*,  i-  e.  "if 
thou  enterest  my  place  of  repose,  although  a  man  who  art 
chief  judge,  like  El."  —  The  change  in  this  line  to  the  form 
of  direct  address  adds  force  to  the  threatening.  With  "p  a^ 
comp.  ili^n  a"i  =  architect,  in  Monum.  p.  134,  Inscr.  Cit.  4  ; 
the  connection  with  line  6.  c.  indicates  a  play  upon  the  word 
•p.  Respecting  Vtt,  see  Die  Phoen.,  n.  i.  pp.  105,  106,  and 
i.'pp.  254  ff.,  316  tf.  If  El  was,  as  Movers  says,  the  local 
divinity  of  Byblus  and  Berytus,  this  reference  to  him  implies 
some  connection  between  Sidon  and  Northern  Phoenicia; 
compare  the  mention  made  of  Marathus  in  line  19. 

L.  6.  c.  —  n!obtttt~b3£  'p'la  573U5r-i,  i.  e.  "mayest  thou  hear  a 
judgment  by  all  the  kingdoms."  —  -This  clause  imprecates  a 
judgment  upon  the  supposed  offender,  on  the  part  of  the 
Phoenician  confederation  :  see  note  on  line  4.  b. 

L.  7.  a.  —  rrstitt  nVi>  nnsau;N  DlK-Vsi,  i.e.  "and  as  for  every 

•  ,.  :      •          --          -:•:•-:         i  r  r  : 

man  who  shall  open  the  entrance  of  my  place  of  repose."  — 
The  }  of  Vial  comes  from  line  6. 

L.  7.  b.  —  ^asiptt  n^rnrPN  Nto"\p«  EN,  i.  e.  "  would  that  he  who 
shall  take  away  the  enclosure  of  my  place  of  repose."  — 

L.  7.  c.  —  ^asipft  ab  &725>*jpN  £M«,  i.e.  "would  that  he  who  shall 
remove  the  inner  part  of  my  place  of  repose."  —  ia3ttJ  of  the 
word  ^asUJa  comes  from  line  8. 

L.  8',k.—  *iaga*^5|^  bin  b'WB'T-nK  asipa  *xb  713^  b«,  i.  e. 

"  let  there  not  be  prepared  for  any  one  whomsoever  a  place 
of  repose  in  the  society  of  the  Rephaim,  and  let  him  not  be 
buried  in  a  sepulchre."  —  On  £TJ<B"}  ,  see  Thes.  sub  voce. 

L.  8.  b.—  nnn  SflTn  J?  ^  flS1;  bin  ,'iie.  "  nor  let  there  be  pre- 
pared a  son  'for  any  one  whomsoever,  and  let  it  be  ill  with 
him  below."  —  The  word  rUnn  comes  from  line  9.  "  Below  " 
a=in  Sheol. 


238 


L.  9.  a.—  K5b»»"nK  &vihj?rt  CPSibNiia  T^  ^^l  ^b,  i.e.  "let 
whosoever  is  refractory  have  a  judgment  by  the  holy  gods  in 
conjunction  with  the  kingdom."  —  The  1  of  TiD1^  has  the 
force  of  a  relative:  see  Nordheimer,  Gr.  Hebr.  §  1093,  2.  a. 
On  tTDibit,  see  Monum.  pp.  368,  369,  Pun.  ap.  Plaut.,  and 
compare  the  name  Abdalonimus,  given  to  a  Phoenician  king 
by  Quintus  Curtius  and  Justin  ;  the,  initial  N  of  this  word  is 
a  permutation  for  y  :  see  Judas,  Etude  Demonstr.  p.  111. 
The  final  K  of  fcobsa  is  a  fern,  sign  :  see  Monum.  p.  440. 

L.  9.  b.  —  rfDVo/a-rrtt  train"1:*  pb»  fa  buJE  wfioa,  i.e.  "through 

the  head-rule  of  the  son  of  the  king  of  the  Sidonians  over  the 
kingdoms."  —  The  words  n*i  a'btDft  ~rPi<  trairpJt  come  from 
line  10.  The  p  of  pbfc  is  a  permutation  for  s  ;  and  the  n  of 
E'OirpX,  the  same  for  1.  With  regard  to  the  meaning  of 
this  clause,  see  note  on  line  4.  b.,  and  comp.  line  6.  c.  The 
offender  is  threatened  with  a  judgment  by  the  protecting  gods 
of  the  kingdom  of  Sidon,  through  the  headship  of  Eshmun- 
'iyed's  successor  over  the  Phoenician  confederation. 

L.  10.  a.  —  ''lastta  n?3>  nnS'ipN  anil  tint*  DN,  i.e.  "would  that  that 
man  who  shall  open  the  entrance  of  my  place  of  repose."  — 

L.  10.  b.  —  vibTi-rPN  Xto'UJN  t3K,  i.e.  "  would  that  he  who  shall  take 
away  my  enclosure."  —  The  word  Vib"1!!  comes  from  line  11. 

L.  11.  a.  —  tfij-j  nVjatt  S^n^-iM  ,  i.  e.  "I  pray  that  he  may  have 
experience  of  this  saying."  —  On  the  grammatical  form  of 
SnT^  ,  comp.  Gr.  Hebr.  §  358  ;  and  for  the  meaning  given 
to  it,'  see  Id.  §152. 

L.n.b.—  aiu  tfiVu)  trito  ijab  ^^  ^  rpart  •%  tm  &x,  i.  e. 

"  would  that  the  man  who  kills  —  let  there  not  be  prepared  for 
any  one  whomsoever  a  field  of  sweet  peace."  —  The  s  of  aia 
comes  from  line  12.  On  it)  for  JTtt),  comp.  Monum.  p.  58. 

L.  12.  a.—  rn  ^bNs  uiEiuJ  nnn  b'jna  rtjit  rfibsJa  ^a,  i.e.  "in  the 

midst  of  the  high-places  of  the  Light,  among  those  living  un- 
der the  sun,  after  the  manner  in  which  I  am  resting."  —  With 
"liN  rnVs>tt  comp.  b^a  ni^tt,  recognized  in  Monum.  p.  424 
as  the  original  of  Malethubalus,  the  name  of  a  mountain  in 
Mauritania;  comp.  also  ^3  nifta  in  Numb.  22  :  41,  and 
see  2  Kings  17  :  32.  ^iN  probably  refers  to  Baal  :  comp. 
En1  ^iNft  fc'iJ  in  line  16.  b.,  and  see,  on  the  sidereal  signifi- 
cance of  Baal  and  Ashtoreth,  Die  Phcen.,  i.  pp.  180  fl'.,  605  ff. 
L.  12.  b.  )  This  passage  is  a  repetition  from  line  2.  b.  —  line  3.  a.  as  fol- 
L.  13.  a.  j  lows:  •'n^ViN  ^3.  &W  ^^^^  >|SD!i5a  fti  ""najVa  "'riVTja, 
i.  e.  "  I  have  been  carried  away,  I  have  been  swallowed  up 


239 

(by  Sheol)  within  my  covert ;  there  is  an  end  of  burthens 
within  my  vestibule."— 

L.  13. b.— fa  traiT^  Tjbtt  T'ajSfciBN  rsbN  "'SbN,  i.e.  "as  for  me, 
me  Eshmun'iyed,  king  of  the  Sidonians,  son  of." — On  the 
repetition  of  ^pbN ,  see  Gr.  Hebr.  §  851. 

L.  14. a. —  fa  fa  diaiT«iS  T\yn  n^in  ?jb)a,  i.e.  "king  Tabnith, 
king  of  the  Sidoniaus,  grandson  of." — 

L.  14.  b. —  rn'inuJy&K  "^NI  trs/cr^  ?jb!a  ns'wa-tpjt  ?]b:o,  i.  e. 

"king  Eshmun'iyed,  king  of  the  Sidonians,  and  my  mother 
Amashtoreth." — The  name  of  the  king's  mother  is  probably  a 
contraction  from  rninip3>  ntttt  =  the  handmaid  of  Ashto- 
reth  :  see  Monum.  p.  132,  Inscr.  Cit.  2. 

L.  15.  a. —  roball  lana'n  rnitVtp?  n:Jri3,  i.e.  "  priestess  of  Ash- 
toreth  our  lady,  the  queen." — On  the  fern,  sign  n  in  npSTlS, 
na"i  and  rob^rt  ,  see  Monum.  p.  439.  The  title  of  n3"\  is 
given  to  the  goddess  rP2n  in  several  Phoenician  inscriptions 
of  Carthage. 

L.  15. b. — S-oiTlS  T\yn  "PSittTN  ?jba  ra ,  i.  e.  "  daughter  of  king 
Eshmun'iyed,  king  of  the  Sidonians." — The  name  T5>3/a7N  is 
undoubtedly  identical  with  TSOfa'ipN ,  by  a  permutation  of 
T  for  ui ,  whether  the  king  referred  to  is  the  grandfather  of 
Eshmun'iyed  II.  or  not :  it  is  quite  possible  that  Tabnith 
married  his  sister,  especially  if  she  had  not  the  same  mother 
as  himself. 

L.  15.  c. — r^sprPN  l^Sa  btf,  i.  e.  "lo,  we  have  built  the  house  of." — 

L.I  6.  a. — tP  y-}i<  fn  rirzTTPN  b^ibN,  i-e-  "  the  gods,  the  house 
of  judgment,  of  the  land  of  the  sea." 

L.ie.b.— siariMn  tni  -flaw  bv  n^in^'i-n^N  la-rto^,  i- e.  "and 

we  have  established  the  (house  of)  Ashtoreth — let  the  name 
of  the  Light  be  exalted!  and  it  is  we." — The  \l)  of  miD^ 
is  a  permutation  for  D.  rniftiin  is  a  contraction  from 
n^lPiUJS''1^  ,  there  being  an  ellipsis  of  rra  (see  note  on  line 
2.  a.), 'and  ••i  being  the  gen.  sign,  borrowed  from  the  Syriac : 
see  Monum.  p.  144.  Perhaps  the  building  here  spoken  of  was 
the  residence  of  the  priestesses  of  Ashtoreth  ;  line  1 8  shows 
that  it  was  not  a  temple.  For  an  ejaculation  similar  in  form 
to  that  supposed  in  this  and  the  next  line,  see  Monum.  p.  215, 
Inscr.  Tripol.  1.  Line  18.  b.  shows  that  "littft  was  a  title  of 
Baal. 

L.  17. a.—  ib  aizj;ji  •nrt  abb  ^3  snti  nT-w  ^axb  n^  narnuJK, 
i.  e.  "  who  have  built  the  house  of  my  mother,  wide  spread, 
rich,  the  light  of  the  midst  of  the  hill,  and  my  abode." — 


240 


L.  17.  b.  —  fiipfc  W32113K  15ft2Jn  ^  ^i**^  a^'  i>e<  "!et  the  name  of 
the  Light  be  exalted  !  and  it  is  we  who  have  built  the  temples." 

L.  18.  a.—  f  ITS  bwb  rpa  tn  y*jN  ^vsa  ITS'ITS  ^V6,  i.e. 

"  of  the  gods  of  the  Sidonians,  in  Sid'on,  the  land  of  the  sea  : 

the  temple  of  Baal-Sidon."  —  On  pi^N  for  ^ibtf  ,  see  Monum. 

p.  58.     With  p)-p2Z  b3>3  comp.  ^2  \V3.  =Baal  (tutelar  god 

of)  Tyre,  Monum.  p.  96,  Inscr.  Melit.  1. 
L.  18.  b.  —  "bs>3  tip  rnintf5i>b  rPSl,  i.e.  "and  the  temple  of  Ash- 

toreth,  the  name  of  Baal  (be  exalted)  !"  —  There  appears  to 

be  an  ellipsis,  here,  of  QVi,  which  is  easily  supplied  from  the 

context:  see  lines  16,  17. 
L.  18.  c.  —  trrjba  'Jinx  lab  frP  W,  i.e.  "and  until  the  Lord  of 

kings  shall  give  to  us"  —  fcriVtt  filtf  means  either  Baal,  or 

some  superior  human  potentate  :  see  the  note  on  line  1.  b. 

"  Us"  =  our  dynasty. 
L.  19.  a.—  SntoaiBN   ViNtt  f5  1'S  yn»  W)  Yn-rPN,  i.e.  "the 

v  T    :  v  -j     I    v  »•  T    '  —  i    v  -.•       •    .  • 

delectableness  and  beauty  of  the  land  of  Tyre,  the  garden  of 
the  plain  country."  —  The  form  of  is  in  *\£  and  V"ltttl  ,  as  in 
y-}N  of  1.  16.  a.,  differs  from  that  found  elsewhere  in  the  in- 
scription ;  but  the  same  form  is  used  interchangeably  with  ^ 
in  the  names  of  Tyre  and  Sidon  and  the  Sidonians,  on  the 
coins  of  those  cities:  see  Monum.  Tab.  34.  At  the  date  of 
this  inscription,  then,  Tyre  had  separated  itself  from  the 
Phoenician  confederacy.  The  Tyrians,  we  know,  did  not  act 
with  the  other  states  of  Phoenicia  in  reference  to  submission 
to  Alexander  :  see  Diodorus,  Bibl.  Hist.,  xvii.  §  40. 
L.  19.  b.  —  V  !)3DD'I1  nVPSlDN  niaSJ?  mttb  siSllti,  i.  e.  "we  have 

:          ;  -T:         -  -:  T  •••  -  ;  ---         --  :  ;  - 

taken  possession  for  Marathus  of  the  fortifications  which  she 
made,  and  we  have  added  to."  —  From  a  very  early  period, 
the  city  of  Marathus  and  the  island  of  Aradus  lying  opposite 
to  it,  were  politically  united  under  the  king  of  the  latter.  In 
the  time  of  the  Seleucidse,  Marathus  was  destroyed  by  the 
Aradians.  See  Die  Phoen.,  n.  i.  pp.  100-102. 

L.  20.  a.—  bVisV  bW^-Vs  »bsV  y\N  Vina  niVa«a,  i.e.  "the 

•       :         •  •         _':•"•.••.•  j  -s  - 

citadels  of  the  borders  of  the  land,  in  order  to  protect  all 
the  Sidonians  forever."  The  initial  ft  of  rnb3>ft  comes  from 
line  19.  This  word  seems  to  have  the  same  d'buble  meaning 
which  nittS  has  in  Hebr.  :  comp.  -fitf  nlb5>J3  in  line  12.  a. 
and  Ps.  18  :T34  with  2  Kings  17  :  32.  On  a'^il^-'bs  ,  see 
Die  Phoen.,  n.  i.  p.  92  :  the  name  "Sidonians"  is  here  applied 
to  the  people  of  all  the  kingdoms  of  the  Phoenician  confede- 
racy, Sidon  being  the  political  head. 


241 

L.  20.b.  —  This  passage  is  a  repetition  of  line  4.  b.  as  follows: 
n15bJ3!D~te""riK  "Wlp,  i.e.  "  my  imprecatory  prohibition, 
in  conjunction  with  all  the  kingdoms  (is  as  follows)."  — 

L.  20.  c.  —  TVy  rtr.SP  btt  tnK-'bS1?  ,  i.  e.  "and  let  no  man  open 

•  T  -        -  :  •        -         TT         T  •. 

my  entrance."  — 
L.21.a.—  ^3TC5a  5b  ojaan  bin  •'n??  n1-)^  ViO  ,  i.  e.  "nor  pull 

down  my  entrance,  nor  remove  the  inner  part  of  my  place  of 

repose."  —  See  the  note  on  line  6.  a. 
L.  21.  b.  —  ^3  '^73  nyrrrrN  Nil^  ^JO  ,  i.  e.  "nor  take  away  the 

enclosure  of  my  place  of  repose."  — 
L.  21.  c.  —  fitf  "iiDi  ^ab  ,  i.e.  "  let  whosoever  is  refractory  have  a 

judgment."  —  Comp.  line  9.  a.     We  read  ^O"1  ,  here,  by  a 

slight  alteration  of  the  Phoenician  text,  substituting  ^  for  /^  . 

L.22.a.—  niabassi  lais^i  ttV»  mzftijprt  tnVbNft  ,  i.e.  "by 

these  holy  gods,  and  let  the  kingdoms  cut  him  off."  —  The 
initial  To  of  d^ibKft  comes  from  line  21.  fT?N,  rather  than 
btf  ,  is  sanctioned  by  hily  in  Plaut.  1,  9  :  see  Monum.  pp. 
368,  438.  On  the  agreement  of  rVobttteSl  with  ^  ispi  (masc. 
pi.)  see  Cfr.  ffebr.  §  Y57.  2  ;  and  on  the  grammatical  form  of 
fsiXfn,Id.  §82.  1. 

L.22.b.—  &Vi»b  b5>^  13  n^lOrt  ^  tniO  Mil,  i.e.  "him,  and  the 
man  who  kills  ;  so  that  it  may  be  ill  with  them  forever."  — 
The  repetition  of  the  pronoun  which  is  the  object  of  the  verb 
,  is  emphatic  :  see  Gr.  Hebr.  §  865.  2.  a. 


To  these  notes  may  be  properly  appended  some  brief  remarks  on 
the  contents  of  the  inscription.  The  substance  of  it,  as  will  have 
been  seen  from  the  translation  given,  is  a  series  of  direful  impreca- 
tions against  any  one  who  may  in  any  way  violate  the  repose  of  the 
deceased  king.  But,  what  is  of  more  importance,  it  incidentally 
adds  to  our  lists  of  kings  of  Sidon  the  names  of  three  in  succession, 
of  one  dynasty  ;  mentions  the  public  works  of  one  of  them,  and  of 
his  mother  ;  gives  intimations  of  the  mutual  relations  of  the  princi- 
pal cities  of  Phoenicia,  and  of  the  position  of  Sidon,  in  reference  to 
the  others,  at  the  date  of  the  inscription  ;  and  indicates  the  sort  of 
government  then  wielded  by  the  Phoenician  kings,  showing  it  to 
have  been  theocratic.  The  particular  gods  who  were  the  objects  of 
worship  are  also  named  :  Baal  and  Ashtoreth,  the  gods  of  Sidon 
and  Tyre  in  the  most  ancient  times  of  which  we  have  any  record 
(see  1  Kings  16  :  31,  11  :  33),  and  Eshmun,  a  recognized  divinity  of 
the  Phoenicians.  This  inscription  also  presents  a  view  of  the  state  of 

VOL.   T.  81 


242 

the  dead,  which  is  of  great  interest  for  comparison  with  the  repre- 
sentation of  Sheol  in  the  Hebrew  Scriptures,  as,  for  example,  in  the 
fourteenth  chapter  of  Isaiah.  It  is  important  to  add,  in  respect  to 
the  language  of  the  inscription,  that  it  accords  with  the  view  now 
generally  entertained  of  the  Phoenician  langauge,  that  it  was  nearly 
identical  with  the  Hebrew  in  its  words,  inflections,  and  construction. 
The  connection  of  the  dynasty  referred  to  with  personages  of  Si- 
donian  history  already  known,  involving  the  date  of  the  inscription, 
is  a  point  of  the  highest  interest,  as  is  apparent,  not  only  in  itself, 
but  because  the  value  of  the  contents  of  the  inscription  depends,  in 
a  great  measure,  upon  its  determination.  We  will,  therefore,  briefly 
state  some  grounds  for  the  opinion  that  this  inscription  belongs  to 
the  latter  half  of  the  fourth  century  before  Christ.  It  is  to  be  ob- 
served, that  the  only  Sidonian  era,  hitherto  known  to  us,  is  that  used 
on  the  autonomous  coins  of  Sidon,  which,  as  already  stated,  was 
coincident  with  B.  C.  Ill;  and  it  will  be  remembered  that  the  nu- 
meral signs  for  the  dates  on  those  coins,  as  also  on  the  coins  of 
Ptolemais  and  Marathus  which  have  been  preserved,  are  identical 
with  the  numerals  found  in  the  first  line  of  this  inscription.  One 
might  be  disposed,  therefore,  to  count  the  year  14  of  the  inscription 
from  B.C.  Ill,  making  its  date  to  be  B.C.  97.  This  conclusion, 
however,  does  not  force  itself  upon  us,  and  there  are  reasons  for 
believing  the  inscription  to  be  much  more  ancient ;  so  that  its  era 
must  be  different  from  that  of  the  coins  referred  to.  A  comparison  of 
this  inscription  with  those  collected  by  Pococke  in  Cyprus,  to  which 
Gesenius  assigns  an  age  not  long  posterior  to  Alexander,  at  the 
latest,  shows  it  to  be  older,  paleographically  considered,  certainly  not 
more  recent,  than  those.  To  this  is  to  be  added,  that  one  of  those 
very  inscriptions  of  Cyprus  reads  'ini>352UJ(!<'b  =  To  Eshmun'iyed, 
giving  us  the  same  name  as  that  of  the  king  on  whose  sarcophagus 
the  inscription  of  Sidon  appears  ;  and,  considering  the  well-known 
intimate  relations  between  Sidon  and  Cyprus,  it  seems  not  unlikely 
that  the  same  person  is  intended.  But  this  identification  is  rendered 
more  plausible  by  what  Diodorus  tells  us  (Sibl.  ffist.,  §  42  ff.)  of  a 
king  of  Sidon  named  Ttwyg,  cotemporary  with  Artaxerxes  Ochus, 
and  subordinate  to  him,  who  revolted  from  the  Persian  king  about 
B.  C.  350.  It  has  been  already  observed,  that  the  name  of  the  father 
of  Eshmun'iyed  II.  of  the  inscription,  rp3in ,  serves  to  confirm  the 
supposed  connection  between  that  Greek  name  and  the  name  of  the 
goddess  nin  (n^n).  This,  so  far  as  it  goes,  would  indicate  an 
identity  between  Tennes  and  the  Tabnith  of  the  inscription.  Now 
Diodorus  says  that  Sidon,  in  consequence  of  the  revolt  under  Tennes, 
was  besieged  'by  Artaxerxes,  and  at  length,  having  fallen  into  the 
hands  of  the  Persians,  was  set  on  fire  and  destroyed  by  the  Sidonians 
themselves ;  and  that  Tennes,  although  he  had  betrayed  his  city,  was 


243 

put  to  death  by  Artaxerxes.  With  these  circumstances  the  tenor  of 
the  inscription  of  Sidon  coincides  in  two  important  particulars.  In 
the  first  place,  several  lines  of  this  inscription  are  occupied  with  an 
enumeration  of  buildings  erected,  and  such  buildings  as  could  not 
well  have  been  wanting  except  in  consequence  of  some  casualty. 
These  public  works  evidently  constituted  a  leading  feature  of  the 
reign  of  Eshmun'iyed  II.  But  Sidon  was  rebuilt  after  its  destruction 
in  the  time  of  Artaxerxes,  and  before  Alexander's  conquest  of  Phoe- 
nicia ;  for  the  latter,  about  B.  C.  320,  found  a  king  reigning  there, 
supported  by  Darius,  and  took  the  city  (see  Arrian,  Exped.  Alex. 
ii.  15,  6  ;  Q.  Curtius,  De  Rebus  Gestis  Alex.  iv.  1,  15  ft".).  In  the 
next  place,  the  mother  of  Eshmun'iyed  II.  is  spoken  of  in  the  inscrip- 
tion as  a  reigning  queen,  for  it  appears  that  the  architectural  works 
commemorated  were  executed  under  her  and  her  son's  joint  direc- 
tion ;  which  implies  that  her  husband  was  no  longer  living.  These 
coincidences  render  it  quite  probable  that  the  father  of  Eshmun'iyed 
II.,  called  Tabuith  in  the  inscription,  was  no  other  than  the  Tennes 
of  Diodorus.  Another  consideration,  showing  the  inscription  to  be 
not  later  than  Alexander's  conquest  of  Phoenicia,  is  its  frequent  ref- 
erence to  a  confederacy  of  Phoenician  kingdoms,  which  can  scarcely 
have  existed  after  Alexander's  system  of  administration  over  con- 
quered countries  had  been  established  there. 

The  question  remains,  from  what  era  is  the  inscription  dated.  In 
view  of  the  circumstances  which  have  been  alluded  to,  it  seems  most 
probable  that  the  era  of  this  inscription  is  the  re-building  of  Sidon 
between  B.  C.  350  and  320  ;  and,  as  it  is  dated  in  the  year  14,  it  may 
be  set  down  as  very  near  the  truth,  that  it  belongs  to  the  latter  half 
of  the  generation  intervening  between  the  destruction  of  Sidon  in 
the  time  of  Artaxerxes  and  its  surrender  to  Alexander. 

We  now  give  place  to  an  independent  interpretation  by  our  highly 
esteemed  co-laborer  Mr.  Turner. 

E.   E.   8. 


VII.    THE  SIDON  INSCRIPTION,  WITH  A  TRANSLATION  AND  NOTES. 
By  WILLIAM  W.  TURNER. 

THIS  document  is  provocative  of  many  remarks  palseographical, 
philological,  historical,  and  mythological,  with  which  scholars  will 
doubtless  favor  the  world  in  due  time.  I  however  shall  confine 
myself  almost  wholly  to  contributing  my  mite  towards  the  reading 
and  interpretation  of  the  inscription  itself,  though  taking  occasion 
to  add  such  observations  on  the  topics  connected  with  it  as  shall 
spontaneously  suggest  themselves. 


TEXT. 


rH 

(N 

CO 

T& 

10 

CO 

Jr- 

00 

OJ 

i-t 

rH 

n 

n 

n 

n 

55 

JO 

jn 

P 

C 

M 

n 

f~ 

M 

*«v 

13 

•Xv 

»Xv 

n 

n 

fc 

^rx 

n 
.xx 

13 
.Xv 

c. 
n 

55 

n 
lT 

n 

13 

p 

55 

J^ 

jn 

** 

n 

r 
55 

^rv 

B 

n 

55 

f 

C. 

*-» 
55 

C 

•*~~~ 

j£» 

*A 

r 

c* 

f 

n 

n 

j-* 

n 

fj 

r 

fj 

J-< 

P 

13 

JTI 

j  — 

r 

r 

f\ 

J—  . 

13 

f 

£ 

c. 

J~ 

E 

13 

f\ 

I.I 

^Tv 

JO 

13 
^rv 

Pv 

PV 
r 

13 
.Xv 

fi 
13 

13 

J" 

n 

55 

C 

13 
P 

n 

JP 

P 
P 

n: 

55 

.Xv 

n 
JC. 

55 

13 
13 
.XX 

55 

r 

n 

P 

JT 

55 
f* 

13 

f 

55 

XI 

n 

XI 

n 

13 

P 

s\ 

n 
n 

55 

C. 

S 

n 

JP 
55 

jr 
JP 

JC. 

n 

55 

r 

n 

13 

13 

n 

13 
13 

£! 

55 

I5T 

55 

f- 
55 

r 

55 

P 
JP 

n 

55 

55 

JP 

55 

^ 

2 

n 
JC 

- 

55 

55 

P 

a 

55 

t. 

55 

P 

J- 
JP 

13 
.Xv 

r\ 

55 

£! 
R 

13 

XI 
55 

f 

55 

13 

a 

r 
P 
55 

55 

55 

^rv 

r 
iT 

13 
13 
.Xv 

n 

55 

r 
I.I 
C 

n 

13 

n: 

13 

c. 

£l 

n 
n 

1J 

55 

n 
r~ 

*~ 

r 

n 

Pv 
.Xv 

55 

•Xv 

*L 

n 

r 

C« 

^TV 

_|"~* 

13 

jjj 

55 

1-. 

j 

n 

55 

jp 

55 

.xv 

F- 

*M 

n 

55 

rT 

i~ 

p 

13 
P 

o 

p 

•M 

n 

jQ 

J3» 

13 

n 

.XV 

S 

I- 

n 

n 

13 

C 
P 

13 

p 

.Xv 

P 
.XV 

p 

a 

f 

r 

13 

a 
.xv 

55 

c. 
n 

55 

n 

13 

n 
j~ 

n 

55 

r 
XI 

n 

jn 
^rv 

55 

JP 

55 

p 
n 

P 

.Xv 

.r 

rT 

13 

^ 

S 

£1 

J3 

(^ 

P 

.Xv 
JJ 

M 
j- 

£ 

r 

XI 

n 

f 

*- 

Pv 

n 

55 

P 

n 

r 
P 
55 

a 

a 

*£ 

13 

13 

f 

Pv 
13 

r 

55 

f 

13 

JO 

PV 

£ 

n 

,- 

13 

n 
jr 

53 

Pv 

.Xx 


n 
n 

r 

ja 
n 

53 


n 

y. 


.XX 

n 
c. 


a 

53 
55 

jr 
53 


53 

n 

*-» 

55 

.Xx 

53 


53 
.xx 


*-t        55 


53 
«-i 

Pv 

*~ 

i~ 

53 


53        i, 


J^ 

2 

n 


53 
.Xx 


n 


53 


M 
JT 

JP 

n 

*-— 

n 

j — 

53 


53 

*-» 

Pv 

g- 

r 

53 


55 

53 

f 

55 

53 
Pv 


n 


Pi 

9 


r~ 
n 


n 

53 

.XX 

XI 

C 

n 

53 


55 

jr 

53 

r-» 

Pv 

j- 

r~ 


53 
.XX 


M 
r- 
ri 

a 

55 


55 

.XX 

JP 

55 


n 
C 


55 


a 


55 

53 

n 


.XX 


C. 

p 


£      S3 


53 
55 
J~ 

r 

a 


n      S 

JM» 


n 
JG 


2     3 
n 


55 

53 
JP 

i — i 
55 

i — i 
JT 

r 


.XX 


n 
n 
r- 


n 

n 

j" 

13 

a 

53 
55 


n 

*— 

55 

n 

n 
JP 


55 

r 


JP 
n 

.xx 
n 


M 
jr 


c; 

.XX 
f\ 


u 

n 

p\ 

.XX 
Pv 

r 


^rv 

55 

r* 

53 

JP 


jr 
5; 
ir 


c; 
r 


r 
c. 

55 

53 

n 
n 


53 

r- 


Pv 
M 
53 


55 


M 
Pv 

»rx 


jd  ^ 
K  "^ 
JP  F 


Pv 


n 

.XX 

55 

r 


n 
^o 

M 
j- 

S3 

rf\ 

Pv 
fl 


53 

JT 

55 


f\ 
.XX 

53 
53 


in 
»rx 

55 

jr 
JP 


55 

Pv 
J- 

Pv 

c; 

.XX 


53 


n 
n 


13 
55 


n 

.Xx 


53 
0 

XI 

n 


JP 


a 


55 

.XX 

B 
n 


o 

55 

.Xx 


Pv        M 
53        ^ 


S       ^ 
53 

^rv 

XI 


n 

55 

n 

55 

F 

JP 
53 

n 

53 
C 

ri 

JT* 
Pv 
JP 

.XX 

Pv 

^rx 

JP 


246 


TRANSLATION. 

1.  In  the  month  Bui,  in  the  year  fourteen,  the  13th  anniversary  of 
the  king,  King  Ashmunyyer,  king  of  the  Sidonians, 

2.  son  of  King  Tabnith,  king  of  the  Sidonians,  spake  King  Ash- 
munyyer, king  of  the  Sidonians,  saying : 

3.  I,  son  of  the  molten  sea-god,  have  received  a  wound  from  the 
hand  of  Mithumbenel ;  I  am  dead,  and  am  resting  in  my  se- 
pulchre and  in  my  grave, 

4.  in  the  place  which  I  built.     My  curse  to  every  kingdom  and 
to  every  man  :   Let  him  not  open  my  resting-place,  and 

5.  let  not  a  son  of  liars  seek  that  I  destroy  a  son  of  liars,  and  let 
him  not  remove  the  sepulchre  of  my  resting-place,  and  let 
him  not  take 

6.  the  fruit  of  my  resting-place  [or]  the  cover  of  the  resting-place 
where  I  sleep.     Yea,  if  men  speak  to  thee,  hearken  not  to 
thine  enticer.     Any  kingdom  or 

7.  any  man  who  shall  open  the  cover  of  my  resting-place,  or 
who  shall  remove  the  sepulchre  of  my  resting-place,  or  who 
shall  take  the  fruit  of  my 

8.  resting-place,  let  them  not  have  a  resting-place  with  the  shades, 
and  let  him  not  be  buried  in  a  grave,  and  let  them  not  have 
a  child,  and  let  it  go  ill 

9.  because  of  them,  and  let  the  holy  gods  terrify  them,  even  the 
kingdom  with  the  ruling  prince ;  wholly  cutting 

10.  them  off,  even  the  kingdom  or  that  man  who  shall  open  the 
cover  of  my  resting-place,  or  who  shall  remove 

11.  my  sepulchre.     Neith  shall  know  of  that  matter.    Yea,  a  man 
that  slayeth  they  shall  have  no  dwelling  in  peace.     Good  is 

12.  the  judgment  from  on  high !     Behold  in  life,  as  I  was  resting 
beneath  the  sun,  I,  son  of  the  molten  sea-god,  received  a  wound 

13.  from  the  hand  of  Mithumbenel ;  I,  the  king,  am  dead.    I  Ash- 
munyyer, king  of  the  Sidonians,  son 

14.  of  King  Tabnith,  king  of  the  Sidonians,  grandson  of  King  Ash- 
munyyer, king  of  the  Sidonians,  and  my  mother  Emashtoreth, 

15.  priestess  of  Ashtoreth,  our  lady  the  queen,  daughter  of  King 
Imanyyer,  king  of  the  Sidonians,  behold  we  built  the  temple 

16.  of  the  gods,  the  temple  of  justice,  by  the  sea — and  justice  is  the 
support  of  the  stars !    There  shall  they  be  worshipped ;  and  we 

17.  who  have  built  a  temple  for  the  peoples,  behold  our  guilt  shall 
be  diminished  thereby,  and  there  shall  my  children  worship. 
And  we  who  have  built  temples 

18.  to  the  god  of  the  Sidonians,  in  Sidon,  the  land  of  the  sea,  a 
temple  to  Baal-Sidon,  and  a  temple  to  Ashtoreth  the  glory  of 
Baal,  to  us  Lord  Milcom  giyeth  a  city 


247 

19.  the  desire  and  beauty  of  the  earth,  our  glorious  delight,  which 
is  in  the  dwelling  of  our  deity,  to  stretch  out  the  fortresses 
which  I  have  made  ;  and  they  have  been  constructed 

20.  on  the  border  of  the  land,  to  strengthen  all  the  Sidonians  for 
ever.     My  curse  to  every  kingdom  and  to  every  man  :     Let 
him  not  open  my  cover, 

21.  and  not  remove  my  cover,  and  let  him  not  take  the  fruit  of 
my  resting-place,  and  not  remove  the  sepulchre  of  my  resting- 
place.     As  for  them,  those 

22.  holy  gods  shall  humble  them  ;   and  they  shall  cut  off  that 
kingdom  and  the  man  that  slayeth,  that  it  may  be  ill  with 
them  for  ever. 

NOTES. 

Line  1. 
bi  FITS  in  the  month  Bui.    What  this  means  is  shown  in  1  Kings 


6,  38,  where  it  is  said,  irararr  UHhn  Nlfi  Via  JTV3  in  the 

7        .       ,  .     _  •..  -:•   . 

month  Bui,  that  is,  the  eighth  month.  The  occurrence  of  the 
term  Bui  in  this  place  seems  a  sufficient  refutation  of  the  idea 
that  this  and  some  other  ancient  names  applied  to  months  in 
the  Bible  were  rather  appellatives  than  ordinary  names. 

"I03>  is  the  Aramaic  form  for  the  Heb.  ^iU3>  . 

/\  /((  f~*.     The  curved  longitudinal  stroke  signifies  10,  and  the  per- 

pendicular strokes  are  units  (Gesen.  Monn.  Pho3n.  p.  85,  sqq.) 

There  are  two  coins  published  by  Swinton  (Philos.  Trans.  Vol. 

4,  PI.  31),  but  omitted  by  Gesenius,  which  bear  the  dates 

//////  A//V/>V   (year  CXXVI)  and    W/W/NM  |->V  (year  CXXVIII). 

Under  both  of  them  occurs  the  character  A  (whose  alphabet- 
itical  value  is  that  of  a),  of  which  Swinton  offers  no  explana- 
tion. Perhaps  it  may  be  a  contraction  for  ^  =  Heb.  V3 
circle,  cycle,  age,  but  employed  in  the  sense  of  annual  revolution', 
year.  In  that  case  we  may  read  "Obsab  5  III  —  •>  the  13th  anni- 
versary, or  year,  of  my  Icing  or  the  king.  For  this  use  of  the 

pronoun,  comp.  the  Heb.  ijnN  ,  Syr.  ^jio  ,  Fr.  monsieur. 

Ashmunyyer.     On  No.  lY  of  the  inscriptions  found  by 
Pococke  at  Citium  is  the  name  C^  Af  Q  4  U/  V-*    ^  ^ 

which  Gesenius  reads  isSJ-fiattJN  Eshmun-yyed  (quern  Aescu- 
lapius restituit)  (Monn.  Phcen.  p.  145).  He  remarks,  however, 
that  it  might  also  be  read  "pSSEUitt  Eshmuriyyer  (quern  Aescu- 
lapius suscitavif),  which  likewise  yields  a  good  sense  ;  and  this 
latter  reading  is  adopted  by  Movers,  who  remarks  that  the 


248 

name  is  also  found  in  another  inscription  of  Citium  since  dis- 
covered by  the  Grecian  archaeologist  L.  Ross  (Art.  Phoenizier, 
in  Ersch  u.  Gruber's  Encyclop.  p.  424).  In  the  Sidon  inscrip- 
tion the  forms  of  i  and  *i  are  so  confounded  that,  although  the 
name  occurs  in  it  no  less  than  four  times  (lines  1,  2,  13,  14), 
the  proper  reading  cannot  be  determined  from  it.  Supposing 
that  the  inscription  of  Ross  (which  I  have  not  been  able  to  see) 
is  sufficiently  clear  to  settle  the  question,  I  have  followed  the 
reading  of  Movers.  The  name  ^53T23fit  ' Eafnovv,  the  Phoenician 
u*Esculapius  (Ges.  Monn.  Phoen.,  p.  136),  occurs  a  number  of 
times  alone  and  in  composition  on  inscriptions  of  Citium,  Car- 
thage, Athens,  and  Marseilles  (Ges.  1.  c.  p.  347,  Movers  1.  c.  p. 
396) ;  but  this  is  the  first  time  it  has  been  found  in  Phoenicia 
proper. 

a  King  Ashmunyyer.  In  the  titles  T^fciBJt  ^E , 
ba ,  ^PSS&^i*  "jVa,  the  appellative  ^fift  king  is  placed 
before  the  name  of  the  sovereign,  in  accordance  with  the  best 
Hebrew  usage ;  but  it  has  not  as  in  Hebrew  the  article. 

Line  2. 

i.  Perhaps  i.  q.  Heb.  rpwin  form,  image,  and  hence  to  be 
read  Tabnith. 

a-  thrust,  wound,  from  baa  (whence  Heb.  ^522  a  sickle)  =  Aiah. 
to  pierce.     This  and  the  following  words  appear  again  in 
lines  12,  13. 

Line  3. 

I  suppose  to  be  employed,  like  the  Pers.  u^j^"  >  which  also 
means  literally  to  swallow,  in  the  sense  of  to  receive,  to  suffer,  as 
Q^_j3-  i-J^Xf  to  suffer  torment,  QV^JJ-  *i  to  be  afflicted;  so 
that  Tisbs  nVaa  will  mean  /  received  (or  had  inflicted  upon 
me)  a  wound.  It  is  difficult  to  reconcile  this  form  of  the  1st 
pers.  pret.  with  the  Aramaean  form  n:3  (line  4),  n^^D  (1.  19), 
unless  we  suppose  it  to  be  emphatic. 

*7D?3  I  at  first  proposed  to  read  either  d^SDQ  slielterers,  protectors 
(Hiph.  part,  of  -7DD),  or  perhaps  better  h"^3tt  anointed  ones 
(Hoph.  part,  of  rj03 ),  in  the  sense  of  the  passive  of  Kal,  as  in 
Ps.  2,  6.  So  that  the  phrase  ta^O/3  "p  would  signify  the  off- 
spring or  descendant  of  crowned  heads  or  princes.  Both  these 
readings  are  however  untenable,  as  they  suppose  an  anomaly 
in  the  orthography  of  the  plural  termination,  which  elsewhere 
throughout  the  inscription  is  written,  in  the  Phoenician  manner, 
defectively.  The  reading  adopted  assumes  '•pfa  to  be  i.  q.  the 
Heb.  JiSOE »  and  to  mean  a  molten  idol,  a  brazen  god;  and  this 
may  be  either  Baal  (see  2  Chron.  28,  2)  or  Molech  (see  Ges. 


249 

Lex.  art.  Tjbb).  The  king  may  be  supposed  to  call  himself  the 
son  of  his  deity,  either  as  his  worshipper  or  as  claiming  descent 
from  him  in  the  style  of  Oriental  sovereigns.  As  a  counterpart 
to  the  expression  idol  or  god  of  the  sea,  sea-god,  to  denote  the 
god  of  a  people  bordering  on  the  sea,  we  have  the  term  &•>  y^N 
land  of  the  sea,  applied  (1.  18)  to  the  Sidonian  territory. 

At  the  beginning  of  line  1 3  in  the  lithograph  is  a  mark  which 
resembles  b .  If  it  were  this  letter,  it  would  indicate  that  here 
probably  are  two  nouns  in  the  relation  to  each  other  of  possessor 
and  possessed,  which  relation  in  the  former  instance  is  indicated 
by  their  juxtaposition  and  in  the  latter  by  the  prep.  V .  But 
this  does  not  appear  to  be  the  case  ;  for  the  character  differs  in 
form  from  the  other  Lameds,  and  likewise  projects  somewhat 
beyond  the  margin  of  the  inscription,  so  that  we  are  justified 
in  concluding  that  it  is  not  a  letter  at  all,  but  a  mere  scratch  or 
flaw  in  the  marble.  This  conclusion  is  confirmed  by  the  MS. 
copy  of  the  inscription  received  from  Dr.  DeForest,  which  pre- 
sents no  trace  of  the  character  in  question. 

Here  -piS  is  supposed  to  be  the  word  *p  written  with  J< 

p   * 
prosthetic,  like  Syr.  \tji\  hand. 

•  Perhaps  the  first  part  of  the  word  is  that  of  the  Plau- 
tinian  name  Muthumballes,  which,  however,  Gesenius  reads 
b^Sintt  ,  and  Quatremere  V^3  fntt  •  May  not  its  etymology 
be  ^r'fa-frp" »jg  ? 

5ilJl  act.  part.  Kal.  In  the  same  sense  Is.  14,  18  :  all  the  kings  of 
'the  nations  'irpla  UTN  *VD3i  TS^UJ  lie  in  glory  each  in  his  own 
house.  Comp.  too  the  oft  recurring  phrase  vniitf  fii>  SStfJ'T 
and  he  slept  with  his  fathers.  Gesenius  remarks  (Monn.  Pncen. 
p.  438),  that  the  act.  part,  is  always  written  defectively  in  Phoe- 
nician. It  should  be  observed,  however,  that  both  here  and  in 
the  plural  termination  the  Phoen.  vowel  may  be  a,  in  which 
case  no  mater  lectionis  is  required. 

in  my  sepulchre.  The  connexions  in  which  the  word  nVrt 
occurs  besides  the  present  instance  (lines  5,  1,  11,  21)  show 
clearly  that  it  signifies  a  coffin  or  sarcophagus.  Accordingly 
we  may  regard  it  as  meaning  literally  a  hollow  vessel,  and  com- 
pare Arab.  cjo-  a  bee-hive,  a  ship ;  B^Ls^  a  horse's  nose-bag,  a 
saddle-bag,  wallet;  from  J^>  to  be  empty.  Or  we  may  sup- 
pose it  to  mean  literally  a  polished  vessel,  from  the  root  J-j^n  to 
polish;  which  last  is  singularly  suitable  to  the  description  of 
the  sarcophagus  by  the  correspondent  of  the  New  York  Journal 
of  Commerce,  who  says  :  "  The  lid  is  a  fine  blue-black  marble, 
intensely  hard,  and  taking  a  very  fine  polish." 
.  v.  32 


250 


Line  4. 

/  built.  Whether  this  is  to  be  considered  as  written  defectively 
and  pronounced  banti,  or  whether  it  is  to  be  read  in  the  Ara- 
maean manner  beneth,  it  is  not  easy  to  say.  The  former  opinion 
would  seem  the  most  probable  from  the  fact  that  the  verb 
"wbs  above  (if  correctly  interpreted)  follows  the  Hebrew  usage, 
as  does  also  the  verb  siccarthi  or  sicorathi  of  Plautus,  were  it 
not  that  the  omission  of  a  sign  for  I  at  the  end  of  a  word  is  an 
anomaly  unknown  to  the  Shemitish  languages. 

my  prohibition  or  my  curse.  Buxtorf  (Lex.  Chald.)  explains 
the  Talmudical  word  Q3ip  as  a  vow  of  prohibition,  and  ^asip 
as  juramenta,  vota  cum  execrationibus.  True,  he  says  tail?'  is 
corrupted  from  f  i~ip ,  and  if  so,  it  could  hardly  be  a  Phoenician 
word ;  but  it  is  difficult  to  see  how  this  can  be  the  case,  as 
"p"^p  has  a  very  different  meaning. 

kingdom.  The  word  also  occurs  in  this  form  in  lines  6,  10, 
20,  22,  and  only  once  (1.  9)  in  the  form  NDbttft  ;  and  this  agrees 
with  the  conclusions  arrived  at  by  Gesenius  and  Movers,  who 
state  that  the  fern,  of  Phoenician  nouns  is  formed  by  far  the 
most  frequently  in  n ,  seldom er  in  N ,  and  never  in  in.  Why  the 
form  JO^aa  should  be  used  in  line  9  I  cannot  say.  rob/353 
is  probably  the  true  reading  on  the  coins  of  the  two  Jubas 
(Gesen.  Monn.  Phcen.  PI.  42). 

"bi*  let  him  not  open.  The  negative  particle  "btf,  correspond- 
ing to  the  Greek  ^  and  Lat.  ne,  is  found  in  Phoenician  for  the 
first  time  in  this  inscription,  where  it  occurs  repeatedly,  bi  is 
used  in  the  same  sense  in  line  15  of  the  Marseilles  inscription, 
sign  of  the  accusative,  i.  q.  Heb.  ntt  •  This  form  favors  Hup- 
feld's  opinion  that  nx  is  from  the  Aram.  rPK ,  rp  i.  q.  UP  .  It 
agrees  too  with  the  Plautinian  pronunciation  yth. 

my  resting-place,  asuja  is  used  in  the  sense  of  bier,  coffin, 
in  Is.  57,  2.  2  Chron.  lV,  14.  and  in  the  Oxford  inscription 
(Ges.  Monn.  Phcen.  p.  130). 

Line  5. 

iatZTiOasaaa  tUp^  VN .  It  is  evident  that  this,  however  we 
may  read  it,  must  make  a  complete  sense.  The  following  is 
proposed :  t33£-fa  tr^KS  E5?3~f2  uip^"1  VN  let  not  a  son  of 
liars  seek  that  I  destroy  a  son  of  liars.  Here  fa  is  considered 
as  the  act.  part,  of  f  sja  and  i.  q.  Arab.  ^Ls .  The  opprobrious 
term  Qia  fi  applied  to  whomsoever  shall  violate  the  defunct's 
tomb  is  thus  opposed  to  the  honorable  one  of  Q^  "p73  fs  as- 
sumed by  himself.  The  threatened  destruction  will  be  through 
the  curses  which  follow. 


251 

S3  D!W  b2O  and  let  him  not  take  the  fruit  of  my  resting- 
place,  i.  e.  my  body  contained  within  it.  The  verb  occurs  also 
in  the  Marseilles  inscription  (1.  13),  in  the  phrase  (as  read  by 
Movers)  blsK  DUD  DQ2^  WN  which  one  brings  before  the  gods. 
It  seems  that  the  verb  OS3> ,  like  Kto3  ,  means  primarily  to  lift 
or  take  up,  and  then  to  take,  to  bring.  53  i.  q.  Heb.  5^3  (3i3 
Is.  57,  19  in  Cheth.),  which  is  used  in  a  similar  figurative  man- 
ner in  Mai.  1,  12,  where  the  food  on  the  Lord's  table  is  called 
1^13  its  fruit. 

Line  6. 

•  We  may  derive  it  from  the  Aram.  bVi>  to  enter,  and  consider 
it  to  mean  an  entrance,  opening,  door-  or  from  Heb.  Jib^  to  go 
up,  to  ascend,  when  it  will  signify  the  upper  part,  top,  lid.  Either 
of  these  meanings  will  suit  the  context,  as  in  each  of  the  subse- 
quent instances  where  it  occurs  it  forms  the  complement  of  the 
verb  fir©  to  open.  On  account  of  the  close  connexion  of  the 
two  languages  it  appears  safer  to  adopt  a  Hebrew  etymology 
when  one  otters. 

"my  sleep,  from  f  \Dn ,  which  is  repeatedly  used  in  Scripture  of  the 
sleep  of  death,  flence  the  phrase  i3TD  !l3tt5ft  the  resting-place 
where  I  sleep  (lit.  my  resting-place  of  sleep)  is  closely  analogous 
to  the  Tih3  SDUJft  my  quiet  resting-place  of  the  Oxford  inscrip- 
tion (Ges.  Monn.  Phoen.  p.  130). 

men.  To  avoid  assuming  a  plural  form  of  this  noun,  which 
is  unknown  in  Hebrew,  I  at  first  read  "p  *\y\  •>£  Q*lN  tJJt  if  any 
man  should  say,  Strike  !  i.  e.  break  open  the  tomb ;  but  the 
objections  to  this  are  still  greater. 

ftlN  bK  ?]N  yea,  if  men  speak  to  thee,  scil.  urging  thee  to  do 
this.  In  the  verb  the  final  Nun  of  the  fut.  3d  pers.  plur.  is  re- 
tained, as  occasionally  in  Hebrew  and  regularly  in  Aramaic ;  and 
so  in  bS'-nO-n  (1. 9),  b33DD^  (1. 19),  tm30^  (1. 21),  rtaxpl  (1. 22). 
The  only  illustration  that  presents  itself  of  this  word  is  the 
Arab.  *J^  to  sing,  which  is  applied  also  to  the  cooing  of  doves, 
the  stridulous  noise  of  locusts,  the  twanging  of  a  bow-string,  &c. 
It  may  be  considered  as  the  act.  part,  (with  prep,  and  suff.) 
signifying  he  who  sings  or  mutters  to  thee,  thine  enticer.  This 
seems  forced,  but  it  is  the  best  I  can  do  with  it. 

Line  7. 

or;  and  so  in  line  10.  This  use  of  t3N  is  found  also  in  the  Mar- 
seilles inscription.  See  Movers,  Phoen.  Texte,  H,  110. 

Line  8. 

ID"1  ^N  let  them  not  have.  So  repeatedly  in  the  Marseilles  in- 
scription ;  comp.  especially  the  phrase  QSfisV  1^  ^5  the  priests 


252 

shall  not  have  (1.15).  The  verb  1>,3  is  i.  q.  the  Arab.  Q!^, 
which  means  originally  to  stand,  and  then  to  exist,  to  be,  like 
Ital.  star  and  Span,  estar.  See  Movers,  Phcen.  Texte  II,  97  ; 
Ewald,  Jahrbb.  der  bibl.  Wiss.  1,  198  ;  and  Blau  in  the  Zeitschr. 
der  D.  M.  G.  Ill,  441. 

Line  9. 

because  of  them,  i.  q.  Heb.  dJ-pnlin  or  Dnnp  .  The  a  may 
be  considered  as  the  plural  termination  retained  before  a  suffix 
as  in  the  verbs,  or  as  the  Nun  demonstrative  of  the  pronoun, 
the  so-called  Nun  epenthetic.  Comp.  Ewald  on  the  &:"Ofi  of 
the  Marseilles  inscription,  Jahrbb.  der  bibl.  Wiss.  p.  201. 

and  let  them  terrify  them.      T^D  i.  q.  Syr.  ")-tss>  to  fear; 
Pah.,  to  terrify. 

the  gods.    The  Phosn.  f^K  appears  to  be  the  Arab.  *Ji  ilahon 


with  the  He  elided.  We  have  here  a  gratifying  confirmation 
of  the  genuineness  of  the  Plautinian  Punic  text,  this  being 
clearly  the  alonim  of  the  Poenulus,  on  which  the  scholiast 
Sisenna  remarks,  "  alon  lingua  Punica  esse  deum  ;"  although 
nearly  all  interpreters  have  agreed  in  transcribing  it  tT3l1?3>  or 
fSV'by  i.  e.  most  high  ones,  superi.  Comp.  Abdalonimus  (i53> 
fi:bi<)  the  name  of  a  king  of  Sidon  under  Alexander  the  Great 
(Justin  xi,  10).  This  word  occurs  again  in  lines  16  and  22, 
and  in  the  singular  in  1.  18. 

a  ruling  head,  i.e.  chief,  prince;   comp.  ViZiiTa  IB^N, 
2  Chron.  7,  18. 

with  cutting  off,  abscission.     Used  to  give  emphasis  to  the 
following  verb. 

tJ3nSJp  cutting  them  off  (shall  be).  Infin.  of  Si22p  or  f£p  with  3 
demonstr.  and  suff.,  the  verb  governing  the  suffix  and  the  follow- 
ing nouns  in  the  accusative.  I  at  first  assumed  here  a  root 
n£p  ,  and  supposed  the  pret.  to  be  used  emphatically  for  the 
future. 

Line  10. 
Nfl  SIN  that  man;  and  with  a  fern,  noun,  itJl  ri^fift  that  thing  (1.  11), 


that  kingdom  (1.  22).  We  have  here  the  primitive 
demonstrative  Nfl  (see  Hupfeld  in  Zeitschr.  f.  ~K.  d.  Morgenl.  II, 
147),  which  Gesenius  finds  in  the  fourth  line  of  the  Sardinian 
inscription.  Its  plural  ^N  ,  which  occurs  several  times  in  the 
Pentateuch,  appears  in  the  expression  bit  ElCnptl  tS^fit  those 
holy  gods  (1.  22). 


Line  11. 

So  in  the  MS.  copy  of  the  inscription.     The  lithograph  edi- 
tion has  viift . 

.  If  it  be  correct  to  read  this  as  a  proper  name,  it  is  probably 
that  of  the  goddess  Neith  (JVr/ftf),  the  Egyptian  Athene  wor- 
shipped at  Sals.  (See  Plat.  Tim.,  quoted  by  Parthey  in  his 
Vocab.  Copt.  p.  567,  and  Plut.  Isis  et  Osiris,  cap.  9).  The  Egyp- 
tian orthography  of  the  name  was  "££*  or  ^*  or  ^ ,  i.  e.  NeT 
(Is.  et  Osir.,  Parthey's  edit.,  p.  176).  Gesenius  thinks  that  he 
finds  the  name  in  certain  Athenian  and  Carthaginian  inscrip- 
tions under  the  form  n3n  Tanith  or  ta-Neith,  the  first  letter  being 
the  article,  and  that  consequently  JVrfid;  Tavaing,  and  stvai'Tig 
are  but  different  forms  of  the  same  name  (see  Monn.  Phoen. 
pp.  115-118,  171,  172) ;  but  this  is  left  for  others  to  decide. 

Whether  we  regard  this  as  a  pret.,  fut.,  or  part.,  it  is  of  the 
masc.  form ;  so  that  the  gender  of  the  preceding  noun  (suppos- 
ing it  to  be  feminine)  is  neglected.  Comp.  Ges.  Monn.  Phoen. 
p.  216,  and  Blau  in  Ztschr.  der  D.  M.  G.  p.  442. 

appears  to  be  i.  q.  Syr.  |l^iai£),  Chald.  bbfcft  ,  used  like  <n?ft 

in  the  sense  of  thing. 

that  slayeth,  part.  Hi  ph.  of  rvift  to  die,  with  the  preformative 
!l  retained.  Judas  considers  that  he  has  found  this  form  of  the 
Hiphil  in  the  fut.  Jpif!-P  (Etude  Demonstr.  p.  135).  The  word 
naSl£  occurs  also  with  tntfft  in  line  22.  This  phrase  blNii 
n73l"I)a  occurs  in  line  17  of  the  Marseilles  inscription,  which 
unfortunately  is  a  broken  one,  so  that  the  sense  is  left  doubtful. 
Various  explanations  of  the  word  FiJiFlft  are  proposed  by  Mo- 
vers and  Ewald  ;  but  neither  of  them  would  suit  the  context  of 
our  inscription. 

to  them.  The  change  from  the  singular  to  the  plural  and  vice 
vers&  in  propositions  of  a  general  nature,  where  the  subject  is 
indeterminate  and  may  be  regarded  at  the  will  of  the  writer  as 
consisting  of  one  or  many,  is  so  common  in  Hebrew  that  we 
feel  no  surprise  at  meeting  with  it  here. 
dwelling.  Supposed  to  be  formed  by  apocope  from  SIIT  . 

T  51B  good  is  the  judgment  from  on  high,  i.  e.  from  the 
places  above,  the  sky,  heaven,  rfl!w  being  a  fern,  used  as  a  neu- 
ter. The  allusion  is  to  the  punishments  decreed  and  executed 
by  Heaven  against  the  wicked  for  their  misdeeds.  We  might 
also  read  11$  m^3>53  from  above  the  sky,  taking  ^jjtf  as  i.  q.  Heb. 
*jN  vapor,  and  hence  cloud,  sky;  like  Heb.  phttj ,  dust,  cloud, 
arid  then  sky,  heaven,  as  in  Ps.  89,  7.  38.  It  must  be  remarked 
however  that  the  MS.  copy  of  the  inscription,  which  in  general 
appears  to  be  the  most  entitled  to  confidence,  has  bl  instead  of  \i . 


254 


Line  12. 
IN  behold,  like  Arab.  3\ .     The  same  word  seems  to  have  stood  in 

line  17,  although  the  N  has  disappeared. 

£jTQ  in  life,  or  among  the  living,  an  expression  found  in  several  in- 
scriptions of  Athens  and  Citiuni  (see  Ges.  Monn.  Phoen.  p.  349  6). 

|H3  "f^iO  as  I  was  resting  (sleeping?).  }fi3  act.  part,  of  tT)3  with 
surf.  1  pers.  sing,  in  the  Aramaean  manner  (Hoffm.  Gf.  Syr.  p. 
177),  which  is  also  used  in  the  Syriac  with  a  preceding  pro- 
noun (Hoffm.  p.  345). 

Line  14. 

rnnttJSttN  Emashtorcth  (i.  e.  mother  of  Astarte).  In  line  3  of  the  Ox- 
ford inscription  we  have  also  the  name  of  a  woman  n^niDyn&N 
Amatashtoreth  (handmaid  of  Astarte). 

Line  15. 

n3fO  priestess.  The  masc.  fSi3  priest  and  &3tl3  priests  occur  re- 
peatedly in  the  Marseilles  inscription.  Movers  shows  (Die  Phoe- 
nizier,  III,  512  sq.  547  sq.)  that  Astarte  was  the  highest  national 
goddess  of  the  Sidonians,  and  especially  of  their  ruling  race  :  so 
that  the  high  priest  of  the  goddess  was  the  high  priest  of  the 
land,  and  the  office  was  the  prerogative  of  the  metropolis  and 
was  filled  by  the  nearest  relative  of  the  king. 

our  lady.  The  term  n2*^  is  found  repeatedly  in  inscriptions 
applied  both  to  deities  and  to  mortals.  See  Blau  in  Ztschr.  der 
D.  M.  G.  Ill,  434. 

Line  16. 

i  temple  of  justice.  It  would  appear  that  among  the  Phoeni- 
cians the  temple  of  worship  was  used  also  as  a  hall  of  justice, 
as  among  the  Hebrews,  whose  bl"ttft  fn  rp5  or  great  court  of 
justice  was  held  in  the  temple  at  Jerusalem. 
.  Supposed  to  be  i.  q.  Heb.  rrillN,  and  to  mean  around,  about, 
by.  I  at  first  read  &•»  ft  5  N2T  rD  «  temple  of  justice,  a  temple 
of  the  sea,  i.  e.  by  the  sea. 

Supposed  to  be  i.  q.  Heb.  in11  peg,  and  then  used  figura- 
tively, as  in  Heb.  and  Arab.,  in  the  sense  of  support.  See 
Rosenmiiller  on  Zech.  10,  4,  where  it  stands  parallel  with  Jiss 
corner-stone.  As  for  the  K  prosth.,  comp.  "pit  (1.  3,  13)  i.  q". 
Heb.  T . 

stars'    We  may  suppose  this  word  to  be  chosen  by  way  of 
allusion  to  the  meaning  of  the  name  n"iniE3> . 

magnified,  honored,  worshipped  •  part.  Pual  of  THN  .     The 

Piel  part,  occurs  in  the  following  line. 


255 

1 .  Here  we  are  presented  for  the  first  time  with  the  Phoen. 
pron.  of  the  1st  pers.  plur.,  which  agrees  in  its  termination  with 
the  frequently  occurring  suffix  f .  It  is  used  in  the  nominative 
absolute  both  here  and  in  the  following  line. 

Line  17. 

a  temple  of  the  peoples.  tPJaxb  plur.  of  fc&b ,  in  Hebrew 
a  poetical  term.  The  meaning  seems  to  be  that  this  is  a  temple 
to  which  the  nations  should  come  to  worship  (comp.  1  Kings  8, 
41-43).  Blau  thinks  that  he  has  found  this  same  noun  in  the 
third  line  of  the  Eryx  inscription  in  a  contracted  form  in  the 
word  PTTsbV  to  her  people  (Ztschr.  der  D.  M.  G.  Ill,  441). 

•     From  Vb"  to  be  thin,  slight,  small;  like  Syr.  ^)  . 

thereby,     in  is  here  taken  to  be  i.  q.  Chald.  Nlirr ,  Heb.  n-TSl. 

T     T  *•* 

Buxtorf  shows  (Lex.  Chald.  col.  489)  that  in  corresponds  in 
the  Targum  to  the  Heb.  nj<T  ,  which  is  used  absolutely  without 
reference  to  any  particular  noun.  The  meaning  will  then  be 
that  those  who  worship  in  this  temple  shall  in  consequence 
receive  pardon  for  their  sins.  Comp^  1  Kings  8,  30-53. 

Line  18. 

the  land  of  the  sea,  i.  e.  lying  on  the  sea-coast, 
lit.  the  Lord  of  Sidon;  like  "ix  b?3  the  Lord  of  Tyre,  in 
the  first  Maltese  inscription. 

ni  a  temple  to  Ashtoreth.  According  to  Movers  (Die 
Phoenizier  I,  602,  605)  a  large  temple  of  Astarte  in  Sidon  is 
spoken  of  both  by  Achilles  Tatius  and  by  Lucian. 
QttJ  the  glory  (lit.  name,  renown)  of  Baal.  Baal  is  the  sun,  or 
king  of  the  heavens,  and  Astarte  the  moon,  or  queen  of  the 
heavens  ;  hence  it  appears  she  is  called  his  glory,  his  bright  and 
beautiful  counterpart. 

ftN  Lord  Milcom.  So  fan  b#i  "pit  Lord  Baal  ffamman, 
Numid.  inscrr.  1—3.  Milcom,  or  Moloch,  in  his  character  of  the 
Phoenician  Mars,  is  here  said  to  have  given  the  Sidonians  their 
city  ;  meaning  that  they  had  obtained  it  originally,  or  (which  is 
more  probable)  that  they  had  recently  regained  it,  from  other 
possessors  by  force  of  arms. 

Line  19. 

desire,  i.  q.  Heb.  l"n .  If  the  context  would  permit,  we  might 
read  ^-3  (in  the  0.  Test,  also  written  *ypj)  Dora,  the  southern- 
most town  of  the  Phoenicians ;  and  so  we  might  find  in  this 
and  the  following  line  the  names  ma  Mara  thus  and  bS3  Gebal. 
"'SPI  and  beauty  of  the  earth.  So  the  Tynans  applied  to  their 
city  the  appellation  •'D''  nWs  perfect  in  beauty,  or  perfectly 
beautiful,  Ezek.  27,  3  ;  comp.  27,  4.  11.  28,  12. 17. 


256 

f  JHPI  our  glorious  delight.  We  regard  5^n  as  an  abstract 
noun  formed,  by  prefixing  n,  from  the  Aramaic  root  $$~\,  and 
corresponding  to  the  Heb.  i"ntt!"l  lit.  desire,  delight]  !comp. 
the  phrase  !"nfcft  y"^i<  •  Michaelis  quotes  the  phrase 

|.j}oo  £x^.j.vr}  |-i-»  i-r-«  pulchra  et  splendida  cedificia  (Lex.  Syr. 

p.  847).    If  the  context  permitted,  we  might  translate  Tarragon 
the  great. 

££-  ttJN  which  is  in  the  dwelling  of  our  deity,  i.  e.  which  is 
situated  in  the  land  of  Phoanicia,  the  peculiar  dwelling-place  of 
the  national  god  j]Va  or  &3ba .  The  MS.  copy  has  "i^Q  or  "iiaS . 
^b  to  stretch  out  (or' stretching  out)  the  fortresses,  i.  e. 
enabling  us  to  erect  the  long  line  of  fortifications. 

1DN  which  I  have  made,  i.  e.  reared,  constructed.  So  the  MS. 
copy.  The  form  of  the  third  letter  in  the  lithograph  edition 
would  allow  us  to  read  nb^l  1Z5N  of  which  thou  art  Lord;  but 
the  sense  is  not  so  good. 

fii'DO'H  and  they  have  constructed  them,  the  plur.  used  impersonally, 
i.  q.  they  have  been  constructed.  }cS  to  cover  with  boards,  and 
hence  to  build,  construct. 

Line  20. 

on,  upon.    Either  a  fern.  sing,  or  plur.  abstract  noun,  lit.  top, 
used  as  a  preposition.     See  on  mb^tJ  1.  12. 
border,  boundary,  Heb.  blSS  . 

to  set  firm,  establish,  strengthen,  Polel  infin.  of  ^3  .  The  de- 
ceased king  claims  not  only  to  have  assisted  in  erecting  temples 
to  secure  to  his  people  the  favor  of  their  gods,  but  also  to  have 
constructed  fortresses  to  defend  them  against  the  assaults  of 
their  human  enemies. 

,  Line  21. 

IS^  btfl  and  let  him  not  remove.     li>H  fut.  apoc.  Hiph.  of  JTi3> . 
tb  as  for  them,  used  absolutely.     See  Ges.  Lex.  under  b  14.  c. 
bSIJO"1  shall  humble  them  ;  taking  the  verb  as  the  Piel  or  Hiphil  of 
*ttD  to  fall  down,  to  prostrate  oneself.     Comp.  JiniZJtl .     I  at 
first  read  bDTiD'1 ,  as  in  line  9,  supposing  that  the  copyist  had 
omitted  a  portion  of  the  third  letter,  which  made  it  resemble  a 
.  3 ;  but  as  the  reading  of  the  MS.  copy  supports  that  of  the  litho- 
graph, it  is  safer  to  yield  to  their  joint  authority. 

Line  22. 

Nil  nsbtt>3  rtSiSp^l  and  they  shall  cut  it  off,  that  kingdom.  This 
pleonastic  use  of  the  pronominal  suffix  before  the  noun  forming 
the  object  of  a  verb  is  found  in  Hebrew  (Nord.  Heb.  Gram.  II, 
109). 


257 


CONCLUSION. 

The  reader  who  has  perused  the  foregoing  attempt  at  explaining 
the  inscription  will  scarcely  need  to  be  reminded  that  in  it  some 
things  are  certain,  others  doubtful,  and  others  little  better  than 
guesses.  Error  and  imperfection  are  the  usual  fate  of  first  essays  of 
the  sort ;  but  a  beginning  must  be  made,  and  it  will  be  compara- 
tively easy  for  minds  coming  fresh  to  the  subject  and  applied  directly 
to  the  doubtful  passages  to  make  a  nearer  approximation  to  the 
truth. 

Dr.  Movers  (Art.  Pkonizien  in  Ersch.  u.  Gruber's  Encyklopsedie,  p. 
425)  divides  Phoenician  inscriptions,  as  respects  the  forms  of  their 
letters,  their  language,  and  their  age,  into  two  classes.  The  older,  to 
which  belong  those  of  Marseilles,  Carthage,  Citium,  Malta,  Athens,  and 
most  of  the  coins  of  Phoenicia  and  the  neighboring  regions  to  the 
north,  exhibit  the  old  Phoenician  type  of  letters,  a  regular  orthogra- 
phy, and  a  language  still  free  from  foreign  influences  and  later  de- 
generacies. These  advantages,  especially  the  graphic  ones,  are  found 
in  their  greatest  completeness  in  the  inscription  of  Marseilles,  which 
is  demonstrably  the  oldest,  belonging  to  the  first  half  of  the  4th  cen- 
tury B.  C.,  while  the  monuments  of  northern  Phoenicia  and  Cilicia 
belong  to  the  latter  half  of  this  century.  The  second  class  of  monu- 
ments proceed  from  times  and  regions  where  the  culture  and  the 
language  of  the  Phoenicians  were  considerably  affected  by  foreign 
elements :  these  are  the  so-called  Numidian  inscriptions,  and  also 
those  found  in  Sardinia  and  in  other  Liby-Phcenician  countries, 
together  with  the  Punic  coins,  which  belong  to  the  Liby-Phcenician 
cities  on  the  coast  of  Africa,  to  the  islands  of  Cossura  and  Ivica,  and 
to  several  Turditanian  cities.  In  this  latter  class  both  the  form  of 
the  letters  and  the  orthography  are  equally  degenerate.  There  is 
hardly  one  of  these  numerous  inscriptions  that  does  not  present  doubt- 
ful characters,  and  the  guttural  and  vowel  letters  are  confounded 
in  them  in  a  manner  without  parallel  in  the  Shemitish  languages. 

It  is  to  the  former  class,  as  was  to  be  expected,  that  our  inscrip- 
tion belongs.  Its  interest  is  greater  both  on  this  account  and  as 
being  the  first  inscription  properly  so-called  that  has  yet  been  found 
in  Phoenicia  proper,  which  had  previously  furnished  only  some  coins 
and  an  inscribed  gem.  It  is  also  the  longest  inscription  hitherto 
discovered,  that  of  Marseilles — which  approaches  it  the  nearest  in 
the  form  of  its  characters,  the  purity  of  its  language,  and  its  extent — 
consisting  of  but  21  lines  and  fragments  of  lines. 

The  corrupt  orthography  and  style  of  many  of  the  inscriptions 
found  in  Africa  and  elsewhere  which  first  attracted  the  attention  of 
scholars,  together  with  the  inaccurate  manner  in  which  they  were 
copied,  and  which  enhanced  the  difficulty  of  reading  them  correctly, 

VOL.  v.  33 


258 

naturally  caused  the  Phoenician  language  to  be  regarded  as  differing 
much  more  widely  from  the  Hebrew  than  it  does  in  reality ;  but  the 
inscription  before  us  confirms  the  opinion  held  since  the  discovery  of 
that  of  Marseilles,  that  the  Phoenician  language  in  its  purity,  besides 
a  slight  tinge  of  Aramaism,  differs  but  little  from  the  Biblical  He- 
brew. This  is  a  gratifying  discovery  for  two  reasons  :  first,  becaiise 
it  facilitates  the  correct  reading  and  interpretation  of  the  inscriptions 
themselves,  and  secondly  because  each  document  in  it  that  is  brought 
to  light  will  prove  a  direct  contribution  towards  elucidating  the  lan- 
guage of  the  Hebrew  Scriptures. 

The  forms  of  the  letters  in  the  Sidon  inscription  and  that  of  Mar- 
seilles are  very  similar,  the  principal  difference  being  that,  as  a  general 
rule,  the  characters  of  the  former  have  a  slightly  more  rounded  and 
consequently  less  antique  contour.  The  Min,  however,  of  the  former 
is  always  a  complete  circle ;  whereas  in  the  latter  it  has  the  modern 
characteristic  of  an  opening  at  the  top.  In  the  Sidon  inscription  the 
Yod  runs  through  many  different  forms,  from  the  oldest  to  the  most 
recent ;  and  the  forms  of  T  and  ^ ,  to  which  is  sometimes  to  be  added 
U  (which  in  that  of  Marseilles  are  accurately  distinguished)  are 
utterly  confounded  together,  so  that  there  is  no  distinction  that  holds 
between  them,  either  in  the  form  of  the  head,  the  degree  of  inclina- 
tion from  the  perpendicular,  or  the  length  of  the  stem.  Our  copies 
of  it  are  certainly  much  better  executed  than  those  of  the  generality 
of  the  inscriptions  we  possess  ;  yet  under  the  circumstances  nothing 
but  a  plaster  cast  or  other  fac-simile  can  be  regarded  as  a  satisfactory 
basis  for  a  final  interpretation  of  the  monument. 

The  orthography  of  this  as  of  other  Phoenician  inscriptions  is 
characterized  by  a  more  systematic  omission  of  the  matres  lectionis 
than  is  found  even  in  the  oldest  Hebrew  writings. 

As  for  the  language  of  the  inscription  it  bears  marks  of  antiquity 
which  are  obsolescent  in  the  Biblical  Hebrew :  such  as  the  use  in 
plain  prose  of  primitive  words  which  in  Hebrew  are  found  not  at  all 
or  only  as  poetical  archaisms  ;  the  retention  of  the  fern,  affbrmative 
D ,  of  the  1  of  the  plural  of  verbs,  and  perhaps  of  the  ft  pretbrmative 
of  the  Hiphil ;  the  non-employment  of  the  definite  article  in  repeated 
instances  where  it  would  be  used  in  Hebrew,  &c. 

As  a  contribution  to  Phoenician  history  we  have  the  names  of  the 
defunct  ruler  and  his  ancestors  to  the  third  degree  both  on  the  pater- 
nal and  maternal  side,  thus  : 

Ashmunyyer  Imanyyer 

!.  I 

Tabnith  Emashtoreth 

v  / 

Ashmunyyer. 


259 

Not  only  the  father  and  paternal  grandfather  of  the  deceased  king 
are  said  to  have  been  kings  of  Sidon,  but  also  his  maternal  grand- 
father. What  was  the  order  of  succession  between  them,  or  indeed 
where  they  are  to  be  placed  at  all,  we  have  not  the  means  of  decid- 
ing ;  but  the  ancient  form  of  the  characters  and  the  purity  of  the 
language  of  the  inscription  (as  far  as  it  can  be  made  out  with  cer- 
tainty), with  the  fact  that  Sidon  appears  to  have  been  ruled  by  native 
independent  sovereigns  (though  their  independence  may  be  ques- 
tioned), induce  us  to  place  it  before  the  conquest  of  Alexander, 
namely  as  early  as  the  middle  of  the  4th  century  B.  C. 

It  however  by  no  means  follows  that  because  we  are  now  without 
the  means  of  answering  these  questions  definitively,  we  shall  always 
remain  so.  The  fondness  of  the  Phoenicians  for  commemorating  in 
this  durable  manner  public  and  private  events,  the  fact  that  no  sys- 
tematic exploration  of  the  sites  of  towns  in  Phoenicia  and  most  of 
her  colonies  has  ever  been  undertaken,  the  extensive  ruins  that  are 
known  to  exist  (above  all  those  of  Tyre  herself),  and  the  number  of 
educated  men  now  in  northern  Africa  and  the  Levant,  lead  naturally 
to  the  hope  and  expectation  that  many  more  extensive  and  more 
interesting  monuments  of  this  people  will  ere  long  be  discovered  than 
have  yet  been  brought  to  light. 


VIII.    EXTRACTS  FROM  CORRESPONDENCE. 

1.  From  a  Letter  from  Rev.  D.  T.  Stoddard,  of  Or&miah. 

Seir,  Oroomiah,  Jan.  16,  1864. 

Since  writing  you,  I  have  made  a  pretty  thorough  examination  of 
the  Jews'  language,  as  spoken  in  this  vicinity,  and  have  now  the 
materials  for  drawing  up  a  paper  on  that  subject.  When  you  see 
Dr.  Robinson,  will  you  be  good  enough  to  consult  with  him  as  to 
the  question  whether  it  is  worth  while  to  give  the  details  of  that  lan- 
guage, or  only  a  few  outlines  of  the  grammar. 

When  I  shall  get  time  to  attend  to  the  subject  again  is  quite  un- 
certain. Our  missionary  labors  demand  most  of  our  strength  and 
thoughts. 


260 


2.  From  a  Letter  from  Rev.  D.  B.  Me  Car  tee,  M.  D.,  of  Ningpo. 

Ningpo,  Feb.  6,  1854. 

I  had  the  honor,  about  a  fortnight  since,  to  forward  to  your  care, 
by  ship,  an  impression  of  the  "so-called  Syrian  monument"  referred 
to  by  my  respected  friend  the  Rev.  E.  C.  Bridgman,  D.  D.,  and  con- 
cerning which  certain  inquiries  were  addressed  last  year  by  the  Ori- 
ental Society  to  missionaries  in  China.  The  existence  of  such  a  monu- 
ment will  not,  I  am  sure,  be  doubted,  Avhen  one  knows  that  it  is  well 
known  to  Chinese  amateurs  in  calligraphy,  and  that  copies,  or  rather 
impressions  taken  from  the  stone  by  a  species  of  lithography  pecu- 
liar to  the  Chinese,  are  in  ordinary  times  easily  to  be  obtained  from 
dealers  in  copy-books,  which  are  always  printed  by  this  method  of 
lithography.  Owing  to  the  disturbed  state  of  the  empire  at  the  pres- 
ent time,  and  the  distance  of  Si-ngan-fu  in  the  province  of  Shen-sl, 
from  this  place,  the  visits  of  these  travelling  dealers  in  inscriptions, 
etc.,  have  been  almost  entirely  prevented,  and  it  was  only  after  some 
search  and  negotiation  that  I  at  length  succeeded  in  obtaining  two 
copies  from  a  Chinese  gentleman,  who  had  sent  them  to  a  shop  in 
this  city,  for  the  purpose  of  having  them  cut  into  strips  and  mounted 
for  binding  into  books.  This  has  caused  the  long  delay  in  my  an- 
swer to  the  circular  of  the  Society  addressed  to  the  Mission  of  which 
I  am  a  member. 

On  the  question  as  to  whether  the  monument  referred  to  is  really 
to  be  attributed  to  the  Syrian  or  Nestorian  Christians  who  had  mis- 
sions in  China  at  the  time  when  the  inscription  professes  to  have 
been  executed,  viz.  A.  D.  635,  very  much  has  been  already  written, 
as  may  be  seen  by  reference  to  the  Chinese  Repository,  vol.  xiv.  page 
201,  and  the  Land  of  Sinim,  by  the  Rev.  W.  M.  Lowrie,  pp.  37-42. 
I  shall  therefore  be  very  brief  in  what  I  have  to  communicate  on  the 
subject.  In  the  first  place,  the  impressions  sold  (one  of  which  I 
sent),  and  the  testimony  of  the  Chinese,  would  show  conclusively  that 
such  a  monument  is  now  in  existence,  even  were  we  to  reject  the  testi- 
mony of  the  early  Roman  Catholic  missionaries,  quoted  by  Kircher 
and  others.  Secondly,  it  was  evidently  not  got  up  by  the  Chinese, 
as  they  would  have  no  object  in  trying  to  impose  it  as  a  monument 
of  antiquity  upon  others ;  moreover,  it  uses  terms  and  speaks  of 
doctrines  with  which  even  those  Chinese  who  are  familiar  with  the 
inscription  as  a  specimen  of  fine  writing  are  unacquainted,  and 
•which  they  cannot  explain  ;  and  finally,  the  Syriac  characters  which 
compose  part  of  the  inscription  seem  conclusive.  These  characters 
are  mistaken  by  the  Chinese  for  Man-chu  or  Mongolian  characters, 
which  indeed  they  somewhat  resemble  (being  written  vertically, 
instead  of  horizontally),  although  the  monument  dates  back  to  a 


261 

period  long  anterior  to  the  invasion  of  the  Mongols  who  established 
the  Yuen  dynasty  (A.  D.  1280).  Thirdly,  its  antiquity,  the  reli- 
gious terms  employed,  the  Syriac  letters,  and  the  admissions  of  the 
Jesuit  missionaries  themselves,  forbid  the  idea  that  it  was  invented 
by  them,  and  indeed  it  is  hard  to  see  how  any  one  would  believe 
them  guilty  of  a  fraud  to  commemorate  the  labors  of  a  sect  who 
had  anticipated  them  in  China,  and  had  been  condemned  and 
anathematized  by  the  Roman  Church  as  heretical.  I  cannot  therefore 
resist  the  conviction  that  the  monument  in  question  does  really  exist 
in  the  province  of  Shen-si,  and  that  it  is  the  work  of  the  Nestorian 
or  Syrian  Christians,  whose  churches  and  converts  still  survived  in 
no  inconsiderable  numbers  in  the  time  of  the  celebrated  Venetian 
traveller  Marco  Polo. 

Accompanying  the  impression  from  the  Syrian  monument,  I  sent 
also  a  copy  of  another  and  more  modern  specimen  of  Chinese 
lithography,  viz.,  a  sheet  containing  a  Chinese  native  tract,  which 
by  a  species  of  pious  fraud  is  attributed  to  the  philosopher  Lau-tsz\ 
the  founder  of  the  sect  of  Tau  or  Reason.  This  is  one  of  the 
most  celebrated  religious  tracts  of  the  Chinese.  To  cause  it  to  be 
printed,  distributed,  or  read  to  or  by  the  people,  is  considered  an 
act  of  great  merit,  capable  of  atoning  for  a  multitude  of  sins.  The 
accompanying  impression  is  a  fac-simile  of  the  hand-writing  of  the 
famous  Commissioner  Lin,  who  was  so  energetic  in  his  endeavors  to 
put  down  the  opium-traffic,  and  in  his  warlike  measures  against  the 
English.  It  is  a  very  beautiful  specimen  of  fine  writing,  and  was 
engraved  from  the  original  in  the  following  manner.  The  paper 
having  been  laid  upon  the  stone  (previously  sized  with  a  thin  coat  of 
paste),  with  the  blank  side  toward  the  stone  and  the  letters  upper- 
most, was  then  smoothly  and  evenly  applied  by  means  of  a  hard 
brush  or  broom  (made  of  the  fibres  of  the  Chinese  hemp-palm,  Cha- 
merops  Excelsa).  When  dry  and  firmly  attached,  the  letters  were 
carefully  cut  into  the  stone  by  a  seal-engraver,  the  operation  differ- 
ing from  the  ordinary  method  in  the  letters  being  sunk  instead  of 
raised,  and  not  reversed.  This  allows  the  engraver  to  follow  very 
exactly  the  strokes,  etc.,  of  the  writer,  executing  in  fact  a  very  accu- 
rate fac-simile.  In  printing  from  the  stone,  the  paper  slightly 
damped  is  first  laid  upon  the  stone,  and  smoothly  applied  by  means 
of  the  hard  brush.  The  operator  then  taking  a  strip  of  felt  in  one 
hand,  and  a  small  wooden  hammer  in  the  other,  goes  over  the  stone, 
applying  the  felt  to  each  part  successively,  and  hammering  upon  it 
briskly  all  the  time.  The  paper  is  thus  driven  into  the  depressions 
or  sunken  strokes  of  the  characters,  while  in  the  blank  spaces  it  pre- 
sents a  smooth  and  even  surface.  The  ink  (commonly  called  in  the 
U.  States  India-ink)  being  rubbed  with  water  to  the  proper  con- 
sistence, the  operater  next  proceeds  to  apply  it  by  drawing  or  "  wip- 


262 

ing"  over  the  paper  a  brush  made  of  strips  of  felt,  rolled  into  the 
form  of  a  surgeon's  roller  (or  bandage),  ground  smooth  on  one  end. 
Finally,  a  polish  is  given  to  the  surface  by  stiiking  on  the  ink  with  a 
ball  resembling  those  formerly  used  by  printers  in  the  U.  States  and 
elsewhere,  before  the  invention  of  elastic  rollers.  The  operation  is 
done  very  skillfully,  and  is  decidedly  the  most  beautiful  method  of 
printing  practised  by  the  Chinese.  The  stone  used  is  of  a  very  fine 
grain  and  homogeneous  structure,  and  gives  out  a  clear  ringing 
sound  upon  being  struck.  The  color  of  those  that  I  have  seen  has 
been,  of  some,  greyish,  and  of  others,  almost  black. 

Lest  by  any  accident  the  copies  I  sent  last  month  should  fail  to 
reach  the  Society,  I  take  the  opportunity  to  send  duplicates. 

It  will  be  seen  that  the  Chinese  have  only  taken  an  impression  of 
such  parts  [of  the  monument]  as  were  in  Chinese  characters,  omit- 
ting the  cross,  etc.,  and  also  the  names  of  the  priests,  etc.,  mentioned 
by  Kircher.  There  are  however  two  rows  of  Syriac  letters  in  the 
copies  sent,  one  on  each  side  of  the  Chinese,  and  near  the  bottom  ; 
which  being  in  a  line  with  the  Chinese  name  of  the  author  of  the 
inscription  and  of  the  copyist,  could  not  be  omitted,  and  were  there- 
fore preserved.*  It  is  also  to  be  observed  that  in  the  Chinese  Re- 
pository it  is  said  that  there  are  26  characters  in  a  column,  which  is 
an  evident  typographical  error  for  62. 


3.  From  a  Letter  from  Rev.  A.  H.  Wright,  M.D.,  of  Orumiah. 

Oroomiah,  July  22,  1854. 

A  few  days  ago,  I  returned  from  a  journey  across  the  mountains  of 
Koordistan.  ....  On  the  way,  both  in  going  and  returning, 
I  visited  that  celebrated  pillar,  with  cuneiform  inscriptions,  on  the 
top  of  the  mountain  between  Ooshnu  and  Ravandooz.  The  stone  is 
about  2  yards  long,  2  feet  wide,  and  1  foot  thick,  and  is  of  a  dark 
green  color.  Hence  its  name  in  Koordish,  Kel-e-Sheen,  green  stone. 
It  stands  in  an  upright  position,  one  end  being  inserted  in  a  large 
square  stone,  partly  in  the  ground,  and  cut  for  the  purpose.  It  faces 
E.  S.  E.  Both  sides  are  covered  with  inscriptions,  the  most  distinct 
being  on  the  southern  face.  I  counted  40  lines  on  one  side,  and  42 
on  the  other.  My  Koordish  guides  would  not  allow  me  to  examine 
this  interesting  relic  of  a  former  age  but  a  few  minutes,  apprehend- 
ing an  attack  of  robbers,  Avho  infest  that  locality. 

I  visited  another  stone  with  similar  inscriptions  near  the  village  of 
Sidek,  five  or  six  hours  South- West  of  the  one  above  named.  It  is 

*  These  Syriac  lines,  containing  the  date,  are  precisely  the  same  as  given  by 
Kircher  on  the  Bides  of  his  plate.  The  characters  are  evidently  Estranghelo. 

K.  E.  «. 


263 

of  smaller  dimensions  than  the  other,  and  is  of  a  dark  grey  color. 
It  faces  in  the  same  direction.  Dr.  Grant  supposed  there  were 
inscriptions  only  on  the  South-East  face  of  the  stone,  but  it  is  my 
impression  that  they  existed  originally  on  both  sides,  and  that  they 
have  been  defaced  from  the  northern  side  by  the  ravages  of  time. 
I  thought  that  I  discovered  traces  of  the  letters  on  that  side,  though, 
as  I  passed  the  spot  at  the  early  dawn,  I  ought  not  to  be  very  confi- 
dent. The  stone  appeared  to  be  of  a  softer  texture  than  the  one  on 
the  top  of  the  mountain.  These  ancient  relics  carried  me  back  in 
thought  thousands  of  years,  and  I  felt  an  inexpressible  desire  to  read 
the  lesson  of  history  written  upon  them.  An  impression  of  Kel-e- 
Sheen  was  taken  two  years  ago  by  a  learned  Russian  gentleman,  Mr. 
Khanikoff  of  Tiflis,  now  acting  Consul  at  Tabreez,  on  porous  paper. 
This  is  now  in  the  hands  of  Col.  Rawlinson  of  Bagdad,  who,  it  is 
hoped,  will  be  able  to  decipher  its  meaning. 

P.  S. — Kel  is  used  in  Koordish  for  a  stone  set  up  on  end,  as  in  a 
grave-yard.     Hence  Kel-e-Sheen  means  a  green  upright  stone. 


4.  From  Letters  from  Rev.  L.  Gfrout,  S.  Africa. 

Umsunduzi,  May  27,  1854. 

From  the  S.  African  Auxiliary  to  the  British  and  Foreign  Bible 
Society  I  have  just  received  (as  member  of  the  Zulu  Grammar  and 
Dictionary  Commission),  through  the  local  Government,  a  copy  of 
the  following  queries  respecting  the  difference  between  the  Kafir  and 
Zulu  dialects,  etc.,  with  a  view  to  their  ascertaining  what  means  can 
be  devised  for  assisting  the  missionaries  of  different  Societies  in  the 
work  of  translating  and  circulating  the  Scriptures  among  the  natives 
of  S.  Africa. 

"1.  Is  there  that  degree  of  affinity  between  the  Kafir  and  Zulu,  as 
would  warrant  the  hope  that  one  standard  version  of  the  Scriptures, 
with  occasional  dialectic  variations,  either  to  be  introduced  into  the 
text  of  two  separate  editions  (one  for  the  Kafirs  and  the  other  for  the 
Zulus),  or  to  be  inserted  in  the  margin  of  one  edition,  would  meet 
both  languages  or  dialects  ?" 

The  preparation  of  a  Zulu  grammar,  which  I  still  have  in  hand, 
progresses  slowly,  partly  from  sickness  of  late  in  my  family,  and 
partly  from  want  of  assurance,  as  yet,  from  Government,  that  they 
will  provide  the  means  for  printing  both  that  and  the  dictionary. 

But  I  design  to  go  on  with  the  preparation  of  the  grammar  to 
the  best  of  my  time  and  ability ;  and  I  make  the  above  remarks 


264 

partly  to  open  the  way  for  inquiring  of  you  whether  there  is,  proba- 
bly, in  your  Society  (A.  0.  S.),  or  in  any  other  in  our  country,  as 
the  Smithsonian  Institution,  or  elsewhere,  any  such  interest  in  such 
a  thing  as  a  Zulu  grammar,  as  would  induce  them  to  publish  one 
at  their  own  expense,  if  properly  prepared  and  offered  ? 

Umsunduzi,  Sept.  12,  1854. 

I  wrote  you  last  May,  among  other  things,  in  respect  to  a  circular 
from  the  S.  Afr.  Aux.  Bible  Soc.,  naming,  I  think,  the  queries  then 
proposed.  After  examining  the  subject,  and  discussing  it  with  my 
brethren  of  the  Mission,  and  of  the  Zulu  Grammar  and  Dictionary 
Commission,  our  conclusion  was  that  the  plan  of  a  uniform  version 
of  the  Scriptures  for  the  Kafir  and  Zulu  dialects  is  not,  at  present, 
practicable. 

In  comparing  a  late  edition  of  the  Psalms  in  Kafir  with  our  late 
edition  in  Zulu,  I  found,  on  an  average,  one  principal  or  notional 
word  to  a  verse  in  Kafir,  not  known  in  Zulu,  or  else  known  in  a  sense 
quite  different  from  what  it  has  in  Kafir,  as  appears  from  the  trans- 
lation. I  also  found,  further,  that  about  half  the  essential  or  notional 
words  actually  used  in  the  two  editions — the  Kafir  and  Zulu — differ, 
while  the  other  half  are  the  same  :  that  is,  when  the  best  words  are 
taken  in  the  two  dialects,  respectively,  about  one  half  are  naturally 
the  same,  and  the  other  half  different. 

I  see  by  the  last  papers  that  a  meeting — "  Alphabetical  Confer- 
ence " — has  been  held  in  England,  at  the  house  of  Chev.  Bunsen,  to 
"devise  a  uniform  system  of  expressing  foreign  alphabets  by  Roman 
characters."  I  shall  be  interested  to  know  the  result  A  uniform 
version  can  never  be  had  in  the  Zulu  and  Kafir,  without  a  uniform 
alphabet ;  but  the  latter  may  be  had,  and  would  be  of  much  service, 
without  the  former. 


5.  From  a  Letter  from  Rev.  A.  Bushnell^  in  Equatorial  Africa. 

Nengengnge  Olombo  Mpolo,  July  26,  1854. 

I  have  commenced  a  new  station  on  a  small  island  at  the  junction 
of  the  Nkarua  and  Bakwe,  the  two  head-streams  of  the  Gaboon, 
about  seventy-five  miles  from  its  mouth.  There  is  but  one  town,  with 
a  small  population,  on  the  island ;  but  within  ten  miles  there  are 
more  than  thirty  towns,  inhabited  by  people  of  three  different  tribes, 
viz :  Shekanies,  Bakeles  and  Pangwes.  These  tribes  have  descended 
from  the  interior  one  after  another,  as  they  are  named.  The  She- 
kanies followed  the  Mpongwes,  and  rank  next  to  them  in  civilization 


265 

and  influence.  The  Bakeles  followed  the  Shekanies,  and  are  a 
grade  behind  them ;  and  after  them  come  the  Pangwes,  who  have 
but  recently  appeared.  They  are  a  very  numerous  and  warlike  peo- 
ple, independent  and  fearless,  and  a  terror  to  their  more  civilized 
neighbors,  with  whom  they  are  beginning  to  mingle.  They  are 
larger  in  stature,  and  better  formed,  and  of  a  shade  lighter  com- 
plexion, than  the  other  tribes.  They  wear  but  little  clothing,  but 
cover  their  persons  with  a  preparation  of  powdered  red-wood  and 
oil,  which  gives  them  the  appearance  of  red  men  at  a  short  distance. 
They  manufacture,  from  their  native  ore,  beautiful  and  well- tempered 
instruments,  such  as  knives,  daggers,  or  two-edged  swords,  and  spears ; 
and  in  war  they  use  them  with  great  dexterity.  They  also  use  the 
cross-bow  and  poisoned  arrows.  They  are  cannibals,  but  their  appe- 
tite for  human  flesh  and  blood  is  only  gratified  on  prisoners  taken 
or  killed  in  war,  and  persons  accused  of  some  crime.  Their  ideas  of 
spiritual  things  nearly  resemble  those  of  the  other  tribes,  being  ex- 
ceedingly gross  and  indefinite.  Superstition  seems  to  be  a  part  of 
their  mental  constitution.  They  manufacture  and  wear  on  their  per- 
sons numerous  charms,  or  fetiches,  as  a  protection  from  evil,  and  to 
secure  them  earthly  good  ;  but  none  of  them  have  any  reference  to 
the  soul,  or  to  a  future  state. 

Respecting  their  [the  Pangwes]  language,  I  can  state  nothing 
definite.  It  differs  materially  from  the  other  dialects  used  nearer  the 
sea,  but,  having  a  knowledge  of  them,  we  think  it  may  be  acquired 
readily.  At  no  distant  day  I  hope  to  forward  you  specimens  of  it. 


6.  From  Letters  from,  Rev.  Dr.  J.  Perkins,  of  Orumiah. 

Oroomiah,  March  9, 1864. 

You  may  be  aware  that,  a  few  years  ago,  the  king  of  Persia  built 
a  college,  the  edifices  costing  about  one  hundred  thousand  dollars, 
to  be  furnished  with  European  professors.  Of  the  six  or  seven  Ger- 
man professors  connected  with  it,  two  have  recently  died — another 
loss  to  the  cause  of  science  and  civilization  in  Persia.  This  college 
has  made  a  very  hopeful  beginning  in  the  work  of  introducing 
European  light  into  this  country.  While  the  practical  sciences  occupy 
a  prominent  place  in  its  course  of  study,  it  also  does  much  for  the 
advancement  of  literature  and  general  intelligence. 


Oroomiah,  July  28,  1854 
/  of  other  matter  to  commi 
of  my  continued 


In  the  paucity  of  other  matter  to  communicate,  and  to  assure  you 
r  continued  interest  in  your  Society,  I  send  you  below  an  extract 


34 


266 

from  a  letter  which  I  recently  received  from  Mr.  Loftus,  of  whose 
labors,  among  the  Assyrian  and  Babylonian  remains,  you  are  of 
course  always  glad  to  hear.  The  letter  is  dated  Mosul,  June  10, 1854. 

"  I  have  just  returned  from  an  expedition  to  Lower  Chaldea,  where 
I  have  again  visited  Warka  and  the  'Ur  of  the  Chaldees,'  as  well 
as  various  adjoining  mounds.  The  results  are  interesting,  as  records 
have  been  obtained  as  early  as  the  time  of  Abraham,  or  about  2000 
B.C. 

"  This  evening,  I  float  down  the  Tigris  to  Nimroud,  where  we  have 
just  discovered  the  first  inscribed  and  sculptured  slabs  of  the  palace 
of  Phul  of  Scripture — the  husband  of  the  once  almost  fabulous 
Semiramis. 

"  Enclosed  I  send  a  circular  of  the  Society,  which  may  be  inter- 
esting to  you  and  your  circle." 

I  enclose  the  circular  which  Mr.  Loftus  sent  to  me,  and  which 
possibly  may  not  reach  you  from  any  other  source. 

[From  this  circular  of  the  Society  for  Exploring  the  Ruins  of  As- 
syria and  Babylonia,  we  make  the  following  extracts. 

COMM.    OF    PUBL.] 

"  It  would  appear,  from  a  statement  by  Mr.  Layard,  that,  since  the 
publication  of  his  second  work,  remains  have  been  found  of  a  much 
earlier  period  than  any  previously  taken  from  the  Assyrian  mounds. 
From  one  inscription  it  would  even  seem  that  temples  existed  of  the 
19th  or  20th  century  before  Christ,  ascending  almost  to  the  earliest 
known  Egyptian  period.  The  annals  of  those  Assyrian  kings  who 
are  mentioned  in  Scripture,  and  who  are  closely  connected  with  the 
Jewish  people,  have  not  yet  been  fully  completed,  and  the  chronicles 
of  the  wars  with  Samaria  and  of  the  destruction  of  that  city  are,  as 
yet,  unfortunately  not  entire,  although  reference  to  them  has  been 
met  with  on  several  fragments.  .... 

"Besides  the  ruins  of  Assyria,  enormous  remains  exist  in  Baby- 
lonia which  have  scarcely  been  visited  by  Europeans,  and  which 
there  is  every  reason  to  conclude  contain  objects  of  the  very  highest 
interest.  ....... 

"  A  photographist  will  accompany  the  Expedition,  and  will  take 
copies  of  all  objects  of  interest  discovered.  In  England  facsimiles 
of  all  the  drawings  and  inscriptions  will  be  issued,  as  often  as  they 
come  to  hand,  together  with  explanatory  letter-press,  the  publication 
of  which  Mr.  Layard  has  kindly  undertaken  to  superintend. 

"  It  will  be  less  the  object  of  the  Expedition  to  obtain  bulky  sculp- 
tures than  to  collect  materials  for  completing  the  history  of  Assyria 
and  Babylonia,  especially  as  connected  with  Scripture.  These  mate- 


267 

rials  consist  chiefly  of  inscribed  tablets  in  stone  and  in  clay,  bronzes, 
bricks  and  sculptured  monuments  of  various  kinds,  all  illustrating 
the  remarkable  advancement  of  that  ancient  civilization.  It  is  con- 
fidently believed  that  the  whole  history  of  Assyria  may  be  restored 
to  a  very  early  period,  and  that  discoveries  of  the  most  important 
character  will  be  made  in  connection  with  the  literature  and  science 
of  the  Assyrian  people." 

Oroomiah,  March  8,  1856. 

Dr.  Wright,  whose  missionary  duties  lie  more  directly  with  the 
Mohammedans  of  Persia  than  my  own,  is  prosecuting  inquiries  re- 
specting the  Royal  College  at  Tehran,  and  Persian  schools  there  and 
elsewhere ;  and  he  will  be  happy  to  write  you  on  these  subjects, 
when  he  shall  have  obtained  the  information  desired.  Such  matters 
are  not  to  be  accomplished  with  rail-road,  nor  electro-magnetic, 
speed,  in  this  truly  oriental  land. 

I  have  just  received  a  letter  from  Dr.  Lobdell,  of  Mosul,  who  re- 
cently visited  Baghdad.  In  the  absence  of  more  interesting  matter, 
I  will  take  the  liberty  to  send  you  brief  extracts  from  his  letter. 
The  letter  is  dated  Baghdad,  Jan.  18,  1855,  in  which  he  says  :  "I 
take  pleasure  in  making  application  to  you,  in  behalf  of  Prof.  Peter- 
mann,  of  the  University  of  Berlin,  for  any  historical  Nestorian  or 
Armenian  MSS.  (or  translations  in  these  languages  from  the  Greek 
or  other  tongues),  which  it  may  be  in  your  power  to  procure  at 

Oroomiah He  has  been  in  the  South  of  Persia 

the  last  summer,  with  Mr.  Briihl,  going  from  Bushire  to  Shiraz, 
Isfahan,  Hamadan  and  Yezd,  and  has  procured  some  scores  of  MSS., 
a  large  lot  of  Parthian  and  Sassanian  coins,  and  some  two  hundred 
cylinders  and  seals — a  part  of  them  bearing  fine  Babylonian  inscrip- 
tions. He  will  return  to  Europe,  via  Aleppo,  in  the  spring. 


7.  From  Letters  from  the  late  Rev.  H.  Lobdell,  M.D.,  of  Mosul. 

Mostil,  Mesopotamia,  Sept.  25,  1854. 

It  gives  me  pleasure  to  acknowledge  the  receipt  of  your  letter  of 
May  20th,  informing  me  of  my  election  as  a  corresponding  member 
of  the  Oriental  Society.  It  will  be  my  endeavor  to  furnish  for  your 
Journal  an  occasional  communication. 

I  have  but  just  finished  an  account  of  my  tour  in  Kurdistan,  via 
Arbeel,  to  the  monument  of  Kel-i-sheen,  which  will  probably  be 
longer  in  reaching  you  than  this  letter,  as  it  will  go  from  Constan- 
tinople by  ship. 


268 

If  Prof.  Gibbs  has  shown  you  my  letter  to  him  of  January  last,* 
you  are  aware  that  the  excavations  in  Koyunjik  were  prosecuted 
vigorously,  and  with  much  success,  at  the  beginning  of  the  year. 
It  is  hardly  necessary  that  I  should  enter  into  further  details  in  regard 
to  the  palace  discovered  by  Col.  Rawlinson's  agent,  as  he  has  given 
some  account  of  the  discoveries  to  the  Trustees  of  the  British  Mu- 
seum, and  a  few  extracts  have  appeared  in  the  first  Report  of  the 
Excavation  Fund  of  the  Assyrian  Society,  which,  I  doubt  not,  you 
have  seen.  Mr.  Wm.  Kennett  Loftus,  the  superintendent  of  exca- 
vations for  that  Society,  has  this  morning  shown  me  some  sixty 
drawings  which  he  will  send  by  to-day's  post,  through  Lord  Strat- 
ford de  Redcliffe,  to  London.  They  embrace  views  of  most  of  the 
discoveries  made  by  him  at  and  near  Werka,  an  immense  mound 
about  three  days  below  Baghdad,  formerly  supposed,  by  Rawlinson 
and  some  others,  to  be  the  site  of  Ur  of  the  Chaldees.  A  cylinder 
recently  found  by  Mr.  Taylor,  British  Vice-Consul  at  Busrah,  at 
Mugeir,  a  mound  twenty-five  miles  West  of  the  Euphrates,  having 
on  it  the  name  Hur,  has  shaken  the  faith  of  these  antiquarians  in 
regard  to  the  site  of  Ur ;  and  it  seems,  indeed,  to  upset  many  pre- 
vious speculations  about  the  ruins  in  that  quarter.  It  remains  to  be 
seen,  however,  whether  the  cylinder  has  been  correctly  interpreted ! 

The  walls  of  little  cones,  the  sarcophagi  and  their  contents,  rings, 
beads,  neck  and  head  ornaments,  the  bricks  inscribed  with  cuneiform 
characters,  the  Egyptian  relics  from  a  mound  called  Phara,  and  the 
views  of  the  ruins,  are  of  great  interest,  as  the  mounds  in  that  part 
of  Babylonia  have  been,  as  yet,  but  very  imperfectly  explored. 
While  some  of  the  remains  are  evidently  Sassanian,  Mr.  Loftus  is 
confident  of  the  very  extreme  antiquity  of  others.  That  some  of  the 
inscriptions  are  of  the  most  primitive  Babylonian  character,  is  plain 
to  any  one  who  has  compared  the  writings  of  different  eras. 

The  remainder  of  the  drawings,  which  I  have  mentioned,  are 
mostly  photographic  and  crayon  sketches  of  slabs  in  the  palace  of 
Asr-akh-pul,  the  son  of  Esarhaddon,  at  Koyunjik,  which  were  not 
copied  by  the  artist  of  the  British  Museum,  in  consequence  of  sick- 
ness which  necessitated  his  return  to  England. 

Mr.  Loftus  has  found  several  more  rooms  in  what  is  now  called  the 
North  palace,  and  a  few  of  the  present  drawings  represent  the  char- 
acter of  the  sculptures  on  their  walls.  A  few  of  the  slabs  are  most 
exquisitely  finished ;  the  figures  have  a  bolder  relief  than  any  hitherto 
discovered.  The  good  and  evil  geniuses,  the  monstrous  combina- 
tions of  man,  eagle  and  lion,  at  the  doorways,  are  not  less  interest- 
ing than  the  lion-hunt  in  boats,  the  chase  of  ibexes  and  wild  asses 
by  archers  and  spearmen  on  high-spirited  steeds,  and  by  the  king  in 

*  Published  in  this  Journal,  voL  iv.  no.  2,  pp.  472,  ff. 

COMM.    OF   PUBL. 


269 

his  chariot,  the  siege  and  capture  of  a  town  with  sable  inhabitants 
(thought  by  Mr.  L.  to  be  Abyssinians),  the  ornamented  pavements, 
the  immense  brick  wall,  fourteen  feet  thick,  around  the  palace,  and 
the  subterranean  construction  of  the  apartments,  which  forcibly  sug- 
gests the  idea  of  its  correspondence  with  the  serdab,  or  modern  sum- 
mer retreat,  of  the  people  of  Mosul  and  Baghdad. 

It  was  the  intention  of  Mr.  Loftus  to  proceed  to  Susa  the  coming- 
winter,  but  his  great  success  here — and,  I  may  add,  at  Nimroud, 
where  several  statues,  one  of  them  bearing  a  peculiar  cuneiform  in- 
scription said  to  glorify  Semiramis,  have  recently  been  exhumed — 
will  probably  induce  him  to  remain. 

The  Assyrian  Society  and  the  British  Museum  present  now  the 
aspect  of  rivals,  instead  of  mutual  assistants,  though  it  is  hardly  to 
be  doubted  that  all  the  objects  discovered  by  both  will  eventually 
form  one  great  collection. 

As  I  have  seen  in  some  American  papers  and  periodicals  the  state- 
ment that  Col.  Rawlinson  professes  to  have  found  evidence,  in  his 
researches,  affecting  the  authenticity  of  the  Hebrew  Scriptures,  I  take 
the  liberty  of  transcribing  a  few  words  from  a  letter  which  I  have 
recently  received  from  him. 

He  says  :  "  The  Assyrian  and  Babylonian  records  confirm  in  the 
most  satisfactory  manner  all  the  genuine  portions  of  Scripture  his- 
tory, while  at  the  same  time  they  afford  positive  evidence  that  the 
book  of  Daniel  is  not  genuine — that,  in  fact,  it  should  have  been 
left  by  the  Christian  Church  in  the  Hagiographa,  where,  as  you 
know,  it  has  been  ever  held  by  the  Jews." 

I  leave  you  to  infer  his  opinion  about  the  question  what  are  the 
genuine  portions  of  Scripture.  Are  none  of  the  Hagiographa  parts 
of  the  Jewish  Canon  ?  I  suspect  the  antiquarian  has  trespassed  too 
far  on  the  province  of  the  Biblical  critic.* 

Mosul,  Nov.  2,  1854. 

Accompanying  this  letter  you  will  find  an  article  which  you  are 
at  liberty  to  use  as  you  may  think  will  be  most  for  the  interests  of 
the  Oriental  Society.  As  you  suggested,  in  your  letter  of  Nov.  23, 
1853,  I  have  given  "special  prominence"  to  those  parts  of  the  tour, 
or  Observations,!  in  which  I  have  not  been  anticipated  "  by  any  one 
of  our  countrymen."  I  feel  that  the  paper  has  assumed  an  undue 
length,  but  it  will  be  easy  for  the  Comm.  of  Publication  to  draw  a 
pencil  over  those  parts  of  it  which  it  may  seem  to  them  undesirable 
to  have  published. 

*  It  is  lately  reported  that  Rawlinson  has  found  the  name  of  Belshazzar  in 
one  of  his  cuneiform  inscriptions.  E.  E.  s. 

•f  "  Observations  on  a  ride  through  Kurdistan,  from  Mosul  to  the  Monument 
of  Kel-i-Shin,"  is  the  title  of  Dr.  Lobdell's  commuuication.  Extracts  from  it 
will  appear  in  our  next  Number.  COMM.  OF  PUBL. 


270 

I  know  of  no  work  which  particularly  describes  the  region  from 
Ooshnoo  to  Mosul,  except  Ainsworth's  Travels  in  Asia  Minor,  which 
is  full  of  mistakes.  I  have  not,  however,  spoken  very  particularly  of 
that  part  of  my  route  which  he  passed  over.  He  did  not  see  Kel-i- 
Shin,  and  I  was  not  on  his  track  at  all  West  of  the  Herir  hills. 
Rev.  Dr.  Perkins's  route  was  the  same  as  mine  but  part  of  one  day, 
yet  his  Journal,  as  published  by  the  Society,  was  so  full  that  in  some 
points  he  may  seem  to  discuss  the  same  topics.  I  have  endeavored 
to  make  my  description  of  Ravenduz  supplementary  to  his. 

I  believe  the  route  from  Arbeel  to  Herlr  has  never  been  travelled 
by  any  Frank  but  myself,  and  it  may  be  that  the  full  report  of  the 
relations  of  the  Kurds  and  Chaldeans  of  Sheikh  Sana  will  not  be 
devoid  of  interest.  ...... 

The  table  of  the  Pashas  who  have  governed  Mosul  for  the  last  two 
hundred  and  seventy  years  has  perhaps  more  of  local  than  of  general 
interest.  About  one  hundred  and  fifty  years  ago,  the  son  of  'Abd  el- 
Jelil,  a  Nestorian,  became  a  Moslem,  and  rose  to  the  dignity  of  Pasha. 
The  table  will  show  with  what  difficulty  the  office  was  kept  in  his 
family  till  the  time  of  the  resolute,  but  bloody,  Mohammed  Pasha — a 
Turk — who  subdued  the  rival  parties  in  the  city,  and  restored  order. 

In  a  small  box  are  enclosed  five  coins — one  of  Alexander  the  Great, 
one  of  Philip,*  a  Pehlavian,  a  Cufic,  and  a  singular  coin  which  I 
cannot  make  out.  The  long  beard  seems  to  be  dressed  up  as  care- 
fully as  those  of  the  Nineveh  sculptures  :  if  within  your  power,  will 
you  please  give  me  a  version  of  the  inscription ;  and  also  a  transla- 
tion of  the  Pehlavian,  which  has  a  head  like  Shapur's,  and  an  altar 
between  two  priests  ?  f  With  the  coins  is  a  reddish  Assyrian  cylin- 
der, having  a  brief  inscription  upon  it ;  the  figure  upon  the  stone 
is  very  rare.J 

I  should  be  glad  to  present  these  to  the  Society,  but  if  they  have 
no  collection  of  coins,  or  stones,  you  will  please  accept  them  yourself. 

*  The  Seleucide  Philip,  son  of  Antiochus  VIIL 

K.  E.  s. 

f  The  coin  which  Dr.  Lobdell  did  not  make  out,  belongs  to  a  Parthian  king 
named  Bolagasus,  as  appears  by  examining  it  with  the  aid  of  Pellerin  and 
Eckhel.  It  bears  the  date  AST.  or  464,  to  be  computed  from  the  era  of  the 
Greeks,  making  it  equivalent  to  A.  D.  153.  The  Pehlvi  coin  was  rightly  con- 
jectured by  Dr.  L.  to  be  the  coin  of  a  Sapor.  It  belongs  to  Sapor  I.,  and  has 
the  legends  usually  found  upon  his  coins :  see,  for  example,  Mordtmann  in 
Zeitsch.  d.  Deutsch.  Morgenl.  Gesellschaft,  Bd.  viii.  p.  36.  The  Kufic  coin  be- 
longs to  the  Ommeide  Khalif  Walid  Ben  'Abd-el-Malek,  as  the  date,  A.  H.  90, 
shows  ;  it  was  struck  at  Wasit  The  legends  on  it  are  the  same  as  on  similar 
coins,  as  described,  for  example,  by  Marsden  in  his  Numismata  Orientalia,  Pt.  L 

E.    E.   S. 

±  Described  above,  p.  192. 

COMM.    OF   PCBL. 


271 


8.  From  a  Letter  from  Rev.  E.  Webb,  of  Dindigal,  India. 

Dindigal,  October  12.  1854. 

The  American  missionaries  in  Madura,  having  received  from  your 
Society  several  Numbers  of  its  valuable  Journal,  have  requested  me 
to  express  their  thanks  to  you  for  the  same,  and  to  assure  you  of  the 
interest  they  take  in  the  objects  of  the  Society,  and  of  their  entire 
confidence  in  its  plan  and  direction. 

It  is  our  desire  to  render  what  assistance  we  may  be  able.  We 
are  none  of  us,  however,  familiarly  acquainted  with  more  than  one 
of  the  languages  of  India,  viz.  that  of  the  people  among  whom  we 
labor  ;  and  respecting  that  you  have  already  received  much  valuable 
information  through  our  highly  esteemed  fellow  laborer  Rev.  H.  R. 
Hoisington. 

For  a  few  months  past,  I  have  been  much  interested  in  some  re- 
searches I  am  making  into  the  construction  of  the  poetry  most  fre- 
quently used  in  the  Tamil  drama.  It  differs  essentially  from  those 
forms  in  which  the  classical  literature  of  the  people  is  composed. 
These  are  all  explained,  and  definite  rules  for  their  construction  are 
given,  in  the  native  and  European  grammars  of  the  language.  But 
the  lyric  poetry,  as  it  may  be  called,  though  often  extremely  ryth- 
mical,  and  elaborate  in  its  construction,  has  received  no  attention 
from  Tamil  grammarians,  and  all  that  can  be  ascertained  about  it 
must  be  by  a  careful  analysis  of  the  compositions  themselves ;  for 
though  there  are  many  learned  men  at  the  present  time  who  com- 
pose them,  they  are  utterly  unable  to  explain  the  principles  or  rules 
of  their  own  compositions.  The  entire  Ramayanam  is  translated 
into  this  kind  of  poetry,  and  in  this  form  is  sung  every  where 
thiough  the  country,  accompanied  at  all  times  with  music  and 
dancing. 

My  attention  has  also  been  turned  to  the  vocal  music  of  the  Tamil 
people. 

I  have  been  led  to  examine  these  subjects  from  the  apparent  un- 
suitableness  of  European  tunes  to  the  Tamil  taste,  and  the  inappro- 
priateness  of  European  metres  to  the  Tamil  language,  for  until  re- 
cently English  tunes  and  metres  have  been  adopted  and  exclusively 
used  by  all  Protestant  missionaries  hi  the  religious  worship  of  their 
Tamil  converts. 

A  selection  of  hymns  in  native  metres,  set  to  native  tunes,  has 
recently  been  made  and  printed  by  us,  which  are  learned  and  sung 
with  great  pleasure  by  our  Christians.  I  hope  it  may  be  in  my 
power  ere  long  to  give  you  the  result  of  the  investigations  I  have 
made  on  these  subjects. 


272 


0.  from  a  Letter  from  Rev.  Dr.  E.  Smith,  of  Beirut. 

Bhamdun,  Oct.  12,  1854. 

I  ....  was  made  very  sad  when  I  read  the  .  .  .  sentence  in 
which  you  intimate  an  apprehension  that  I  do  not  feel  an  interest  in 
your  Society.  That  you  should  entertain  such  an  apprehension,  is 
not  surprising,  nor  do  I  blame  you  for  it.  But  I  am  pained  that 
you  should  think  of  me  that  which  is  directly  the  opposite  of  what 
is  true,  without  my  having  in  my  power  to  correct  your  impressions. 

A  missionary's  calling  exposes  him  to  an  endless 

variety  of  distractions,  which,  when  he  becomes  an  elder  member 
of  a  Mission,  accumulate  to  an  extent  which  a  stranger  can  hardly 
conceive  of.  In  the  midst  of  all  this,  I  am  endeavoring  to  carry  on 
a  literary  work  which  requires  the  best  energies  of  a  mind  free 
from  distraction,  in  the  vigor  of  life.*  Were  I  to  judge  from  the 
past,  I  might  well  despair  of  aiding  you  at  all ;  and  yet  I  am  unwil- 
ling to  give  up  the  hope. 

I  am  sorry  to  say  that  last  winter  our  Societyf  did  nothing.  The 
Greeks  and  Roman  Catholics  succeeded  in  exciting  a  sectarian  spirit 
against  it,  and  each  established  a  rival  Society,  which  drew  off  our 
members  who  belonged  to  those  communions.  My  own  health,  too, 
was  more  than  usually  delicate,  and  forbade  my  devoting  any  of  my 
strength  to  it.  In  these  circumstances  we  have  published  no  other 
Number  of  our  Transactions. 

I  have  had  for  my  nearest  neighbor,  during  the  summer,  Dr.  A. 
Sprenger,  Principal  of  the  Calcutta  Medreseh,  and  Secretary  of  the 
Oriental  Society  of  Bengal.  He  is  engaged  in  making  a  descriptive 
catalogue  of  all  the  Persian,  Arabic  and  Hindustani  books  he  can 
find,  and  making  a  bibliographical  dictionary.  While  here,  he  has 
examined  more  than  four  hundred  MSS.  in  our  libraries,  including 
that  of  our  Society.  Among  them  he  found  a  considerable  number 
of  rare  and  curious  interest ;  and  some  of  special  interest  in  refer- 
ence to  the  life  of  Mohammed,  which  he  is  also  engaged  in  writing. 
Some  of  these  MSS.  ought  to  be  edited.  One,  some  six  hundred 
years  old,  which  I  found  in  the  hands  of  a  Druze,  is  a  most  careful 
philological  examination  of  pieces  of  ante-islamic  poetry,  out  of  the 
second  or  third  century  of  the  Mohammedan  era.  Another  is  a  col- 
lection of  ante-islamic  traditions,  filled  with  poetry,  and  some  of  the 


*  It  is  well  known  that  Dr.  Smith  is  in  the  midst  of  the  great  work  of  re- 
translating the  Scriptures  into  Arabic. 

COMM.    OF    PUBL. 

f  See  this  Journal,  vol.  iii.  p.  477.  , 

COMM.   OF    FUEL. 


pieces  almost  worthy  to  be  called  epics ;  at  least  such  was  my  im- 
pression, when  I  read  the  book  more  than  twenty  years  ago.  How 
I  should  love  to  take  hold  of  some  of  these  works,  if  I  had  not 
more  important  matters  on  hand  ! 


10.  From  a  Letter  from  Rev.  F.  Mason,  Missionary  in  Burmah. 

Newton  Centre,  Nov.  30,  1854. 

The  great  divisions  of  the  Buddhist  Scriptures  in  Burmah  are  the 
same  as  in  Nepal,  as  described  in  your  Journal,  Vol.  i.  No.  3,  page 
275,  ff. 

The  Abhidhanna,  with  us,  is  a  treatise  on  ontology.  The  speci- 
men given  by  you  from  Burnouf,  on  page  287,  is  not  from  the  Ab- 
hidharma  itself,  but  from  the  commentary.  I  have  never  read  the 
exact  words  you  give,  but  they  may  probably  exist  in  some  of  the 
books. 

The  sacred  books  exist :  (1)  in  the  Pali  text ;  (2)  in  Pali  with  a 
Burmese  translation  word  for  word  throughout,  like  the  translations 
we  find  appended  to  the  modern  editions  of  the  Eton  Latin  Grammar, 
as  :  "  est  there  is,  pro  for,  habeo  I  have ;"  (3)  in  commentary  on  the 
text,  consisting  of  stories,  manifestly  of  a  later  date  than  the  text 
itself,  and  written  by  a  different  hand,  or  by  other  hands.  I  think 
there  have  been  several,  just  as  we  have  various  commentators  on 
the  Bible. 

When  I  left  Burmah,  I  put  up  the  palm-leaf  volumes  of  the 
Abhidharma  No.  2.  as  above,  with  a  few  fragments  of  No.  3.  The 
Pali  text  No.  1.  I  tried  in  vain  to  obtain.  It  is  exceedingly  difficult 
to  obtain  any  but  the  most  common  books,  mainly  stories,  in  Bur- 
mah ;  and  as  great  numbers  of  palm-leaf  books  were  destroyed  and 
scattered  by  the  .  .  .  English  soldiers  during  the  last  war,  they  will 
be  still  more  scarce  hereafter. 


11.  from,  a  Letter  from  Prof.  C.  Lassen,  of  Bonn. 

Bonn,  20th  January,  1855. 

The  kind  interest  you  have  always  taken  in  my  labors,  makes  me 
hope  that  you  will  be  glad  to  learn  that  I  have  finished  the  1st  Part 
of  the  Illd  Volume  of  my  Indische  Alterthumskunde,  the  printing 
of  which  I  hope  soon  to  be  able  to  begin. 

VOL.  v.  35 


274 


SUPPLEMENTARY  BIBLIOGRAPHICAL  NOTICE. 

Japanese  Botany,  being  a  Facsimile  of  a  Japanese  Book,  with  Intro- 
ductory Notes  and  Translations.  J.  B.  Lippincott  &  Co.,  Phila- 
delphia. 72  pp.  sm.  4to. 

THIS  publication  came  to  hand  too  late  to  be  noticed  in  the  proper 
place,  but  is  one  of  so  rare  interest  that  it  must  not  be  passed  with- 
out at  least  an  announcement. 

It  may  be  regarded  as  the  first  fruits  of  the  late  U.  States  Expedi- 
tion to  Japan,  under  Commodore  Perry.  The  editor,  Dr.  Joseph 
Wilson,  Jr.,  U.  S.  N.,  a  member  of  that  Expedition,  has  taken  the 
pains  to  have  reproduced,  by  the  anastatic  process  of  lithography,  a 
botanical  work  brought  by  him  from  Japan,  accompanying  it  with  a 
specimen-translation,  and  some  introductory  and  explanatory  notes. 
The  original  work  consists  of  drawings  of  various  flowering  plants, 
which  are  executed  with  much  taste  and  truth  to  nature,  and  not 
without  regard  to  perspective,  accompanied  with  descriptions  in 
which  the  peculiarities  of  the  leaves,  flowers  and  stalks,  and  the 
times  of  blooming,  etc.,  are  noted.  The  reproduction  appears  to  be 
admirably  exact,  so  that  in  examining  it  one  seems  to  have  under 
his  eye  a  genuine  Japanese  book.  The  translation,  too,  has  evi- 
dently been  made  with  much  care,  though  the  translator  modestly 
observes  that  "  it  is  not  supposed  that  the  proper  meaning  of  the 
elliptical  sentences  has  always  been  found."  Dr.  Wilson  refers  to  aid 
received  from  native  dictionaries,  as  well  as  Medhurst's  Vocabulary, 
and  a  Comparative  Vocabulary  of  the  Chinese,  Corean  and  Japanese 
Languages  published  at  Batavia  in  1835. 

The  work  before  us  is  a  very  valuable  illustration  of  what  the 
anastatic  process  is  capable  of  in  the  way  of  multiplying  copies  of 
works  which  could  not  be  printed  among  us,  or  perhaps  even  in 
Europe,  at  present,  in  the  ordinary  mode,  for  want  of  proper  types. 
In  itself  considered,  too,  it  will  interest  the  student  of  natural  science 
who  is  curious  to  learn  how  far  the  Japanese  have  advanced  in 
botanical  knowledge.  But,  as  regards  this  latter  point,  it  is  to  be 
regretted  that  Dr.  Wilson  did  not  translate  the  whole.  Perhaps  he 
will  yet  do  so,  before  the  stones  upon  which  the  transfers  were  made 
are  appropriated  to  other  uses. 

E,    E,    S» 


ARTICLE    II. 


THE    NESTOEIAN    TABLET 


SE-GAN    FOO, 


MR.    A.    WYLIE. 


(Reprinted  from  the  North  China  Herald.) 


VOL.  v.  86 


fHE    NESTORIAN  TABLET  OF  SE-GAN  FOO. 


INTRODUCTORY   NOTE    BY    THE    COMMITTEE    OF    PUBLICATION. 

"  THE  genuineness  of  the  so-called  Nestorian  Monument  of  Singan- 
Fu"  was  made  the  subject  of  a  communication  to  the  American 
Oriental  Society  by  Prof.  E.  E.  Salisbury,  offered  October  14,  1852, 
and  published  in  the  Society's  Journal,  Vol.  III.  pp.  401  etc.  Far- 
ther light  respecting  the  monument  seeming  highly  desirable,  the 
Society  subsequently  passed  a  resolution,  requesting  the  American 
Missionaries  in  China  to  take  such  measures  as  might  be  found  prac- 
ticable, for  having  the  stone  revisited  and  described,  and  for  obtain- 
ing new  fac-similes  of  the  whole  inscription.  This  resolution  was 
communicated  to  the  various  Missions  through  Dr.  Bridgman,  and,  as 
was  hoped,  has  not  failed  to  produce  valuable  results.  Two  litho- 
graphic impressions  from  the  face  of  the  monument  itself  have  been 
sent  from  China,  and  deposited  in  the  Library  of  the  Society :  a 
letter  of  Dr.  McCartee,  accompanying  one  of  them,  has  been  given 
on  a  former  page  of  the  Journal  (see  above,  p.  260).  And  during 
the  month  of  August  of  this  year,  Prof.  Salisbury  received  from  Dr. 
Bridgman,  at  Shanghai,  a  copy  of  an  essay  on  the  subject  of  the 
genuineness  of  the  monument,  with  a  letter  of  which  the  following 
is  a  part,  "  A  copy  of  your  paper  on  the  Syrian  monument  I 
placed  in  the  hands  of  my  friend  Mr.  A.  Wylie,  and  expressed  a 
hope  that  he,  being  interested  in  the  question,  would  follow  it  up ; 
he  has  done  so,  and  published  what  he  wrote  in  the  North  China 
Herald ;  and  herewith  I  send  you  a  copy  thereof." 

This  essay  has  seemed  to  be  so  very  valuable  and  interesting  a 
contribution  to  our  knowledge  of  the  subject,  to  discuss  so  thor- 
oughly and  with  such  a  fullness  of  learning,  and  to  place  in  so  clear 
a  light,  the  evidences  in  favor  of  the  genuineness  of  the  monument 
derivable  from  a  study  of  its  characters  and  its  contents,  that  we 
have  thought  we  could  not  do  those  interested  in  the  matter  a 
greater  service  than  by  republishing  it  entire.  In  the  North  China 


278 

Herald  it  will  be  accessible  to  but  very  few  indeed  of  scholars  in  the 
West ;  and  there  would  appear  to  be  a  peculiar  propriety  in  its 
being  farther  made  known  through  the  medium  of  the  Journal 
from  whose  pages  was  derived  the  immediate  incitement  to  its  com- 
position. If  we  are  not  mistaken,  it  will  go  far  to  settle  for  ever  the 
question  which  it  discusses ;  and  to  establish  the  authenticity  of  a 
document  of  high  interest  for  the  history  of  the  extension  of  Chris- 
tianity through  Asia  in  early  times.  The  learned  world  will  be 
grateful  to  Mr.  Wylie  for  his  able  assistance  in  putting  an  end  to  the 
doubts  which  have  long  been  felt  respecting  this  document,  and  will 
also,  we  trust,  thank  us  for  helping  to  extend  the  knowledge  of  his 
investigations  and  their  results. 

In  the  original  essay,  the  Chinese  characters  are  given,  along  with 
a  transcription  of  them  into  Roman  letters,  for  all  names,  titles,  and 
brief  sentences,  cited  from  the  inscription.  These  characters  are 
necessarily  omitted  in  the  reprint,  but  the  author's  transcription  is 
faithfully  presented. 

Dr.  Bridgman's  letter  accompanying  the  essay  farther  says,  "  A 
few  days  ago"  (the  letter  is  dated  March  10,  1856),  "I  met  an  Ital- 
ian, a  Romanist,  who  had  seen  and  examined  the  stone,  while  de- 
tained in  the  neighborhood  of  Si-ngan  fu" ;  but  it  does  not  speak  of 
any  information  derived  from  him  with  regard  to  it.  An  impression 
of  the  Syriac  inscription  at  the  foot  of  the  Chinese  is  wanting  on 
both  the  copies  sent  to  the  Society ;  it  would  be  interesting  to  know 
whether  the  former  is,  as  conjectured  by  Mr.  Wylie,  upon  a  different 
facing  of  the  stone ;  and  also,  of  course,  to  have  a  new  and  accurate 
fac-simile  impression  of  it  likewise. 


MORE  than  two  centuries  have  now  passed  away,  since 
the  Jesuit  fathers  announced  to  the  world  the  discovery  of 
a  marble  tablet  in  1625,  recording  the  establishment  of  the 
Christian  religion  in  China  during  the  Tang  dynasty  (7th 
and  8th  centuries).  This  was  said  to  have  been  discovered 
by  the  Chinese,  while  digging  for  the  foundation  of  a  house, 
at  a  village  not  far  distant  from  the  city  of  Se-gan.  The 
first  foreigner  who  saw  it  after  its  exhumation  was  Alvarez 
Semedo,  who  gives  the  following  account  in  his  Eelatione 
della  Grande  Monarchia  della  Cina.*  "  Three  years  after- 
wards, in  the  year  1628,  some  fathers  entered  this  province 

*  Not  having  the  original  of  this  work  at  hand,  we  quote  from  Kirch«r's 
China  Illustrata. 


279 

by  favor  of  a  Christian  Mandarin,  named  Phillip,  who  was 
going  into  that  quarter.  The  same  fathers  obtained  (by  favor 
and  authority  of  this  same  Mandarin)  the  privilege  of  erect- 
ing a  house,  and  building  a  Church  for  practising  the  exer- 
cises of  our  religion,  in  the  Metropolitan  city  of  Se-gan  foo ; 
where  God,  by  his  infinite  mercy,  has  been  pleased  to  exhibit 
a  memento  so  authentic  of  the  submission  of  this  country 
to  his  law,  in  order  thus  to  employ  it  anew,  and  by  that 
means  facilitate  the  worship  of  his  name,  and  the  introduc- 
tion of  his  gospel.  I  was  permitted  to  be  one  of  the  first 
to  inhabit  this  dwelling ;  in  which  I  considered  myself  for- 
tunate, because  I  had  the  opportunity  of  going  to  see  the 
stone ;  which  I  went  to  visit  as  soon  as  I  arrived,  without 
caring  for  anything  else.  I  have  seen  and  read  it,  re-read 
and  considered  it,  at  leisure  and  in  quietness ;  in  fine,  I  ex- 
amined it  so  attentively,  that  I  could  not  restrain  my  admi- 
ration of  its  antiquity,  and  my  astonishment  at  seeing  the 
characters,  so  visible,  so  clean,  and  so  well  engraved,  that 
one  might  have  said  they  were  but  just  formed.  There  are 
several  Chinese  characters  on  the  thickness,  containing  the 
names  of  several  Bishops  and  Priests  of  that  period ;  there 
are  also  some  other  characters,  which,  up  to  the  present 
time,  no  one  has  been  able  to  explain ;  for  they  are  neither 
Greek  nor  Hebrew ;  and  which  nevertheless  (in  my  opinion) 
signify  nothing  else  than  the  same  names ;  so  that  these 
different  characters  are  used  merely  to  make  known  to  trav- 
ellers and  foreigners,  that  which  the  commonly  used  charac- 
ters make  known  to  the  people  of  China.  After  this,  tak- 
ing a  journey  by  Cochin,  I  arrived  at  Cranganor,  which  is 
the  residence  of  the  Archbishop  of  the  coast,  where  I  con- 
sulted the  Father  Anthony  Fernandez  of  our  company  on 
this  matter ;  because  he  is  very  clever  respecting  the  letters 
that  have  been  used  since  the  time  of  the  Apostle  Thomas, 
and  he  told  me  they  were  Syriac  characters ;  for  they  were 
most  in  use  at  that  time."  Martin  Martini,  Michel  Boime, 
and  others  of  the  time,  followed  with  testimony  to  the  same 
effect.  The  high  coloring,  however,  which  some  of  that 
fraternity  had  been  in  the  habit  of  giving  to  matters  of 
which  they  treated,  raised  a  natural  suspicion  among  many 
against  every  statement  which  emanated  from  them.  That 
these  suspicions  were  in  many  instances,  if  not  unfounded, 
at  least  allowed  to  reach  an  undue  magnitude,  subsequent 
events  have  clearly  proved.'  Under  such  circumstances  it  is 


280 

not  surprising  that  scepticism  was  on  the  alert,  and  that, 
from  various  motives,  ingenuity  was  exercised  to  detect 
some  deception,  or  to  hit  upon  some  means  of  nullifying 
the  testimony  in  favor  of  this  discovery.  Among  the  most 
talented  opponents  were  Bishop  Home,  Spizelius,  LaCroze, 
and  Voltaire.  Most  writers  on  China  since  their  time  have 
noticed  this  monument,  at  greater  or  less  length.  It  is  to 
be  regretted,  however,  that  from  the  conflicting  statements 
which  have  been  set  forth,  some  of  our  greatest  church  his- 
torians have  been  left  in  doubt  on  the  subject,  and  the  ques- 
tion having  been  recently  revived  among  the  savans  in 
America,  E.  E.  Salisbury,  Professor  of  Arabic  and  Sanskrit 
in  Yale  College,  U.  S.,  has  issued  a  paper  commencing 
with  the  startling  statement  of  his  opinion  "that  the  Nesto- 
rian  monument  is  now  generally  regarded  by  the  learned  as 
a  forgery."  This  may  form  our  apology  for  a  few  remarks, 
which  we  shall  preface  with  a  translation  of  this  famous  in- 
scription, differing  in  some  respects  from  those  that  have 
been  hitherto  given. 

Tablet  eulogizing  the  propagation  of  the  Illustrious  Religion  in 
China,  with  a  preface ;  composed  by  King-tsing,  a  priest  of  the 
Syrian  Church. 

Behold  the  unchangeably  true  and  invisible,  who  existed  through 
all  eternity  without  origin ;  the  far-seeing  perfect  intelligence,  whose 
mysterious  existence  is  everlasting;  operating  on  primordial  sub- 
stance he  created  the  universe,  being  more  excellent  than  all  holy 
intelligences,  inasmuch  as  he  is  the  source  of  all  that  is  honorable. 
This  is  our  eternal  true  lord  God,  triune  and  mysterious  in  substance. 
He  appointed  the  cross  as  the  means  for  determining  the  four  cardi- 
nal points,  he  moved  the  original  spirit,  and  produced  the  two  prin- 
ciples of  nature ;  the  sombre  void  was  changed,  and  heaven  and 
earth  were  opened  out ;  the  sun  and  moon  revolved,  and  day  and 
night  commenced;  having  perfected  all  inferior  objects,  he  then 
made  the  first  man ;  upon  him  he  bestowed  an  excellent  disposition, 
giving  him  in  charge  the  government  of  all  created  beings ;  man, 
acting  out  the  original  principles  of  his  nature,  was  pure  and  unos- 
tentatious; his  unsullied  and  expansive  mind  was  free  from  the 
least  inordinate  desire ;  until  Satan  introduced  the  seeds  of  false- 
hood, to  deteriorate  his  purity  of  principle ;  the  opening  thus  com- 
menced in  his  virtue  gradually  enlarged,  and  by  this  crevice  in  his 
nature  was  obscured  and  rendered  vicious ;  hence  three  hundred  and 
sixty-five  sects  followed  each  other  in  continuous  track,  inventing 
every  species  of  doctrinal  complexity ;  while  some  pointed  to  mate- 


281 

rial  objects  as  the  source  of  their  faith,  others  reduced  all  to  vacancy, 
even  to  the  annihilation  of  the  two  primeval  principles ;  some  sought 
to  call  down  blessings  by  prayers  and  supplications,  while  others  by 
an  assumption  of  excellence  held  themselves  up  as  superior  to  their 
fellows ;  their  intellects  and  thoughts  continually  wavering,  their 
minds  and  affections  incessantly  on  the  move,  they  never  obtained 
their  vast  desires,  but  being  exhausted  and  distressed  they  revolved 
in  their  own  heated  atmosphere ;  till  by  an  accumulation  of  obscu- 
rity they  lost  their  path,  and  after  long  groping  in  darkness  they 
were  unable  to  return.  Thereupon,  our  Trinity  being  divided  in 
nature,  the  illustrious  and  honorable  Messiah,  veiling  his  true  dig- 
nity, appeared  in  the  world  as  a  man ;  angelic  powers  promulgated 
the  glad  tidings,  a  virgin  gave  birth  to  the  Holy  One  in  Syria ;  a 
bright  star  announced  the  felicitous  event,  and  Persians  observing 
the  splendor  came  to  present  tribute ;  the  ancient  dispensation,  as 
declared  by  the  twenty-four  holy  men,  was  then  fulfilled,  and  he 
laid  down  great  principles  for  the  government  of  families  and  king- 
doms ;  he  established  the  new  religion  of  the  silent  operation  of  the 
pure  spirit  of  the  Triune,  he  rendered  virtue  subservient  to  direct 
faith ;  he  fixed  the  extent  of  the  eight  boundaries,  thus  completing 
the  truth  and  freeing  it  from  dross ;  he  opened  the  gate  of  the  three 
constant  principles,  introducing  life  and  destroying  death ;  he  sus- 
pended the  bright  sun  to  invade  the  chambers  of  darkness,  and  the 
falsehoods  of  the  devil  were  thereupon  defeated ;  he  set  in  motion 
the  vessel  of  mercy  by  which  to  ascend  to  the  bright  mansions, 
whereupon  rational  beings  were  then  released ;  having  thus  com- 
pleted the  manifestation  of  his  power,  in  clear  day  he  ascended  to 
his  true  station.  Twenty-seven  sacred  books  have  been  left,  which 
disseminate  intelligence  by  unfolding  the  original  transforming  prin- 
ciples. By  the  rule  for  admission,  it  is  the  custom  to  apply  the  water 
of  baptism,  to  wash  away  all  superficial  show,  and  to  cleanse  and  pu- 
rify the  neophytes.  As  a  seal,  they  hold  the  cross,  whose  influence 
is  reflected  in .  every  direction,  uniting  all  without  distinction.  As 
they  strike  the  wood,  the  fame  of  their  benevolence  is  diffused 
abroad ;  worshiping  towards  the  east,  they  hasten  on  the  way  to 
life  and  glory ;  they  preserve  the  beard  'to  symbolize  their  outward 
actions,  they  shave  the  crown  to  indicate  the  absence  of  inward 
affections ;  they  do  not  keep  slaves,  but  put  noble  and  mean  all  on 
an  equality ;  they  do  not  amass  wealth,  but  cast  all  their  property 
into  the  common  stock ;  they  fast,  in  order  to  perfect  themselves  by 
self-inspection ;  they  submit  to  restraints,  in  order  to  strengthen 
themselves  by  silent  watchfulness;  seven  times  a  day  they  have 
worship  and  praise,  for  the  benefit  of  the  living  and  the  dead ;  once 
in  seven  days  they  sacrifice,  to  cleanse  the  heart  and  return  to  purity. 
It  is  difficult  to  find  a  name  to  express  the  excellence  of  the  true 
and  unchangeable  doctrine ;  but  as  its  meritorious  operations  are 


282 

manifestly  displayed,  by  accommodation  it  is  named  the  Illustrious 
Religion.  Now  without  holy  men,  principles  cannot  become  ex- 
panded ;  without  principles,  holy  men  cannot  become  magnified ;  but 
with  holy  men  and  right  principles,  united  as  the  two  parts  of  a 
signet,  the  world  becomes  civilized  and  enlightened. 

In  the  time  of  the  accomplished  emperor  Tae-tsung,  the  illustrious 
and  magnificent  founder  of  the  dynasty,  among  the  enlightened  and 
holy  men  who  arrived,  was  the  Most-virtuous  Alopun,  from  the 
country  of  Syria.  Observing  the  azure  clouds,  he  bore  the  true 
sacred  books ;  beholding  the  direction  of  the  winds,  he  braved  diffi- 
culties and  dangers.  In  the  year  A.  D.  635,  he  arrived  at  Chang- 
gan  ;  the  Emperor  sent  his  prime  minister,  Duke  Fang  Heuen-ling ; 
Avho,  carrying  the  official  staff  to  the  west  border,  conducted  his 
guest  into  the  interior ;  the  sacred  books  were  translated  in  the  im- 
perial library,  the  sovereign  investigated  the  subject  in  his  private 
apartments ;  when  becoming  deeply  impressed  with  the  rectitude 
and  truth  of  the  religion,  he  gave  special  orders  for  its  dissemina- 
tion. In  the  seventh  month  of  the  year  A.  D.  638,  the  following 
imperial  proclamation  was  issued  : 

"  Right  principles  have  no  invariable  name,  holy  men  have  no  in- 
variable station ;  instruction  is  established  in  accordance  with  the 
locality,  with  the  object  of  benefiting  the  people  at  large.  The 
Greatly-virtuous  Alopun,  of  the  kingdom  of  Syria,  has  brought  his 
sacred  books  and  images  from  that  distant  part,  and  has  presented 
them  at  our  chief  capital.  Having  examined  the  principles  of  this 
religion,  we  find  them  to  be  purely  excellent  and  natural ;  investi- 
gating its  originating  source,  we  find  it  has  taken  its  rise  from  the 
establishment  of  important  truths ;  its  ritual  is  free  from  perplexing 
expressions,  its  principles  will  survive  when  the  frame-work  is  forgot ; 
it  is  beneficial  to  all  creatures,  it  is  advantageous  to  mankind.  Let 
it  be  published  throughout  the  empire,  and  let  the  proper  authority 
build  a  Syrian  church  in  the  capital  in  the  E-ning  Way,  which  shall 
be  governed  by  twenty-one  priests.  When  the  virtue  of  the  Chow 
dynasty  declined,  the  rider  on  the  azure  ox  ascended  to  the  west ; 
the  principles  of  the  great  Tang  becoming  resplendent,  the  Illustri- 
ous breezes  have  come  to  fan  the  east." 

Orders  were  then  issued  to  the  authorities  to  have  a  true  portrait 
of  the  emperor  taken ;  when  it  was  transferred  to  the  wall  of  the 
church,  the  dazzling  splendor  of  the  celestial  visage  irradiated  the 
Illustrious  portals.  The  sacred  traces  emitted  a  felicitous  influence, 
and  shed  a  perpetual  splendor  over  the  holy  precincts.  According 
to  the  Illustrated  Memoir  of  the  Western  Regions,  and  the  historical 
books  of  the  Han  and  Wei  dynasties,  the  kingdom  of  Syria  reaches 
south  to  the  Coral  Sea ;  on  the  north  it  joins  the  Gem  Mountains ; 
on  the  west  it  extends  towards  the  borders  of  the  immortals  and  the 
flowery  forests ;  on  the  east  it  lies  open  to  the  violent  winds  and 


283 

tideless  waters.  The  country  produces  fire-proof  cloth,  life-restoring 
incense,  bright  moon-pearls,  and  night-lustre  gems.  Brigands  and 
robbers  are  unknown,  but  the  people  enjoy  happiness  and  peace. 
None  but  illustrious  laws  prevail ;  none  but  the  virtuous  are  raised 
to  sovereign  power.  The  land  is  broad  and  ample,  and  its  literary 
productions  are  perspicuous  and  clear. 

The  emperor  Kaou-tsung  respectfully  succeeded  his  ancestor,  and 
was  still  more  beneficent  towards  the  institution  of  truth.  In  every 
province,  he  caused  Illustrious  churches  to  be  erected,  and  ratified 
the  honor  conferred  upon  Alopun ;  making  him  the  great  conserva- 
tor of  doctrine  for  the  preservation  of  the  state.  While  this  doc- 
trine pervaded  every  channel,  the  state  became  enriched,  and  tran- 
quility  abounded.  Every  city  was  full  of  churches,  and  the  royal 
family  enjoyed  lustre  and  happiness.  In  the  year  A.  D.  699,  the 
Buddhists,  gaining  power,  raised  their  voices  in  the  eastern  metrop- 
olis; in  the  year  A.  D.  713,  some  low  fellows  excited  ridicule,  and 
spread  slanders  in  the  western  capital.  At  that  time  there  was  the 
chief  priest  Lo-han,  the  Greatly-virtuous  Kie-leih,  and  others  of  no- 
ble estate  from  the  golden  regions,  lofty  minded  priests,  having  aban- 
doned all  worldly  interests ;  who  unitedly  maintained  the  grand 
principles,  and  preserved  them  entire  to  the  end. 

The  high-principled  emperor  Heuen-tsung  caused  the  Prince  of 
Ning  and  others,  five  princes  in  all,  personally  to  visit  the  felicitous 
edifice ;  he  established  the  place  of  worship ;  he  restored  the  conse- 
crated timbers  which  had  been  temporarily  thrown  down  ;  and  re- 
erected  the  sacred  stones  which  for  a  time  had  been  desecrated. 

In  742,  orders  were  given  to  the  great  general  .Kaou  Leih-sze,  to 
send  the  five  sacred  portraits  (of  the  Tang  emperors)  and  have  them 
placed  in  the  church,  and  a  gift  of  a  hundred  pieces  of  silk  accom- 
panied these  pictures  of  intelligence.  Although  the  dragon's  beard 
was  then  remote,  their  bows  and  swords  were  still  within  reach ; 
while  the  solar  horns  sent  forth  their  rays,  the  celestial  visages  seemed 
close  at  hand. 

In  744,  the  priest  Keih-ho  in  the  kingdom  of  Syria,  looking  to- 
wards the  star  (of  China),  was  attracted  by  its  transforming  influ- 
ence, and  observing  the  sun  (i.  e.  emperor),  came  to  pay  court  to  the 
most  honorable.  The  emperor  commanded  the  priest  Lo-han,  the 
priest  Poo-lun,  and  others,  seven  in  all,  together  with  the  Greatly- 
virtuous  Keih-ho,  to  perform  a  service  of  merit  in  the  Hing-king 
palace.  Thereupon  the  emperor  composed  mottos  for  the  sides  of 
the  church,  and  the  tablets  were  graced  with  the  royal  inscriptions ; 
the  accumulated  gems  emitted  their  effulgence,  while  their  sparkling 
brightness  vied  with  the  ruby  clouds ;  the  transcripts  of  intelligence 
suspended  in  the  void  shot  forth  their  rays  as  reflected  by  the  sun  ; 
the  bountiful  gifts  exceeded  the  height  of  the  southern  hills ;  the 

VOL.  v.  37 


284 

bedewing  favors  were  deep  as  the  eastern  sea.  Nothing  is  beyond 
the  range  of  right  principle,  and  what  is  permissible  may  be  iden- 
tified ;  nothing  is  beyond  the  power  of  the  holy  man,  and  that 
which  is  practicable  may  be  related. 

The  accomplished  and  enlightened  emperor  Suh-tsung  rebuilt  the 
Illustrious  churches  in  Ling-woo  and  four  other  places ;  great  bene- 
fits wrere  conferred,  and  felicity  began  to  increase ;  great  munificence 
was  displayed,  and  the  imperial  state  became  established. 

The  accomplished  and  military  emperor  Tae-tsung  magnified  the 
sacred  succession,  and  honored  the  latent  principle  of  nature ;  always, 
on  the  incarnation-day,  he  bestowed  celestial  incense ;  and  ordered 
the  performance  of  a  service  of  merit ;  he  distributed  of  the  impe- 
rial viands,  in  order  to  shed  a  glory  on  the  Illustrious  congregation. 
Heaven  is  munificent  in  the  dissemination  of  blessings,  whereby  the 
benefits  of  life  are  extended ;  the  holy  man  embodies  the  original 
principle  of  virtue,  whence  he  is  able  to  counteract  noxious  influences. 

Our  sacred  and  sagelike,  accomplished  and  military  emperor  Keen- 
chung  appointed  the  eight  branches  of  government,  according  to 
which  he  advanced  or  degraded  the  intelligent  and  dull ;  he  opened 
up  the  nine  categories,  by  means  of  which  he  renovated  the  illustri- 
ous decrees ;  his  transforming  influence  pervaded  the  most  abstruse 
principles,  while  openness  of  heart  distinguished  his  devotions.  Thus, 
by  correct  and  enlarged  purity  of  principle,  and  undeviating  consist- 
ency in  sympathy  with  others ;  by  extended  commiseration,  rescuing 
multitudes  from  misery,  while  disseminating  blessings  on  all  around, 
the  cultivation  of  our  doctrine  gained  a  grand  basis,  and  by  gradual 
advances  its  influence  was  diffused.  If  the  winds  and  rains  are  sea- 
sonable, the  world  will  be  at  rest ;  men  will  be  guided  by  principle, 
inferior  objects  will  be  pure ;  the  living  will  be  at  ease,  and  the  dead 
will  rejoice ;  the  thoughts  w7ill  produce  their  appropriate  response, 
the  affections  will  be  free,  and  the  eyes  will  be  sincere ;  such  is  the 
laudable  condition  which  we  of  the  Illustrious  religion  are  laboring 
to  attain. 

Our  great  benefactor,  the  Imperially-conferred-purple-gown  priest 
E-sze,  titular  Great  Statesman  of  the  Banqueting-house,  Associated 
Secondary  Military  Commissioner  for  the  Northern  Region,  and  Ex- 
amination-Palace Overseer,  was  naturally  mild  and  graciously  dis- 
posed ;  his  mind  susceptible  of  sound  doctrine,  he  was  diligent  in 
the  performance ;  from  the  distant  city  of  Rajagriha  he  came  to 
visit  China ;  his  principles  more  lofty  than  those  of  the  three  dynas- 
ties, his  practice  was  perfect  in  every  department ;  at  first  he  applied 
himself  to  duties  pertaining  to  the  palace,  eventually  his  name  was 
inscribed  on  the  military  roll.  When  the  Duke  Koh  Tsze-e,  second- 
ary minister  of  state,  and  prince  of  Fuu-yang,  at  first  conducted  the 
military  in  the  northern  region,  the  emperor  Suh-tsung  made  him 


285 

(E-sze)  his  attendant  on  his  travels ;  although  he  was  a  private  cham- 
berlain, he  assumed  no  distinction  on  the  march ;  he  was  as  claws 
and  teeth  to  the  duke,  and  in  rousing  the  military  he  was  as  ears 
and  eyes ;  he  distributed  the  wealth  conferred  upon  him,  not  accu- 
mulating treasure  for  his  private  use ;  he  made  offerings  of  the  jew- 
elry which  had  been  given  by  imperial  favor,  he  spread  out  a  golden 
carpet  for  devotion ;  now  he  repaired  the  old  churches,  anon  he  in- 
creased the  number  of  religious  establishments;  he  honored  and 
decorated  the  various  edifices,  till  they  resembled  the  plumage  of  the 
pheasant  in  its  flight;  moreover,  practising  the  discipline  of  the 
Illustrious  religion,  he  distributed  his  riches  in  deeds  of  benevolence ; 
every  year  he  assembled  those  in  the  sacred  office  from  four  churches, 
and  respectfully  engaged  them  for  fifty  days  in  purification  and  prep- 
aration ;  the  naked  came  and  were  clothed ;  the  sick  were  attended 
to  and  restored ;  the  dead  were  buried  in  repose ;  even  among  the 
most  pure  and  self-denying  of  the  Buddhists,  such  excellence  was 
never  heard  of;  the  white-clad  members  of  the  Illustrious  congre- 
gation, now  considering  these  men,  have  desired  to  engrave  a  broad 
tablet  in  order  to  set  forth  a  eulogy  of  their  magnanimous  deeds. 

ODE. 

The  true  Lord  is  without  origin, 

Profound,  invisible,  and  unchangeable ; 

With  power  and  capacity  to  perfect  and  transform, 

He  raised  up  the  earth  and  established  the  heavens. 

Divided  in  nature,  he  entered  the  world, 
To  save  and  to  help  without  bounds ; 
The  sun  arose,  and  darkness  was  dispelled, 
All  bearing  witness  to  his  true  original. 

The  glorious  and  resplendent,  accomplished  emperor, 
Whose  principles  embraced  those  of  preceding  monarchs, 
Taking  advantage  of  the  occasion,  suppressed  turbulence ; 
Heaven  was  spread  out  and  the  earth  was  enlarged. 

When  the  pure,  bright  Illustrious  religion 

Was  introduced  to  our  Tang  dynasty, 

The  Scriptures  were  translated,  and  churches  built. 

And  the  vessel  set  in  motion  for  the  living  and  the  dead ; 

Every  kind  of  blessing  was  then  obtained, 

And  all  the  kingdoms  enjoyed  a  state  of  peace. 

When  Kaou-tsung  succeeded  to  his  ancestral  estate, 
He  rebuilt  the  edifices  of  purity ; 


286 

Palaces  of  concord,  large  and  light, 
Covered  the  length  and  breadth  of  the  land. 

The  true  doctrine  was  clearly  announced, 

Overseers  of  the  church  were  appointed  in  due  form  ; 

The  people  enjoyed  happiness  and  peace, 

While  all  creatures  were  exempt  from  calamity  and  distress. 

When  Heuen-tsung  commenced  his  sacred  career, 

He  applied  himself  to  the  cultivation  of  truth  and  rectitude ; 

His  imperial  tablets  shot  forth  their  effulgence, 

And  the  celestial  writings  mutually  reflected  their  splendors. 

The  imperial  domain  was  rich  and  luxuriant, 
While  the  whole  land  rendered  exalted  homage ; 
Every  business  was  flourishing  throughout, 
And  the  people  all  enjoyed  prosperity. 

Then  came  Suh-teung,  who  commenced  anew, 
And  celestial  dignity  marked  the  imperial  movements ; 
Sacred  as  the  moon's  unsullied  expanse, 
While  feh'city  was  wafted  like  nocturnal  gales. 

Happiness  reverted  to  the  imperial  household, 
The  autumnal  influences  were  long  removed  ; 
Ebullitions  were  allayed,  and  risings  suppressed, 
And  thus  our  dynasty  was  firmly  built  up. 

Tae-tsung  the  filial  and  just 

Combined  in  virtue  with  heaven  and  earth ; 

By  his  liberal  bequests  the  living  were  satisfied, 

And  property  formed  the  channel  of  imparting  succor. 

By  fragrant  mementos  he  rewarded  the  meritorious, 
With  benevolence  he  dispensed  his  donations ; 
The  solar  concave  appeared  in  dignity, 
And  the  lunar  retreat  was  decorated  to  extreme. 

When  Keen-chung  succeeded  to  the  throne, 
He  began  by  the  cultivation  of  intelligent  virtue ; 
His  military  vigilance  extended  to  the  four  seas, 
And  his  accomplished  purity  influenced  all  lands. 

His  light  penetrated  the  secrecies  of  men, 

And  to  him  the  diversities  of  objects  were  seen  as  in  a  mirror ; 


287 

He  shed  a  vivifying  influence  through  the  whole  realm  of  nature, 
And  all  outer  nations  took  him  for  example. 

The  true  doctrine  how  expansive ! 
Its  responses  are  minute ; 
How  difficult  to  name  it ! 
To  elucidate  the  three  in  one. 

The  sovereign  has  the  power  to  act ! 
While  the  ministers  record ; 
We  raise  this  noble  monument ! 
To  the  praise  of  great  felicity. 

This  was  erected  in  the  2nd  year  of  Keen-chung,  of  the  Tang 
dynasty  (A.  D.  781),  on  the  7th  day  of  1st  month,  being  Sunday. 

Written  by  Lew  Sew-yen,  Secretary  to  Council,  formerly  Military 
Superintendent  for  Tae-chow ;  while  the  Bishop  Ning-shoo  had  the 
charge  of  the  congregations  of  the  Illustrious  in  the  east. 

The  above  translation  has  been  made  with  the  assistance 
of  two  fac-simile  impressions  taken  from  the  stone.  The 
two  lines  of  Syriac,  of  which  the  following  is  a  transcript, 
are  in  the  Estrangelo  character,  and  run  down  the  right  and 
left  sides  of  the  Chinese  respectively : 

Adam  Kasiso  Vicur-apiskupo  va  Papasi  de  Zinstan. 

Beyumi  aba  dabahotha  Mar  Hana  Jesua  katholika  patriarchis. 

Kircher  translates  this  as  follows : 

"  Adam,  Deacon,  Vicar-episcopal  and  Pope  of  China. 
In  the  time  of  the  Father  of  Fathers,  the  Lord  John  Joshua, 
the  Universal  Patriarch." 

Having  been  unable  to  procure  an  impression  of  the 
Syriac  at  the  foot,  as  it  appears  to  be  on  a  different  facing 
of  the  stone,  we  give  the  transcript  here  on  the  authority  of 
Kircher : 

Besanath  alf  utisaain  vtarten  diavanoie.  Mor  Jibuzad  ICasiso 
Vcurapiskupo  de  Cumdan  medinah  malcutho  bar  nihh  napso  Mills 
Kasiso  dmen  Balehh  medintho  Tahhurstan  Akim  Lucho  hono 
Papa  dictabon  beh  medabarnutho  dpharukan  Vcaruzuthon  dabhain 
daluat  malche  dizinio. 


288 

"  In  the  year  of  the  Greeks  one  thousand  and  ninety-two,  the 
Lord  Jazedbuzid,  Priest  and  Vicar-episcopal  of  Cumdan  the  royal 
city,  son  of  the  enlightened  Mailas,  Priest  of  Balach  a  city  of  Tur- 
kestan, set  up  this  tablet,  whereon  is  inscribed  the  Dispensation  of 
our  Redeemer,  and  the  preaching  of  the  apostolic  missionaries  to  the 
king  of  China." 

After  this,  in  Chinese  characters  is  "  The  Priest  Ling- 
paou."  Then  follows : 

Adam  meschamschono  Bar  Jidbuzad  Curapiskupo. 

Mar  Sargis  ICasiso,  Vcurapiskupo. 

Sabar  Jesua  Kasiso. 

Gabriel  Kasiso  Varcodiakun,  Vrisch  medintko  de  Cumdan  vdasrag. 

"Adam  the  Deacon,  son  of  Jazedbuzid,  Vicar-episcopal. 
The  Lord  Sergius,  Priest  and  Vicar-episcopal. 
Sabar  Jesus,  Priest. 

Gabriel,  Priest,  Archdeacon,  and  Ecclesiarch   of  Cumdan   and 
Sarag." 

The  following  subscription  is  appended  in  Chinese : 

"Assistant  Examiner:  the  High  Statesman  of  the  Sacred  rites, 
the  Imperially-conferred-purple-gown  Chief  Presbyter  and  Priest 
Ye-le." 

On  the  left  hand  edge  are  the  Syriac  'names  of  sixty-seven 
priests,  and  sixty-one  are  given  in  Chinese. 

In  summing  up  the  evidence  pro  and  con  for  the  genuine- 
ness of  this  tablet,  Professor  Salisbury  remarks  "that  there 
is  no  intrinsic  improbability  in  the  account  of  the  discovery ; 
but,  inasmuch  as  it  is  not  known  that  any  one  has  pretended 
to  have  seen  the  original  monument  during  the  last  two 
centuries,  and  as  the  state  of  preservation  of  the  inscription, 
and  the  condition  of  the  tablet,  might  prove  an  important 
source  of  inference  as  to  its  being  genuine,  it  is  essential  to 
a  full  belief  in  the  story,  that  the  monument  be  seen  by 
some  disinterested  person  at  the  present  day."  It  makes  very- 
little  for  the  argument  one  way  or  the  other,  that  we  have 
no  notice  of  its  having  been  seen  by  a  foreigner  for  two 
centuries,  considering  we  have  never  heard  of  any  foreigner 
having  visited  the  locality  during  the  period  stated.  Should 
a  visit  to  the  spot  indicated  prove  a  failure  in  discovering 
its  existence,  suspicion  would  in  that  case  be  well 


289 

But  although  no  foreigner  may  have  seen  it  of  late,  we  have 
abundant  evidence  that  it  has  been  seen,  read,  examined, 
and  criticised  by  natives  in  no  way  prejudiced  in  favor  of 
the  religion  it  professes  to  make  known,  fully  competent 
and  thoroughly  disposed  to  detect  any  indication  of  fraud, 
did  such  exist ;  but  although  they  have  made  fac-similes, 
although  they  have  printed,  published  and  republished  it 
again  and  again,  although  they  speak  of  the  extravagant 
boasting  of  its  contents,  although  they  charge  the  authors 
with  hypocrisy  and  deceit,  and  take  occasion  from  it  to 
launch  forth  invectives  not  only  against  the  sect  it  com- 
memorates, but  also  against  the  Christian  religion  in  every 
form,  and  more  generally  against  all  foreign  religions  what- 
ever, yet  we  never  find  the  least  trace  of  suspicion  as  to  the 
existence  of  the  stone,  or  the  veracity  of  the  date  it  bears. 

For  the  present  we  pass  over  the  testimony  to  be  derived 
from  various  publications  in  the  Chinese  language,  which 
have  been  issued  both  by  foreign  missionaries  and  by  their 
native  converts ;  although  considering  that  they  have  thrown 
the  weight  of  their  character  into  the  scale,  that  they  were 
men  not  likely  to  be  deceived  in  the  matter,  and  that,  in 
the  promulgation  of  their  own  faith,  they  have  endeavored 
to  give  force  to  their  arguments  by  illustrations  drawn  from 
this  monument,  in  their  appeals  to  a  people  who  had  the 
best  possible  means  of  judging  of  its  authenticity,  and  who, 
under  the  supposition  of  forgery,  most  assuredly  would  not 
have  failed  to  bring  home  to  them  with  merited  retribution 
the  consequences  of  the  imposture  they  were  thus  using 
their  influence  to  establish ; — in  the  face  of  these  facts,  we 
think  their  evidence  cannot  be  lightly  set  aside,  under  the 
assumption  that  they  were  interested  parties.  We  will 
however  cite  another  class  of  witnesses,  who  must  be  en- 
tirely free  from  any  imputation  of  this  kind. 

The  Kin  shih  wan  isze  he,  Record  of  the  Characters  of 
Metal  and  Stone  Inscriptions,  published  by  Koo  Yen- woo, 
a  native  of  Kwan-shan,  at  the  commencement  of  the  present 
dynasty,  and  republished  in  Shanghae  in  1824,  on  the  25th 
page  of  the  4th  vol.,  notices  the  "  Tablet  commemorating 
the  propagation  of  the  Illustrious  religion  in  China ;  com- 
posed by  the  priest  King-tsing ;  written  in  the  square  char- 
acter, by  Lew  Sew-yen ;  set  up  in  the  1st  month  of  the  year 
781 ;  now  in  the  Kin-shing  monastery,  outside  the  city  of 


290 

Se-gan  foo."  The  6tli  volume,  which  contains  a  long  cata- 
logue of  uncommon  forms  of  characters  on  inscriptions, 
again  notices  the  Syrian  tablet,  as  containing  —  instead 
of  tsan  "effulgence,"  in  the  sentence,  "the  bright  gems 
emitted  their  effulgence."  The  preceding  character  was 
used  in  former  times  with  this  same  meaning,  though  it  has 
long  been  abandoned  in  the  ordinary  literature  of  the  day. 
Examples  of  this  kind  are  exceedingly  numerous  in  Chi- 
nese, but  it  is  only  scholars  of  considerable  standing  who 
have  sufficient  knowledge  of  the  koo  wan  (ancient  literature) 
to  enable  them  to  apply  such  words  with  due  effect,  and  this 
it  is  which  commands  the  admiration  of  the  literati  to  a 
great  extent. 

The  Kwan  chung  Kin  shih  ke,  Kecord  of  the  Metal  and 
Stone  inscriptions  of  Sheu-si,  published  by  Pieh  Yuen  of 
Chin-yang,  President  of  the  Board  of  War,  about  A.  D. 
1780,  on  the  8th  page  of  the  4th  volume,  has  a  notice  of  the 
"  Tablet  commemorating  the  propagation  of  the  Syrian  Illus- 
trious religion  in  China;  erected  in  the  1st  month  of  the 
year  781 ;  the  inscriptions  composed  by  the  priest  King- 
tsing;  written  in  the  square  character  by  Lew  Sew-yen, 
with  a  heading ;  in  the  Tsung-shing  monastery,  at  Se-gan- 
foo."  After  about  half  a  page  of  digression  on  the  geogra- 
phy of  "  Ta-tsin"  (which  we  have  translated  Syria)  of  the 
tablet,  it  proceeds  to  identify  the  first  church  of  this  sect 
in  China,  with  a  church  recorded  in  the  Topography  of 
Chang-gan,  to  have  been  built  in  the  E-ning  Way,  A.  D. 
639,  the  priest  of  which  is  named  A-lo-sze,  which  the  writer 
remarks  is  merely  an  error  of  the  author  of  the  Topogra- 


phy, and  should  be  the  same  as  A-lo-pun  of  the  tablet. 

In  the  Kin  shih  luh  poo,  Supplementary  Eecord  of  Metal 
and  Stone  Inscriptions,  published  by  Ye  Yih-paou  Kew- 
lae,  a  native  of  Kwan-shan,  A.  D.  1790,  are  the  following 
remarks  on  this  stone:  "This  tablet  states  that  'the  tablet 
eulogizing  the  propagation  of  the  Illustrious  religion  in 
China,  with  the  preface,  was  composed  by  King-tsing,  a 
priest  of  the  Syrian  church ;'  again :  '  The  tablet  was  erected 
in  the  2nd  year  of  Keen-chung  (A.  D.  781)  on  the  7th  day 
of  1st  month,  being  Sunday.  Written  by  Lew  Sew-yen, 
Secretary  to  the  Court  Council,  formerly  Military  Superin- 
tendent for  Tae-chow.'  At  the  foot  and  on  the  edges  are 
foreign  characters.  At  the  foot  is  inscribed  '  Assistant  Ex- 


291 

aminer :  the  High  Statesman  of  the  Sacred  rites,  the  Im- 
perially-conferred-purple-gown  Chief  Presbyter  and  Priest 
Ye-cha.'*  [This  stone  tablet  was  examined  and  set  up  by 
the  Priest  Hing-tung.]f  These  words  are  interspersed  with 
the  foreign  characters ;  which  characters  are  all  turned  to- 
wards the  left,  and  are  untranslatable.  I  take  the  '  Triune 
and  mysterious  in  substance,  the  eternal  true  Lord  Aloho'  of 
the  tablet,  to  be  the  lord  of  that  religion.  '  The  most  virtu- 
ous Alopun,  from  the  country  of  Syria,  arrived  at  Chang- 
gan  in  the  year  A.  D.  635 ;  afcd  a  Syrian  church  was  built 
in  the  capital,  in  the  B-ning  Way,  to  be  governed  by  twen- 
ty-one priests,  in  A.  D.  688.'  This  shows  that  the  Roman 
Catholic  religion  was  introduced  into  China  from  the  com- 
mencement of  the  Tang  dynasty,  and  up  to  the  present  time 
it  has  become  disseminated  through  the  whole  empire.  I 
read  in  the  Account  of  the  Western  Eegions,  that  Fuh-lin, 
the  ancient  Ta-tsin,  borders  on  the  Western  sea,  distant 
from  -'the  capital  of  China  forty  thousand  le.  It  carries  on 
a  commerce  with  Siam,  Cochin-china,  and  the  Five  Indies. 
In  the  flourishing  period  of  Kae-yuen  (713 — 742)  there  was 
a  rush  of  Western  foreigners,  who  came  from  a  distance  of 
ten  thousand  Ze,  eagerly  presented  the  sacred  books  of  their 
various  nations,  which  were  received  into  the  Palace  for  the 
Translation  of  Classics,  and  thereupon  the  religions  of  for- 
eign regions  became  practised  in  China.  Then  the  number 
of  their  priests  could  be  estimated  by  the  number  of  tem- 
ples erected.  At  that  time  there  were  5,358  temples,  75,024 

*  This  book  and  several  other  of  the  authorities  quoted  here,  give  this  name 
Ye-cha,  but  Kircher  gives  Ye-le,  and  in  a  very  carefully  executed  impression 
from  the  stone,  which  we  have  recently  procured  in  Shanghae,  a  manuscript 
note  at  the  end,  written  many  years  ago,  gives  it  Ye-le,  which  we  presume  to 
be  the  more  correct. 

f  The  line  here  enclosed  in  brackets  is  not  given  at  all  in  Kircher's  copy, 
but,  as  it  exactly  coincides  with  the  manuscript  note  referred  to  above,  there 
is  every  reason  to  believe  it  correct.  It  will  appear  out  of  order  here  for  the 
Assistant  Examiner  to  be  placed  before  the  Chief  Examiner,  but  this  may  be 
explained  by  the  fact  that  the  Chinese  immediately  follows  the  Syriac,  and  is 
intended  doubtless  to  be  read  in  the  same  order,  i.  e.  from  left  to  right ;  but 
the  Chinese  copyists,  not  being  aware  of  this  fact,  would  take  the  right  hand 
line  for  the  commencement,  in  the  usual  way.  This  is  not  a  groundless  con- 
jecture, for  it  is  well  known  that  in  the  Manchu  and  Mongolian  books  printed  in 
China,  where  there  is  occasion  to  introduce  Chinese  quotations,  these  are 

Erinted  contrary  to  the  usual  Chinese  form,  the  lines  succeeding  each  other  from 
}ft  to  right,  in  accommodation  to  the  Tartar  mode. 
VOL.  v.  38 


292 

priests,  and  50,576  nuns ;  there  was  a  censor  appointed  to 
take  account  of  the  priests  and  nuns  belonging  to  the  two 
capitals ;  if  any  of  the  priests  or  nuns  remained  out  of  their 
temples  at  night,  it  was  noted  in  a  register ;  they  were  not 
allowed  to  lodge  among  the  people  for  more  than  three 
nights ;  if  any  did  not  return  to  their  locality  for  nine  years, 
their  names  were  recorded  in  a  book,  and  they  were  treated 
with  great  severity.  Now  the  erection  of  a  temple  in  the 
empire  is  a  rare  occurrence,  but  priests  and  nuns  have  be- 
come innumerable." 

In  the  Sze  koo  tseen  shoo  te  yaou,  Important  Selections 
from  the  Books  in  the  Imperial  Library,  a  compilation 
drawn  up  by  order  of  the  emperor  Kien-lung,  and  published 
about  the  year  1790,  a  work  which  occupied  several  years  in 
the  completion,  a  number  of  the  chief  ministers  having  been 
engaged  on  it,  we  read  as  folios,  " '  Summary  of  Western 
Learning,  in  one  volume,  with  an  Appendix  in  one  chapter, 
on  the  Tang  tablet  of  the  Syrian  church.'  This  tablet  states 
that  in  the  year  A.  D.  639,  Alopun,  of  the  kingdom  of  Syria, 
brought  his  sacred  books  and  images  from  that  distant  part, 
and  presented  them  at  the  chief  capital,  when  orders  were 
given  by  the  emperor  to  build  a  Syrian  church  in  the  E-ning 
Way,  to  be  governed  by  twenty-one  priests,  &c."  The  edi- 
tors then  go  on  to  quote  a  number  of  historical  incidents, 
which  show  a  great  amount  of  research  into  the  national  an- 
tiquities, with  a  view  to  identify  the  religion  spoken  of  in  the 
tablet,  and  which  in  some  instances  are  anything  but  natter- 
ing to  the  adherents  of  that  religion.  These  we  shall  notice 
on  a  subsequent  page.  At  the  conclusion  of  their  remarks 
on  the  subject,  they  say,  "  Since  Julius  Aloni,  in  writing  this 
book,  has  adduced  the  Tang  tablet  as  a  testimony  in  his  fa- 
vor, this  still  further  removes  any  doubt  as  to  his  being  of 
the  Heen*  religion.  But  no  one  has  yet  traced  out  by  proofs 
from  antiquity  the  origin  of  its  propagation,  and  hence  it 
has  spread  all  over  the  breadth  of  the  land.  From  the  time 
of  Wan-leih  (1573-1620),  scholars  and  great  statesmen  have 
in  general  limited  their  discourses  to  the  doctrine  of  the 
heart,  and  merely  issued  works  of  a  metaphysical  character, 
on  subjects  which  only  embrace  the  life  of  the  individual ; 

*  This  is  the  name  of  an  ancient  religion  in  China,  which  the  writers  en- 
deavor to  identify  with  the  religion  of  the  tablet,  and  also  with  the  Roman 
Catholic  religion. 


293 

therefore  they  have  not  investigated  antiquity  to  discover 
the  evidence  of  facts,  by  which  they  might  put  a  stop  to 
the  propagation  of  these  depraved  discourses." 

The  Kin  shih  isuy  peen,  Collection  of  Metal  and  Stone  In- 
scriptions, was  published  by  Dr.  Wang  Gae,  Great  Statesman 
of  the  Banqueting-house,  and  Vice-president  of  the  Board  of 
Punishments,  in  1805,  when  he  had  reached  the  advanced 
age  of  eighty-two.  This  work  contains  about  a  thousand 
inscriptions  taken  from  existing  monuments  of  various  ages, 
from  the  Hea  dynasty  (B.  C.  2200)  down  to  the  end  of  the 
Sung  (A.  D.  1264).  The  102nd  volume  commences  with  the 
Syrian  monument,  the  discussion  of  which  occupies  more 
than  thirteen  leaves.  After  giving  the  size  of  the  stone,  and 
the  number  of  lines  and  characters  on  it,  a  transcript  of  the 
Chinese  part  on  the  face  is  given  entire.  From  the  critical 
remarks  which  succeed,  we  select  the  following,  which  is  an 
extract  from  the  Lae  Tsae  Kin  shih  kih  Tcaou  leo,  Brief  Ex- 
amination of  Stone  and  Metal  Engravings,  by  Lae  Tsae. 
"  To  the  west  of  the  city  of  Se-gan,  where  now  stands  the 
Kin-shing  monastery,  in  the  time  of  Tsung-ching  (1628- 
1644)*  of  the  Ming  dynasty,  Tsow  Tsing:ching  of  Tsin-ling, 
Prefect  of  Se-gan,  had  a  little  boy  named  Hoa-seng,  who 
was  endowed  with  extraordinary  acuteness  at  his  birth; 
from  the  first  he  was  able  to  walk,  and  soon  began  to  join 
his  hands  in  supplication  to  Buddha,  which  he  continued  to 
do  almost  without  relaxation  day  and  night ;  in  a  short  time 
he  was  taken  sick ;  with  his  eyes  scarcely  open,  he  peered 
out  sideways  laughing,  and  then  went  to  his  long  home. 
The  spot  chosen  by  divination  for  his  burial,  was  to  the 
south  of  the  Tsung-jin  monastery  in  Chang-gan.  When 
they  had  dug  to  the  depth  of  several  feet,  the  excavators 
came  upon  a  stone,  which  happened  to  be  the  Tablet  of  the 
Propagation  of  the  Illustrious  Religion.f  This  tablet,  hav- 

*  There  is  an  error  here  as  to  the  date,  which  is  at  least  three  years  too  late. 

f  This  incident  is  alluded  to  in  a  manifesto  by  Michel  Boime,  published  in 
Kircher's  China  lllustrata,  although  he  gives  a  somewhat  different  version  of 
the  story ;  he  says,  "  The  Governor  of  this  place  having  been  informed  of 
the  discovery  of  a  marble  so  rare,  and  a  monument  so  precious,  pressed  by  a 
movement  of  curiosity,  and  perhaps  also  because  he  had  lost  a  child  the  same 
day,  proceeded  to  the  spot,  caused  a  book  to  be  written  to  the  praise  of  this 
Illustrious  stone,  and  caused  this  treasure  to  be  removed  (after  he  had  taken 
a  faithful  copy  upon  a  similar  marble),  into  the  temple  of  the  Tauist  priests, 
which  is  distant  about  a  mile  from  the  walls  of  Si-ngan-foo,  the  metropolis  of 
the  kingdom ;  in  order  to  give  to  posterity  an  eternal  memento,  and  to  prevent 
future  ages  from  being  deprived  of  so  great  a  boon." 


294 

ing  been  imbedded  in  the  earth  for  a  thousand  years,  and 
now  for  the  first  time  re-discovered,  shows  the  natural  suc- 
cession of  cause  and  effect  throughout  the  three  generations 
(i.  e.  past,  present  and  future).  This  child,  having  been  one 
of  the  pure  unshaven  ones,  returned  again ;  thus  the  '  pleas- 
ant habitation  awaiting  Chin  Pin,'  and  '  Yang  Ming  remain- 
ing till  the  opening  of  the  door '  have  been  shown  to  be  no 
idle  sayings.  See  the  Lew  Yew-hoa  Tseih,  Miscellany  of 
Lew  Yew-hoa,  of  Pin-yang.  The  characters  are  in  the  first 
style  of  art,  without  the  least  defect.  The  foot  and  the  ends 
have  foreign  characters  on  them,  similar  to  those  in  tfre 
Buddhist  classics."  Here  we  see  that  the  author  of  this  ex- 
tract, either  intentionally  or  otherwise,  ignores  all  allusion 
to  the  Christian  religion  on  the  tablet,  bringing  it  forward 
as  a  link  in  the  evidence  in  favor  of  the  metempsychosis, 
supposing  this  child  in  a  former  state  to  have  been  one  of 
the  pure  and  disinterested  priests  commemorated  in  the  tab- 
let. But  whatever  may  have  been  his  theory  on  this  point, 
his  evidence  is  equallv  applicable  to  our  purpose,  in  showing 
the  existence  and  authenticity  of  the  stone  in  question. 

Further  on  is  an  extract  from  Tseen  yen  tang  Kin  shih  wan 
po  wei,  The  Tseen-yen  Hall  Appendices  to  the  Metal  and 
Stone  Literature,  by  Tseen  Ta-hin,  Attendant  on  the  Impe- 
rial Household  in  the  time  of  Kea-king,  a  native  of  Kea- 
ting. Speaking  of  this  tablet,  he  says,  "  The  Illustrious  re- 
ligion is  the  religion  established  by  the  people  of  Syria  in 
the  western  regions."  Again :  "  There  is  only  this  tablet 
that  bears  record  of  the  Illustrious  religion,  and  hands  down 
any  particulars  respecting  it ;  according  to  which,  it  com- 
menced from  the  beginning  of  the  Tang  dynasty,  when  Alo- 
pun  the  Syrian  priest,  bearing  the  sacred  books  and  images, 
arrived  at  Chang-gan.  Tae-tsung  ordered  the  authorities  to 
build  a  Syrian  church  in  the  E-ning  Way,  to  be  governed 
by  twenty-one  priests.  In  the  time  of  Kaou-tsung,  Alopun 
was  honored  with  the  appointment  of  Great  Conservator  of 
Doctrine  for  the  Preservation  of  the  State,  and  orders  were 
given  as  before  for  the  erection  of  Illustrious  churches  in 
every  province.  The  priests  all  shaved  the  crown  of  their 
heads,  and  preserved  their  beards.  Seven  times  a  day  they 
had  worship  and  praise ;  once  in  seven  days  they  offered 
sacrifice.  The  image  they  honored  was  the  Triune,  myste- 
rious in  substance,  eternal,  true  Lord  Aloho  (God).  Now  if 


295 

we  trace  back  to  the  year  of  the  birth  of  Jesus  the  Lord  of 
Heaven,  who  is  worshipped  by  Europeans,  it  ought  to  be  in 
the  period  Kae-hwang  (518-631)  of  the  Suy  dynasty.  Some 
say  this  is  the  ancient  religion  of  Syria ;  whether  such  be 
the  case  or  not,  I  have  not  examined.  At  the  end  it  says, 
'  Erected  on  the  7th  day  of  the  1st  month,  being  Ta-yaou- 
san-wan  day ;'  Ta~yaou*san-wan,  which  it  speaks  of,  is  an 
expression  belonging  to  that  religion.  The  fire-proof  cloth 
is  a  cloth  that  can  be  cleansed  by  fire."  It  is  strange  that 
an  author  like  this,  who  has  shown  himself  so  acute  by  his 
other  works,  and  especially  in  matters  of  chronology,  should 
have  fallen  into  the  monstrous  error  with  regard  to  time, 
which  he  has  exhibited  in  speaking  of  the  period  of  the 
birth  of  Christ;  and  can  only  be  accounted  for  by  the 
haughty  indifference  with  which  natives  of  talent  too  fre- 
quently treat  foreign  religions,  wilfully  keeping  themselves 
ignorant  of  facts  which  very  little  trouble  might  put  them 
in  possession  of.  Notwithstanding  this  egregious  miscon- 
ception, we  imagine  few  will  be  inclined  to  reject  his  testi- 
mony as  to  the  existence  of  the  stone  in  question,  which  is 
all  we  have  to  do  with  at  present. 

At  a  later  period,  this  author  published  another  small 
work,  called  King  Iceaou  kaou,  Inquiry  into  the  Illustrious 
Eeligion,  from  which  we  extract,  "  In  the  time  of  Wan-leih 
(1573-1620),*  when  some  people  at  Chang-gan  were  exca- 
vating the  ground,  they  found  a  tablet  of  the  Illustrious  re- 
ligion, dated  2nd  year  of  Keen-chung  (A.  D.  781),  of  the 
Tang  dynasty.  The  scholars  and  great  statesmen,  who  had 
become  disciples  of  the  western  teaching,  congratulated 
each  other  on  the  fact  of  their  religion  having  been  propa- 
gated in  China  so  early  as  the  time  of  the  Tang ;  but  if 
they  were  asked  what  the  Illustrious  religion  really  was, 
they  could  not  tell." 

After  this  comes  an  extract  from  the  Taou  Jcoo  tang  Wan 
tseih,  Literary  Miscellany  of  Taou-koo  Hall,  by  Hang  She- 
tseuen,  entitled  Supplementary  Inquiry  into  the  Illustrious 
Keligion.  Without  making  particular  mention  of  the  discov- 
ery of  the  stone,  the  author  proceeds,  as  if  that  were  an  ad- 
mitted fact,  to  remark  upon  the  religion  of  which  it  records 
the  existence,  and  endeavors  to  draw  a  parallel  between 

*  This  period  is  at  least  four  years  too  early. 


296 

that  and  Mohammedanism,  and  in  some  respects  Buddhism, 
and  some  other  religions  also. 

In  conclusion,  the  author  of  the  Kin  shih  tsuy  peen  gives 
his  criticisms  on  the  opinions  of  the  various  authors  quoted ; 
from  which  we  extract  a  few  sentences :  "  We  have  now  ex- 
amined the  investigations  which  have  been  made  regarding 
the  source  and  spread  of  the  Illustrious  religion  of  this  tab- 
let. In  the  Tseen- yen  Appendices  it  is  said,  '  Now  Jesus 
the  Lord  of  Heaven  is  worshipped  by  Europeans.  Some 
say  this  is  the  ancient  religion  of  (Ta-tsin)  Syria.'  On  the 
tablet,  there  is  the  expression,  '  He  appointed  the  cross  as 
the  means  for  determining  the  four  cardinal  points.'  Now 
Roman  Catholics'  always  raising  the  hand  and  making  the 
sign  of  the  cross,  exactly  agrees  with  the  words  of  the  tab- 
let." Again,  "  The  tablet  speaks  of  '  The  Most  Virtuous 
Alopun  from  the  country  of  Syria.'  The  Record  of  the 
Western  Regions,  given  in  the  two  histories  of  the  Tang 
dynasty,  in  their  accounts  of  the  various  kingdoms,  state 
that  (Fuh-lin)  Judea  is  also  named  (Ta-tsin)  Syria,  but  they 
do  not  give  a  single  word  respecting  the  introduction  of  the 
Illustrious  religion  into  China."  Again,  "This  tablet  says 
'The  unchangeably  chin,  true,  and  invisible,'  'Veiling  his 
true,  dignity,'  'In  clear  day,  he  ascended  to  his  true,  station,' 
'  The  true  and  unchangeable  doctrine,'  '  Observing  the  azure 
clouds,  he  bore  the  true  sacred  books.'  Here  is  the  word 
chin,  true,  used  in  profusion.  Now  when  Mohammedan 
halls  are  built,  they  are  called  Houses  of  Worship :  but 
why  are  they  also  called  Temples  of  the  True  Religion? 
Now  the  Mohammedan  religion  is  unquestionably  an  off- 
shoot from  the  Illustrious  religion ;  but  while  in  some  things 
they  are  similar,  in  others  they  differ.  In  consequence  of 
the  difficulty  of  understanding  these  religions,  I  have  not 
been  able  to  separate  these  things ;  and  so  have  presented 
the  various  discussions  on  the  subject,  to  afford  the  means 
of  more  extensive  inquiry.  As  to  the  meaning  of  the  word 
king,  Illustrious,  in  the  Illustrious  religion  of  the  tablet, 
there  are  two  passages  in  the  inscription,  viz.  'A  Icing, 
bright,  suh,  constellation,  announced  the  felicitous  event;' 
and  '  He  suspended  the  king,  bright,  jih,  sun,  to  invade  the 
chambers  of  darkness.'  There  is  a  mutual  agreement  in 
meaning  here  with  king  sing,  the  bright  star,  and  king  kwang 
lin  chaou,  the  bright  glory  reflecting  its  lustre ;  but  ping 


297 

being  a  name  of  the  Imperial  family  during  the  Tang  dy- 
nasty, there  is  also  a  possibility  that  the  word  king  may  have 
been  substituted  for  it."* 

In  the  Teen  yih  Jco  shoo  muh,  Catalogue  JRaisonne  of  the  Li- 
brary of  the  Fan  Family  at  Ningpo,  published  by  Yuen 
Yuen,  the  Governor  of  Che-keang,  in  1809,  there  is  a  sup- 
plementary  volume  containing  a  list  of  the  impressions  of 
tablets  in  the  establishment ;  on  the  10th  page  we  find 
there  is  a  copy  of  the  "  Tablet  commemorating  the  propaga- 
tion of  the  Illustrious  religion  in  China ;  composed  by  the 
priest  King-tsing ;  written  in  the  square  character  by  Lew 
Sew-yen ;  set  up  in  the  1st  month  of  the  year  781."  On  the 
40th  page,  among  the  additions,  there  is  again  noted  a  copy 
of  the  "  Tablet  eulogizing  the  propagation  of  the  Illustrious 
religion  in  China ;  composed  by  the  priest  King-tsing,  and 
written  by  Lew  Sew-yen ;  in  the  year  782."  This  last  date 
is  doubtless  a  typographical  error  for  781. 

The  Hae  kwo  too  die,  Geography  of  the  World,  the  joint 
production  of  the  well-known  Commissioner  Lin,  and  Wei 
Yuen,  an  officer  at  court,  one  of  the  most  popular  works 
that  have  been  published  of  late,  first  appeared  in  1844,  and 
soon  passed  through  several  editions.  The  15th  volume, 
which  professes  to  be  a  descriptive  account  of  Judea,  is  de- 
voted almost  exclusively  to  a  discussion  of  the  Christian  re- 
ligion, in  which  the  author  takes  frequent  occasion  to  exhibit 
the  spirit  of  bitter  animosity  which  he  cherishes  toward  that 
religion.  A  large  portion  of  the  whole  is  allotted  to  the 
examination  of  the  Syrian  tablet,  which  is  given  almost 
entire  ;  and  most  of  what  is  contained  in  the  Kin  shih  tsuy 
peen  is  here  reproduced,  the  author  thus,  as  it  were,  endors- 
ing the  expression  of  confidence  in  the  existence  and  authen- 
ticity of  the  record ;  while  not  the  most  remote  hint  of  sus- 
picion to  the  opntrary  ever  appears.  Some  additional  extracts 
and  remarks  are  also  given  on  the  same  subject.  We  select 


*  The  idea  which  the  author  wishes  to  present  here,  is  the  identity  of  this 
sect  with  the  Parsees  or  fire-worshippers ;  hence  supposing  the  proper  word 
for  their  name  'was  ping,  "  Illumination  from  fire ;"  but  as  this  character  formed 
the  name  of  one  of  the  emperors  of  the  Tang,  according  to  Chinese  custom, 
no  one  else  was  permitted  to  use  it,  and  hence  they  substituted  king,  a  word 
of  similar  import.  This  is  one  of  those  vain  speculations,  in  which  Chinese  au- 
thors frequently  indulge  their  imaginations,  though  there  does  not  appear  to 
be  any  evidence  to  support  the  supposition. 


298 

a  few  lines  of  a  quotation  from  the  Kwei-sze  luy  kaou,  Journal 
of  yarieties  for  the  13th  year  of  Taou  Kwang,  by  Yu  See, 
an  inferior  government  officer.  The  author's  remarks  are 
of  little  critical  value,  and  he  shows  great  inaptitude  in  deal- 
ing with  the  subject  in  hand,  although  he  appears  tolerably 
correct  in  the  detail  of  isolated  facts.  His  chief  aim  is  to 
show  that  the  Christian  religion  is  the  natural  offspring  of 
Buddhism.  He  says,  "  Jesus  was  born  in  the  2nd  year  of 
the  term  Yuen-show  of  the  emperor  Gae  Te  of  the  Han  dy- 
nasty. A  bright  star  announced  the  glad  tidings  in  the 
land  of  Judea.  In  the  2nd  year  of  Keen-chung  (781),  of  the 
Tang  dynasty,  King-tsing,  the  priest  of  the  Syrian  church, 
set  up  the  tablet  commemorating  the  promulgation  of  the 
Illustrious  religion  in  China,  whence  we  hear  of  the  first 
erection  of  Syrian  churches,  in  the  7th  month  of  the  12th 
year  of  Chin-kwan  (638).  The  tablet  speaks  of  the  '  Triune 
and  mysterious  in  substance,  the  eternal  true  Lord  God;' 
again,  it  denominates  his  mother  the  '  Triune,  divided  in 
nature,  Illustrious  and  Honorable  Messiah  ;'*  and  says  that 
'  a  virgin  gave  birth  to  the  Holy  One  in  Syria,'  Again  it 
speaks  of  '  Aloho  (God),'  '  Preserving  their  beards  and 
shaving  their  crowns,'  '  Seven  times  a  day  having  worship 
and  praise,'  and  'Sacrificing  once  in  seven  days.'  These 
things,  like  the  Manichean  observances,  after  the  Tang  dy- 
nasty, are  never  mentioned  in  the  histories  of  the  Sung  and 
Yuen." 

In  a  recent  work,  Kwo  chaou  shejin  ching  leo,  Illustrations 
of  the  Poets  of  the  Present  Dynasty,  by  Chang  Wei-ping, 
of  Pwan-yu,  the  47th  volume  of  the  2nd  section,  which 
gives  a  brief  abstract  of  the  geography  of  foreign  nations, 
has  the  following  remarks  on  the  24th  page,  respecting  the 
cross  mentioned  on  the  Tang  tablet.  "He  appointed  the 
cross  as  the  means  for  determining  the  four  cardinal  points ; 
he  moved  the  original  spirit,  and  produced  the  two  princi- 
ples of  nature  (See  the  Tang  tablet  of  the  Propagation  of 
the  Illustrious  religion).  The  tablet  of  the  Illustrious  re- 
ligion, speaking  of  the  cross,  says,  '  He  appointed  the  cross 
as  the  means  for  determining  the  four  cardinal  points.'  (Jour- 


*  The  blunder  in  the  interpretation  of  the  inscription  is  unpardonable  in  a 
native  author,  unless  we  make  very  great  allowance  for  the  doctrinal  difficul- 
ties connected  with  the  subject. 


299 

nal  of  Varieties,  for  the  13th  year  of  Taou-kwang.)  As 
Aloni  and  Verbiest,  two  Europeans,  both  adopt  the  tablet 
of  the  Illustrious  religion  as  an  evidence  in  their  favor, 
when  Yu  See  refers  the  origin  of  the  cross  to  the  tablet 
of  the  Illustrious  religion,  where  it  says,  '  He  appointed  the 
cross  as  the  means  for  determining  the  four  cardinal  points,' 
this  is  not  altogether  inapplicable ;  but  what  is  meant  by 
appointing  the  cross  is  not  well  defined.  Now  when  we 
examine  the  Arabian  Geographical  Classic,  we  become  per- 
fectly clear  on  the  meaning  of  the  cross.  I  have  appended 
some  quotations  from  this  in  the  sequel.  (Leisure  sayings 
of  the  old  fisherman.)" 

The  Ying  hwan  che  leo,  Compendious  Description  of  the 
World,  the  most  recent  native  work  on  geography,  has  re- 
peatedly called  forth  the  commendations  of  foreigners,  for 
the  liberal  and  impartial  manner  in  which  the  author  treats 
his  subject,  and  was  reviewed  at  some  length  in  some  of 
the  early  numbers  of  the  North-  China  Herald.  In  the  3rd 
volume,  when  describing  Persia,  the  author  takes  occasion 
to  introduce  the  subject  of  the  Nestorian  tablet.  After  dis- 
coursing on  various  ancient  religions,  supposed  to  have 
originated  in  Persia,  he  proceeds,  "  There  is  also  the  tablet 
recording  the  propagation  of  the  Illustrious  religion  in 
China,  as  related  by  "King-tsing,  a  priest  of  the  Syrian 
church,  A.  D.  781."  Again,  "  The  tablet  of  the  Illustrious 
religion  is  still  more  lying  and  extravagant ;  the  Illustrious 
religion  is  the  sect  of  Fire-worshippers.  Where  it  says, 
'A  bright  star  announced  the  felicitous  event,'  'He  sus- 
pended the  bright  sun,  to  invade  the  chambers  of  darkness,' 
'In  clear  day,  he  ascended  to  his  true  station,  &c.,'  the  allu- 
sions are  all  to  the  solar  fire.  Again,  where  it  says,  '  He  ap- 
pointed the  cross  as  the  means  for  determining  the  four 
cardinal  points,'  'Once  in  seven  days,  they  sacrifice,  &c.,' 
it  drags  in  the  Roman  Catholic  religion.  Where  it  speaks 
of  '  The  triune  and  mysterious  in  substance,  the  eternal  true 
Lord  Aloho  (God),'  we  do  not  know  who  is  meant,  these 
being  all  conventional  terms.  But  this  is  merely  a  dressing 
up  of  the  dregs  of  Buddhism  ;  it  is  not  the  Fire-sect ;  it  is 
not  the  (Teen)  Heaven-sect ;  it  is  not  the  Buddhist  sect ;  in 
fine,  there  is  no  name  by  which  to  classify  this  religion. 
For  the  Persians,  in  worshipping  the  spirit  of  fire,  adhere  to 
their  ancient  usage ;  while  Buddhism  was  practised  in  India, 

VOL.  v.  39 


300 

it  was  their  neighbor  on  the  east ;  and  the  religion  of  the 
spirit  of  Heaven,  prevailing  in  Syria,  was  their  neighbor  on 
the  west ;  so  that  in  the  time  of  the  Tang  dynasty,  the  Ro- 
man Catholic  religion  being  then  flourishing  in  Syria,  it  was 
the  craft  of  the  foreign  priests,  to  drag  the  three  religions 
into  combination,  and  invent  the  name  of  the  Illustrious 
religion  in  order  to  exalt  themselves ;  so  that  the  Chinese, 
not  understanding  their  origin  and  ramifications,  might  be 
blindly  led  to  adopt  their  faith ;  thus  verifying  the  saying 
of  Chang-le,  that  they  are  only  desirous  of  hearing  some- 
thing strange.  Again  the  tablet  says,  '  In  A.  D.  638,  the 
Greatly-virtuous  Alopun,  of  the  kingdom  of  Syria,  came 
from  afar,  bringing  the  sacred  books  and  images,  which  he 
presented  at  the  chief  capital.'  If  Alopun  really  came  from 
Syria,  then  his  religion  was  the  Roman  Catholic,  without 
doubt ;  his  sacred  books  should  be  the  Bible  and  Gospels, 
which  have  been  handed  down  in  Europe,  and  his  images 
those  of  Jesus  on  the  cross ;  but  we  have  not  heard  of  these 
being  in  existence  at  that  time ;  and  when  the  Illustrious 
religion  is  said  to  stand  side  by  side  with  the  fire-spirit  of 
the  Persians,  and  to  be  merely  a  decoration  of  the  schools 
of  Buddhism,  this  is  inexplicable." 

Thus  far,  we  have  been  particular  in  giving  our  authori- 
ties, that  others,  wishing  to  do  so,  may  be  able  to  verify  the 
statements ;  for  they  are  all  taken  from  books  within  the 
reach  of  almost  every  person  in  China.  Those  who  have 
access  to  more  extensive  stores  of  native  literature,  would 
no  doubt  be  able  to  add  a  great  accumulation  of  evidence. 
The  above  extracts  will  be  sufficient,  however,  to  show  that 
there  is  but  one  voice  among  the  Chinese  as  to  the  authen- 
ticity of  this  remarkable  monument,  for  there  is  nothing  on 
the  other  side  of  the  question  knowingly  withheld.  Besides 
this,  if  we  consider  carefully  the  subject  of  the  inscription, 
it  may  still  further  aid  us  in  forming  a  correct  judgment. 

According  to  history,  the  Nestorian  schism  took  place  in 
the  beginning  of  the  fifth  century,  and  the  members  of  this  sect 
soon  distinguished  themselves  by  their  zealous  endeavors  to 
propagate  the  faith  through  various  countries.  Their  chief 
seminary,  at  Edessa  in  Mesopotamia,  became  famed  as  the 
centre  of  an  extensive  system  of  missionary  influence. 
About  the  close  of  the  same  century,  this  was  transferred 
to  Nisibis,  where  it  enjoyed  the  patronage  of  the  Persian 


301 

monarchs,  and  was  instrumental  in  sending  man}'  divines 
through  the  countries  of  Eastern  Asia,  with  the  special,  ob- 
ject of  converting  the  people  to  the  knowledge  and  faith  of 
Christianity. 

Although  we  meet  with  indisputable  traces  of  their  per- 
severing efforts  in  the  countries  of  the  east  during  the  suc- 
ceeding centuries,  yet  the  circumstantial  details  left  on 
record  are  meagre  in  the  extreme.  We  have  reason  to  be- 
lieve, however,  that  a  succession  of  these  zealous  men  con- 
tinued to  travel  eastward  with  this  single  purpose  in  view; 
and  especially  about  the  time  indicated  on  the  tablet,  when 
Mohammedanism  was  making  rapid  strides  throughout  West- 
ern Asia,  having  just  subdued  the  kingdom  of  Persia,  might 
we  naturally  look  for  parties  of  these  religionists,  seeking 
refuge  in  distant  lands,  forced  from  their  homes  by  the  per- 
secuting zeal  of  the  Mussulmans.  According  to  the  testi- 
mony of  Chinese  scholars,  the  traces  of  the  existence  of 
these  foreign  sectaries  have  been  wilfully  excluded  from  the 
national  histories,  and,  unless  it  be  on  the  more  durable  me- 
mentos of  the  stone  tablets,  we  can  only  get  a  clue  to  them 
in  an  indirect  way.  When,  however,  these  indirect  testi- 
monies harmonize  with  and  corroborate  the  tablets,  there  is 
little  danger  of  being  misled ;  and  it  may  be  noticed  that 
where  a  discrepancy  exists,  it  is  customary  with  the  natives 
to  correct  their  histories  by  the  tablets. 

In  the  Appendices  to  the  Tseen-yen  Hall  Tablets  there 
is  an  extract  from  the  Chung-yen  sze  pae,  Tablet  of  the 
Chung-yen  Monastery,  composed  by  Shoo  Yuen-yu,  in  the 
ninth  century,  as  follows :  "  Among  the  miscellaneous  for- 
eigners who  arrived,  there  were  the  Manicheans,  the  Ta  tsin, 
'Syrians,'  and  the  worshippers  of  the  Spirit  of  Heaven.* 
The  temples  of  these  three  classes  of  foreigners  throughout 
the  empire,  are  not  equal  in  number  to  those  of  our  Bud- 
dhists in  one  small  district."  A  search  through  several  works 
on  ancient  monuments  and  inscriptions  has  failed  to  discover 
this  tablet,  but  there  is  no  doubt  of  its  existence,  as  it  is 
quoted  over  and  over  again  by  other  writers;  the  author  of 
the  inscription  is  a  prominent  character  in  history,  having 
been  censor  during  the  reign  of  Wan-tsung. 

*  The  tablet  has  Tsew  shin,  The  Spirit  of  Autumn ;  but  the  author  who 
makes  the  extract  says  that  the  character  tsew  is  cut  by  mistake  for  keen, 
"heaven,"  in  which  he  is  doubtless  correct. 


302 

That  the  religions  of  the  west,  inclusive  of  the  one  now 
in  question,  had  gained  a  prominent  standing  in  the  empire 
towards  the  middle  of  the  eighth  century,  we  know  from  the 
imperial  edict  of  Heuen-sung,  from  which  an  extract  is  given 
in  the  Tsihfooyuen  kwei,  Great  Tortoise  of  the  National  Ar- 
chives, a  book  in  1000  volumes,  published  by  imperial  com- 
mand, in  the  year  1012.  It  states*  that,  "  In  the  year  A.  D. 
746,  in  the  9th  month,  an  edict  was  issued,  saying,  '  The 
religion  of  the  Persian  classics,  having  come  from  Syria, 
has  now  been  long  handed  down  and  practised  in  China. 
When  its  votaries  first  erected  their  temples,  they  gave 
them  their  own  national  name.  Henceforth,  to  enable 
others  to  trace  their  origin,  let  all  the  Persian  temples  be- 
longing to  the  two  capitals  have  their  name  changed  to 
that  of  Syrian  temples;  and  let  this  be  complied  with 
through  all  the  provinces  of  the  empire.' "  The  same  ex- 
tract is  found  in  the  Se  Jce  tsung  yu,  West-brook  Collected 
Sayings,  published  by  Yaou  Kwae,  during  the  Sung  dy- 
nasty, which  also  notices  several  other  immigrations  of  for- 
eign religions  (not  Buddhist)  about  th^same  period ;  one  as 
early  as  A.  D.  632. 

Tseen,  in  his  Inquiry  into  the  Illustrious  Religion,  quotes 
the  following  passage  from  the  Chang-gan  che,  Topography 
of  Chang-gan,  f  published  by  Min  Kew,  in  the  Sung  dy- 
nasty. "  On  the  northeast  of  the  E-ning  portal  street,  is  a 
Persian  foreign  temple,  which  the  emperor  Tae-tsung  caused 
to  be  erected  for  the  Syrian  foreign  priest  Alosze^:  in  the 
year  A.  D.  639."  Again,  "  To  the  east  of  the  Le-tseen  por- 
tal there  is  an  ancient  Persian  temple ;  this  is  the  Persian 
temple  that  Pei-loo-sze  the  Persian  monarch  requested  to 
have  erected,  in  the  year  A.  D.  677." 

In  a  fragment  of  a  work  by  Wei  Shuh,  of  the  Tang  dy- 
nasty, the  Leang  king  sin  ke,  New  Eecord  of  the  Two  Capi- 
tals, there  is  also  a  notice  of  this  last-mentioned  temple. 
Only  the  third  out  of  five  volumes  of  this  work  is  extant, 
and  that  incomplete  ;  but  what  remains,  being  a  description 

*  Vol.  51,  page  20.  , 

•)•  Chang-gan  is  the  ancient  name  of  Se-gan. 

j  The  tablet  gives  Alopun.  Perhaps  Alosze  may  be  a  different  form  of  the 
same  name ;  or  the  author  of  the  Topography  may  have  fallen  into  an  error 
in  quoting  from  memory,  which  is  a  common  occurrence ;  or,  which  is  most 
likely,  it  is  a  typographical  error. 


303 

of  Chang-gan,  notices  the  existence  of  several  of  these  for- 
eign temples,  and  has  been  republished  in  the  Yih  tsun 
tsung  sAoo,  Bepository  of  Kelics.  It  says,  "  On  the  south- 
east of  Cross  street  is  a  Persian  temple.  This  Persian  tem- 
ple was  erected  in  the  year  677,  at  the  request  of  the  Persian 
monarch  Peih-loo-sze.  Again,  "  On  the  northeast  of  Cross 
street  is  a  Persian  foreign  temple ;  south  from  this  is  called 
the  Keu-tih  Way."  Whether  these  last  may  have  been  Par- 
see  or  Christian  edifices,  is  not  easy  to  determine  now,  as  it 
was  customary  at  that  time  to  apply  the  name  of  Persian  to 
the  temples  of  all  the  different  sects  which  came  to  China 
from  that  quarter. 

The  frequency  and  precision  with  which  names  of  places 
and  persons,  together  with  dates,  are  employed  in  any  doc- 
ument, have  been  considered  a  fair  test  of  its  genuineness ; 
as  experience  has  shown  that  cases  of  imposture  are  marked 
by  extreme  vagueness  in  this  respect.  This  we  might  natu- 
rally expect,  when  we  consider  the  intricate  labyrinth  which 
the  mention  of  even  a  few  historical  incidents  involves. 
Where,  however,  the  facts  so  mentioned  mutually  support 
and  throw  light  on  each  other,  and  where  not  only  the  open 
assertions,  but  the  more  latent  inferences,  preserve  a  general 
consistency  together,  and  harmonize  with  known  history, 
this  must  form  a  strong  chain  of  presumptive  evidence  in 
favor  of  the  document  in  question.  Applying  this  test  to 
the  Nestorian  monument,  we  find  almost  every  line  marked 
by  some  historical  date,  some  geographical  allusion,  or  the 
notice  of  some  custom  ;  and  in  drawing  attention  to  a  few 
of  these,  it  will  be  observed  that  while  there  is  no  single 
quotation,  which,  taken  as  an  isolated  statement,  might  not 
perhaps  be  introduced  by  a  modern  hand,  yet  the  harmoni- 
ous sequence  in  a  long  train  of  facts  is  such  as  a  forger  would 
scarcely  manage  without  tripping  in  some  matter. 

The  tablet,  speaking  of  the  priest  Alopun,  says,  "In  the 
year  A.  D.  635,  he  arrived  at  Chang-gan ;  the  Emperor  sent 
his  prime  minister  Duke  Fang  Heuen-ling,  who,  taking  his 
subordinates  to  the  west  border,  conducted  his  guest  into 
the  interior."  On  referring  to  the  Tang  shoo,  History  of  the 
Tang  Dynasty,*  we  find  Fang  Heuen-ling  spoken  of  as  one 
of  the  earliest  and  most  attached  servants  of  Tae-tsung, 

*  Biographical  section,  vol.  16. 


304 

the  founder.  Born  in  580,  being  the  son  of  a  government- 
officer  under  the  declining  Suy  dynasty,  he  foresaw  at  an 
early  age  the  downfall  of  the  reigning  house,  and  resolved 
to  cast  in  his  lot  with  the  new  aspirant.  His  attachment  to 
his  prince,  and  his  qualifications  as  a  statesman,  soon  pro- 
cured his  promotion.  In  627,  when  Tae-tsung  assumed  the 
imperial  dignity,  Heuen-ling  was  made  Duke  of  Hing,  and 
in  631  he  was  promoted  to  the  Dukedom  of  Wei.  In  635, 
the  year  he  is  spoken  of  on  the  tablet,  being  that  also  of 
the  demise  of  Kaou-tsoo,  the  father  of  the  emperor,  we  find 
him  receiving  the  confidential  commission  of  an  appoint- 
ment to  superintend  the  operations  at  the  royal  sepulchre ; 
and  at  the  same  time,  an  acknowledgement  of  his  merit  in 
the  additional  title  of  Triumvirate  Associate  of  the  Kising 
State,  and  also  an  emolument  equal  to  the  revenue  arising 
from  thirteen  hundred  people.  During  an  incursion  of  the 
Too-kuh-hwan  Tartars  the  same  year,  Fang  Heuen-ling  is 
spoken  of  as  holding  audiences  of  great  importance,  on  be- 
half of  the  emperor. 

The  tablet  states,  "  In  the  year  A.  D.  699,  the  Buddhists, 
gaining  power,  raised  their  voices  in  the  eastern  metropolis." 
This  apparently  alludes  to  some  act  of  intolerance  practised 
by  the  Buddhists  towards  the  Christians ;  but  history  makes 
no  mention  of  this ;  an  attentive  consideration  of  the  state 
of  affairs,  however,  at  that  period,  will  show  that  such  is  by 
no  means  an  improbable  event.  It  should  be  borne  in  mincl 
that  this  was  during  an  interregnum  in  the  Tang  dynasty. 
On  the  death  of  the  emperor  Kaou-tsung,  in  684,  his  em- 
press, named  Woo,  seized  the  reins  of  government,  and 
assumed  the  supreme  power,  with  the  appellation  of  Tsih- 
teen.  Fixing  upon  Lo-yang,  the  eastern  capital,  as  the  seat 
of  government,  she  banished  the  rightful  heir  to  the  throne, 
and  changed  the  name  of  the  dynasty  from  Tang  to  Chow. 
This  princess,  in  her  early  days,  having  submitted  to  the 
Buddhist  tonsure,  was  admitted  as  an  inmate  of  a  nunnery, 
whence  she  was  taken  by  Kaou-tsung  to  be  his  consort,  and 
eventually  empress.  While  residing  in  this  religious  estab- 
lishment, her  mental  character  and  tastes  probably  received 
much  of  that  bias  which  particularly  marked  her  after  pro- 
gress. Once  alone,  and  free  to  sway  the  imperial  sceptre, 
her  partiality  for  the  Buddhists  soon  developed  itself,  in  the 
liberal  patronage  she  bestowed  upon  that  class.  Much  of 


305 

the  state-revenue  was  expended  in  building  religious  houses, 
and  casting  brazen  images ;  and  it  was  only  at  the  impor- 
tunate solicitation  of  an  influential  minister,  Teih  Jin-kee, 
that  she  was  dissuaded  from  going  in  state  to  visit  a  pagoda 
containing  relics  of  Buddha,  at  the  request  of  a  foreign 
priest.  When  about  to  proceed,  Teih  Jin-kee  cast  himself 
on  the  ground  before  her,  imploring  her,  as  she  cared  for 
the  national  welfare,  to  desist ;  the  desired  effect  was  thus 
obtained.*  This  took  place  in  699,  the  year  referred  to  on 
the  tablet,  and  may  show  the  great  influence  the  Buddhists 
had  then  obtained  at  court.  Shortly  after  this,  we  find  a 
spirited  memorial  presented  by  Jin-kee,  in  which  he  exam- 
ines in  detail  the  various  measures  adopted  by  her  majesty 
in  reference  to  the  Buddhists,  and  sets  forth  with  a  degree  of 
freedom  the  national  calamities  which  such  a  course  was 
likely  to  produce,  f  In  705  the  government  of  this  princess 
was  overthrown,  and  the  Tang  succession  was  resumed  in 
the  person  of  Chung-tsung. 

The  tablet  again  says,  "  In  the  year  A.  D.  713,  some  low 
fellows  excited  ridicule,  and  spread  slanders  in  the  western 
capital."  Respecting  the  persecution  here  hinted  at,  history 
is  entirely  silent,  as  it  is  about  almost  everything  connected 
with  this  sect.  All  we  can  assert  is  that  there  is  nothing 
improbable  in  the  statement. 

On  the  tablet  we  read,  "  The  high-principled  emperor 
Heuen-tsung  caused  the  Prince  of  Ning  and  others,  five 
princes  in  all,  personally  to  visit  the  felicitous  edifice." 
From  the  Tang  history,  again,  we  learn  that  the  Prince  of 
Ning  was  the  elder  brother  of  Heuen-tsung,  and  had  given 
way  to  the  latter  in  the  imperial  succession.  He  was  pro- 
moted to  the  princedom  of  Ning  in  the  year  716.  Besides 
these  two,  the  emperor  Juy-tsung  had  four  other  sons,  the 
Prince  of  Shin,  the  Prince  of  Ke,  the  Prince  of  See,  and  the 
Prince  of  Suy.  When  Heuen-tsung  arrived  at  Chang-gan 
from  Lo-yang,  in  701,  he  appointed  a  residence  for  his  five 
brothers  in  the  Hing-king  Way,  and  named  it  the  Residence 
of  the  Five  Princes.  These  six  brothers  appear  to  have 
lived  together  on  the  most  amicable  terms,  the  intercourse 


*  Tung  keen  Tcang  muh,  vol.  42. 

f  Tang  shoo,  Biographical  section,  vol.  39. 


306 

of  the  emperor  with  the  other  five  being  frequent  and  har- 
monious.* 

Again,  the  tablet  states,  "  In  742,  orders  were  given  to 
the  great  general  Kaou  Leih-sze,  to  send  the  five  sacred  por- 
traits (of  the  Tang  emperors),  and  have  them  placed  in  the 
church,  and  a  gift  of  a  hundred  pieces  of  silk  accompanied 
these  pictures  of  intelligence."  In  the  section  of  the  Tang 
history  devoted  to  the  Biography  of  Eunuchs,  Kaou  Leih- 
sze  occupies  the  second  place  on  the  list.  From  this  me- 
moir we  learn  that  he  was  a  native  of  Pwan-chow,  originally 
surnamed  Fung ;  that  he  was  born  near  the  end  of  the  seventh 
century,  and,  having  become  a  eunuch,  was  admitted  into 
the  palace  in  his  youth ;  that  some  time  after,  he  was  adopted 
as  the  son  of  an  officer  in  the  palace  named  Kaou  Yen-fuh, 
whence  he  assumed  the  surname  Kaou.  The  great  favor  he 
enjoyed  with  Heuen-tsung  may  be  inferred  from  a  remark 
which  that  emperor  was  in  the  habit  of  making,  "  When 
Leih-sze  is  in  attendance,  I  can  sleep  in  security ;"  hence, 
the  biographer  adds,  he  was  constantly  in  the  palace,  only 
going  out  on  rare  occasions.  In  741;  he  was  made  Army- 
controlling  Great  General,  and  also  Guardian-of-the-right- 
palace-door  Great  General,  being  at  the  same  time  promoted 
to  the  dukedom  of  Po-hae.f  In  the  biography  of  the 
Prince  of  Ning,  it  is  said  that  on  the  death  of  that  prince, 
in  741,  the  Great  General  Kaou  Leih-sze  was  deputed  to 
place  on  his  shrine  an  inscription  written  by  the  emperor.^ 
Heuen-tsung  being  the  sixth  of  the  Tang  dynasty,  the  five 
sacred  portraits  alluded  to  must  be  those  of  the  preceding 
five  emperors,  Kaou-tsoo,  Tae-tsung,  Kaou-tsung,  Chung- 
tsung,  and  Juy-tsung. 

The  tablet  says,  "  When  the  Duke  Koh  Tsze-e,  secondary 
minister  of  state,  and  prince  of  Fun-yang,  first  conducted 
the  military  in  the  northern  region,  &c."  In  the  Tang  his- 
tory there  is  a  long  biography  of  Koh  Tsze-e,  from  which 
it  may  be  seen  that  he  was  one  of  the  principal  historical 
personages  of  the  period.  According  to  this,  he  was  born 
in  Hwaichow  in  696,  and  was  made  Military  Commissioner 
for  So-fang,  the  Northern  Region,  in  755,  on  occasion  of  a 


*  Tang  shoo,  Biographical  section,  vol.  45. 
f  Ibid,  vol.  134. 
j  Ibid.,  vol.45. 


307 

revolt  by  Gan  Luli-shan,  a  general  under  the  imperial  gov- 
ernment, in  the  suppression  of  which  he  took  a  very  active 
part ;  and,  as  a  reward  for  his  service,  was  created  Duke  of 
Tae-kwoh  in  757.  In  the  beginning  of  762,  he  was  made 
Fun-yany  keun  wang.  Prince  of  Fun-yang,  and  was  still  alive 
at  the  date  of  the  inscription,  having  died  in  the  sixth  month 
of  the  same  year,  at  the  venerable  age  of  85.* 

Among  the  geographical  allusions  on  the  tablet,  the  name 
of  most  frequent  occurrence  is  Ta-tsin,  which  we  have  trans- 
lated Syria,  as  there  is  little  room  for  doubt  that  this  is  the 
term  most  applicable  to  the  eight  several  occasions  on  which 
the  name  is  introduced.     That  the  author  of  the  inscription 
himself  had  not  a  very  clear  notion  of  the  country  indicated, 
one  may  be  inclined  to  surmise  from  the  quotation  which  he 
introduces  from  the  Chinese  historical  books,  written  several 
centuries  prior  to  the  period  in  question.     A  reference  to 
the  histories  of  the  Han  and  Wei  dynasties,  as  indicated, 
proves  peculiarly  unsatisfactory  in  determining  the  precise 
country  intended.     The  information  furnished  by  these  au- 
thorities has  the  app'earance  of  a  miscellaneous  collection  of 
statements  from  various  sources ;  it  being  left  to  the  sagacity 
of  the  reader  to  discriminate  between  that  which  is  trust- 
worthy, and  a  part  which  evidently  borders  on  the  fabulous. 
A  statement  in  the  History  of  the  After  Han  points  une- 
quivocally to  the  Eoman  empire  as  Ta-tsin,   it  being  said 
that  the  emperor  Gan-tun  (Anthony)  sent  an  ambassador  to 
China,  A.  D.  166.      Other  parts  of  the  account,  however, 
are  exceedingly  difficult  to  reconcile,  and  it  is  scarcely  prob- 
able that  the  Nestorian  missionaries  would  select  Eome  as  a 
national  designation  for  their  church.     The  accounts  may  be 
somewhat  harmonized  by  s.upposing  that,   as  Syria  once 
formed  a  part  of  the  Eoman  empire,  the  name  and  glory  of 
that  great  empire  may  have  attached  to  it,  in  oriental  his- 
tory, down  to  later  times.     The  After  Han  History  corrob- 
orates, in  the  main,  the  description  of  Ta-tsin  given  on  the 
tablet ;  we  find  it  there  stated  that  the  country  is  famed  for 
its  coral,  curious  gems,  fire-proof  cloth,  life-restoring  incense, 
bright-moon  pearls,  and  night-lustre  gems.     It  is  also  stated 
that  the  country  is  entirely  free  from  alarms,  robbery,  theft, 
and  brigandage.     The  care  of  the  sovereign  in  the  adminis- 

*  Biographical  section,  vol.  70. 
VOL.  v.  40 


308 

tration  of  justice  is  noticed,  and  the  practice  of  selecting  the 
princes  on  account  of  their  virtues,  as  also  the  great  extent 
of  the  land.  But  while  the  tablet  states  that  "on  the  west 
it  extends  towards  the  borders  of  the  immortals  and  the 
flowery  forests ;  on  the  east  it  lies  open  to  the  violent  winds 
and  weak  waters,"  the  Han  History  on  the  contrary  says, 
"  To  the  west  of  this  kingdom  are  the  weak  waters  and 
moving  sands,*  near  to  the  residence  of  the  &  wang  moo, 
'Mother  of  the  western  king,'  almost  at  the  place  where  the 
sun  sets."f  The  account  of  Ta-tsin  in  the  Wei  history  is 
substantially  the  same  as  in  that  of  the  Han,  but  much  con- 
densed. The  author  of  the  inscription,  however,  mentions 
another  book  on  which  he  seems  to  have  relied,  Se  yih  too 
he,  Illustrated  Memoir  of  the  Western  Regions.  Although 
there  is  little  probability  of  obtaining  this  work  now,  yet 
we  find  in  the  catalogue  of  books  given  in  the  cyclopaedia 
Yuh  hae,$  that  a  work  of  that  name  is  said  to  have  been 
presented  to  the  emperor  in  the  year  661,  by  Wang  Ming- 
yuen,  who  was  sent  as  commissioner  to  Turkestan ;  which 
may  reasonably  be  supposed  to  be  the  book  referred  to. 
On  the  heading  to  the  tablet§  this  is  called  "the  Illustrious 
religion  of  Ta-tsin;"  in  the  title  to  the  inscription,  King-tsing 
is  said  to  be  a  "priest  of  the  Ta-tsin  church;"  and  in  the 
emperor  Tae-tsung's  proclamation,  he  says,  "  let  the  proper 
authority  build  a  Ta-tsin  church  in  the  capital  in  the  E-ning 
Way."  Now  although  it  might  be  inferred  that,  in  the  first 
two  of  these  instances,  the  name  Ta-tsin  must  necessarily  be 
used,  in  compliance  with  the  edict  issued  by  Heuen-tsung 
thirty -five  years  previously,  "  that  all  the  temples  of  Persian 
origin  should  henceforth  pass  under  that  designation ;"  yet  it 
cannot  well  be  supposed  that  the  same  argument  would  ap- 
ply to  the  imperial  proclamation  issued  a  hundred  and  seven 

*  This  is  an  evident  adaptation  of  one  of  the  most  ancient  of  Chinese  tradi- 
tions, which  records  that  the  residence  of  the  Se  wang  moo  is  unapproachable, 
in  consequence  of  its  being  surrounded  by  waters  so  weak  as  to  be  incapable 
of  floating  the  lightest  object,  and  sands  which  are  continually  shifting.  The 
"  weak  waters  and  moving  sands"  are  mentioned  in  the  Yu  kung  chapter  of 
the  Shoo-king. 

•j-  How  Han  shoo,  vol.  118. 

t  Vol.  16.  p.  7. 

§  In  giving  the  translation  of  the  inscription,  in  a  previous  part  of  this 
paper,  the  heading  of  the  tablet  was  omitted  ;  it  consists  of  nine  large  char- 
acters in  three  lines,  signifying,  "  Tablet  of  the  dissemination  in  China  of  the 
Illustrious  religion  of  Syria." 


809 

years  prior  to  the  said  edict ;  hence  we  are  naturally  directed 
to  Syria,  as  the  cradle  of  this  religion.  It  is  said  "  the  Most- 
virtupus  Alopun  arrived  from  the  country  of  Ta-tsin"  and 
Tae-tsung,  in  his  proclamation,  calls  him  "The  Greatly- 
virtuous  Alopun,  of  the  kingdom  of  Ta-tsin."  Again,  the 
tablet  says,  "  In  744  the  priest  Keih-ho,  in  the  kiDgdom  of 
Ta-tsin,  looking  towards  the  star  (of  China),  was  attracted 
by  its  transforming  influence,  &c."  In  reference  to  these  it 
may  be  remarked,  that  although  Nisibis  was  then  the  chief 
seat  of  the  Nestorian  church,  yet  Syria  was  still  within  their 
ecclesiastical  jurisdiction,  there  being  a  metropolitan  at  Da- 
mascus, and  also  at  Jerusalem.  It  is  possible,  however,  from 
the  loose  way  in  which  Ta-tsin  is  spoken  of,  that  its  limits 
may  have  been  extended  even  far  to  the  east  of  Syria.  The 
only  other  instance  in  which  Ta-tsin  is  mentioned,  marks  the 
spot  intended  with  much  greater  precision  even  than  all  the 
others ;  where  it  is  said,  "a  virgin  gave  birth  to  the  Holy 
one  in  Ta-tsin"  the  birth  of  our  Saviour  leaves  little  room 
for  question  as  to  Syria  being  the  locality  alluded  to.  There 
is  still,  indeed,  another  reference  on  the  tablet  to  the  same 
locality,  though,  from  the  figurative  language  employed,  it 
is  much  less  definite  than  any  of  the  above-mentioned  in- 
stances. It  is  said,  "At  that  time  there  was  the  chief  priest 
Lo-han,  the  Greatly-virtuous  Kie-leih,  and  others  of  noble 
estate  from  the  Kin  fang,  '  golden  regions.' "  It  is  well 
known  that  the  Chinese,  in  their  cosmic  theories,  have  allot- 
ted each  of  the  four  cardinal  points  respectively  to  one  of 
their  original  elements,  in  which  category  the  west  is  said  to 
belong  to  gold ;  hence  the  force  of  the  above  paragraph, 
where  by  the  "golden  regions"  appear  to  be  meant  the 
countries  to  the  west  of  China. 

The  next  geographical  allusion  on  the  stone  reads,  "a 
bright  star  announced  the  felicitous  event,  and  Po-sze,  'Per- 
sians', observing  the  splendor,  came  to  present  tribute."  This 
name  was  well  known  to  the  Chinese  at  that  time,  being  the 
designation  of  an  extensive  sect  then  located  in  the  empire, 
and  the  name  of  a  nation  with  which  they  had  held  com- 
mercial and  political  intercourse  for  several  centuries.  The 
statement  here  is  in  admirable  harmony  with  the  general 
tradition  of  the  early  church,  that  the  Magi  or  wise  men 
mentioned  in  Matthew's  gospel  were  no  other  than  philoso- 
phers of  the  Parsee  sect. 


310 

Farther  down  we  read,  "  In  the  year  A.  D.  635,  Alopun 
arrived  at  Chang-gan."  This  scarcely  requires  any  remark, 
as  it  is  well  known  that  Chang-gan  of  the  Tang  dynasty  is 
the  modern  Se-gan  foo,  where  the  stone  was  found,  and 
where  it  is  preserved  to  the  present  time ;  and  although  there 
is  nothing  in  the  inscription  to  indicate  the  locality  of  its 
erection,  yet,  were  it  left  to  conjecture,  no  place  could  be 
selected  with  a  greater  show  of  probability  tnan  this.  An- 
other allusion  to  the  same  place,  however,  occurs  on  the 
tablet,  which  is  not  so  obvious  to  the  foreign  reader,  who  is 
unable  to  consult  the  Chinese  original.  We  have  translated 
it,  "  in  the  year  A.  D.  713,  some  low  fellows  excited  ridi- 
cule, and  spread  slanders  in  the  western  capital."  A  trans- 
lation by  M.  Leontiewski*  gives,  "  and  in  the  western  state 
of  Chao  they  attempted  to  decry  it."  An  English  transla- 
tion in  the  Chinese  Repository f  gives,  "and  in  Sikau  spread 
abroad  slanderous  reports."  A  French  version  by  M.  Dal- 
quie^:  gives,  "et  la  calomnierent  dans  Sy  Kao  (c'est  1' an- 
cienne  Cour  du  Roy  Uen  uam  dans  la  Province  de  Xen  sy)" 
A  Latin  version  by  Kircher§  gives,  "  calumniatique  sunt  in 
Sy  Kao  (antiqua  est  Regis  Uen  uam  aula  in  Xen  sy  Prouin- 
cia)."  While  the  last  two  of  these  versions  are  in  error  in 
saying  that  this  was  the  residence  of  Wan-wang,  the  two 
preceding  leave  the  locality  undefined.  The  characters  we 
have  translated  "western  capital"  are  Se  Haou,  literally 
"  western  Haou ;"  Haou  being  the  name  of  the  site,  within 
five  or  six  miles  of  the  present  Se-gan,  where  Woo-wang 
established  his  court  after  the  subjugation  of  the  Shang 
dynasty,  about  the  end  of  the  twelfth  century  before  the 
Christian  era.  In  B.  C.  196,  Kaou-tsoo  of  the  Han  dynasty 
removed  his  court  to  this  vicinity,  then  known  as  Chang- 
gan.  Two  }Tears  later,  Hwuy-te,  the  next  emperor,  sur- 
rounded it  with  a  wall,  and  raised  it  to  the  rank  of  a  city. 
From  that  period  down  to  the  Tang,  Chang-gan  continued, 
with  various  intervals,  to  be  occupied  as  the  imperial  resi- 
dence. ||  It  is  known  to  be  the  practice  of  the  literati  to  give 
the  preference  to  the  antique  names  of  places  in  their  ele- 
gant compositions ;  hence  this  designation  of  one  of  the  two 

*  See  The  Cross  and  the  Dragon,  p.  28.  \  For  May,  1846. 

J  See  La  Chine  lllustree.  §  See  China  lllustrata. 

|   Chang-gan  che,  yol.  1,  pp.  1-4. 


311 

then  existing  metropolises.  A  singular  corroboration  ap- 
pears to  have  come  to  light  recently  with  respect  to  this  site. 
The  Syriac  legend  at  the  foot  informs  us  that  this  tablet  was 
set  up  by  "the  Lord  Jazedbuzid,  Priest  and  Vicar-episcopal 
of  Cumdan,  the  royal  city."  Following  this  record  are 
the  names  of  four  dignitaries  in  Syriac,  the  last  of  which  is, 
"  Gabriel,  Priest,  Archdeacon,  and  Ecclesiarch  of  Cumdan 
and  Sarag. "  The  Eoman  Catholic  fathers  were  sorely  puz- 
zled to  apply  this  name  to  any  definite  locality.  While 
Renaudot,  in  his  "Anciennes  Relations,"  endeavors  to  prove 
this  to  be  Nanking,  Prernare  denies  his  position,  in  an  article 
published  in  the  "Lettres  edifiantes  ;"*  and  it  is  only  since 
the  publication  of  Reinaud's  Travels  of  the  Arabians  in 
China,  that  we  learn  that  during  the  middle  ages,  the  place 
known  to  the  Arabs  as  Kumdan,  was  no  other  than  Chang- 
gan.f  If,  then,  this  place  was  the  Kumdan  of  Arabian  trav- 
ellers, no  argument  is  required  to  identify  it  with  Cumdan 
in  the  Nestorian  inscription.  A  topical  notice  of  Chang-gan 
occurs  again  in  Tae-tsung's  proclamation,  which  says,  "let 
the  proper  authority  build  a  Syrian  church  in  the  capital 
in  the  E-ning  fang,  '  E-ning  Way.' "  The  fragmentary 
work  above  referred  to,  New  Record  of  the  Two  Capitals, 
states^:  that,  in  the  third  street  west  from  the  imperial  city, 
the  third  fang  from  the  north  end  is  called  "E-ning  fang"§ 

*  Lettres  edifiantes  et  curieuses.     Tome  3,  p.  579.     New  edition.     Paris. 

\  "  On  the  genuineness  of  the  so-called  Nestorian  Monument  of  Singan- 
fu,"  by  Edward  E.  Salisbury,  p.  413.  Not  having  the  original  work  at  hand, 
we  take  this  statement  on  the  above  authority. 

t  Page  14. 

§  The  Chang-gan  che  gives  an  elaborate  detail  of  the  streets  and  buildings 
in  this  ancient  capital,  from  which  we  learn  that  the  city  was  composed  of 
three  principal  parts :  1st,  the  Kung  ching  or  "Palatial  city,"  4  le  in  extent  from 
east  to  west,  and  2  le  270  paces  from  north  to  south ;  2nd,  the  Hwang  ching 
or  "  Imperial  city,"  on  the  south  of  the  preceding,  5  le  150  paces  east  to  west, 
by  3  le  140  paces  north  to  south,  containing  7  streets  longitudinally,  and  5 
transversely  ;  3rd,  the  Wae  koh  ching  or  "  Suburban  city,"  enclosing  the  two 
preceding  on  three  sides,  being  18  le  115  paces  from  east  to  west,  and  15  le 
175  paces  from  north  to  south.  The  whole  of  this  space  was  parcelled  out 
into  fangs  or  solid  squares,  each  square  being  equally  divided  by  two  streets, 
one  longitudinally,  and  one  transversely,  in  the  form  of  a  cross,  and  hence 
termed  Cross  streets ;  with  the  exception  of  those  fangs  to  the  south  of  the 
imperial  city,  in  which  there  were  no  streets  dividing  them  longitudinally. 
South  of  the  imperial  city,  the  space  was  occupied  by  four  fangs  from  east  to 
west,  and  nine  from  north  to  south,  making  thirty -six.  On  the  east  and  west 
sides  of  the  imperial  city  respectively,  were  thirteen  fangs,  extending  the 
whole  length  from  north  to  south  of  the  suburban  city,  while  the  breadth  of 
each  was  occupied  by  three  fangs. 


312 

and  remarks  on  the  next  page,  that  "on  the  north-east  of 
Cross  street  is  a  Persian  foreign  temple."*  The  Chang-gan 
che  stalest  that  the  original  name  of  this  was  He-kwang  fang, 
but  was  changed  to  E-ning  fang  in  617,  the  national  desig- 
nation for  that  year  being  E-ning.  Another  local  allusion 
runs  thus,  "  The  emperor  commanded  the  priest  Lo-han,  the 
priest  Poo-lun,  and  others,  seven  in  all,  together  with  the 
Greatly -virtuous  Keih-ho,  to  perform  a  service  of  merit  in 
the  Hing-king  kung,  '  King-king  palace.' "  In  the  Chang-gan 
che\  we  find,  that  on  the  east  side  of  the  3rd  street  east  of 
the  imperial  city,  the  4th  fa ng  from  the  north  end  was  origin- 
ally called  Lung-king  fang,  but  the  name  was  changed  to 
Hing-king  fang  on  the  accession  of  the  emperor  Heuen-tsung, 
in  713.  Within  this  fang  was  the  residence  of  the  five  broth- 
ers of  Heuen-tsung.  As  the  inscription  reads,  we  are  led 
to  believe  that  the  occurrence  there  noticed  took  place  in 
741,  or  shortly  after.  Now  on  referring  to  the  Tsih  foo  yuen 
Jcwei,  under  the  section  on  Imperial  residences,  §  we  find  it 
recorded,  "that  in  the  year  714,  the  Prince  of  Sung||  and 
his  brothers  memorialized  the  emperor,  requesting  that  he 
would  occupy  their  former  residence  in  Chang-gan  as  a 
royal  palace,  which  was  henceforth  by  imperial  decree  desig- 
nated the  Sing-king  kung,  '  Hing-king  palace,^  and  was  dec- 
orated with  mottoes  written  by  the  emperor.  In  728,  this 
palace  was  first  used  in  transacting  the  business  of  the  gov- 
ernment." Frequent  mention  is  made  of  this  edifice  in  the 
history  of  that  period.  In  the  Ta  Ming  yih  tung  che,  it  is 
said  to  be  five  le  southeast  from  the  official  residence  of  the 
Prefect  of  Se-gan  foo. 

One  of  those  antithetical  sentences  with  which  the  in- 
scription abounds,  and  which  has  already  been  noticed,  in- 
troduces another  name  requiring  a  word  of  explanation.  It 
is,  u  In  the  year  A.  D.  699,  the  Buddhists,  gaining  power, 
raised  their  voices  in  the  '  eastern  metropolis.'  "  The  char- 


*  A  quotation  from  the  Chang-gan  che  in  a  preceding  part  of  this  paper,  in 
which  this  temple  is  said  to  have  been  erected  for  the  Syrian  foreign  priest 
Alosze,  can  leave  no  doubt  as  to  this  being  the  temple  alluded  to  on  the  tablet. 

f  Vol.  10,  p.  9. 

t  Vol.  9,  p.  2. 

8  Vol.  U,  p.  8. 

I  This  was  the  elder  brother  of  the  emperor.  He  was  created  Prince  of 
Sung  in  710,  and  promoted  to  be  Prince  of  Ning  in  716. 


313 

acters  which  we  have  translated  "  eastern  metropolis"  are 
Tung  Chow,  literally  "  eastern  Chow."  It  has  already  been 
stated  that  the  empire  was  at  this  time  under  the  govern- 
ment of  the  empress  Woo  Tsih-teen,  who  had  removed  her 
residence  from  Chang-gan  to  Lo-yang*  in  Ho-nan.  By  ref- 
erence to  the  Lo-yang  keen  die,  Topography  of  Lo.-yang,f 
we  find  the  earliest  notice  of  this  city  as  a  royal  seat,  dur- 
ing the  reign  of  Ping-wang  (B.  C.  770—720)  of  the  Chow 
dynasty,  which  monarch,  it  is  said,  being  pressed  by  the 
western  Tartars,  fled  from-the  capital  Haou  eastward,  to  the 
city  of  Lo,  which  was  hence  denominated  Eastern  Chow. 
That  the  dynasty  of  Woo  Tsih-teen  was  also  named  Chow, 
might  afford  a  still  further  reason  for  restoring  the  ancient 
appellation. 

The  next  local  reference  is  as  follows,  "  The  accomplished 
and  enlightened  emperor  Suh-tsung  rebuilt  the  Illustrious 
churches  in  Ling-woo  and  four  other  places."  The  Tang 
History  states  that  this  prince  was  proclaimed  emperor  at 
Ling- woo  in  756,  while  his  father  was  seeking  refuge  in  the 
country  now  known  as  Sze-chuen,  on  occasion  of  the  re- 
bellion of  Gan  Lo-shan.  Ling-woo  is  the  present  Ling- 
chow  in  Kan-suh.  These  five  places  are  called  Jceun  on  the 
tablet.  This  Tceun  is.  the  name  of  an  ancient  territorial  di- 
vision of  the  empire,  which  had  changed  its  signification 
seven  times  previous  to  the  Tang  dynasty.  According  to 
the  geographical  section  of  the  Tang  History,  about  the  year 
618  the  name  Jceun  was  exchanged  for  that  of  chow  through- 
out the  empire ;  about  742,  the  name  chow  was  again  ex- 
changed for  Jceun  ;  and  in  757,  being  the  second  year  of  Suh- 
tsung,  the  term  Jceun  was  finally  abandoned,  and  chow  again 
adopted  instead. 

The  term  Tceun  occurs  on  one  other  occasion  on  the  tablet, 
in  the  title  of  Koh  Tsze-e,  who  is  designated  Prince  of  Fun- 
yang  Tceun.  Although  this  title  was  conferred  in  762,  five 
years  after  the  geographical  abandonment  of  the  word  Jceun, 
yet,  as  it  is  exactly  confirmed  by  the  biography  of  Koh- 
Tsze-e,  there  is  no  room  to  doubt  its  authenticity  ;  the  term 
being  probably  retained  in  titles  of  nobility  long  after  the 
other  application  had  ceased.  Fun-yang,  in  the  province  of 
Shan-se,  is  still  known  by  the  same  name. 

*  "Within  the  present  Ho-nan  foo,  the  capital  of  the  province. 
f  Vol.  10,  p.  1. 


314 

A  little  lower  down  there  is  another  part  of  the  empire 
referred  to ;  "  When  the  Duke  Koh  Tsze-e  at  first  conducted 
the  military  in  So-fang,  '  the  northern  region,'  &c."  This  is 
the  present  prefecture  of  Ning-hea  in  Kan-suh,  which  was 
known  about  the  time  spoken  of,  by  the  names  of  Hea-chow, 
So-fang,  and  Ning-so,  one  of  the  districts  it  included  being 
also  named  So-fang.  The  same  name  occurs  again  in  the 
title  of  the  priest  E-sze,  who  is  called  the  Associated  Sec- 
ondary Military  Commissioner  for  So-fang,  "the  northern 
region." 

The  last  line  states  that  this  inscription  was  "  written  by 
Lew  Sew-yen,  formerly  Military  Superintendent  for  Tae- 
chow"  This  is  the  same  as  the  present  Tae-chow  in  Che- 
keang,  which  first  received  that  name  in  622. 

Another  geographical  notice  occurs  on  the  Chinese  part 
of  the  inscription,  where  it  is  said  of  the  priest  E-sze,  that, 
"from  the  distant  city  of  Wang-shih,  'Rajagriha,'  he  came 
to  visit  Chung- hea,  '  China.'  "  Wang-shih,  literally  "Royal 
residence,"  which  is  also  the  translation  of  the  Sanskrit  word 
Rajagriha,  is  the  name  of  a  city  on  the  banks  of  the  Ganges, 
which  occurs  in  several  Buddhist  works.  In  the  cyclope- 
dia Fa  yuen  choo  lin*  an  extract  from  the  Shih-urh  yew 
king,  Classic  of  the  Twelve  Excursions,  states  that  the  city 
of  Lo  ym-ke,  "  Rajagriha,"  is  called  in  the  Tsin  yen,  "  lan- 
guage of  China,"  the  city  of  "  Wang-shih ;"  and  that  it  is 
reported  to  have  been  the  city  where  the  first  kings  of  Mo- 
ka-to,  "Magadha,"  lived.  The  Buddhist  traveller  Heuen- 
tsang  writes  the  name  of  this  place  Ko-lo-chay-keih-le-he, 
which  is  merely  another  orthography  of  Rajagriha.  As  this 
was  one  of  the  most  important  of  the  Buddhist  cities  in  In- 
dia, it  is  natural  to  suppose  that  E-sze  was  a  Buddhist  priest. 
There  are  many  precedents  in  the  national  literature,  for 
the  use  of  Chung-hea  as  a  designation  of  China.  We  find 
this  term  as  early  as  the  third  century,  in  an  ode  by  Pan  Koo, 
the  historian  of  the  Han ;  and  the  two  parts  of  the  name 
are  used  separately  in  the  same  sense,  in  the  Shoo-Jcing,  one 
of  the  oldest  books  in  existence.  One  of  these,  Chung-Tcwo 
"the  middle  kingdom,"  occurs  in  the  Section  Tsze  tsae  of 
that  classic,  f  and  has  been  retained  unchanged  down  to  the 
present  time,  more  than  2,000  years,  as  an  unfading  tradition 

*  Vol.  44,  p.  13. 

$  See  Medhurst's  translation  of  the  Shoo-King,  p.  240. 


315 

of  those  early  times,  when  the  ruling  state  was  surrounded 
on  all  sides  by  a  cluster  of  small  feudatories,  obedient  to  the 
commands  of  the  sovereign.  This  name  is  also  found  twice 
on  the  tablet.  The  heading  is,  "  Tablet  of  the  dissemina- 
tion in  Chung-kwo  of  the  Illustrious  religion  of  Syria." 
The  title  gives,  "  Tablet  eulogizing  the  propagation  of  the 
Illustrious  religion  in  Chung-kwo."  The  name  given  for 
China  on  the  Syriac  portion  of  the  tablet,  is  Zinstan.  Those 
who  discover  China  in  the  "  land  of  Sinim,"  in  Isaiah,  will 
probably  find  here  aji  independent  testimony  in  favor  of 
their  view,  while  the  arguments  that  have  been  brought  for- 
ward on  that  question  leave  no  doubt  that  Zinstan  here  ap- 
plies to  China.  Kircher's  China  Illustrata  may  be  consulted 
with  advantage  on  the  subject,  and  also  an  article  on  the 
"Land  of  Sinim"  in  the  Chinese  Eepository  for  March, 
1844.  It  may  be  noticed,  moreover,  that  the  name  used  for 
China  in  Buddhist  books  long  anterior  to  the  date  of  this 
monument,  is  Che-na*  In  an  extract  from  a  Syriac  brevi- 
ary, given  by  Kircher,  the  name  for  China  only  differs  by 
one  letter  from  that  on  the  tablet.  In  a  subsequent  part  of 
the  Syriac,  the  term  malche  dizinio  occurs,  which  we  have 
given  "king  of  China;"  but  the  more  literal  rendering 
would  be  "king  of  the  Chinese." 

In  the  Syriac  subscription  above  noticed,  the  priest  Ga- 
briel is  called  Ecclesiarch  of  Cumdan  and  Sarag.  It  is 
very  doubtful  what  place  is  here  indicated  by  Sarag.  Mos- 
heimf  says  it  is  a  city  of  southern  China,  quoting  Ptolemy 
as  his  authority  for  the  statement. 

In  a  previous  part  of  the  subscription,  mention  is  made  of 
"  Mailas,  Priest  of  Balach,  a  city  of  Turkestan."  We  find 
in  the  work  of  Mosheim  above  quoted:}:  a  table  taken  from 
Assemani,  of  the  metropolitan  seats  of  the  Nestorians,  in 
which  Turkestan  forms  the  nineteenth  on  the  list. 

There  is  still  another  national  appellation  in  the  Syriac 
portion,  where  it  is  said,  Besanaih  alf  utisaain  vtarten  dia- 
vanoti;1  "In  the  year  of  the  Greeks  one  thousand  and 
ninety-two."  It  will  be  observed  that  the  name  lavanoiZ 
(lonians)  employed  here  for  the  Greek  nation,  from  Javan 

*  See  Notices  of  Chinese  Buddhism,  by  Rev.  J.  Edkins,  in  the  Shanghae  Al- 
manac for  1855. 

f  Historia  Tartarorum  Ecclesiastica,  Appendix,  p.  28. 
\  Appendix,  p.  2. 

VOL.    T.  41 


316 

the  ancestor  of  the  race,  is  quite  in  harmony  with  the  usage 
of  oriental  literature,  where  this  ancient  term  has  been  re- 
tained long  after  it  was  given  up  in  the  west. 

Some  official  designations  occur  on  the  tablet,  which  it 
may  not  be  out  of  place  to  mention.  It  is  said,  "the  Em- 
peror sent  his  Tsae  chin,  '  prime  minister,'  Duke  Fang 
Heuen-ling."  In  the  Tang  History  the  same  term  Tsae  chin 
is  applied  to  the  prime  ministers.  At  the  establishment  of 
the  Tang  dynasty,  the  duties  of  the  Tsae  seang,  "prime min- 
ister," were  performed  by  the  chief  officers  of  the  three  Sing, 
"tribunals,"  denominated  respectively  Chung-shoo  ling,  "sec- 
ondary minister  of  state,"  She  chung,  "  imperial  attendant," 
and  Shang-shoo  ling,  "  chief  president ;"  who  deliberated  to- 
gether respecting  the  government  of  the  state,  without  the 
appointment  of  Tsae  seang  as  a  separate  office.  At  a  later 
period,  the  inferior  ministers  declined  the  duties  of  Shang- 
shoo  ling,  in  consequence  of  the  emperor  Tae-tsung  having 
himself  formerly  sustained  that  office.  Hence  the  Puh-yays 
became  chief  officers  of  the  Shang-shoo  sing,  "  President's 
tribunal,"  and  these  with  the  She  chung  and  Chung-shoo  ling 
were  entitled  Tsae  seang*  According  to  the  biography 
of  Fang  Heuen-ling  in  the  Tang  History,  he  was  made 
Shang-shoo  tso  puh-yay,  "  senior  prime  minister,"  in  630,  five 
years  previous  to  the  time  alluded  to  in  the  above  quota- 
tion, which  so  far  presents  a  perfect  agreement  with  facts. 

Lower  down,  we  read,  "When  the  Duke  Koh  Tsze-e, 
Chung-shoo  ling,  '  secondary  minister  of  state,'  &c."  The 
office  of  Chung-shoo  ling  was  first  established  during  the  Han 
dynasty,  and  underwent  a  variety  of  changes,  both  with  re- 
gard to  the  incumbent  duties  and  the  name,  previous  to  the 
Tang.  At  the  commencement  of  that  dynasty,  the  designa- 
tion was  Nuy-she  ling ;  in  620,  it  was  changed  to  Chung- 
shoo  ling ;  in  662,  this  was  abandoned  for  that  of  Yew  seang  ; 
in  670,  the  name  Chung-shoo  ling  was  again  restored ;  in 
685,  the  name  Nuy  she  was  adopted  instead ;  in  705,  Chung- 
shoo  ling  was  renewed ;  in  713,  this  was  changed  for  Tsze- 
we  ling  ;  in  717,  the  name  Chung-shoo  ling  was  again  adopt- 
ed ;  and  was  once  more  changed  to  that  of  Yew  seang  in 
742  ;  this  last  was  replaced  by  Chung-shoo  ling  in  757,  the 
same  year  in  which  the  Tang  History  informs  us  that  Koh 
Tsze-e  was  promoted  to  that  dignity,  and  just  about  the  time 

*  Wan  keen  tung  kaou,  Antiquarian  Researches,  vol.  49,  p.  5. 


317 

alluded  to  on  the  tablet,  when  he  was  gaining  honors  by  thd 
reduction  of  the  insurgents  in  So-fang. 

Again  it  is  said,  "  In  742,  orders  were  given  to  the  Td 
tseang-keun,  l  Great  General,'  Kaou  Leih-sze,  &c. ;"  and  his 
biography  states  that  in  the  same  year  he  was  made  Kwan* 
keun  ta  tseang-keun,  "  Army- controlling  Great  General,"  and 
Yew  Jceen-mun  wei  ta  tseang-keun,  "  Inferior-guardian-of-the- 
gafe  Great  General."  The  Ta  tseang-keun  was  a  military  title 
first  used  during  the  latter  part  of  the  third  century  B.  C.,  and 
employed  in  later  times,  with  a  great  variety  of  prefixes. 
We  find  the  first  mention  of  the  Kwan*keun  ta  tseang-keun 
about  the  end  of  the  fifth  century,  and  after  a  number  of 
changes  the  name  was  re-established  in  637.  The  title  Yew 
keen-mun  toei  ta  tseang-keun  was  first  used  in  624.* 

Again,  the  tablet  has,  "Our  great  benefactor  the  Tsze  tsze  kea- 
sha  seng,  'Imperially-conferred-purple-gown  Priest,'  E-sze, 
Kin  tsze  kwang^luh  tafoo,  '  Titular  Great  Statesman  of  the 
Banqueting-house,'  Tung  So-fang  tsee-too foo  sze,  'Associated 
Secondary  Military  Commissioner  for  the  Northern  Region,' 
and  She  Teen  chung  keen,  'Examination  Palace  Overseer,'  &c." 
Without  hazarding  a  conjecture  as  to  who  this  priest  E-sze 
was,  it  seems  evident,  from  the  elaborate  array  of  titles  apj 
pended  to  his  name,  that  the  writer  intended  to  mark  it 
with  peculiar  honor.  Near  about  the  time  indicated  here, 
we  find  the  practice  commencing  of  the  emperor's  conferring 
gowns  on  members  of  the  priesthood.  The  first  notice  of 
such  occurs  in  778,  when,  it  is  said,  the  emperor  sent  a  pur- 

§le  robe  on  the  occasion  of  the  death  of  the  foreign  priest 
un-to.  The  following  year,  a  gown  was  conferred  on  the 
priest  Ko-tsing,  as  a  special  token  of  imperial  jfavor.f  An- 
other instance  of  the  same  distinction  occurs  in  the  subscrip- 
tion at  the  foot  of  the  tablet,  where  the  Assistant  Examiner 
is  called  the  Tsze  tsze  kea-sha,  "  Imperially-conferred-purple- 

§own  Priest."  The  reader  of  middle-age  Chinese  history 
oes  not  need  to  be  informed,  that  it  was  no  rare  occurrence 
for  priests  to  occupy  civil  and  military  offices  in  the  state 
during  the  Tang  and  preceding  dynasties.  Of  the  three  ti- 
tles here  given,  the  first  is  merely  an  indication  of  rank,  by 
which  the  bearer  is  entitled  to  a  certain  emolument  from  the 
state ;  the  second  is  his  title  as  an  officer  actively  engaged 

*  Tsihfooyeun  kwei,  vol.  340,  pp.  1,  6, 19,  20. 
f  Ibid,  voL  62,  pp.  2,  8. 


318 

in  the  imperial  service ;  and  the  third  is  an  honorary  title, 
which  gives  to  the  possessor  a  certain  status  in  the  capital, 
without  any  duties  or  emolument  connected  therewith. 

Tafoo  is  a  dignity  of  very  old  standing  in  China,  having 
been  used  during  the  Shang  dynasty,  at  least  twelve  centu- 
ries before  the  Christian  era.  The  origin  of  kwang-luh  as 
prefixed  to  titles  is  to  be  found  in  the  Paoujin,  "  Caterer,"  of 
the  Chow.*  The  name  kwang-luh  itself  was  first  used  about 
a  century  before  the  Christian  era  ;f  and  the  title  Kwang-luh 
tafoo  was  established  at  the  beginning  of  the  third  century 
after  Christ.:}:  Those  who  bore  this  title  were  privileged  to 
wear  a  silver  signet  suspended  from  the  waist  by  a  blue  tie ; 
in  268  a  new  order  was  created,  a  grade  higher,  who  wore  a 
golden  signet  suspended  by  a  purple  tie,  and  were  designa- 
ted Kin  tsze  kwang-luh  ta  foo,  while  those  of  the  old  order 
were  called  Yin  tsing  kwang-luh  tafoo.§ 

The  Tsee-too  sze  was  a  military  office  introduced  early  in 
the  seventh  century,  for  the  purpose  of  more  effectually 
guarding  the  border  territories ;  the  first  appointment  hav- 
ing been  made  in  610. ||  With  each  Tsee-too  sze,  ten  subor- 
dinate officers  were  appointed,  with  the  title  of  Tung  tsee-too 
foo  sze.*§  The  office  of  So-fang  tsee-too  sze  was  established  in 
721,  with  the  object  of  keeping  in  check  the  Tartar  hordes  in 
the  north.**  Koh  Tsze-e  received  this  commission  in  754  ;ff 
so  that  it  is  probable  that  E-sze  received  his  appointment  as 
Tung  So-fang  tsee-too  foo  sze  soon  after. 

The  office  of  Teen  chung  keen  was  first  established  by  the 
Wei  dynasty,  towards  the  end  of  the  third  century,  for  the 
purpose  of  taking  cognizance  of  various  duties  connected 
with  the  imperial  household.  The  name  underwent  several 
changes  previous  to  the  Tang.  In  662,  it  was  changed  to 
Chung  yu  keen  ;  and  in  670  the  original  name  was  restored, 
and  continued  to  be  used  throughout  the  dynasty.^  The 
practice  of  selecting  a  class  of  men  by  examination  to  fill 
the  offices  of  government  began  with  the  Tang ;  and  in  703 
nominal  offices  were  first  conferred  upon  the  successful  can- 


*  Tsihfoo  yuen  Jewel,  vol.  620,  p.  1.         f  Ibid.,  voL  620,  p.  3. 

1  Ibid.,  vol.  620,  p.  5.  §  Ibid.,  vol.  620,  p.  10. 

|  Wan  keen  tung  kaou,  vol  69,  p.  12.        ^[  Sin  Tang  shoo,  vol.  49,  part  2,  p.  4. 

**  T'uh  she  fang  yu  ke  yaou,  Geography  of  the  Historians,  vol.  6,  p.  41. 

Tung  keen  bang  muh,  vol.  44,  p.  23. 

Wan  keen  tung  kaou,  vol.  67,  p-  1. 


319 

didates,  with  the  word  She,  "  Examination,"  prefixed  to  the 
official  title;*  hence  the  designation  of  E-sze,  She  teen 
chung  keen. 

Another  instance  of  the  above-mentioned  use  of  She  oc- 
curs in  the  Chinese  part  of  the  subscription,  where  the  As- 
sistant Examiner  is  styled  She  Tae-chang  king,  Examination 
High  Statesman  of  the  Sacred  Kites.  The  duties  of  the 
Toe  chang-kmg,  which  are  of  very  remote  origin,  appear  to 
have  arisen  from  a  desire  to  propitiate  the  spiritual  powers. 
So  early  as  the  time  of  the  ancient  emperor  Shun,  we  find 
two  officers,  Pih-e  and  Kwei,  appointed  to  take  charge  of  the 
sacrificial  rites,  and  of  sacred  music ;  and  after  more  than  a 
thousand  years,  the  various  charges  connected  with  this 
branch  of  the  public  service  during  the  Chow  were  all  under 
the  control  of  an  officer  styled  the  Ta  Tsung-pih,  or  Minister 
of  Rites.  During  the  Tsin  dynasty,  which  succeeded,  the 
name  was  changed  to  Fung-chang ;  and  this  was  again 
changed  to  Tae-chang  at  the  commencement  of  the  Han. 
From  this  to  the  Tang,  the  name  was  several  times  changed, 
the  office  being  always  deemed  one  of  high  importance  in  the 
government.  In  661  Tae-chang  was  changed  to  Fung-chang  ; 
but  Tae-chang  was  again  adopted  in  670 ;  in  701  this  was  re- 
placed by  he  title  Sze-le  ;  and  in  704  Tae-chang  was  again 
restored,  one  officer  with  this  title  being  termed  King,  while 
there  were  two  inferiors  named  Seaou  king.-\-  But  as  the  priest 
Ye-le,  whose  name  is  inscribed  on  the  tablet,  has  the  word 
She  prefixed  to  his  title,  it  is  seen  that  the  title  was  merely 
nominal  in  his  case,  indicating  a  degree  of  rank  far  inferior 
to  that  of  the  officer  above  spoken  of. 

The  inscription  is  said  to  be  "  written  by  Lew  Sew-yen, 
Chaou  e  lang,  Secretary  to  Council,  formerly  Sze  sze  san- 
keun,  Military  Superintendent,  for  Tae-chow."  The  Chaou 
e  lang  was  a  supernumerary  office  established  during  the 
Suy,  and  continued  throughout  the  Tang,  but  was  not  re- 
tained after  the  extinction  of  that  dynasty.:}; 

The  office  of  Sze  sze  san  keun  appears  to  have  existed  as 
early  as  the  Han,  but  there  is  no  record  of  the  duties  per- 
taining to  it  at  that  time.  From  the  tune  of  the  Northern 
Tsie,  the  post  was  filled  by  those  distinguished  for  merit. 


*  Sin  Tang  shoo,  vol.  45,  p.  6. 

f  Wan  heen  tung  kaou,  vol.  55,  p.  2. 

j  Yen  keen  luy  han,  vol.  9*7,  p,  38. 


320 

During  the  Tang,  they  had  charge  of  the  construction  of 
public  buildings.* 

The  Chinese  titles  and  designations  of  members  of  the 
hierarchy  used  on  this  tablet  are  all  taken  from  the  Bud- 
dhist vocabulary.  Alopun,  the  Nestorian  apostle,  seems  to 
have  enjoyed  great  favor  under  both  the  emperors  Tae-tsung 
and  Kaou-tsung,  by  the  latter  of  •whom  he  was  made  Chin- 
kwo  tafa  choo,  Great  Conservator  of  Doctrine  for  the  Pre- 
servation of  the  State.  The  title  Chin-kiuo  was  conferred 
on  various  occasions  during  the  Tang,  not  only  on  members 
of  the  priesthood,  but  also  on  military  officers,  as  a  high  mark 
of  honor,  indicating  a  degree  of  merit.  A  monastery  in  the 
district  of  Wan-men,  in  the  capital,  was  also  distinguished 
as  the  Chin-kwo  sze.  The  title  Tafa  choo  is  obviously  of 
Buddhist  origin.  The  title  in  full  is  apparently  the  equiva- 
lent of  the  Syriac  title  given  on  the  right  side  of  the  Chi- 
nese inscription,  Papasi  de  Zinstan,  or  Metropolitan  of 
China;  and  if  so,  the  priest  Adam  mentioned  here  must 
have  been  a  successor  of  Alopun. 

A  class  of  officers  subordinate  to  this  is  noticed  in  the 
ode,  where  it  is  said  that  in  the  time  of  Kaou-tsung  "  Fa' 
choo,  Overseers  of  the  Church,  were  appointed  in  due 
form ;"  and  at  the  end,  it  is  said  "the  Fa  choo  Ning-shoo 
had  the  charge  of  the  congregations  of  the  Illustrious  in 
the  east,"  at  the  time  the  inscription  was  written.  The  first 
name  on  the  margin  in  Syriac  is  "  Mar  Johanan,  Apiscupo" 
The  identity  of  the  Chinese  Fa  choo  and  the  Syriac  Apiscupo 
is  no  unreasonable  supposition,  both  being  appropriately 
translated  by  the  term  "Bishop." 

Another  name  of  office  occurs  in  the  Chinese  subscription, 
in  the  title  of  the  priest  Ye-le,  who  is  called  /Sze-choo,  Chief 
Presbyter.  In  the  Syriac  subscription,  the  title  Gurapis- 
cupo  is  four  times  applied  to  individuals,  viz.  to  the  priest 
Adam,  to  the  priest  Jidbuzad  twice,  and  to  the  priest  Sar- 
gis.  The  latter  name,  with  the  same  title,  again  occurs 
among  the  Syriac  names  on  the  margin.  The  Sze-choo  of 
the  Chinese  here  naturally  suggests  itself  as  the  translation 
of  the  Syriac  Ourapiscupo,  giving  the  meaning  of  "Suffra' 
gan  Bishop." 

The  term  Seng,  being  the  transfer  of  the  Sanskrit  Sanga, 
which  is  the  common  designation  for  Buddhist  priests,  is 

*  Wan  keen  twig  kaou,  voL  68,  p.  14. 


321 

vised  here  in  the  title,  where  the  composition  is  said  to  be 
the  work  of  King-tsing,  Seng,  "priest,"  of  the  Syrian  church. 
In  Tae-tsung's  proclamation,  he  orders  that  the  Syrian 
church  in  the  E-ning  Way  be  governed  by  twenty-one  Seng, 
The  same  word  is  used  on  six  other  occasions  in  the  inscrip- 
tion with  the  same  meaning ;  it  is  added  to  three  names  in 
the  subscription ;  and  fifty-nine  names  on  the  margin  also 
have  this  term  prefixed.  The  word  Kasiso  is  used  in  the 
line  of  Syriac  on  the  right  side  of  the  inscription,  in  the 
name  Adam  Kasiso ;  and  five  persons  named  in  the  Syriac 
part  of  the  subscription  are  termed  Kasiso;  twenty -eight 
names  on  the  margin  also  have  this  word  appended.  There 
is  no  doubt  about  the  identity  of  the  Chinese  Seng  and  the 
Syriac  Kasiso,  the  translation  of  both  being  "Priest." 

On  the  inscription  we  read  again,  that  about  the  year  713, 
"there  was  the  Seng-show,  'chief  priest,'  Lo-han,  &c."  In 
another  place,  Lo-hang  is  called  simply  a  Seng,  but  the  pre- 
vious quotation  evidently  marks  a  superior  station  in  the 
Church.  Probably  the  Syriac  of  this  term  is  to  be  found  in 
the  subscription,  where  the  priest  Gabriel  is  called  Risch  or 
"  Ecclesiarch"  of  Cumdan  and  Sarag. 

In  Tae-tsung's  proclamation,  it  is  said,  "The  Ta-tih, 
1  Greatly- virtuous,'  Alopun  of  the  kingdom  of  Syria,  &c." 
In  an  after  part  of  the  inscription,  it  is  said  that  about  the 
year  713  there  was  "the  Ta-tih Kie-leih,  &c."  Lower  down, 
the  emperor  Heuen-tsung  is  said  to  have  commanded  seven 
priests  "  together  with  the  Ta-tih  Keih-ho,  to  perform  a  ser- 
vice of  merit,  &c."  Among  the  names  on  the  margin,  also, 
there  is  one  "  Ta-tih  Yaou-lun."  This  Ta-tih  is  a  term  of 
very  frequent  occurrence  in  Buddhist  books  written  during 
and  previous  to  the  Tang,  being  applied  as  a  title  of  cour- 
tesy to  the  Buddhist  priests.  An  instance  occurs  on  the 
tablet  commemorative  of  the  Indian  Buddhist  priest  Puh- 
kung,  in  Se-gan  foo,  which  was  erected  the  same  year  as  the 
Nestorian  tablet,  according  to  the  dates.  In  the  title,  he  is 
called  Ta-tih  Ho-shang.  We  find  something  nearly  corres- 
ponding to  this  also,  in  the  use  of  the  Syriac  prefix  Mar, 
"Lord."  This  occurs  once  in  the  single  line  down  the  left 
side  of  the  inscription,  in  Mar  John  Joshua ;  twice  in  the 
Syriac  subscription,  in  the  names  Mar  Jazedbuzid  and  Mar 
Sergius ;  and  five  times  in  the  margin,  in  the  names  Mar 
John,  Mar  Sergius  three  times,  and  Mar  Joseph. 


322 

In  the  first  instance  where  Alopun  is  mentioned  on  the 
tablet,  he  is  called  the  Shang-tih,  "  Most- virtuous,"  Alopun, 
which  appears  to  be  merely  an  intensification  of  the  pre- 
ceding term. 

Among  the  Chinese  names  on  the  margin  is  one  styled 
"  Laou  suh-ya  Keu-mo,"  where  the  title  is  equivalent  to  our 
"  Doctor." 

Some  other  Syriac  titles  occur  among  the  names  of  eccle- 
siastical dignitaries.  On  the  left-side  line,  we  find  alia  daba- 
kotha  Mar  Hana  Jesua  katholika  patrwrchis,  "  The  Chief  Fa- 
ther, Lord  John  Joshua,  the  Universal  Patriarch."  The 
identity  of  this  with  the  title  of  the  Patriarch  of  the  Nesto- 
riaiis  is  at  once  obvious. 

In  the  subscription,  we  have  "  Gabriel,  Arcodiakon,  l  Arch- 
deacon;' "  and  the  same  title  occurs  again  in  the  margin,  in 
"  Aggeus,  Priest  and  Arcodiakon  of  the  city  of  Cumdan." 

Again,  in  the  subscription,  there  is  "Adam,  Meschamschono, 
1  Deacon.' " 

It  is  deserving  of  remark,  also,  how  the  author  has  con- 
trived to  vary  his  expressions  in  noting  the  several  dates, 
thus  giving  evidence  of  a  master-hand  in  this  style  of  com- 
position. The  first  noticed  is  the  arrival  of  Alopun,  which 
took  place  in  Chin-kwan  keu  sze,  "  the  ninth  year  of  Chin- 
kwan"  this  being  the  national  name  for  the  term  of  years 
beginning  with  the  reign  of  Tae-tsung,  A.  D.  627,  making 
the  year  in  question  635.  The  word  sze,  which  is  employed 
here  for  year,  was  the  term  used  for  that  purpose  during  the 
Shang,  and  is  found  in  the  history  of  that  dynasty  in  the 
Shoo-king,  B.  C.  1753.* 

A  little  lower  it  is  said,  that  Tae-tsung  issued  the  procla- 
mation in  Shih  urh  nien  tsew  tsee  yue,  "the  twelfth  year, 
autumn,  in  the  seventh  month."  This  corresponds  to  the 
year  A.  D.  638.  The  word  nien,  which  represents  year 
here,  was  first  brought  into  use  in  the  Chow  dynasty,  B.  C. 
1134.  f 

Again,  it  is  stated,  that  " In  Shing-le  nien,  'the  years  of 
Shing-le,'  the  Buddhists,  gaining  power,  &c."  Shing-k  is 
the  name  for  the  period  commencing  from  the  beginning  of 
the  Chinese  year  corresponding  to  our  698,  and  ending  on 


*  See  Medhurst's  Shoo-king,  p.  140,  <fec. 
f  See  Medhurat's  Shoo-king,  p.  182. 


323 

the  fourth  day  of  the  fifth  month  in  700.*  This  was  the 
fifteenth  time  the  name  had  been  changed  during  the  reign 
of  the  empress  Woo  Tsih-teen. 

Immediately  following  the  last  quotation,  we  read,  "  In 
Seen-teen  mo,  '  the  end  of  Seen-teen,1  &c."  We  find  that  the 
term  Seen-teen  lasted  from  the  beginning  of  the  eighth  month 
in  712  till  the  last  day  of  the  eleventh  month  in  713  ;  being 
just  about  the  time  of  the  accession  of  Heuen-tsung.  On  the 
first  day  of  the  twelfth  month,  the  name  of  the  whole  year 
was  changed  to  the  " first  of  Kae-yuen"  so  that  the  name 
Seen-teen  is  omitted  in  some  of  the  national  chronologies. 

Again  it  is  said,  "In  Teen-paou  tsoo,  'the  beginning  of 
Teen-paou,1  orders  were  given  to  the  Great  General  Kaou 
Leih-sze,  &c."  The  term  Teen-paou  began  on  the  first  day 
of  the  first  month  of  the  year  answering  to  our  742,  which 
is  no  doubt  the  year  alluded  to  here. 

The  next  date  mentioned  is  "  In  San  tsae,  '  the  third  year,' 
the  priest  Keih-ho  in  the  kingdom  of  Syria,  &c."  It  is  a 
fact  noted  in  the  Chinese  annals,  that  on  the  first  day  of  the 
third  year  of  Teen-paou,  744,  the  word  nien,  "  year,"  was 
exchanged  for  tsae,  which  last  continued  to  be  used  till  the 
fourth  day  of  the  second  month  of  the  first  year  of  Keen-yuen, 
758,  when  it  was  abandoned  for  nien  by  authority  of  the 
emperor  Suh-tsung.  Tsae  was  the  word  used  for  year  in  the 
time  of  the  ancient  emperors  Yaou  and  Shun,  upwards  of 
twenty-three  centuries  before  the  Christian  era.f 

The  tablet  is  said  to  have  been  erected  in  Keen-chung  urh 
nien,  suy  tsae  tso-yo,  tae-tsuh  yue,  tseihjih,  ta-yaou-san-wan  jih, 
"the  second  year  of  Keen-chung,  the  year  being  in  the  sign 
tso-yo,  the  month  tae-tsuh,  seventh  day,  being  ta-yaou-san-wan 
day."  The  term  Keen-chung  began  on  the  first  day  of  the 
Chinese  year  answering  to  our  780,  which  makes  the  date 
on  the  stone,  the  second  year,  correspond  to  781.  The  word 
suy  for  "year1'  appears  to  have  been  first  used  during  the 
Hea,  twenty-two  centuries  before  the  Christian  era4  When 
the  year  is  said  to  be  in  tso-yo,  this  is  a  tradition  of  an  ancient 
practice,  according  to  which  the  year  was  chronicled  by  the 
progress  of  the  planet  Jupiter  through  the  twelve  signs  of  the 

*  Where  the  date  699  is  given  above,  it  should  be  altered  to  correspond 
to  this. 

f  See  Medhurst'a  Shoe-king,  p.  10. 
j  Ibid.,  p.  126. 

VOL.  v.  42 


324 

zodiac.  As  it  was  found  that  the  course  of  Jupiter  through 
the  whole  circle  occupied  nearly  twelve  years,  it  was  termed 
suy  sing,  "the  year  star,"  each  of  the  twelve  years  having  a 
special  designation,  according  to  the  sign  then  occupied  by  the 
planet.  These  twelve  designations  were  made  to  correspond 
with  the  terms  of  the  duodenary  cycle,  Tsze,  Chow,  Yin,  &c., 
and  in  order  to  counterbalance  the  deficiency  caused  by  the 
more  rapid  progress  of  Jupiter,  one  term  of  the  cycle  out  of 
every  one  hundred  and  forty -five  was  abandoned.  But  in 
the  course  of  time,  the  accelerated  velocity  of  Jupiter  showed 
this  to  be  insufficient,  and,  after  the  "Western  Han,  the  terms 
of  the  cycle  were  continued  uninterruptedly,  without  regard 
to  the  place  of  Jupiter  in  the  heavens.  The  same  phrase- 
ology, however,  has  been  preserved  down  to  later  times, 
although  the  law  that  gave  rise  to  it  was  lost  to  the  Chinese 
for  many  centuries,  and  has  been  only  recently  recovered  by 
the  researches  of  modern  native  scholars.  So  that  when  this 
formula  is  met  with  in  Chinese  documents  later  than  the 
Han,  it  is  only  to  be  taken  as  a  synonym  of  the  ordinary 
terms  of  the  cycle,  and  not  as  in  any  way  indicative  of  the 
place  of  Jupiter  at  the  time  given.  The  name  tso-yo  is  the 
equivalent  of  the  term  yew,  the  tenth  in  the  cycle,  being  that 
of  the  date  781.  The  meaning  of  these  twelve  ancient  desig- 
nations is  now  unknown  to  the  Chinese.* 

The  month  is  here  called  Tae-tsuh.  This  is  a  vestige  of 
an  extremely  ancient  terminology,  to  the  origin  of  which  it 
would  be  difficult  to  give  a  date.  Tae-tsuh  is  the  name  of 
one  of  the  twelve  musical  tubes ;  but  these  were  also,  by  a 
special  contrivance,  used  to  determine  the  temperature  of  the 
earth  during  the  twelve  months  of  the  year,  and  the  seasons 
were  fixed  accordingly,  f  In  an  ancient  calendar,  Yue  ling, 
found  in  the  Le  ke,  or  Book  of  Eites,  the  Tae-tsuh  is  called 
"  the  temperature  tube  of  the  first  month  of  spring."  Al- 
though these  names  have  now  gone  out  of  general  use  in 
the  calendar,  the  literati  still  frequently  employ  them  as  an 
embellishment  to  their  compositions.  The  seventh  day  of 
this  month  is  also  called  Ta-yaou-san-wan  day.  No  satisfac- 

*  These  are  to  be  found  in  the  Urh-ya,  probably  the  most  ancient  diction- 
ary in  existence,  composed  more  than  a  thousand  years  before  the  Christian 
era. 

f  The  names  and  proportions  of  these  twelve  tubes  may  be  seen  in  Med- 
hurst's  Shoo-king,  p.  21. 


tory  explanation  of  this  term  has  been  given ;  it  is  possibly 
the  name  of  some  day  peculiar  to  the  sect.  Some  have 
given  it  as  Sunday,  which  may  be  correct ;  for  we  find  by 
calculation  that  the  seventh  day  of  the  first  month  of  that 
year,  being  February  4th,  actually  fell  on  a  Sunday.  An 
independent  calculation  of  the  same  problem,  by  a  Chinese, 
according  to  the  native  method,  giving  the  same  result,  may 
be  seen  in  the  Hongkong  Chinese  Serial,  Hea  urh  kwei  chin, 
for  September,  1855. 

A  further  means  of  verifying  this  date  is  given  in  the 
Syriac  at  the  foot,  where  the  tablet  is  said  to  have  been  set 
up  "in  the  year  of  the  Greeks  one  thousand  and  ninety-two." 
There  is  no  difficulty  in  identifying  this  date,  for  it  is  well 
known  that  the  Greek,  or  Syro-Macedonian  era,  being  the 
one  used  by  the  Syrians,  Arabs,  and  Jews,  commenced  in 
the  autumn  of  the  year  B.  C.  312.*  So  that  the  312th 
year  of  that  era  ended  in  the  autumn  of  the  year  A.  D.  1. 
Carrying  the  series  down  to  the  February  of  781  brings  it  to 
about  the  middle  of  the  year  1092  of  the  Greek  era,  exactly 
agreeing  with  the  statement  on  the  tablet. 

Among  the  various  doctrinal  subjects  which  are  touched 
upon  in  the  introductory  part  of  the  inscription,  there  is 
one  especially  deserving  of  notice,  as  furnishing  strong  pre- 
sumptive evidence  of  the  Nestorian  origin  of  this  monu- 
ment, where  we  find  the  expression,  Ngo  san-yih  fun-shin 
king  tsun  Me-she-ho,  "  Our  Triune,  Divided-in-nature,  Illus- 
trious and  Honorable  Messiah ;"  and  again,  in  the  ode,  it  is 
said,  Fun-shin  chuh  toe,  "Divided  in  nature,  he  entered  the 
world."  The  occurrence  of  the  term  fun-shin,  "Divided  in 
nature,"  twice  in  the  inscription,  is  sufficient  to  attract  atten- 
tion, from  the  uncommon  character  of  the  expression  ;  but 
when  we  remember  the  peculiar  doctrines  on  account  of 
which  the  Nestorians  separated  from  the  church  of  Kome, 
we  can  have  very  little  doubt  as  to  the  origin  of  this  term. 
For,  had  the  inscription  been  composed  by  partizans  of  the 
Koman  church,  we  cannot  conceive  that  they  would  have 
been  so  inconsiderate  as  to  employ  an  expression  which, 
although  by  a  forced  interpretation  they  might  accede  to  it, 
yet  would  always  be  liable  to  construction  in  favor  of  the 
doctrine  which  they  termed  heresy ;  and  that  too  just  at 

*  See  Prideaux's  Old  and  New  Testament  connected,  Yol.  1,  p.  6l4i 


326 

the  time  when  their  opponents  were  making  great  efforts, 
and  spreading  widely  through  the  countries  of  the  east, 
For  the  same  reason,  there  is  as  little  ground  to  think  that 
it  was  composed  by  Eoman  Catholics  of  later  times,  as  some 
are  prone  to  believe ;  for,  had  it  been  so,  it  is  incredible  that 
they  would  designedly  introduce  an  element  calculated  to 
overthrow  the  fact  it  was  their  intention  to  establish.  The 
Jesuit  Father  Kircher  has  written  a  work  to  prove  the  gen- 
uineness of  this  tablet,  in  which  he  speaks  of  the  Syrian 
preachers  as  tainted  with  the  heresy  of  the  detestable  Nes- 
torius.*  The  characters  fun-shin  cannot  be  taken  in  the 
sense  of  "to  give  a  body,"  as  some  have  suggested;  for 
although  in  some  cases  fan  may  mean  "  to  distribute,"  yet 
the  violence  done  to  the  language  by  such  a  rendering  here 
is  too  obvious  to  be  admitted.  The  Chinese  language  is  not 
wanting  in  terms  fully  to  express  such  an  idea ;  while,  were 
a  concise  term  descriptive  of  the  Nestorian  tenet  required, 
it  is  doubtful  whether  a  more  adequate  expression  could  be 
selected  than  fun-shin. 

It  should  be  observed  that,  in  the  second  of  the  above 
phrases,  the  word  toe  is  used  instead  of  she,  which  is  the  usual 
term ;  this  phraseology  is  peculiar  to  the  Tang,  and  was  em- 
ployed in  consequence  of  she  being  one  of  the  characters 
in  the  name  of  the  emperor  Tae-tsung ;  his  private  name 
being  She-min,  and  Chinese  etiquette  requiring  that  no  sub- 
ject of  that  dynasty  should  make  use  of  such  characters. 
This  rule  is  observed  even  in  the  title  of  one  of  the  suc- 
ceeding emperors,  who  is  designated  Tae-tsung,  while  under 
other  circumstances  his  title  would  have  been  She-tsung. 
The  same  remark  will  apply  to  a  sentence  in  the  former 
part  of  the  inscription,  where  it  is  said  Tung  jin  chuh  toe, 
"  he  appeared  in  the  world  as  a  man." 

It  has  been  remarked  that,  for  aught  that  there  is  peculiar 
to  Nestorianism,  the  account  of  the  incarnation  might  as 
well  have  proceeded  from  a  partizan  of  the  much  disputed 
appellation  Theotokos.  But  it  may  be  added  that,  if  there 
is  nothing  which  can  be  viewed  as  peculiarly  Nestorian  in 
the  plain  scriptural  account  which  is  given,  /Shih  neu  tan 
shing,  "  a  virgin  gave  birth  to  the  Holy  one,"  there  is  at 
least  as  little  that  can  be  taken  controversially  against  the 

*  La  Chine  Illustrte,  p.  76. 


327 

Nestorians,  or  even  against  the  probability  of  its  having 
emanated  from  them. 

A  Buddhist  influence  is  observable  in  the  term  employed 
for  "angel,"  Shin  teen ;  the  teen  being  the  generic  name  for 
the  various  classes  of  Devas,  or  celestial  beings,  in  the  Bud- 
dhist mythology,  and  the  qualifying  term  shin  marking  the 
essentially  spiritual  character  of  the  agent. 

Some  interesting  notes  respecting  the  sacred  Scriptures 
are  found  in  this  inscription.  After  noticing  the  completion 
of  the  ancient  dispensation,  it  speaks  of  the  "preservation 
of  twenty-seven  Sacred  Books,  exactly  the  number  we 
have  in  the  New  Testament.  It  states  further  that  when 
Alopun  arrived  from  Syria,  "he  brought  the  true  Sacred 
Books,"  and  adds,  "the  Sacred  Books  were  translated  in  the 
imperial  library."  Tae-tsung  also,  in  his  proclamation, 
states  that  "  Alopun  has  brought  his  Sacred  Books  and  im- 
ages from  Syria,  and  presented  them  at  our  chief  capital." 
In  the  ode,  again,  it  is  stated  that  "  the  Scriptures  were  trans- 
lated, and  churches  built."  From  the  prominent  way  in 
which  the  Scriptures  are  here  mentioned  on  several  occa- 
sions, it  was  probably  considered  a  matter  of  importance 
with  these  Nestorian  missionaries  to  have  them  disseminated 
among  the  Chinese.  The  mention  of  their  being  translated 
under  imperial  surveillance  harmonizes  very  accurately  with 
what  history  informs  us  of  the  state  of  translatorial  labors 
about  that  time  under  the  imperial  patronage,  the  Buddhist 
traveller  Heuen-tsang  being  engaged  about  the  middle  of  the 
seventh  century  in  his  arduous  labors  on  the  Buddhist  books, 
by  special  command.  If  the  Scriptures  were  translated  then, 
and  there  is  no  reason  to  doubt  it,  it  is  possible  that  some 
portion  of  this  work  may  still  be  preserved  in  some  of  those 
depositories  of  literary  treasures  with  which  China  abounds ; 
no  evidence  of  such  a  fact,  however,  has  come  to  light  in 
modern  times.  In  the  Lettres  Edifiantes  there  is  a  notice 
by  Gaubil,  in  1752,  of  a  manuscript  being  found  in  the  pos- 
session of  a  Mohammedan,  the  descendant  of  Christian  or 
Jewish  ancestors  from  the  west,  written  in  characters  almost 
the  same  as  those  on  the  Christian  monument  in  Shen-se. 
This  was  carefully  copied,  and  the  fac-simile  forwarded  to 
Paris.  It  was  afterwards  examined  by  the  Baron  de  Sacy, 
who  pronounced  it  to  be  part  of  the  Syriac  version  of  the 
Old  Testament,  with  hymns  and  prayers,  written  in  the  Es- 
tranghelo  character. 


328 

As  the  chief  objector  in  modern  times  to  the  genuineness 
of  this  tablet  is  C.  F.  Neumann,  Professor  of  Chinese,  it 
may  be  well  to  glance  at  the  objections  which  he  brings  for- 
ward. He  says,*  "The  authors  of  the  inscription  were 
Syrians,  or  at  least  of  Syrian  origin,  and  were  in  constant 
communication  with  the  West :  how  then  comes  it,  that 
they  describe  Tatschin  (the  West)  precisely  as  Chinese  geog- 
raphy under  the  Tang  does  ?  Have  the  Spaniards  and  Por- 
tuguese, the  Dutch  and  English,  in  the  monuments  which 
they  have  left  on  foreign  soil,  described  Europe  and  their 
father-land  according  to  truth,  or  according  to  the  fabulous 
views  of  foreign  nations  ?"  A  very  little  reflection  is  suffi- 
cient to  remove  any  difficulty  on  this  point.  The  Chinese, 
from  the  earliest  tunes,  have  always  been  careful  to  collect 
what  information  they  could  obtain  respecting  foreign  na- 
tions, officers  having  been  appointed  whose  special  duty  it 
was  to  attend  to  this ;  not  indeed  by  long  and  perilous  voy- 
ages of  discovery,  but  by  minutely  inquiring,  of  the  envoys 
from  foreign  parts,  the  national  character  and  customs,  the 
distance  and  extent  of  the  countries,  and  a  variety  of  par- 
ticulars respecting  the  kingdoms  to  which  they  severally 
belonged ;  'all  which  were  chronicled  in  the  state  archives, 
every  accession  to  the  previous  information  being  annexed 
to  the  national  history  at  the  close  of  each  dynasty.  By 
this  means,  together  with  the  additional  matter  procured 
by  several  native  travellers  who  visited  foreign  parts,  the 
Chinese  became  possessed  of  a  very  respectable  knowledge 
of  other  Asiatic  nations,  at  a  time  when  geographical  sci- 
ence had  certainly  not  made  great  progress  in  Europe  ;  and 
indeed,  to  the  present  day,  the  most  authentic  account  of 
some  countries  is  to  be  found  in  the  Chinese  annals.  Had 
the  Nestorians,  or  other  travellers  from  the  west,  during 
the  Tang,  brought  with  them  any  additional  information 
of  importance,  the  Chinese  would  certainly  have  availed 
themselves  of  it.  But  there  is  no  reason  to  conclude  that, 
because  the  authors  of  the  inscription  were  of  Syrian  ori- 
gin, they  must  therefore  give  an  account  of  their  father- 
land different  from  that  found  in  the  Chinese  books,  when 


*  We  rely  upon  Professor  Salisbury's  paper  on  the  Nestorian  tablet,  for 
the  statement  of  these  objections,  which  is  given  as  a  quotation  from  the 
Jahrbucher  fur  wissenschaftliche  Kritik,  for  1880. 


329 

N 

these  books  were  correct  in  their  general  statements  on  the 
subject.  The  presumption  is,  that  they  would  rather  prefer 
such  statements  as  the  natives  could  at  once  recognize,  thus 
more  easily  directing  attention  to  that  country  which  it 
was  their  object  to  point  out.  Although  there  may  be  some 
difficulty  now  in  recognizing  the  various  national  features 
alluded  to  on  the  stone,  yet  there  is  no  proof  whatever  that 
it  is  a  false  record.  The  Mohammedans  in  China  are  very 
numerous,  and  their  ancestors  were  originally  from  the 
west ;  but  we  might  look  in  vain  among  them  for  the  pres- 
ervation of  any  descriptions  of  the  countries  of  their  ances- 
tors more  authentic  than  other  Chinese  possess.  The  Jews 
have  been  resident  in  China  for  a  much  longer  period,  but 
no  records  have  been  preserved  by  them  of  the  country 
whence  they  came. 

Neumann  proceeds,  "  Have  the  Chinese  ever  called  India 
itself  Tatschin,  and  was  not  the  name  given  to  the  West, 
at  the  period  of  the  inscription,  Fulin  ?"  It  is  not  very  ob- 
vious with  what  view  the  Professor  introduces  this  sentence, 
as  its  tendency  appears  to  be  to  nullify  the  force  of  the  para- 
graph above  noticed.  But  as  this  point  seems  to  be  given  up 
in  a  later  article  from  his  pen,  it  is  unnecessary  to  notice  it, 
farther  than  to  remark  that,  although  the  name  Fulin  is 
applied  to  that  country  in  the  Tang  History,  yet  Ta-tsin  was 
the  name  by  which  it  was  generally  known  in  the  early 
period  of  the  dynasty,  and  down  to  much  later  times  this 
name  was  used,  as  can  easily  be  proved  by  a  reference  to 
native  Chinese  works  of  the  period. 

"  Upon  the  chronological  error  in  respect  to  the  Syrian 
patriarchs  (of  three  years),  we  will  lay  no  particular  stress ; 
Renaudot's  ground  is  indeed  untenable,  for  there  was,  espe- 
cially under  the  Tang,  much  communication  between  east- 
ern and  western  Asia."  The  error  here  hinted  at  is,  that 
the  date  given  on  the  stone,  both  according  to  the  Chinese 
and  the  Syriac,  being  A.  D.  781,  February  4th,  the  name  of 
the  oSTestorian  Patriarch  for  the  time  is  given  as  John  Joshua, 
or  Ananjesus,  while  history  states  that  this  Patriarch  died 
in  778.  It  would  be  desirable  to  know  at  what  period  of 
the  year  his  death  took  place,  as,  were  it  about  the  end  of 
778,  the  time  elapsed  between  that  and  the  date  on  the 
stone  would  not  greatly  exceed  two  years,  instead  of  three ; 
moreover,  the  probability  is  that  this  inscription  was  written 


330 

and  cut  some  time  before  the  date  of  its  erection.  Neumann 
speaks  of  there  being  much  communication  between  eastern 
and  western  Asia  during  the  Tang ;  but,  in  view  of  the  in- 
formation that  can  now  be  obtained  on  this  subject,  there  is 
no  ground  to  believe  that  reports  were  annually  passing  be- 
tween Syria  and  China ;  indeed,  considering  the  difficulties 
of  such  a  hazardous  enterprize,  it  is  much  more  reasonable 
to  assume  that  the  arrival  of  strangers  from  the  far  west 
was  a  comparatively  rare  occurrence.  Hence  we  see  noth- 
ing forced  in  Eenaudot's  supposition  that  the  tidings  of  the 
Patriarch's  death  may  not  have  reached  the  Christians  in 
China  when  the  monument  was  erected.  Assemani's  refer- 
ence also  is  much  to  the  point,  when  he  draws  attention  to 
the  fact  that  there  is  a  letter  now  in  the  Vatican,  which  cer- 
tain Nestorian  bishops  who  had  been  sent  to  Malabar  ad- 
dressed to  their  Patriarch  in  Assyria  about  the  year  1502, 
when  he  had  been  dead  already  two  years.  Another  in- 
stance of  a  similar  kind  and  more  recent  date  may  be  cited, 
as  more  calculated  to  excite  surprise,  and  yet  of  undoubted 
authenticity.  Napier,  the  inventor  of  logarithms,  died  on 
the  4th  April,  1617.  On  the  28th  July,  1619,  more  than 
two  years  after  his  death,  Kepler,  who  had  not  yet  heard  of 
this  event,  addressed  a  letter  to  him  describing  the  progress 
of  his  astronomical  tables,  in  consequence  of  the  aid  derived 
from  logarithmic  computation.  This  letter  is  preserved  in 
the  "Memoirs  of  John  Napier  of  Murchiston,"  published  in 
Edinburgh,  1834.* 

"But  never,  never,  would  a  Chinese  emperor,  in  a  public 
decree,  have  dared  to  say  of  a  foreign  doctrine :  '  it  must  be 
published  throughout  the  land,'  without  stirring  up  a  revolt 
in  the  body  of  the  nation,  the  Schukiao ;  never  has  a  Chi- 
nese emperor  caused  the  sacred  Scriptures  to  be  translated, 
and  made  known  through  the  whole  empire  ('  he  specially 
commanded  to  publish  it,'  &c.);  never  has  an  emperor 
caused  a  church  to  be  built  in  his  capital,  and  never  were 
there  churches  standing  in  every  city.  We  deny  all  this  so 
decidedly,  because  in  Chinese  history,  where  even  the  slight- 
est inclination  of  the  emperors  to  the  Taosse  and  Buddhists 
is  noticed,  and  blamed,  not  the  remotest  trace  of  it  all  is  to 

*  This  notice  is  taken  from  a  review  by  Biot  in  the  Journal  des  Savans  for 
March,  1835. 


331 

be  found.  And  let  it  now  be  considered  what  an  emperor 
it  is  who  found  the  doctrine  of  Olopen  so  excellent ;  it  is 
the  emperor  who  passes  for  a  reinstator  of  the  pure  doctrine 
of  Kong-tse,  who  declared :  '  there  is  no  salvation  out  of  the 
doctrine  of  the  perfect  wise  man.' "  The  above  reasoning 
no  doubt  appears  very  conclusive  to  the  Professor,  but,  un- 
fortunately for  his  argument,  we  have  a  fact  at  hand  which 
is  of  more  weight  than  mere  hypothesis.  This  imperial  de- 
cree, which  is  so  offensive  in  his  sight,  is  actually  found  in 
almost  the  same  terms  in  the  forty-ninth  volume  of  the  Tang 
liwuy  yaou,  Collection  of  Important  Matters  of  the  Tang,  a 
book  published  during  the  Sung,  in  961,  and  now  forming  part 
of  the  imperial  library  Sze  koo  chuen  shoo,  the  highest  guaran- 
tee for  its  authenticity.  The  Ping-tsin  suh  pae  ke,  Ping-tsin 
Supplementary  Tablet  Memorial,  published  in  1813,  quotes* 
this  proclamation  in  full  from  the  tablet,  and  adds,  "  This  is 
substantially  the  same  as  that  contained  in  the  Tang  hwuy 
yaou,  except  that  the  latter  says  '  the  Po-sze,  Persian,  priest 
Alopun,'  Persia  being  the  original  name  of  the  kingdom 
of  Ta-tsin.  The  Chang-gan  die  erroneously  gives  Alosze." 
Neumann  objects  to  the  statement  that  there  were  "  churches 
standing  in  every  city,"  but  this  is  not  exactly  what  the 
stone  says ;  the  expression  is  Choo  chow,  which  may  be  trans- 
lated "  the  various  departments ;"  as  choo  does  not  always 
signify  "  without  exception."  Now  this  statement  tallies  re- 
markably with  the  extract  from  the  imperial  edict  by  Heuen- 
tsung,  which  we  have  already  given,  where  it  says,  "let 
this  be  complied  with  choofoo  keun,  'through  the  various 
departments.  And  the  coincidence  of  the  geographical 
terms  here  may  be  again  noticed.  As  before  remarked,  the 
word  chow  was  used  from  about  618  till  742,  when  it  was 
exchanged  for  foo  and  keun.  The  first  quotation  being  in 
the  time  of  Kaou-tsung,  who  reigned  from  650  to  683,  it  has 
the  word  chow  ;  the  second  being  in  745,  the  other  terms  are 
used  in  the  same  sense,  which  furnishes  a  strong  collateral 
evidence  of  the  truth  of  the  former.  Surely  Professor  Neu- 
mann has  not  read  Chinese  history  very  attentively,  if  he 
is  ignorant  of  the  great  favors  that  have  been  conferred  on 
the  Buddhists  at  various  times  by  the  Chinese  emperors; 
and  in  particular  that  this  very  Tae-tsung,  whom  he  looks 

*  VoL  1,  p.  16. 

VOL.  V.  43 


332 

upon  as  "  the  reinstator  of  the  pure  doctrine  of  Confucius," 
received  with  honors  the  Buddhist  Heuen-tsang  on  hia 
return  from  his  travels,  with  more  than  six  hundred  of  the 
Indian  Buddhist  sacred  books,  which  this  emperor  set  him 
to  get  translated,  under  his  own  immediate  patronage.* 

The  fact  that  the  Nestorian  religion  existed  in  China  for 
many  centuries  is  established  upon  such  abundant  evidence, 
and  is  so  generally  credited,  that  it  would  be  superfluous 
to  adduce  any  proof  in  answer  to  the  doubts  thrown  out  by 
Neumann ;  neither  are  the  Syrian  writers  altogether  silent 
on  the  subject,  as  his  remarks  would  imply. 

The  last  argument  brought  forward  by  the  "  leader  of  the 
opposition,"  as  Professor  Salisbury  terms  him,  is  "that  both 
the  Chinese  and  the  Syriac  characters  of  the  inscription  are 
modern,  not  such  as  were  in  use  in  the  eighth  century." 
Neumann  is  certainly  a  bold  man  to  stake  his  sinological 
reputation  on  this  statement.  Were  there  no  other  evi- 
dence to  testify  to  the  genuineness  of  this  inscription,  still 
the  style  of  the  hand-writing  would  form  an  overpowering 
argument  in  its  favor  with  every  Chinese  of  any  literary 
pretension.  There  is  probably  no  people  in  the  world  who 
pay  so  much  attention  to  the  various  delicate  distinctions  of 
different  hands ;  so  that  it  is  difficult  for  a  foreigner  to  un- 
derstand the  minute  shades  of  touch  by  which  they  are  able 
to  classify,  with  an  accuracy  truly  astonishing,  not  merely 
the  several  dynasties,  but  the  various  schools  of  writing 
under  each  dynasty.  A  long  list  of  names  is  on  record  of 
those  who  have  distinguished  themselves  in  this  art,  from 
very  early  times  down  to  the  present  day ;  and  few  Chinese 
gentlemen  of  any  taste  would  think  of  being  without  a  set 
of  impressions  taken  from  stone  tablets,  as  specimens  of  their 
works.  There  is  a  class  of  caligraphers  who  make  a  partic- 
ular study  of  these  old  specimens,  and  pride  themselves  on 
being  able  to  imitate  them  with  a  great  degree  of  accuracy ; 
and  none  are  more  highly  esteemed  or  closely  studied  than 
the  productions  of  the  Tang  artists ;  yet  with  all  their  care 
and  practice,  it  is  generally  admitted  that  a  modern  imitation 
by  the  most  skilful  hand  can  never  deceive  a  connoisseur. 
One  of  the  most  famous  of  this  class  in  modern  times,  named 
Wang  Wan-che,  has  written  a  work  called  Kwae-yu  tang  te 

*  Tsihfoo  yuen  Icwei,  vol.  61,  p.  17. 


333 

po,  Kwae-yu  Hall  Notes  and  Postscripts,  containing  noti- 
ces of  the  most  approved  specimens  of  hand-writing,  ancient 
and  modern.     On  the  tenth  page  of  the  third  volume,  noticing 
the  Nestorian  inscription,  he  says,  "  This  tablet,  inscribed  by 
Lew  Sew-yen,  is  a  specimen  of  the  style  chiefly  aimed  at  by 
Chaou  Yung  luh,  and  is  distinguished  among  the  hand-writ- 
ings of  the  Tang  for  its  extreme  clearness,  softness,  elegance, 
and  richness.     The  strokes  of  the  characters  on  the  tablet 
are  slender,  and  not  cut  to  a  great  depth ;  but  the  people  of 
Shen-se,  in  rubbing  impressions  from  it,  have  always  lost 
sight  of  the  excellence  of  its  character,  in  consequence  of 
the  rarity  of  those  who  are  clever  at  this  work.     When  I 
paid  a  visit  to  Se-gan,  Peih  Tsew-fan  holding  office  in  Shen- 
se  that  same  year,  he  took  a  general  superintendence  of  the 
ancient  tablets ;  this  tablet  was  removed  to  the  Kin-ching 
monastery,  where  he  caused  a  building  to  be  erected  in 
which  it  was  deposited,  and  gave  it  in  charge  to  the  head 
priest  King-kwan,  that  people  from  other  parts  might  not 
take  impressions  at  pleasure.     Having  selected  an  expert 
workman,  I  had  several  fine  impressions  taken,  and  having 
obtained  the  exact  form,  I  became  conscious  of  a  superiority 
in  it  which  the  former  copies  did  not  exhibit."     These  re- 
marks are  deserving  of  attention,  as  coming  from  a  scholar 
who  had  attained  the  very  highest  rank.     A  great  number 
of  impressions  must  have  been  taken  from  this  stone,  for 
they  are  to  be  found  in  almost  every  city  for  sale,   and 
every  literary  man  of  any  standing  knows  the  character 
of  this  inscription,  and  recognizes  it  as  soon  as  he  hears  the 
name ;  and  when  the  suggestion  is  made  to  the  natives  of 
the  probability  that  it  is  a  forgery,  the  unanimous  reply  is 
that  such  a  thing  was  never  known  in  China,  and,  further- 
more, that  it  could  not  possibly  pass  undetected ;  or,  were  it 
attempted  to  pass  off  the  Nestorian  tablet  for  any  date  prior 
to,  or  later  than,  the  Tang,  it  would  be  in  vain,  for  the  hand- 
writing would  at  once  betray  the  period  to  which  it  belonged. 
With  respect  to  the  Syriac  portion  of  the  inscription,  Pro- 
fessor Salisbury  will  be  admitted  to  be  a  competent  witness, 
and  we  have  it  upon  his  authority  that  "the  characters  are 
unquestionably  Estranghelo,  Neumann's  declaration  to  the 
contrary  notwithstanding;"*  nor  will  he  be  looked  upon  as 

*  On  the  Genuineness  of  the  so-called  Nestorian  Monument,  p.  410. 


334 

one  biased  in  favor  of  the  tablet,  since  he  gives  it  as  his 
opinion  "that  the  Jesuits  of  China  could,  probably,  have 
had  the  Syriac  part  of  it  made  up  in  India."* 

Not  only  are  the  Chinese  characters  formed  in  exact  ac- 
cordance with  every  specimen  of  the  period  in  question, 
but  the  evidence  arising  from  the  style  of  the  composition 
is  equally  conclusive.  The  terse  antithetic  style  of  the 
Tang  writers,  with  the  extreme  paucity  of  particles,  forms  a 
very  conspicuous  stage  in  the  history  of  Chinese  literature ; 
and  rare  indeed  is  the  attainment  of  those  who  are  able  to 
imitate  it.  The  differences  in  style  between  the  writers  of 
various  ages  are  so  extremely  well  defined  in  China,  that  it 
would  be  a  very  hazardous  undertaking  for  any  one  to  try 
to  pass  off  his  work  for  that  of  a  former  age,  and  it  would 
be  no  common  production  that  should  pass  muster  before  the 
keen  practised  eyes  of  native  critics.  The  peculiarities  of 
the  Tang  style  are  found  very  clearly  marked  in  the  Nesto- 
rian  inscription,  so  as  to  afford  the  most  convincing  proof 
to  the  minds  of  native  scholars.  The  influence  of  the  three 
national  religious  sects  may  be  traced  in  the  phraseology. 
That  the  author  was  one  of  the  literary  class  there  is  no 
room  to  doubt,  as  the  work  bespeaks  one  well  versed  in 
Confucian  lore;  while  the  various  transfers,  and  marked 
allusions  to  a  foreign  faith,  must  give  it  an  air  of  mystery 
to  Chinese  readers  in  general.  This  mystery,  however, 
disappears  to  one  who  is  acquainted  with  Christian  doc- 
trines ;  and  he  finds  the  tenets  of  the  Christian  faith  clothed 
in  an  elegance  of  diction  unobjectionable  even  to  Chinese 
taste.  Throughout  the  whole,  there  is  an  evident  inclina- 
tion to  Buddhism,  in  the  nomenclature  adopted  for  the  vari- 
ous ecclesiastical  institutions;  while  Taouist  phraseology 
and  ideas  are  conspicuous  in  the  imperial  proclamation. 
This  last  peculiarity  will  be  observed  in  most  of  the  decrees 
of  the  Tang  emperors,  and  is  to  be  accounted  for  by  the 
fact,  that  the  imperial  family  looked  upon  Laou-keun,  the 
founder  of  Taouism,  as  their  ancestor,  the  name  of  both 
being  Le. 

We  have  thus  glanced  at  the  several  points  of  evidence 
which  appear  to  us  most  conspicuous,  leaving  out  of  view 
what  is  said  on  the  subject  by  adherents  of  the  Christian 

*  On  the  Genuineness  of  the  so-called  Nestorian  Monument,  p.  409. 


335 

faith,  foreign  or  native.  We  have  given  extracts  from  sev- 
enteen different  native  authors  (and  the  number  might  be 
easily  enlarged)  respecting  this  tablet,  each  of  whom  has 
something  peculiar  to  say  regarding  it ;  but  we  have  not 
been  able  to  discover  the  slightest  hint  of  a  suspicion  as  to 
its  genuineness  or  authenticity.  The  discovery  also  in  a 
book  of  the  Sung  dynasty  of  the  imperial  proclamation  it 
contains,  and  the  record  in  two  different  works,  one  of  the 
Sung  and  one  of  the  Tang,  of  the  existence  of  a  foreign 
temple  in  the  very  spot  indicated  on  the  tablet,  form  a  spe- 
cies of  corroboration  not  to  be  overlooked ;  while  the  testi- 
mony of  these  works  as  to  other  foreign  temples  about  that 
time  is  valuable  collateral  evidence. 

The  Chang-gan  che,  quoting  from  the  earlier  work,  gives 
a  summary  of  the  religious  edifices  in  that  city  during  the 
Tang,  viz. :  "64  Buddhist  monasteries,  27  Buddhist  nunne- 
ries, 10  Taouist  monasteries,  6  Taouist  nunneries,  2  Persian 
temples,  and  4  chapels  of  the  Heaven- worshippers."*  The 
imperial  edict  of  746,  which  is  to  be  found  in  several  Chi- 
nese books,  speaks  unmistakably  of  the  increase  of  these 
foreign  religions  in  China.  By  a  decree  issued  in  845  by 
the  emperor  Woo-tsung,  "  all  those  belonging  to  the  Ta-tsin, 
'  Syrian,'  and  Muh-hoo,  '  Mohammedan,'  religious  orders  were 
commanded  to  retire  to  private  life,  and  such  foreigners  as 
might  be  among  them  to  return  to  their  own  countries,  "f 

In  a  narrative  given  by  two  Arabian  travellers,  it  is  stated 
that  120,000  Mohammedans,  Jews,  Christians,  and  Par- 
sees  were  slain  during  a  revolution  at  Canfu  in  China,  in 
the  year  877.  These  Christians  must  certainly  have  been 
Nestorians.  During  succeeding  ages,  the  Nestorians  of  China 
are  mentioned  on  various  occasions  by  Kubruquis,  Plan  Car- 
pin,  Marco  Polo,  and  others ;  and  when  the  zealous  Eoman 
Catholic  friar  John  de  Monte  Corvino  arrived  in  China,  in  the 
thirteenth  century,  at  the  commencement  of  the  Yuen,  he  met 
with  a  good  deal  of  opposition  from  this  party,  some  curious 
details  respecting  which  are  given  in  a  MS.  recently  discov- 
ered in  the  Imperial  Library  at  Paris.  It  is  there  said :  "In 
the  city  of  Cambalech  there  is  a  sort  of  Christian  schismatics 
whom  they  call  Nestorians.  They  observe  the  customs  and 
manners  of  the  Greek  Church,  and  are  not  obedient  to  the 
Holy  Church  of  Eome  aforesaid."  "These  Nestorians,  dwell- 

*  VoL  7,  p.  6.  f  Rung-keen  luh,  vol.  9,  p.  7. 


336 

ing  in  the  said  empire  of  Cathay,  number  more  than  80,000, 
and  are  very  rich ;  but  many  of  them  fear  the  Christians. 
They  have  very  beautiful  and  very  holy  churches,  with 
crosses  and  images  in  honor  of  God  and  of  the  saints.   They 
receive  from  the  said  emperor  several  offices,  and  he  grants 
them  many  privileges,  and  it  is  thought  that  if  they  would 
consent  to  unite  and  agree  with  these  Minorites,   and  with 
other  good  Christians  who  reside  in  this  country,  they  might 
convert  the  whole  of  this  country  and  the  emperor  to  the 
true  faith."   Even  down  to  the  sixteenth  century,  traces  of  the 
existence  of  these  people  may  be  found.    So  that,  could  any 
sufficient  argument  be  adduced  to  show  that  this  monument 
was  fabricated  by  the  Jesuits  during  the  Ming  dynasty,  as 
some  have  asserted,  it  would  still  remain  to  be  explained 
what  could  be  their  object  in  so  doing.     Were  it  merely  to 
prove  the  existence  of  Christians  in  China  during  the  seventh 
and  eighth  centuries,  that  was  already  amply  proved  from 
other  sources.     Was  it  to  give  the  sanction  of  antiquity  to 
the  peculiar  dogmas  of  their  church  ?    That  could  scarcely 
be ;  for  we  find  no  distinguishing  characteristic  of  the  Roman 
Catholic  religion  on  it,  which  is  not  applicable  to  other  Chris- 
tian communities.     Had  that  been  their  object,  however;  it  is 
scarcely  credible  that  they  would  have  left  so  much  on  this 
point  to  mere  inference,  •  while  they  have  descended  to  so 
many  minutiae,  on  apparently  irrelevant  matters,  thus  in- 
volving themselves  to  a  high  degree  in  the  risk  of  detection, 
by  details  of  persons,  places,  and  events,  which,  while  they 
come  with  a  natural  air  from  a  contemporary,  would  never 
repay  the  care  and  research  which  they  would  require  on  the 
part  of  a  forger  living  eight  or  nine  hundred  years  after  the 
event.   And  yet  it  is  remarkable  that  the  more  closely  these 
various  assailable  points  on  the  tablet  are  looked  into,  the 
more  full  and  minute  do  we  find  the  coincidence  of  times 
and  circumstances. 

With  respect  to  the  form  of  the  writing,  and  the  style  of 
the  composition,  any  one  living  in  China  can  have  no  diffi- 
culty in  making  up  his  mind  on  that  subject;  as  indeed  he 
may  on  every  other  part  of  the  evidence ;  a  careful  attention 
to  which  will  probably  bring  every  one  to  the  conviction  of 
that  which  no  Chinese  has  ever  doubted,  that,  if  the  Nes- 
torian  tablet  can  be  proved  a  forgery,  there  are  few  existing 
memorials  of  by-gone  dynasties  which  can  withstand  the 
same  style  of  argument. 


AETICLE    III. 


THE    AVEST  A, 


THE    SACEED    SCKIPTUKES 


ZOROASTRIAN    RELIGION, 

BY 

WILLIAM     D.     WHITNEY, 

PBOFESSOB     OF     SANSKBIT     IN     TALE     COLLEGE. 

(Read  October  18,  1854.) 


ON    THE    A  VEST  A.* 


UNTIL  within  a  little  more  than  a  hundred  years,  the 
classic  authors  had  been  almost  our  only  authorities  for  the 
ancient  history,  manners,  and  customs  of  Persia.  Their  in- 
sufficiency was  painfully  felt.  Long  and  intimate  as  had 
been  the  intercourse  of  the  Greeks  with  the  Oriental  Empire, 
the  information  which  they  had  left  on  record  respecting  its 
institutions  but  half  satisfied  an  enlightened  curiosity.  They 
gave  us  only  a  picture  of  that  power  which  had  suddenly 
risen  in  the  west  of  Iran,  upon  the  ruins  of  yet  more  ancient 
empires,  adopting  in  part  their  culture,  and  along  with  this 
their  corruptions  and  vices  also ;  so  that  it  had  sunk  again 
into  ruins,  after  a  brief  though  splendid  existence  of  about 
three  centuries.  Later,  they  told  us  somewhat  of  the  external 
fates  of  the  various  realms  into  which  Alexander's  eastern 
conquests  were  divided ;  and  yet  later,  the  Roman  and  By- 
zantine annals  spoke  of  conflicts  with  Parthian  and  Sassanian 
monarchs,  not  always  resulting  to  the  honor  of  the  European 
power.  And,  for  more  modern  times,  Mohammedan  writers 
related  the  story  of  the  conquest  of  Iran,  and  the  extinction 
of  its  ancient  customs  and  religion.  These  were  all  of  them 
the  accounts  of  foreigners.  There  was  also  in  existence  a 
modern  Persian  literature,  of  abundant  extent  and  rich  in 
beauties,  which  professed  to  give  a  view  of  the  nation's 
fates  from  the  earliest  times ;  but  the  account  which  it  fur- 
nished was  epic  and  traditional,  unaccordant  with  what  we 
knew  from  other  sources,  incapable  of  reduction  to  the  form 
of  true  history ;  and,  since  it  was  produced  under  Mohamme- 

*  This  article  was  first  read  before  the  Society  Oct.  18,  1854,  but  has  been 
partially  rewritten,  so  as  to  be  brought  down  to  the  present  time. 
VOL.  T.  44 


340 

dan  influences,  it  could  not  possibly  reflect  a  faithful  picture 
of  native  Persian  institutions  and  character.  But  a  century 
ago  an  entirely  new  avenue  of  access  to  the  knowledge  of 
Iranian  antiquity  was  opened.  The  western  world  was 
then  for  the  first  time  made  acquainted  with  the  A  vesta, 
the  ancient  and  authoritative  record  of  the  Iranian  religion, 
the  Bible  of  the  Persian  people.  Here  was  a  source  lying 
beyond  and  behind  anything  hitherto  accessible.  It  was  of 
a  remote  antiquity,  claimed  to  be  the  work  of  Zoroaster 
himself,  the  well-known  founder  of  the  Persian  religious 
belief,  the  prophet  and  the  legislator  of  Iran,  the  establisher 
of  the  earliest  institutions  respecting  which  our  other  inform- 
ants had  given  us  any  account :  it  was  a  part  of  a  native 
literature,  in  which  we  might  expect  to  read  the  national 
character  with  much  more  distinctness  and  truth  than  in 
the  descriptions  of  foreigners:  and  it  antedated,  and  was 
independent  of,  any  external  influences  upon  Persian  civili- 
zation. Its  introduction  to  our  knowledge  changed  the 
whole  ground  of  investigation  into  Persian  antiquity.  In 
it  was  to  be  found  the  key  to  the  true  comprehension  of  the 
subject :  bv  it  other  sources  of  information  were  to  be  tested, 
their  credibility  established  or  overthrown,  their  deficiencies 
supplied.  Something  of  this  work  has  been  now  already 
accomplished,  but  much  more  yet  remains  to  be  done.  The 
investigation  is  still  in  its  first  stages ;  its  materials  have 
been  only  partially  accessible,  and  the  number  of  laborers 
upon  them  small ;  its  importance  has  been  but  imperfectly 
appreciated ;  nor  until  very  lately  have  the  means  and  meth- 
ods of  archaeological  research  been  so  far  perfected,  that  the 
new  material  could  be  intelligently  taken  up  and  mastered. 
It  is  not  possible,  then,  to  give  here  a  full  statement  of  the 
results  derivable  from  the  A  vesta  for  the  knowledge  of  Per- 
sian antiquity.  The  present,  however,  is  a  point  of  time  at 
which  it  seems  particularly  appropriate  to  make  a  general  ex- 
amination of  the  subject,  and  to  take  a  view  of  the  condition 
in  which  the  investigation  lies.  For  the  ancient  text  itself, 
with  all  the  aids  to  its  understanding  which  the  Orient  can 
furnish,  is  just  now  published,  and  placed  within  reach  of 
scholars  throughout  the  world :  the  study  which  has  hitherto 
been  limited  to  a  few  is  thus  thrown  open  to  general  com- 
petition, and  may  accordingly  be  expected  to  make  surer 
and  more  rapid  advances.  It  will  be  the  object  then,  of 


341 

• 

this  paper,  to  trace  out  the  history  of  the  introduction  to 
modern  knowledge  of  the  writings  in  question,  and  of  the 
study  and  labor  which  has  since  been  expended  upon  them; 
and  farther,  to  give  such  a  view  of  the  general  results  won 
and  to  be  won  from  and  respecting  them,  as  shall  serve  to 
illustrate  their  character  and  importance. 

The  Pars!  communities  dwelling  on  the  western  coast  of 
India  have  been  the  medium  through  which  the  ancient  Per- 
sian scriptures  have  come  into  our  possession.  Before  we 
proceed,  therefore,  to  a  consideration  of  the  latter,  it  will  be 
well  to  go  a  little  farther  back,  and  inquire  how  the  seat  of 
the  Zoroastrian  religion  and  culture  came  to  be  removed  from 
Persia  to  a  land  of  strangers.  It  is  an  interesting  and  curi- 
ous history. 

The  Parthian  dynasty  had  for  some  centuries  held  sway 
in  Persia,  when,  A.  D.  229,  it  was  overthrown  and  replaced 
by  the  Sassanian.  %  This  was  a  native  Persian  family ;  its 
monarchs  made  themselves  the  protectors  and  patrons  of 
whatever  was  peculiarly  Persian,  revived  the  ancient  customs 
and  religion,  and  raised  the  realm  to  a  pitch  of  power  and 
glory  hardly  exceeded  even  in  its  palmiest  days :  but  they 
sank,  A.  D.  636,  before  the  fanatical  valor  of  the  Mohamme- 
dan Arabs,  then  just  entering  upon  their  career  of  almost 
universal  conquest.  Now  began  the  work  of  extinguishing, 
by  more  or  less  violent  means,  the  native  religion  and  insti- 
tutions. It  was  not  accomplished  at  once ;  for  a  long  time 
indications  of  a  vigorous,  though  ineffectual,  resistance  on 
the  part  of  the  Persians  to  the  political  and  religious  servi- 
tude into  which  their  nationality  was  being  forced,  are  to  be 
discovered  in  the  Mohammedan  histories :  but  it  was  by 
degrees  repressed  and  broken ;  and  at  last,  probably  some- 
time during  the  ninth  century,  a  community  of  those  who 
still  would  hold  fast  to  the  ancient  faith  took  refuge  from 
persecution  among  the  mountains  of  Kohistan,  on  the  west- 
ern border  of  the  present  Beluchistan.  Thence,  after  a  resi- 
dence of  near  a  hundred  years,  they  were  either  hunted  or 
frighted,  and  betook  themselves  to  the  island  Ormus,  in  the 
strait  of  the  same  name,  between  the  Persian  Gulf  and  that 
of  Oman.  But  the}^  remained  here  only  fifteen  years,  and 
then,  sailing  southeastward  along  the  coast,  settled  upon  the 
island  of  Diu,  off  the  peninsula  of  Gfuzerat.  Once  more, 
after  an  interval  of  rest  of  nineteen  years,  they  embarked 


342 

with  their  effects,  and,  crossing  the  Gulf  of  Cambay,  finally 
established  themselves  on  the  main  land,  in  the  neighbor- 
hood of  Surat,  and  their  wanderings  were  at  length  at  an 
end.  Such  is  the  account  which  their  own  traditions  furnish 
us  ;*  but  it  has  been  conjecturedf  that  commercial  connec- 
tions led  the  way  from  Persia  to  India,  and  at  least  estab- 
lished there  the  nucleus  of  a  Pars!  community,  to  which 
those  afterwards  resorted  who  left  their  country  for  the  sake 
of  the  undisturbed  exercise  of  their  religion.  In  their  new 
home  they  lived  at  first  in  quiet  and  prosperity,  by  the  suf- 
ferance and  under  the  protection  of  the  mild  and  tolerant 
Hindus.  But  in  the  eleventh  century  their  old  foes,  the  Mo- 
hammedans, found  them  out  once  more  ;  they  shared  the  fate 
of  their  Indian  protectors,  after  aiding  in  the  vain  resistance 
these  offered  to  the  invaders :  they  were  oppressed  and  scat- 
tered, but  not  this  time  driven  away ;  and  their  descendants 
still  inhabit  the  same  region.  They  have  adopted  the  lan- 
guage of  those  among  whom  they  are  settled,  but  have  ad- 
hered steadfastly  to  their  own  religion  and  customs.  They 
have  retained,  too,  among  the  dark  and  listless  Hindus  and 
Mohammedans,  the  light  complexion,  and  the  active  habit 
of  mind  and  body,  which  belonged  to  them  in  their  more 
northern  home.  They  are  the  "Armenians"  of  India,  the 
most  enterprising  and  thriving  portion  of  its  Asiatic  popu- 
lation, and  have  so  prospered,  especially  since  the  establish- 
ment of  English  supremacy  brought  freedom  and  security 
for  the  arts  of  peace,  that  they  are  now  a  wealthy  and  influ- 
ential community.  They  had  brought  with  them  originally 
their  sacred  books ;  they  had  lost  a  part  of  them  during  the 
disturbances  which  attended  the  Mohammedan  conquest, 
but  were  supplied  anew  from  the  brethren  whom  they  had 
left  behind  in  Kerman.  With  these  they  long  kept  up  a 
correspondence,  acknowledging  them  as  their  own  superiors 
in  the  knowledge  of  the  common  faith,  obtaining  their  ad- 
vice from  time  to  time  on  doubtful  points  of  doctrine  or 
practice,  and  receiving  from  them  books  or  teachers.  These 
Persian  communities  of  Gebers,  however,  it  should  be  added, 
who  were  thus  only  a  century  ago  regarded  as  the  highest 

*  See  Eastwick,  on  the  Kissah-i-Sanjan,  in  the  Journal  of  the  Bombay  So- 
ciety, vol.  i.  p.  167,  etc. 
f  See  Westergaard's  Zendavesta,  preface,  p.  22. 


843 

authority  in  matters  affecting  the  Zoroastrian  religion,  have 
since  rapidly  wasted  away  under  the  continuance  of  the 
same  oppressions  which  had  earlier  driven  their  fellow -be- 
lievers to  emigrate.  They  were  visited  in  1843,  at  Kerman 
and  Yezd,  their  two  chief  seats,  by  Westergaard,*  for  the 
express  purpose  of  examining  into  their  condition,  and  of 
endeavoring  to  obtain  from  them  copies  of  any  valuable 
manuscripts  which  might  be  in  their  possession.  He  found 
them  in  the  lowest  state  of  decay,  especially  at  Kerman,  and 
fast  becoming  extinct  by  conversion  to  Mohammedanism. 
They  had  almost  lost  the  knowledge  of  their  religion ;  they 
had  but  a  few  manuscripts,  and  among  these  nothing  that 
was  not  already  known;  they  had  forgotten  the  ancient 
tongues  in  which  their  scriptures  were  written,  and  were 
able  to  make  use  only  of  such  parts  of  them  as  were  trans- 
lated into  modern  Persian;  they  could  not,  however,  be 
induced  to  part  with  anything  of  value.  In  another  cen- 
tury, then,  the  religion  of  Zoroaster  will  probably  have  be- 
come quite  extinct  in  its  native  country,  and  will  exist  only 
in  its  Indian  colony ;  but  it  has  lived  long  enough  to  trans- 
mit as  an  everlasting  possession  to  the  after  world  all  that 
has  for  centuries  been  in  existence  of  the  old  and  authentic 
records  of  its  doctrines ;  and,  having  done  that,  its  task  may 
be  regarded  as  fulfilled,  and  its  extinction  as  a  matter  of 
little  moment. 

We  are  now  prepared  to  return,  and  inquire  into  the  in- 
troduction of  the  writings  in  question  to  the  knowledge  of 
Europe. 

The  movement  commenced  with  the  beginning  of  the 
eighteenth  century,  and  the  first  step  of  it  may  be  said 
to  have  been  the  publication,  in  1700,  of  Hyde's  Veterum 
Persarum  et  Magorum  Religionis  Historia,  which  first 
taught  the  learned  to  seek  for  contributions  from  Oriental 
sources  to  the  knowledge  of  the  subject  furnished  by  the 
classical  historians.  Hyde  knew  that  votaries  of  the  Per- 
sian religion  still  existed  both  in  Persia  and  in  India,  and 
that  they  were  in  possession  of  what  they  asserted  to  be 
their  ancient  and  original  scriptures ;  he  even  had  in  his 
hands  portions  of  the  latter ;  but  he  was  unable  to  make 
any  use  of  them,  from  ignorance  of  the  language  in  which 

*  See  his  letter  to  Wilson,  in  Jour.  Roy.  As.  Society,  viii.  349. 


3M 

they  were  written.  India  was  at  that  period  rapidly  becom- 
ing opened  to  European,  and  especially  to  English  enter- 
prise, and  Parsi  manuscripts  continued  to  be  brought,  from 
time  to  time,  from  the  settlements  about  Surat,  so  that  by 
1740  more  than  one  copy  of  all,  or  nearly  all,  their  reli- 
gious writings  had  been  deposited  in  the  Oxford  libraries  ; 
but  they  were  still  as  books  sealed  with  seven  seals  to  the 
knowledge  of  Europeans.  It  was  a  Frenchman,  the  cele- 
brated Anquetil-Duperron,  whose  zeal  and  devotion  first 
rendered  their  meaning  intelligible.  He  was  in  Paris,  in 
1754,  a  very  young  man,  pursuing  Oriental  studies  with  ar- 
dor at  the  Royal  Library,  when  a  few  lines  traced  from  one 
of  the  Oxford  manuscripts  chanced  to  fall  under  his  eye, 
and  he  at  once  formed  the  resolution,  a  somewhat  wild  and 
chimerical  one,  as  it  seemed,  to  go  to  Persia  or  India,  and 
bring  back  to  his  native  country  these  ancient  works,  and 
the  knowledge  necessary  to  their  interpretation.  But  there 
was  perseverance  and  energy,  as  well  as  enthusiasm  and 
ardor,  in  his  character,  and  he  showed  the  former  qualities 
as  remarkably  in  the  execution  of  his  project  as  the  latter 
in  its  conception.  All  the  influences  at  his  command  he  set 
in  motion,  to  procure  him  the  means  of  transit  to  the  East, 
and  of  support  while  engaged  in  his  studies  there.  As, 
however,  success  seemed  to  his  impatient  spirit  neither  near 
nor  sure  enough,  he  determined  to  enlist  as  a  private  soldier 
in  the  Indian  Company's  service,  certain  thus  of  being  con- 
veyed across  the  ocean,  and  trusting  to  the  future  for  the  rest. 
And  he  actually  marched  out  of  Paris  on  foot  with  his  com- 
pany, in  November,  "to  the  lugubrious  sound,"  as  he  says, 
"of  an  ill-mounted  drum."  But  upon  his  arrival,  ten  days 
later,  at  L'Orient,  he  found  that  his  resolution  and  devotion 
had  in  the  meantime  met  with  due  appreciation  :  he  received 
his  discharge  from  military  service,  a  pension  of  five  hun- 
dred francs,  free  passage  in  one  of  the  Company's  vessels, 
and  promise  of  aid  and  support  in  the  carrying  out  of  his 
purposes.  He  landed  at  Pondicherry  August  10th,  1755. 
Many  obstacles  intervened,  however,  to  delay  his  success, 
arising  partly  from  the  unsettled,  or  actually  hostile,  relations 
between  the  French  and  the  English,  whose  career  of  con- 
quest was  just  then  commencing,  but  in  considerable  meas- 
ure likewise  from  his  own  lack  of  prudence  and  steadiness 
of  purpose :  so  that  almost  three  years  had  passed  away  be- 


345 

fore  lie  had  fairly  commenced  his  labors.  The  interval 
was  not  entirely  lost ;  he  acquired  knowledge  enough  of 
Persian  and  other  eastern  languages  to  be  of  essential  ser- 
vice to  him  in  the  farther  pursuit  of  his  studies,  and  jour- 
neyed extensively  about  the  Indian  peninsula,  from  Pondi- 
cherry  up  the  coast  to  Bengal,  and  thence  all  the  way  around 
to  Surat,  by  land ;  the  history  of  these  travels,  as  well  as  of 
his  whole  residence  in. India,  is  given  in  the  first  volume  of 
his  Zend-Avesta.  He  finally  reached  Surat,  the  scene  of 
his  proper  labors,  and  his  home  for  three  years,  on  the  first 
of  May,  1758.  Already  while  he  was  in  Bengal,  it  had 
been  signified  to  him  by  the  Chef  of  the  French  station  in 
Surat,  to  whom  he  had  made  known  his  wishes,  that  certain 
Parsi  priests  there  were  ready  to  constitute  themselves  his 
instructors,  and  to  communicate  to  him  their  sacred  books, 
and  the  knowledge  of  the  languages  in  which  these  were 
written.  Dissensions  among  the  Parsis  themselves  had  aided 
in  bringing  about  this  willingness  to  initiate  a  foreigner  into 
the  mysteries  of  their  religion,  which  they  had  hitherto  kept 
secret  against  more  than  one  attempt  to  penetrate  them. 
They  were  divided  into  two  parties  in  reference  to  certain 
reforms  which  the  better  instructed  part  of  the  priesthood 
were  endeavoring  to  introduce,  and,  as  the  conservative  fac- 
tion had  connections  with  the  Dutch,  their  antagonists  de- 
sired to  ingratiate  themselves  with  the  French  ;  they  sought, 
accordingly,  to  gain  their  support,  by  making  promises,  the 
fulfilment  of  which  they  hoped  would  never  be  called  for, 
and  were  very  much  disinclined  to  grant,  when  Anquetil 
actually  appeared  to  claim  it.  By  various  means,  however ; 
by  liberality  in  the  purchase  of  manuscripts  and  payment 
for  instruction,  by  politic  management,  by  intimidation  even, 
the  course  of  instruction  was  at  last  fairly  initiated  ;  confi- 
dence and  frankness  then  gradually  succeeded  to  mistrust 
and  reticence,  as  the  priests  witnessed  with  admiration  the 
zeal  and  rapid  progress  of  their  pupil,  and  as  the  habit  of 
communication  wore  away  their  natural  shyness  of  discov- 
ering, to  unsympathizing  foreigners,  matters  which  to  them- 
selves seemed  sacred :  this  had,  in  reality,  been  the  only  ob- 
stacle in  the  way  of  their  free  disclosure,  and  has  since  that 
time  been  entirely  removed.  Anquetil  succeeded  in  ob- 
taining a  complete  copy,  in  some  instances  more  than  one;  of 
all  the  texts  in  their  possession,  and  made  collations  of  them 


346 

with  others.  He  then  labored  his  way  through  their  inter- 
pretation with  his  teacher,  the  Destur  Darab,  carefully  re- 
cording everything,  and  comparing,  so  far  as  he  was  able, 
parallel  passages,  in  order  to  satisfy  himself  of  the  good 
faith  and  trustworthiness  of  his  authority.  As  their  medium 
of  communication  they  made  use  of  the  modern  Persian. 
He  visited  moreover  their  temple,  witnessed  their  religious 
ceremonies,  and  informed  himself  respecting  their  history, 
their  general  condition,  customs,  and  opinions.  In  Septem- 
ber, 1760,  he  had  thus  completed  to  the  best  of  his  ability 
the  task  he  had  originally  imposed  upon  himself,  and  was 
preparing  to  undertake  another  work  which  he  had  also  had 
in  view,  the  study  of  Sanskrit,  and  the  acquisition  and  trans- 
lation of  the  Vedas,  when  the  capture  of  Pondicherry  by 
the  English,  and  the  general  breaking  up  of  the  French 
power  and  influence  in  India,  compelled  him  to  relinquish 
his  farther  plans,  and  to  return  home.  This  he  did  in  an 
English  vessel,  upon  which  passage  and  protection  had  been 
granted  him  by  the  English  authorities.  He  finally  reached 
Paris  March  loth,  1762,  after  an  absence  of  more  than  seven 
years.  He  tarried  in  England  by  the  way  only  long  enough 
to  make  a  brief  visit  to  Oxford,  and  to  ascertain  by  a  com- 
parison of  the  manuscripts  there  with  his  own,  that  they 
contained  nothing  which  he  had  not  also  in  his  possession. 
He  deposited  in  the  Royal  Library  in  Paris  a  complete  set 
of  the  texts  which  had  been  the  main  objects  of  his  expedi- 
tion, and  immediately  commenced  preparing  for  publication 
the  history  of  his  labors,  and  full  translations  of  the  whole 
body  of  the  sacred  writings.  The  work  appeared  in  1771, 
in  three  quarto  volumes,  with  the  title  Zend-Avesta,  Ouv- 
rage  de  Zoroastre,  &c.  Besides  this,  he  published  in  the 
French  literary  journals  various  extended  and  important 
treatises  on  special  points  in  Iranian  antiquity  and  history. 

We  shall  not  be  prepared  to  pass  intelligent  judgment 
upon  Anquetil's  labors,  or  to  estimate  their  absolute  value, 
until  we  have  inquired  somewhat  farther  into  the  char- 
acter and  history  of  the  writings  which  were  their  subject, 
and  the  authority  of  the  interpretation  which  they  repre- 
sented, and  have  marked  the  course  pursued  by  the  later 
studies.  So  much  as  this  is  already  evident,  however ; 
that  the  credit  cannot  be  denied  him  of  having  undertaken 
from  lofty  and  disinterested  motives,  and  carried  out  with 


347 

rare  energy  against  obstacles  of  no  ordinary  character,  the 
work  of  procuring  for  Europe  the  Iranian  scriptures,  the  al- 
leged works  of  Zoroaster,  with  what  light  their  then  pos- 
sessors were  capable  of  throwing  upon  their  meaning;  of 
having,  moreover,  brought  a  valuable  supply  of  materials 
within  reach  of  other  scholars,  and  powerfully  directed  the 
public  attention  and  interest  toward  the  study.  The  recep- 
tion which  his  published  results  met  with  was  of  a  very 
varied  character :  while  they  were  hailed  by  some  with  en- 
thusiasm, by  others  they  were  scouted  at  and  despised.  An- 
quetil  had,  indeed,  both  provoked  opposition  and  attack, 
and  laid  himself  open  to  them ;  he  was  arrogant  and  con- 
ceited, and  neither  a  thorough  scholar  nor  a  critic  of  clear 
insight  and  cool  judgment :  he  had  drawn  upon  himself  the 
especial  displeasure  of  the  English  scholars  by  the  depre- 
ciating and  contemptuous  manner  in  which  he  had  spoken 
of  some  among  them,  and  they  revenged  themselves  upon 
him  and  his  book  together.  A  violent  controversy  arose : 
William  Jones,  then  a  very  young  man,  led  the  way,  and  was 
followed  by  Richardson  and  others.  They  maintained  that 
both  the  language  and  the  matter  of  the  pretended  Zoroastrian 
scriptures  were  a  forgery  and  a  fabrication,  palmed  off  upon 
the  credulous  and  uncritical  Anquetil  by  his  Parsi  teachers  ; 
or  that,  even  supposing  them  genuine,  they  were  of  so  tri- 
fling and  senseless  a  character,  that  the  labor  of  rescuing 
them  had  been  a  lost  one.  Into  the  details  of  this  contro- 
versy it  is  not  necessary  for  us  to  enter  ;  its  whole  basis  and 
method  was  far  below  that  which  any  similar  discussion 
would  now  occupy,  and  we  should  find  neither  in  the  learn- 
ing nor  the  spirit  of  the  one  side  or  the  other  anything 
which  we  could  admire  or  which  would  edify  us.  The 
time  was  not  yet  come  for  a  proper  appreciation  of  the  task 
which  Anquetil  had  undertaken,  or  of  the  manner  in  which 
he  had  executed  it.  The  real  weaknesses  and  imperfections 
of  his  work  remained  unsuspected,  until,  after  an  interval 
of  more  than  fifty  years,  the  study  of  the  texts  was  again 
taken  up,  under  new  and  much  more  favorable  auspices. 
The  Sanskrit  language  had  in  the  meantime  become  the 
property  of  science ;  only  through  its  aid  was  a  scientific 
investigation  of  the  Zoroastrian  writings  possible,  and  with- 
out it  our  knowledge  of  them  must  ever  have  remained  in 
much  the  same  state  as  that  in  which  Anquetil  had  left  it. 

VOL.  v.  45 


348 

Before  we  enter  upon  the  history  of  the  later  labors  upon 
these  texts,  it  will  be  advisable  to  take  a  somewhat  particular 
view  of  the  texts  themselves,  as  regards  the  various  circum- 
stances of  their  extent  and  division,  the  character  of  their 
contents,  their  language,  locality,  and  period,  and  the  history 
of  their  collection  and  conservation. 

The  sacred  canon  is  made  up  of  several  separate  portions, 
differing  in  age,  origin,  and  character.  Foremost  among 
them  is  the  Yagna  (called  by  Anquetil  Izeschne).  The  name 
is  identical  with  the  Sanskrit  yajna,  signifying  "  offering, 
sacrifice,"  and  has  the  same  meaning.  It  well  expresses 
the  nature  of  the  writings  to  which  it  is  applied ;  these  form 
a  kind  of  liturgical  collection  of  offerings  or  ascriptions  of 
praise  and  prayer  to  the  various  objects  of  worship  of  the 
Iranian  religion.  The  Ya9na  is  composed  of  seventy-two 
distinct  pieces,  called  Has ;  there  is,  however,  another  and 
more  general  division,  into  two  portions,  of  which  the  first 
contains  twenty-seven  Has,  the  second  forty-five.  Between 
these  two  parts  exists  a  marked  difference  of  external  and 
internal  character ;  the  second  is  written  in  a  dialect  differ- 
ing perceptibly,  although  only  slightly,  from  that  of  all  the 
rest  of  the  sacred  writings,  and  evidently  of  greater  an- 
tiquity :*  it  is  also  in  great  part  metrical  (this  important  fact 
has  but  recently  been  recognized),  and  seems  to  be  a  body 
of  religious  lyrics,  not  unlike  in  character  to  the  Vedic 
hymns.  Owing  to  the  difficulty  and  obscurity  of  its  lan- 
guage and  contents,  it  has  been  less  thoroughly  investigated 
than  any  other  part  of  the  texts  ;f  but  revelations  of  a 
highly  interesting  and  striking  nature  are  to  be  expected 
from  it.  It  is  doubtless  the  most  ancient  part  of  the  canon : 
this  is  clearly  indicated  as  well  by  the  antiquity  of  its  dia- 
lect, as  by  the  circumstance  that  the  prayers  and  invoca- 
tions of  which  the  recitation  is  elsewhere  prescribed  are  all 
contained  in  it.  It  is  far  from  improbable  that  a  part,  at 
least,  of  these  most  highly  venerated  forms  of  worship  may 
go  back  to  the  time  of  Zoroaster  himself;  it  is  only  among 
them,  at  any  rate,  that  records  so  ancient  and  original  could 
be  looked  for.  The  first  part  of  the  Ya9na  is  of  an  interest 

*  See  Spiegel,  in  "Weber's  Indische  Studien,  I.  803. 

f  Dr.  Haug  has  translated  and  commented  on  one  of  the  hymns  in  the 
Zeitsch.  d.  Deutsch.  Morg.  Gesellsch.,  vols.  vii.  viii. 


349 

less  special :  it  is  in  good  part  made  up  of  a  bare  rehearsal 
of  the  names  and  attributes  of  the  sacred  personages,  with 
general  ascriptions  of  praise  and  offerings  of  homage  to 
them :  some  of  the  Has,  however,  possess  more  individuality 
and  importance. 

Of  much  the  same  style  and  character  as  this  first  part  of 
the  Ya9na  is  the  Vispered.  The  etymology  and  meaning  of 
the  name  are  not  entirely  clear :  it  has  been  derived  from 
vispereta,  "scattered;"  to  be  understood,  probably,  of  the 
dispersal  of  its  invocations  in  the  air.  It  is  divided  into 
twenty-three  Kardes  (sections),  and  in  extent  is  hardly  more 
than  a  seventh  of  the  Yagna.  The  Yagna  and  Vispered  are 
combined  with  one  another  and  with  a  third  text,  the  Yen- 
diddd,  to  make  up  a  liturgical  collection  which  is  much  used 
in  the  Parsi  ceremonial,  and  which  is  generally  known  as 
the  Vendiddd-Sdde :  this  name,  however,  is  not  significant  of 
anything  essentially  characterizing  the  collection,  but  sim- 
ply denotes  it  as  "  unmixed"  (sdde  meaning  "  pure")  with  the 
translations  into  a  later  dialect  which  usually  accompany 
each  text  when  written  by  itself.  The  combination  is  in 
such  wise  that  with  the  twenty-seven  Has  of  the  first  part 
of  the  Yagna  are  intermingled  twelve  Kardes  of  the  Vis- 

§ered :  here  takes  place  the  first  introduction  of  the  Vendi- 
ad,  whose  twenty-two  chapters  (called  Fargards)  are  thence- 
forth variously  combined  with  the  remaining  divisions  of 
the  other  two  works.  The  principle  upon  which  the  aggre- 
gation has  been  formed,  if  any  there  be,  has  not  been  pointed 
out. 

The  Vendidad  is  a  work  of  a  very  different  nature  from 
those  already  noticed :  while  they  are  chiefly  doctrinal  and 
devotional,  this  is  practical  and  prescriptive,  constituting  the 
moral  and  ceremonial  code  of  the  Zoroastrian  religion.  The 
name  is  a  corruption  of  the  title  vi-daeva-ddta,  "the  law 
against  the  demons"  or  "  established  against  the  Devs."  It 
teaches  by  what  means  a  man  may  keep  himself  from  such 
sin  and  impurity  as  give  the  powers  of  evil  dominion  over 
him.  The  impurity  thus  provided  against,  however,  is 
chiefly  of  a  ceremonial  character,  resulting  from  intercourse 
with  things  unclean  and  defiling,  especially  from  contact 
with  a  dead  body ;  and  the  bulk  of  the  work  consists  of  a 
series  of  very  minute  directions  as  to  how  personal  purity 
may  be  guarded  against  such  dangers,  or  recovered  when 


350 

lost.  Besides  these,  there  are  precepts  more  properly  moral : 
various  offences  against  the  divine  powers  are  rehearsed, 
their  comparative  enormity  estimated,  and  the  atonement 
demanded  for  each  prescribed:  on  the  other  hand,  that 
course  of  conduct  is  depicted  which  is  most  grateful  to  the 
eyes  of  the  divine  powers,  and  most  tends  to  secure  their 
favor :  no  little  space,  also,  is  devoted  to  rules  for  the  treat- 
ment of  the  dog,  which  this  religion  regards  as  a  sacred 
animal.  The  whole  is  in  the  form  of  colloquies  between 
Ormuzd  (Ahura- Mazda),  the  supreme  deity,  and  Zoroaster 
(Zarathustra),  who  inquires  of  the  former  respecting  each 
particular  point,  and  receives  in  reply  the  laws  which  he  is 
to  publish  to  mankind.  The  same  colloquial  form,  or  that 
of  an  inquiry  by  the  prophet  at  the  divine  oracle,  is  occa- 
sionally found  also  in  other  parts  of  the  texts.  To  this 
body  of  ceremonial  directions,  however,  have  become  ap- 
pended, at  the  beginning  and  at  the  end,  certain  other  chap- 
ters, which  are  by  no  means  the  least  interesting  of  the 
whole  collection.  Thus,  the  first  Fargard  gives  a  detailed 
account  of  the  countries  created  by  the  supreme  being,  and 
furnishes  very  valuable  indications  respecting  the  knowl- 
edge of  geography  possessed  by  the  people  among  whom  it 
originated,  and  respecting  the  geographical  position  which 
they  themselves  occupied :  the  second  describes  the  reign  of 
Yima  upon  the  earth,  and  his  preparation  of  an  abode  of 
happiness  for  a  certain  part  of  mankind ;  illustrating  in  a 
striking  manner  the  relation  of  the  ancient  Persian  and  In- 
dian religions,  and  throwing  light  upon  the  modern  Persian 
tradition  of  the  earliest  period  of  their  own  history.  The  last 
five  Fargards  are  mainly  an  assemblage  of  fragments,  in 
part  entirely  disconnected  and  unintelligible;  the  longest 
and  most  interesting  of  them  (which  Spiegel  has  made  the 
subject  of  one  of  his  earlier  studies  in  the  Miinchener  Gel. 
Anzeigen),  describes  the  attempts  of  the  evil  spirits  to  de- 
stroy or  corrupt  Zoroaster ;  he,  however,  defies  their  malice 
and  despises  their  temptations,  and  they  sink  confounded 
into  the  darkness. 

Next  in  extent  and  importance  are  the  Yeshts.  The  name 
is  from  the  same  root  as  Ya9na,  and  nearly  identical  with 
it  in  meaning.  They  are  twenty-four  pieces,  of  very  differ- 
ent length,  each  addressed  to  one  of  the  persons  or  objects 
held  in  veneration  by  the  Zoroastrian  faith.  The  longest 


351 

and  most  important  ate  those  of  the  fountain  Ardvi-Qura, 
of  the  star  Tistrya,  of  Mithra,  of  the  Fervers,  or  souls  of  the 
dead,  of  the  Amshaspand  Behram.  Each  is  an  exaltation 
of  the  object  to  which  it  is  addressed,  accompanied  with 
prayers  for  blessings  and  the  offerings  of  homage  and  wor- 
ship. They  are  either  direct  addresses,  or  in  the  form  already 
described,  of  replies  made  by  Ahura-Mazda  to  the  inquiries 
of  his  prophet  respecting  the  merits  of  the  several  person- 
ages to  be  honored,  and  the  mode  and  degree  of  reverence 
which  should  be  paid  to  each.  Besides  the  general  light 
which  they  thus  throw  upon  the  religion  of  whose  sacred 
records  they  constitute  a  part,  more  than  one  of  them  have 
a  particular  value  as  illustrating  the  epic  and  heroic  tradi- 
tions of  the  period  in  which  they  were  composed.  It  is  re- 
counted, namely,  how  this  and  that  person  had  paid  adora- 
tion to  the  divinity  whose  exaltation  is  the  theme  of  the 
Yesht,  and  had  received  in  recompense  certain  gifts  or  favors. 
The  personages  thus  mentioned  greet  us  again  among  the 
heroes  of  the  modern  epic  and  historical  traditions,  as  rep- 
resented especially  by  the  gigantic  poem  of  Firdusi,  the 
Shah-Nameh ;  and  the  epithets  by  which  they  are  charac- 
terized, and  the  favors  granted  them,  in  many  instances  fur- 
nish ground  for  a  comparison  between  the  forms  of  the  pop- 
ular tradition  held  concerning  them  in  earlier  and  in  later 
times. 

The  remaining  portions  of  the  sacred  writings  are  not  of 
consequence  enough  to  require  any  special  description.  They 
are,  briefly,  the  five  Nydyish,  so  called,  pieces  not  unlike 
the  Yeshts,  from  which  they  seem  to  be  in  part  extracted ; 
the  Oahs  and  Si-ruzeh,  praises  and  adorations  paid  to  the  di- 
visions of  the  day  and  the  days  of  the  month ;  Aferms  and 
Afergans,  praises  and  thanksgivings ;  and  a  few  small  frag- 
ments, prayers  for  special  occasions,  and  the  like. 

The  whole  body  of  canonical  scriptures  is  called  by  the 
Parsis  the  Avesta :  the  origin  of  this  appellation,  and  its 
proper  signification,  are  not  certainly  known.  Their  collec- 
tive extent  is  not  very  considerable,  and  their  absolute  ma- 
terial content  is  moreover  considerably  less  than  it  seems 
to  be,  owing  to  the  repetitions  and  parallelisms  in  which 
they  abound. 

The  Avesta  is  written  in  a  language  to  which,  by  an  un- 
fortunate blunder,  the  name  of  Zend  has  been  given,  and 


352 

now,  by  long  usage,  become  so  firmly  attached,  that  it  is 
perhaps  in  vain  to  hope  that  they  will  ever  be  separated. 
To  what  the  name  Zend  properly  applies,  we  shall  see  here- 
after. If  it  should  be  regarded  as  still  practicable  to  change 
the  common  usage,  and  give  the  language  a  more  appropri- 
ate designation,  none,  it  is  believed,  could  be  found  so  sim- 
ple, and  open  to  so  few  objections,  as  Avestan ;  this  suggests 
no  theory  respecting  the  age  or  locality  of  the  dialect,  and 
is  supported  by  the  analogy  of  the  term  Vedic,  as  applied  to 
the  oldest  form  of  the  Sanskrit,  the  language  of  the  Vedas. 
The  Avestan,  then,  is  an  ancient  Persian  language,  most 
nearly  akin  to  that  of  the  Achaemenidan  Cuneiform  In- 
scriptions, and  the  ancestor  of  some,  at  least,  of  the  modern 
Persian  dialects.  The  epoch  when  it  was  a  spoken  language 
cannot  be  definitely  fixed :  we  have  only  the  most  general 
data  for  its  determination.  A  comparison  of  the  language 
itself  with  its  two  nearest  neighbors  on  either  hand,  the 
Vedic  Sanskrit,  dating  from  fifteen  centuries  before  Christ, 
and  the  Achaemenidan  Persian,  a  thousand  years  later, 
leads  to  no  certain  results.  The  Avestan  is,  indeed,  in 
point  of  linguistic  development,  a  more  modern  dialect  than 
the  former,  and,  though  less  clearly  so,  more  ancient  than 
the  latter,  so  that  in  respect  to  time  also  we  should  be  in- 
clined to  place  it  somewhere  between  the  two :  yet  too  much 
reliance  should  not  be  placed  upon  such  a  conclusion,  since 
even  closely  related  dialects  are  known  to  develope  and 
change  at  very  different  rates  of  progress.  Other  general 
considerations,  however,  seem  to  refer  us  to  a  time  as  early 
as  the  first  half  of  the  thousand  years  before  Christ  as  being 
that  of  the  Avestan  language.  It  has  been  already  pointed 
out  that  the  different  portions  of  the  text  are,  to  some  ex- 
tent, at  least,  the  product  of  different  periods,  and  that, 
while  some  passages  may  perhaps  be  as  old  as  the  time  of 
Zoroaster  himself,  the  bulk  of  the  collection  is  of  such  a 
character  that  it  cannot  be  supposed  to  have  originated  until 
long  after.  There  is  no  difficulty  in  assuming  that  the  lan- 
guage which  had  been  rendered  sacred  by  the  revelation  in 
it  of  the  first  scriptures,  should  be  kept  up  by  the  priests, 
and  made  the  medium  of  farther  authoritative  communica- 
tions. But  until  the  texts  shall  have  undergone  a  more 
minute*  examination  than  they  have  yet  received,  and  until 
our  knowledge  of  the  details  of  Persian  archaeology  is  ad- 


353 

vanced  much,  beyond  its  present  point,  it  will  be  impossible 
to  read  the  internal  history  of  the  collection,  and  to  deter- 
mine, save  in  a  very  general  way,  the  order  and  interval  of 
its  several  parts.  We  cannot  yet  even  fix  our  earliest  limit, 
by  determining  the  time  of  the  appearance  of  Zoroaster, 
and  of  his  activity  as  a  reformer  of  the  ancient  religion. 
The  information  respecting  him  which  the  classic  authors 
obtained  from  native  sources  of  their  own  period  is  so  in- 
definite and  inconsistent,  as  to  show  clearly  that  the  Persians 
were  already  at  that  time  unable  to  give  any  satisfactory 
account  of  him ;  of  course,  then,  nothing  more  definite  and 
reliable  could  be  looked  for  from  them  at  a  later  date.  His 
genealogy  is  given  in  the  sacred  writings,  and  he  is  said  to 
have  lived  and  promulgated  his  doctrines  under  a  king 
Vigtagpa ;  the  later  Persian  traditions  also  are  consistent  in 
making  the  same  statement  respecting  him.  This  king  was 
by  Anquetil  supposed  to  be  the  same  with  Hystaspes,  the 
father  of  the  first  Darius ;  his  opinion  was  generally  ac- 
cepted as  well  founded,  and  the  time  of  the  religious  law- 
giver accordingly  fixed  at  500-600  B.  C. :  but  the  identifi- 
cation is  now  universally  acknowledged  to  be  erroneous, 
and  all  attempts  to  reconstruct  Persian  chronology  and  his- 
tory from  native  authorities,  so  as  to  establish  in  them  any 
points  whatever,  prior  to  the  reign  of  the  first  Sassanid, 
have  been  relinquished  as  futile.  We  can  only  conclude, 
from  the  obscurity  which  five  centuries  before  Christ  seemed 
to  envelope  and  hide  from  distinct  knowledge  the  period  of 
the  great  religious  teacher,  and  from  the  extension  of  his 
doctrines  at  that  time  over  the  whole  Iranian  territory, 
even  to  its  western  border,  that  he  must  have  lived  at  least 
as  early  as  a  thousand  years  before  our  era.  And  the  ab- 
sence in  the  sacred  texts  of  any  mention  of  Media  or  Persia 
indicates  clearly  that  they  were  composed  prior  to  the  con- 
quest of  all  Iran  by  the  early  monarchs  of  those  countries. 

Respecting  the  region  in  which  the  Avesta  had  its  origin 
we  may  speak  with  confidence :  it  was  Bactria  and  its  vicin- 
ity, the  northeastern  portion  of  the  immense  territory  occu- 
pied by  the  Iranian  people,  far  removed  from  those  countries 
with  which  the  western  world  came  more  closely  into  contact. 
To  give  in  detail  the  grounds  upon  which  this  opinion  is 
founded  would  occupy  too  much  time  and  space  here :  they 
are,  briefly  stated,  the  relation  which  the  Avestan  language 


354 

sustains  to  the  Indian  and  to  the  other  Persian  dialects,  dif- 
ferences of  religious  customs  and  institutions  from  those 
which  we  know  to  have  prevailed  in  the  West  (as,  for  in- 
stance, that  the  Avesta  knows  nothing  of  the  Magi,  the 
priestly  caste  in  Media  and  in  Persia  proper),  the  indirect 
but  important  evidences  derived  from  the  general  character 
of  the  texts,  the  views  and  conceptions  which  they  repre- 
sent, the  state  of  culture  and  mode  of  life  which  they  indi- 
cate as  belonging  to  the  people  among  whom  they  originated, 
and,  not  least  of  all,  the  direct  geographical  notices  which 
they  contain.  The  two  oldest  records  of  the  Indo-European 
family,  then,  were  composed  in  countries  which  lie  almost 
side  by  side,  and  at  periods  not  very  far  removed  from  one 
another.  It  is  no  wonder  that  their  languages  exhibit  so 
near  a  kindred  that  the  one  has  been  deciphered  and  read 
by  the  aid  of  the  other,  as  we  shall  see  to  have  been  the 
case,  when  we  take  up  again  the  history  of  the  later  Aves- 
tan  studies. 

It  is  claimed  by  the  Parsis  that  the  Avesta  is  the  work 
of  Zoroaster  himself;  with  how  little  ground,  will  have 
been  already  sufficiently  shown  by  what  has  been  said  re- 
specting the  character  and  period  of  the  different  parts.  No- 
where in  the  texts  themselves  is  any  such  claim  set  up : 
they  profess  only  to  be  a  record  of  the  revelations  made  to 
the  prophet,  ana  the  doctrines  promulgated  by  him.  The 
Parsis  also  assert  that  Zoroaster's  writings  originally  com- 
posed twenty-one  books,  or  Nosks,  and  covered  the  whole 
ground  of  religious  and  secular  knowledge ;  as  the  Egyp- 
tians claimed  the  same  thing  in  behalf  of  their  forty-two 
books  of  Thoth.  Of  these  they  say  that  one,  the  twentieth, 
has  been  preserved  complete,  being  the  Vendidad ;  while  of 
the  others  only  fragments  have  come  down  to  later  times. 
But,  considering  the  so  evidently  incomplete  and  fragmen- 
tary, as  well  as  incongruous  and  compounded,  character  of 
the  Vendidad,  it  seems  altogether  probable  that  this  tradi- 
tion is  not  more  valuable  than  the  other,  and  that  it  in  truth 
is  nothing  more  than  the  expression  of  a  consciousness  on 
the  part  of  the  Parsis  that  they  possess  only  a  part  of  the 
scriptures  which  had  once  been  theirs.  Let  us  farther  fol- 
low their  traditions  respecting  the  history  of  their  sacred 
books.  Strangely  enough,  all  the  native  authorities  agree 
in  attributing  the  first  great  trial  and  persecution  of  the 


355 

Zoroastrian  religion,  the  dispersion  of  its  followers,  and  the 
destruction  of  its  records,  to  Alexander  the  Great.  The 
introduction  of  this  personage  at  all  into  the  Persian  legend- 
ary history,  which  is  silent  respecting  the  time  before  and 
after  him  for  centuries,  is  remarkable  and  difficult  to  explain. 
The  fabulous  account  of  the  great  conqueror's  life  and  deeds, 
which,  coining  from  a  Greek  source,  was  translated  with 
variations  and  additions  into  almost  every  Oriental  lan- 
guage, and  obtained  universal  diffusion  and  popularity 
throughout  the  East,*  doubtless  had  much  to  do  with  it ; 
but  whether  this  was  the  sole  efficient  cause,  or  whether,  as 
is  more  probable,  the  story  may  have  attached  itself  to  some 
faint  recollections  of  the  hero,  and  of  the  changes  which 
followed  upon  his  conquests,  cannot  be  discussed  here. 
We  can  see,  however,  that  it  might  be  easy  to  connect 
with  his  appearance  the  decline  of  the  ancient  native  re- 
ligion, and  to  convert  the  foreign  subverter  of  the  Persian 
empire  into  a  persecutor  of  the  Persian  faith.  There  was, 
in  truth,  at  and  after  his  time,  a  grand  falling  off  in  the 
honor  and  reverence  paid  to  this  faith :  if  not  oppressed 
and  persecuted,  it  had  lost  the  exclusive  patronage  and  sup- 
port of  government ;  it  had  ceased  to  be  the  only  acknowl- 
edged creed ;  the  foreign,  or  only  half-Persianized,  dynasties 
of  the  Parthians  and  the  Grseco-Baktrians  showed  it  no 
especial  favor;  Grecian  influences,  Judaism,  Christianity, 
disputed  with  it  the  preferences  of  the  people.  With  the 
overthrow  of  the  Parthian  rule,  and  the  establishment  of 
the  Sassanian  dynasty,  began  a  new  order  of  things.  This 
was,  in  effect,  a  successful  revolution  of  Persian  national- 
ity against  the  dominion  of  foreign  rulers  and  foreign  ideas, 
and  had  as  a  natural  consequence  the  re-establishment  of 
the  national  religion  on  something  like  its  ancient  footing. 
The  Persian  traditions  are  so  definite  and  concordant  re- 
specting this  great  religious  revival,  and  there  are  so  many 
other  corroborative  evidences  to  the  same  effect,  that  its 
actuality  cannot  reasonably  be  questioned.  During  the  long 
interval  of  neglect  and  oppression,  say  the  traditions,  the 
sacred  books,  even  such  as  were  saved  from  destruction  by 
the  tyrant  Iskender  (Alexander),  had  become  lost,  and  the 
doctrines  and  rites  of  the  Zoroastrian  religion  were  nearly 

*  See  an  article  by  President  Woolsey  in  this  Journal,  vol.  iv.  p.  857,  etc. 
VOL.  v.  46 


356 

forgotten.  King  Ardeshir  gathered  from  all  parts  of  the 
land  a  great  assembly  of  Mobeds,  to  the  number,  according 
to  some,  of  forty  thousand,  and  from  their  memory  and 
recitation  of  the  scriptures,  so  much  of  the  latter  as  was 
not  forgotten  was  again  collected  and  committed  to  writing. 
This,  too,  is  a  notice  which  there  is  much  reason  for  believ- 
ing to  be  in  the  main  authentic.  The  whole  state  and  con- 
dition of  the  collection,  as  it  exists  in  our  hands,  indicates 
that  its  material  must  have  passed  through  some  process 
analogous  to  this.  The  incomplete  and  fragmentary  charac- 
ter of  the  books  that  compose  it,  the  frequent  want  of  con- 
nection, or  the  evident  interpolations  of  longer  or  shorter 
passages,  the  hopelessly  corrupt  state  of  portions  of  the 
text,  the  awkward  style  and  entire  grammatical  incorrect- 
ness displayed  by  others,  all  go  to  show  that  it  must  be  in 
some  measure  an  assemblage  of  fragments,  combined  with- 
out a  full  understanding  of  their  meaning  and  connection. 
To  this  is  to  be  added  the  evidence  afforded  by  the  alpha- 
betic character  in  which  the  texts  are  written.*  The 
Avestan  character  is  of  Semitic  origin,  akin  to  the  Syriac 
alphabets  of  the  commencement  of  the  Christian  era,  and 
closely  resembling  that  used  in  the  inscriptions  and  upon 
the  coins  of  the  earliest  Sassanids,  of  which  it  seems  a  de- 
veloped form.  It  cannot,  then,  have  been  from  the  begin- 
ning the  medium  of  preservation  of  the  Zoroastrian  scrip- 
tures ;  the  Avesta  cannot  have  been  written  in  it  before  the 
time  of  Christ.  But  it  is  a  very  difficult  matter  to  suppose 
a  deliberate  change  in  the  method  of  writing  a  text  esteemed 
sacred,  unless  when  peculiar  circumstances  require  or  strongly 
favor  it;  the  character  comes  to  partake  of  the  sanctity 
of  the  matter  written  in  it,  and  is  almost  as  unalterable. 
It  could  hardly  be,  excepting  when  the  body  of  scripture 
was  assembled  and  cast  into  a  new  form,  that  it  should  be 
transcribed  in  a  character  before  unused.  The  Sassanian 
reconstruction  of  the  Zoroastrian  canon,  and  its  committal  to 
writing  in  an  alphabet  of  that  period,  must  probably  have 
taken  place  together. 

It  may  now  be  inquired  in  what  relation  the  text  of  the 
Avesta,  as  it  lies  before  us,  stands  to  this  original  Sassanian 

*  Prof.  Roth,  of  Tubingen,  has  discussed  these  points  in  a  thorough  and  in- 
structive manner,  in  the  Allg.  Monatsschrift  (Braunschweig)  for  March,  1853. 


357 

compilation.  Our  oldest  existing  manuscripts  date  from  the 
early  part  of  the  fourteenth  century,  or  not  less  than  a 
thousand  years  later  than  the  compilation,  and  most  of  them 
are  considerably  more  modern.  Whatever  their  age,  they 
all  come  also  from  the  same  region,  from  eastern  Persia, 
namely,  the  country  of  Yezd  and  Kerman;  the  Parsis  in 
India  lost,  as  before  noticed,  at  the  time  of  the  Mohammedan 
conquest,  most  or  all  of  the  sacred  books  which  they  had 
first  brought  with  them,  and  were  obliged  to  supply  them- 
selves anew  from  that  region,  the  only  one  where  any  relic 
of  the  ancient  religion  still  survived  in  Iran.  And  they  all 
offer  the  same  text ;  there  are,  indeed,  very  considerable  va- 
rieties of  reading  among  them  as  regards  the  orthography 
and  division  of  the  words,  so  that  not  unfrequently  different 
grammatical  forms  and  different  combinations  seem  to  show 
themselves ;  yet,  sentence  by  sentence,  and  page  by  page, 
they  are  found  to  agree  in  presenting  the  same  matter  in  the 
same  order;  their  disagreements  are  to  be  charged  to  the 
ignorance  and  carelessness  of  the  copyists ;  they  all  repre- 
sent a  single  original.  And  this  original  Westergaard* 
supposes  to  have  been  the  eastern  Persian  copy  of  the  Sas- 
sanian  canon ;  assuming  that  but  few  copies  of  it  were  at 
first  made,  and  that  a  single  one  became  the  source  of  sup- 
ply to  a  whole  district.  These  are  points  upon  which  far- 
ther investigation  will  doubtless  throw  a  clearer  light;  but 
it  may  be  regarded  as  upon  the  whole  highly  probable  that 
we  have  in  our  hands  nearly  or  quite  all  the  Zoroastrian 
scriptures  which  were  found  recoverable  at  the  time  when 
their  recovery  was  attempted,  and  that  we  may  hope  to  re- 
store, at  least  approximately,  the  original  text  as  then  con- 
structed. 

The  Avesta,  as  it  has  thus  been  described,  does  not  con- 
stitute the  whole  sacred  literature  of  the  Parsis.  It  is  ac- 
companied by  other  matter,  chiefly  translations  and  explica- 
tions of  its  text,  of  later  date,  and  in  other  tongues.  We 
have,  first,  a  version  of  a  considerable  portion  of  it  in  a  lan- 
guage called  Pehlevi  or  fluzvdresh.  It  occurs  in  the  manu- 
scripts intermingled  with  the  original  text,  and  following  it 
sentence  by  sentence.  To  this  version,  now,  belongs  of 


Preface  to  his  Zendavesta,  p.  21. 


358 

right  the  name  Zend  ;*  the  word  properly  denotes,  not  the 
language  in  which  the  Avesta  is  written,  but  the  translation 
of  the  Avesta  into  another  language ;  its  etymology  is  not 
perfectly  clear,  but  it  seems,  according  to  the  most  plausible 
interpretation,  to  signify  a  work  made  for  the  common,  pop- 
ular advantage,  a  reduction  of  a  difficult  original  to  a  more 
readily  and  generally  intelligible  form.  Not  the  whole 
Avesta  is  thus  accompanied  by  its  Zend :  portions  of  the 
text,  as  some  of  the  Yeshts,  were  perhaps  never  translated, 
and  of  the  Ya9na  the  translation  has  become  lost.  The 
language  and  period  of  the  Zend  will  be  considered  a  little 
farther  on.  Mingled,  again,  with  the  Pehlevi  version,  as  in- 
terpretations of,  or  glosses  upon  it,  are  found  passages  which 
are  styled  Pa-Zend,  as  standing  "  at  the  foot  of  the  Zend." 
The  dialect  in  which  they  are  composed  is  called,  for  con- 
venience's sake,  the  Pdrsi ;  it  is  an  older  form  of  the  modern 
Persian  language,  not  widely  different  from  the  latter,  nor 
far  removed  from  its  oldest  monuments  in  point  of  time. 
The  Parsi  is  chiefly  known  through  Spiegel's  grammarf  of 
the  dialect,  which  contains  also  specimens  of  texts  composed 
in  it.  The  glosses  above  alluded  to  are  not  quite  its  only 
records ;  parts  of  the  Avesta  of  some  extent  are  translated 
into  it,  and  a  few  portions  of  what  is  accounted  as  sacred 
scripture,  such  as  the  Patets,  and  some  of  the  Aferins,  are 
found  in  Pars!  alone ;  as  also  the  Hinokhired,  a  little  theo- 
logical treatise,  in  the  form  of  a  colloquy  between  Heavenly 
Wisdom  and  The  Sage.  No  certain  results  have  yet  been 
arrived  at  respecting  the  time  and  place  of  this  purely  Per- 
sian dialect,  but  it  is  regarded  with  much  probability  as 
having  been  in  use  after  the  downfall  of  the  Sassanian  mon- 
archy, among  the  yet  remaining  followers  of  the  ancient 
faith  in  the  eastern  and  central  portions  of  Iran.  It  has  no 
peculiar  written  character,  but  is  written  indifferently  in 
that  of  the  Avesta  or  in  the  Arabic. 

To  return  now  to  the  Zend,  or  version  of  the  Avesta  in 
Pehlevi.  Respecting  this  peculiar  and  difficult  dialect  there 
has  been  much  discussion  and  difference  of  opinion ;  nor 
are  its  character  and  period  even  yet  fully  established.  The 
views  which  have  of  late  been  generally  held  with  regard 


*  See  Spiegel,  Parsi  Grammar,  introduction. 

f  Grammatik  der  Pdrsisprache,  nebst  Sprachproben.     Leipzig  :  1851. 


359 

to  it  are  those  brought  forward  by  Spiegel,  the  scholar  who 
had  given  most  attention  to  the  subject.*  According  to 
him,  the  Pehlevi  of  the  Parsi  sacred  books  was  identical 
with  the  Pehlevi  of  the  early  Sassanian  monarchs,  found  on 
their  coins  and  in  their  inscriptions,  and  was  accordingly  to 
be  regarded  as  the  language  of  the  Persian  court  at  that  pe- 
riod, the  vernacular  into  which  the  sacred  texts  were  at  the 
time  of  their  collection  and  arrangement  translated,  in  order 
to  a  better  and  more  extended  knowledge  of  them.  It  bore 
a  composite  character,  its  basis  being  Persian,  and  that  of  a 
stamp  not  greatly  differing  from  the  form  of  the  language 
still  current,  while  a  large  share  of  its  stock  of  words  was 
Semitic,  resembling  most  nearly  the  Aramaic  of  the  period. 
Its  proper  home  would  then  be  the  western  frontier  of  the 
empire,  where  Iranian  and  Semitic  nations  and  languages 
bordered  upon  one  another.  But  it  was  not  in  the  strictest 
sense  a  spoken  dialect ;  it  was  rather  a  learned  or  book-lan- 
guage, into  which  Aramaic  words  were  adopted  at  the  pleas- 
ure of  the  writer,  somewhat  as  Arabic  words  into  the  mod- 
ern Persian.  These  views,  however,  seem  at  present  to  be 
likely  to  undergo  considerable  modification.  Westergaard 
rnaintainsf  that  the  Pehlevi  of  the  early  Sassanids  and  that 
of  the  Zend  are  two  entirely  distinct  languages ;  that  the 
former  is  a  true  Semitic  dialect,  while  the  latter  is  pure  Per- 
sian, and,  in  fact,  identical  with  the  Parsi,  from  which  it 
differs  only  in  the  mode  of  writing.  The  character  in  which 
it  is  written  is  a  peculiar  one,  nearly  akin,  indeed,  to  that 
made  use  of  for  the  Avesta  itself,  but  much  less  complete, 
expressing  in  several  instances  different  sounds  by  the  same 
letter.  And  the  difficulty  of  making  out  the  true  form  of 
the  text  is  due  not  only  to  these  ambiguities,  but  also  to 
"  the  great  number  of  arbitrary  signs  or  ideographs  for  pro- 
nouns, prepositions,  and  particles,  which  have  the  appear- 
ance of  real  words ;"  and  to  "  the  adoption  of  Semitic  words 
strangely  marked  by  peculiar  signs,  which  pertain  to  the 


*  See  an  article  by  him  in  Hofer's  Zeitschrift,  vol.  i,  and  his  translation  of 
the  Vendidad,  second  Excurs. 

f  This  opinion  was  first  hinted  at  in  the  preface  to  his  edition  of  the  Bun- 
dehesh  (1851),  and  is  more  fully  stated  in  his  introduction  to  the  Zendavesta, 
p.  19,  etc.  Dr.  Haug  (Ueber  die  Pehlevi-Sprache  und  den  Bundehesh.  Got- 
tingeu:  1854)  had  followed  him  in  recognizing  the  difference  of  the  two  lan- 
guages called  Pehlevi 


360 

writing,  and  do  not  enter  into  the  language."  If,  then,  these 
signs  are  properly  understood  and-  translated,  the  Pehlevi 
becomes  simple  Parsi,  the  Zend  passage  becomes  a  Pa- 
Zend.  The  disguising  of  the  translation  in  this  strange 
garb,  which  causes  its  language  to  assume  a  foreign  appear- 
ance, Westergaard  conceives  to  have  been  a  priestly  device 
for  confining  the  knowledge  of  it  to  a  few,  and  giving  those 
few  an  added  importance  in  the  eyes  of  their  brethren.  If 
this  new  estimate  of  the  character  of  the  Pehlevi  dialect 
shall  be  established  as  the  true  one,  it  will  change  not  a  little 
the  views  which  have  been  held  respecting  the  date  and 
value  of  the  Zend,  or  Pehlevi  translation  of  the  Avesta,  as 
well  as  respecting  other  points  bearing  upon  the  history  and 
interpretation  of  the  Avesta  itself.  The  Zend,  however, 
whatever  its  age,  has  been  the  medium  through  which  the 
later  I^ersians  have  kept  up  their  knowledge  of  their  ancient 
sacred  scriptures,  and  the  source  from  which  the  other  and 
still  later  translations  have  been  drawn.  When  fully  un- 
derstood and  correctly  interpreted,  it  cannot  but  prove  of 
considerable  value  to  us,  partly  as  aiding  in  the  comprehen- 
sion of  the  Avestan,  partly  as  furnishing  a  check  upon  later 
interpolations  or  mutilations,  and  otherwise  contributing  to 
the  restoration  of  the  original  form  of  the  text,  partly  as 
illustrating  the  condition  of  Persian  doctrine  and  learning 
at  the  time  of  its  origination.  Besides  the  Zend,  and  a  few 
fragments  of  which  the  originals  in  the  older  Avestan  dia- 
lect are  perhaps  lost,  the  only  work  known  to  exist  in  the 
Pehlevi  language,  or  to  be  preserved  as  'written  only  in 
the  Pehlevi  method,  is  the  Bundehesh,  a  cosmogonical  and 
religio-philosophical  work  of  a  late  period;  in  part  at  least, 
later  than  even  the  Mohammedan  conquest  of  Persia :  it, 
too,  is  claimed  by  the  Parsis,  but  doubtless  without  founda- 
tion, to  have  had  an  original  in  the  Avestan  language.* 
"We  hear  of  Pehlevi  works  as  made  use  of  by  Firdusi  in 
compiling  the  materials  for  his  great  historical  poem,  but 
none  of  them  have  been  preserved  to  modern  times. 

It  remains  farther  only  to  mention  the  translations  of  the 
Avesta  made  in  India  itself,  and  into  Indian  languages.  A 
Sanskrit  version  of  the  Yac.na,  or  rather  of  its  Zend,  was 


*  Westergaard  has  published  (Copenhagen :  1851)  a  lithographed  fac-simile 
of  a  manuscript  of  it,  the  oldest  known. 


361 

made,  about  four  centuries  ago,  by  two  Parsi  priests,  Nerio- 
sengh  and  Ormuzdiar.  A  similar  work  was  commenced 
upon  the  Vendidad,  but  carried  only  to  the  end  of  the  sixth 
Fargard ;  and  even  the  portion  completed  appears  to  have 
become  lost ;  certainly  it  has  never  reached  Europe.  Some 
of  the  smaller  pieces  and  fragments  also  exist  in  San- 
skrit translations,  but  no  other  of  the  more  important  con- 
stituent parts  of  the  text,  as  Vispered,  Nyayish,  or  the 
Yeshts.  Of  late  years,  more  than  one  edition  of  the  Avesta 
has  been  published  by  the  Parsis  in  India  themselves,  ac- 
companied with  versions  in  their  present  vernacular,  the 
Guzerati ;  they  have,  for  us,  of  course,  only  a  very  inferior 
interest. 

Having  thus  taken  a  general  view  of  the  history  and 
present  condition  of  the  Zoroastrian  scriptures,  we  will  re- 
turn to  trace  farther  the  course  of  European  studies  upon 
them.  As  already  remarked,  more  than  fifty  years  elapsed 
after  the  publication  of  Anquetil's  book  before  another  hand 
was  laid  earnestly  and  effectively  to  the  work.  In  the  in- 
terval, the  controversy  as  to  the  genuineness  of  the  writings 
in  question  had  been  settled  wholly  in  their  favor,  at  least 
upon  the  continent;  in  England  it  would  seem  as  if  some 
remnant  of  the  old  factious  disbelief  had  endured  down 
even  to  the  present  time.  The  few  voices  which  had  been 
raised  in  France  and  Germany  on  the  side  of  Anquetil's  op- 
ponents had  been  overborne  and  silenced;  and  archgeolo- 
gists  and  historians  were  busy  with  reconstructing  the  fabric 
of  Persian  antiquity  from  the  new  materials  thus  furnished. 
All  parties,  on  whatsoever  points  they  might  have  disagreed, 
had  united  in  assuming  the  correctness  and  reliability  of 
Anquetil's  translation,  nor  had  any  one  suggested  the  possi- 
bility that  either  he  himself  or  his  instructors  might  have 
misapprehended  and  misinterpreted  the  meaning  of  the  sa- 
cred texts.  The  time  was  coming,  however,  when  this  was  to 
be  made  a  subject  of  inquiry,  and  to  be  thoroughly  and  com- 
petently tested.  When  the  Sanskrit  began  to  become  known 
to  western  scholars,  the  remarkable  resemblance  to  it  of  the 
Avestan  language  could  not  fail  to  be  at  once  remarked : 
this  was  urged  by  some  as  a  new  and  convincing  proof  that 
the  alleged  Persian  scriptures  had  originated,  or  been  con- 
cocted, on  Indian  ground :  others,  however,  beheld  the  mat- 
ter in  its  true  relations,  and  hailed  with  joy  the  prospect  of 


362 

being  able  by  means  of  the  Indian  language  to  arrive  at  a 
more  sure  and  satisfactory  knowledge  of  the  ancient  Persian 
records.  It  was  in  the  years  1826-1830  that  the  new  move- 
ment began  to  show  itself  with  effect.  In  1826  the  cele- 
brated Danish  scholar,  Kask,  published  a  little  treatise  On 
the  Age  and  Genuineness  of  the  Zend  language  and  the 
Zend-Avesta,  &c.  He  was  a  Sanskrit  scholar,  and  a  gene- 
ral linguistic  investigator  of  rare  talents  and  acquirements : 
he  had  travelled  in  Persia  and  India,  and  had  brought  home 
to  Copenhagen  a  valuable  collection  of  Avestan  manuscripts. 
His  essay  was  far  in  advance  of  anything  that  had  yet  ap- 
peared, for  establishing  the  character  and  value  of  the  Aves- 
ta,  and  the  relations  of  its  language :  it  included  also  a  very 
greatly  improved  analysis  and  determination,  absolute  and 
comparative,  of  the  alphabet  of  the  latter.  The  same  year, 
Olshausen,  a  professor  in  the  University  of  Kiel,  was  sent 
by  the  Danish  government  to  Paris  to  examine  and  collate 
the  Avestan  manuscripts  lying  there ;  and,  upon  his  return, 
the  publication  of  a  critical  edition  of  the  Vendidad  was 
commenced  by  him.  Its  first  part,  containing  four  Fargards, 
appeared  in  1829,*  a  lithographed  text,  with  full  critical  ap- 
paratus ;  but  nearly  the  whole  edition  was  soon  after  des- 
troyed by  fire,  and  the  prosecution  of  the  undertaking  was 
abandoned.  Olshausen's  material  has  since  passed  into  the 
hands  of  Spiegel.  In  1829  appeared  also,  in  the  Journal 
Asiatique  (Paris),  the  first  contribution  to  the  study  of  the 
Avesta  from  a  scholar  who  was  destined  to  do  more  than 
any  or  than  all  others  to  place  that  study  upon  its  true  and 
abiding  foundation ;  to  whose  investigations  the  progress  of 
Avestan  science  was  to  be  linked  for  many  years  to  come. 
This  was  Eugene  Burnouf.  He  was  Professor  of  Sanskrit 
in  the  College  de  France,  and  already  known  as  a  zealous 
cultivator  of  the  knowledge  of  the  Orient,  to  which  he  had, 
in  conjunction  with  Lassen,  contributed  in  1826  the  well 
known  Essai  sur  le  Pali.  His  attention  became  very  nat- 
urally at  that  period  directed  toward  the  Zoroastrian  texts, 
and  a  slight  examination  and  comparison  of  them  with  the 
translation  of  Anquetil,  led  him  at  once  to  important  results 
with  reference  to  the  character  of  the  latter.  He  found  it 


*  Vendidad, Zend-Avestae  pars  xx,  adhuc  superstes,  etc.    Hamburg:  1829. 
4to. 


363 

highly  inaccurate,  and  so  full  of  errors  as  to  be  hardly  reli- 
able even  as  a  general  representation  of  the  meaning  of  its 
original.  Among  the  manuscripts  brought  home  by  An- 
quetil,  however,  he  found  another  translation,  intelligible  to 
him,  which  was  plainly  much  more  faithful  than  that  of  the 
French  scholar :  this  was  the  Sanskrit  version  of  the  Yagna 
by  Neriosengh,  mentioned  above.  He  was  forced,  then,  to 
conclude  that,  during  the  three  centuries  which  had  elapsed 
between  Neriosengh  and  Anquetil,  the  Parsis  must  have 
lost  in  a  great  degree  the  knowledge  of  their  own  sacred 
writings.  But  it  may  be  remarked  here  that  Spiegel  has 
since  endeavored  to  show*  that  Anquetil's  inaccuracy  was 
due  not  entirely  to  the  ignorance  of  his  Parsi  instructors, 
but  in  part  also  to  his  own  faulty  method  of  communicating 
with  and  interrogating  them ;  inasmuch  as  he  seemed  to 
have  obtained  from  them  hardly  more  than  an  interpretation 
of  the  separate  words  of  the  text,  which  he  then  himself, 
with  more  or  less  success,  converted  into  a  connected  trans- 
lation. Accordingly,  Burnouf  could  not  do  otherwise  than 
lay  Anquetil  aside,  and  commence  rather  with  the  help  of 
Neriosengh  the  task  of  investigating  the  Yagna  anew,  to 
discover  its  true  meaning.  But  he  by  no  means  made  him- 
self a  slavish  follower  of  his  Indian  authority.  The  San- 
skrit grammar  and  lexicon  were  a  scarcely  less  direct,  and 
in  many  important  respects  a  more  reliable,  guide  to  the 
knowledge  of  the  Avestan  language,  than  the  translation 
itself:  and  Burnouf 's  familiarity  with  the  former,  rare  for 
that  period,  furnished  the  true  medium  of  scientific  investi- 
gation to  a  mind  that  was  admirably  qualified  to  perceive 
and  make  use  of  its  advantages.  He  anticipated,  in  a  man- 
ner, the  science  of  comparative  philology,  just  then  coming 
into  being,  created  his  own  method,  and  commenced  his  in- 
vestigations with  a  degree  of  learning,  acuteness,  and  suc- 
cess, that  from  the  first  attracted  general  attention  and  ac- 
knowledgement. The  main  features  of  the  Avestan  gram- 
mar, the  phonetic  value  of  the  characters,  the  systems  of 
verbal  and  nominal  inflection,  the  modes  of  construction, 
were  readily  established  from  the  analogy  of  the  Indian 
tongue;  and  the  Sanskrit  lexicon,  the  roots  of  the  Vedic 
and  classic  dialects,  with  the  aid,  in  a  less  degree,  of  all  the 

*  See  Zeitsch.  d.  Deutsch.  Morg.  Gesellsch.,  i.  243. 
VOL.  v.  47 


364 

other  kindred  languages,  ancient  and  modern,  furnished  a 
clue  to  the  meaning  of  words.  In  this  way  it  was  possible 
to  test  the  correctness  of  the  Parsi  interpretation,  amend  its 
errors,  and  arrive  at  an  understanding  of  the  texts  more 
accurate  by  far  than  their  native  possessors  could  boast. 
The  chief  record  of  Burnouf 's  labors  is  his  Commentaire 
sur  le  Yagna,  Tome  I,  published  in  Paris  in  1833.  This 
contains,  in  the  form  of  a  commentary  upon  a  portion  of 
text,  a  collection  of  very  extensive  and  detailed  researches 
into  the  language  and  matter  of  these  writings,  and  the 
proper  method  of  their  interpretation.  It  was  upon  such  a 
scale,  however,  that  the  whole  large  quarto  volume,  of  800 
pages,  contained  the  exposition  only  of  the  first  of  the  sev- 
enty-two little  chapters,  or  Has,  of  the  Yagna :  such  a  work 
evidently  could  never  be  carried  on  to  a  completion,  and 
in  fact  even  no  continuation  of  it  ever  appeared.  In  the 
Journal  Asiatique  of  1840^16,*  Burnouf  did  indeed  take 
up  and  treat,  in  a  similar  manner,  but  with  less  detail,  the 
ninth  chapter  of  the  same  text,  yet,  before  it  was  quite  fin- 
ished, his  attention  was  so  drawn  off  by  other  subjects  that 
he  seems  to  have  laid  the  study  of  the  A  vesta  entirely  aside, 
and  even  had  his  life  been  longer  spared,  it  is  not  probable 
that  he  would  have  made  farther  contributions  of  import- 
ance to  it :  at  any  rate,  the  task  of  elaborating  and  publish- 
ing a  critical  text  and  interpretation  of  the  whole  Avesta 
would  never  have  been  accomplished  by  him :  even  before 
his  lamented  death,  which  took  place  in  1852,  this  had 
passed  out  of  his  hands  into  those  of  others.  It  was  hoped 
that  he  might  have  left  behind  him  material  of  value,  but 
nothing  was  found  among  his  papers  in  such  a  state  as 
should  render  its  publication  advisable.  We  have  omitted 
to  mention  in  its  chronological  order  the  publication,  in 
1829^3,  under  his  superintendence  and  by  his  care,  of  a 
lithographed  fac-simile  of  the  finest  of  Anquetil's  manu- 
scripts, containing  the  Vendidad-Sade.  This,  although  a 
costly  work,  and  furnishing,  of  course,  a  very  incorrect  text, 
aided  materially  to  render  these  writings  more  generally 
accessible,  and  to  furnish  to  other  scholars  the  means  of 
critically  examining,  or  of  adding  to,  the  results  arrived  at 

*  Published  also  «eparately,  with  the  title  Etudes  sur  la  Langue  et  sur 
les  Teztes  Zends. 


365 

by  Burnouf  himself.  Of  such  facilities  the  German  schol- 
ars, in  particular,  had  not  failed  to  avail  themselves.  So 
Bopp,  during  the  whole  course  of  Burnouf's  labors,  had 
been  pursuing  independent  investigations,  especially  into 
the  grammatical  forms  of  the  Avestan  language,  the  results 
of  which  were  made  public  in  his  Comparative  Grammar  of 
the  Indo-European  Languages.  Lassen,  Benfey,  Holtzmann, 
and  others,  had  made  from  time  to  time  contributions  of 
value  to  the  knowledge  of  the  Avesta ;  Eoth  had,  in  more 
than  one  striking  article,  illustrated  various  points  in  the 
ancient  Iranian  religious  or  traditionary  history.  Brock- 
haus,  in  1850,  furnished  an  exceedingly  practical  and  useful 
aid  to  the  general  study,  in  the  form  of  a  transcription  into 
Latin  characters  of  the  text  of  Burnouf's  Vendidad-Sade, 
with  the  various  readings  of  an  edition  which  the  Parsis 
themselves  had  put  forth  in  Bombay  (1832  ?),  a  complete 
Index  Verborum,  and  a  glossary,  containing  a  summary  of 
the  explanations  of  words  and  forms  which  had  up  to  that 
time  been  given  by  various  scholars. 

During  the  past  few  years,  however,  two  scholars  of  emi- 
nence have  been  separately  engaged  in  the  preparation  of  crit- 
ical editions  of  the  whole  Zoroastrian  scriptures.  One  of 
these  is  Westergaard,  a  Dane,  Professor  of  Oriental  Languages 
in  the  University  of  Copenhagen,  well  known  to  all  Sanskrit 
scholars  by  his  valuable  Radices  Linguae  Sanscritse.  He 
inherited,  in  a  manner,  the  task  which  Rask  and  Olshausen 
had  undertaken,  but  had  failed  to  accomplish.  He  had  at 
his  command,  as  the  materials  of  his  proposed  work,  the 
manuscripts  brought  home  to  Europe  by  Rask,  Anquetil,  and 
others,  and  deposited  in  the  libraries  of  Copenhagen,  Paris, 
London,  and  Oxford,  as  well  as  some  which  he  had  himself 
collected  in  the  course  of  a  journey  through  Persia  and  India, 
undertaken  partly  for  the  purpose,  and  executed  under  the 
patronage  of  the  Danish  government,  in  the  years  1842-43. 
The  plan  was  a  very  comprehensive  one.  His  first  volume 
was  intended  to  include  all  the  texts  in  the  true  Avestan 
language  (commonly  called  Zend)  which  compose  the  sacred 
canon,  together  with  critical  notes  and  various  readings.  The 
second  was  to  comprise  a  complete  vocabulary,  and  a  gram- 
mar, which  latter  should  include,  also,  a  comparison  of  the 
Avestan  with  the  other  Iranian  dialects,  a  history  of  all  the 
Iranian  tongues,  a  comparison  of  them  with  the  other  Indo- 


366 

European  languages,  and  an  exhibition  of  their  present  con- 
dition and  distribution.  The  third  and  concluding  volume 
would  then  present  a  translation  of  all  the  Avestan  texts, 
with  notes  on  its  deviations  from  the  native  interpretations 
as  expressed  in  the  Pehlevi  and  Sanskrit  translations ;  and 
farthermore,  a  view  of  the  civil  and  religious  institutions  of 
the  people  among  whom  the  Avesta  originated,  and  a  com- 
plete history  of  the  nations  of  Iran,  down  to  the  time  of  the 
destruction  of  Iranian  nationality  by  the  Mohammedans. 
The  whole,  though  published  in  Copenhagen,  was  to  be  in 
the  English  language,  which  the  author  is  able  to  use  cor- 
rectly and  intelligibly,  although  not  with  elegance.  The  full 
realization  of  this  magnificent  plan,  which  includes  not  only 
a  complete  and  critical  presentation  of  the  new  material  for 
the  study  of  Persian  antiquity,  with  all  the  aids  that  can  be 
jfarnished  to  those  wishing  to  make  use  of  it,  but  also  the 
reconstruction,  by  its  help,  of  the  whole  fabric  of  Persian 
philology,  archaeology,  and  history,  must  be,  of  course,  the 
result  of  years  of  patient  and  devoted  labor ;  nor  is  it  to  be 
supposed  that  the  execution  of  such  a  work  in  a  manner 
entirely  satisfactory  lies  within  the  power  of  a  single  scholar, 
or  perhaps  of  a  single  generation  of  scholars.  What  is  pos- 
sible to  the  learning  and  ingenuity  of  one  man,  the  Danish 
editor  will  doubtless  accomplish.  He  has  but  recently  made 
himself  known  as  an  investigator  in  this  field  of  study,  but 
the  ability  which  he  has  shown  in  others  justifies  high 
expectations,  and  the  learned  world  is  looking  forward  with 
great  interest  to  the  completion  of  his  undertaking.  His 
first  volume,  containing  the  Avestan  text,  with  critical  notes, 
has  already  appeared ;  its  publication  was  begun  in  1852  and 
finished  in  1854.*  In  a  full  and  interesting  preface,  prefixed 
to  the  volume,  he  explains  what  he  has  undertaken  to  accom- 
plish in  it.  He  describes  the  material  which  he  has  made 
use  of,  tracing  out,  so  far  as  is  possible,  the  history  and  mutual 
relations  of  the  diiferent  manuscripts.  He  then  proceeds  to 
an  examination  of  the  history  of  the  texts  themselves,  their 
collection  in  their  present  form,  and  their  preservation,  arriv- 
ing at  the  general  conclusions  which  have  been  already  stated 
above.  It  has  been  his  endeavor,  then,  to  restore  the  Sas- 

*  Zendavesta,  or  the  Religious  Books  of  the  Zoroastrians,  edited  and  trans- 
lated, with  a  dictionary,  grammar,  <kc.,  by  N.  L.  Westergaard.  Vol.  I.  The 
Zend  Texts.  Copenhagen:  1862-64.  4to,  pp.  26  and  486. 


867 

sanian  original  of  the  existing  manuscripts,  a  task  simple 
and  easy  in  its  main  features,  but  exceedingly  difficult  and 
perplexing  in  its  details.  He  has  made  the  oldest  manu- 
scripts in  every  case  his  main  authorities,  but  has  not  hesi- 
tated to  deviate  from  them  when  later  ones  have  seemed  to 
present,  were  it  only  by  accident,  a  preferable  reading; 
and  he  has  even  ventured  upon  emendations  of  his  own, 
when  there  was  an  utter  disagreement  of  authorities,  eviden- 
cing a  corrupt  text,  or  when  the  analogy  of  parallel  passages, 
or  the  plain  requirements  of  the  sense,  seemed  to  authorize 
them.  In  the  foot-notes  to  each  page  he  has  given  a  selec- 
tion only  from  the  various  readings  offered  by  the  different 
manuscripts,  such,  namely,  as  appeared  to  him  to  have  any 
value,  leaving  out  innumerable  errors  of  transcription,  and 
slight  and  unimportant  variations  from  the  text  he  has 
adopted.  In  this  way  he  has  unquestionably  rid  his  work  of 
a  great  body  of  worthless  and  cumbersome  matter,  but,  on 
the  other  hand,  he  may,  in  not  a  few  instances,  have  excluded 
a  true  "reading,  or  what  might  have  suggested  such.  It  is, 
in  the  present  state  of  our  knowledge  of  the  Avestan  language, 
a  matter  of  some  risk  to  allow  one's  self  the  liberty  of  making 
a  sparing  selection  of  various  readings :  it  is  difficult  to  say 
what  valuable  hint  may  not  now  and  then  be  hidden  in  a 
reading  apparently  worthless  ;  and  then,  farther,  considering 
the  unsettled  condition  of  Avestan  orthography,  differences 
which  would  otherwise  be  insignificant  may  assume  often 
a  certain  importance.  It  is  the  opinion  of  Roth,*  and  deserves 
the  careful  consideration  of  laborers  in  this  field,  that  the 
new  dress  into  which  the  Avesta  was  re-written  at  the  time 
of  its  last  compilation  was  not  altogether  suited  to  it,  and 
that  the  rules  of  transcription  were  not  in  all  points  defi- 
nitely established,  or  consistently  followed,  by  the  compilers, 
so  that  the  orthographical  confusion  of  the  texts  is  at  least  in 
part  original,  and  the  true  phonetic  form  of  the  language  is 
yet  to  be  restored ;  in  accomplishing  which,  the  metrical 
portions  of  the  Yagna  will  render  essential  service.  The 
scantiness  of  the  critical  apparatus  given  by  Westergaard 
may  accordingly  prove  to  be  the  weak  point  of  his  edition 
of  the  Avestan  texts ;  it  would  not,  perhaps,  be  easy  to  find 
other  matter  in  his  work  open  to  criticism.  The  form  and 

*See  his  essay  in  the  Allg.  Monatsschrift,  quoted  above. 


368 

arrangement  of  the  volume  is  very  convenient  and  practical ; 
the  character  made  use  of,  indeed,  is  ungraceful,  ill  sustaining 
comparison  with  that  employed  by  Burnouf  and  Spiegel ;  but 
the  divisions  of  the  text  are  distinctly  marked,  to  facilitate 
reference,  and  all  notes  are  given  on  the  same  page  with  the 
text  to  which  they  refer.  Of  the  time  when  the  appearance 
of  the  remaining  volumes  of  the  work  may  be  looked  for, 
we  have  no  notice,  but  can  only  hope  that  it  will  be  as  soon 
as  is  consistent  with  their  thorough  and  careful  preparation. 
The  community  of  scholars,  already  thankful  for  the  com- 
plete critical  text  of  the  Avesta  so  long  waited  for,  will  hail 
with  added  joy  and  gratitude  the  lexicon  and  grammar 
which  shall  render  its  contents  accessible  to  other  than  the 
few  to  whom  they  have  hitherto  been  confined. 

The  other  editor  is  Friedrich  Spiegel,  Professor  in  the  Er- 
langen  University,  in  Bavaria.  The  numerous  references 
already  made  in  this  paper  to  his  various  works  will  have 
indicated  the  prominent  position  which  he  occupies  in  the 
history  of  the  later  investigations  into  Iranian  antiquity  as 
connected  with  the  Avesta.  For  some  years,  in  fact,  the 
most  important  contributions  made  to  the  general  knowledge 
of  the  subject  proceeded  from  him,  in  the  form  of  essays 
communicated  to  the  best-known  German  periodicals,  or,  in 
one  or  two  cases,  of  independent  works  of  some  extent.  All 
these  were,  however,  to  be  regarded  as  preparatory  studies 
for  the  great  work  of  the  complete  publication  and  interpre- 
tation of  the  Avesta,  which  their  author  was  known  to  have 
in  hand.  His  plan  included  the  same  texts,  of  course,  as  are 
presented  in  Westergaard's  edition,  and  the  manuscript  mate- 
rial at  his  command  was  nearly  the  same  as  that  made  use 
of  by  the  other  editor.  With  the  Avesta  was  to  be  given 
also  its  Zend,  or  Pehlevi  interpretation,  and,  as  a  separate 
work,  but  accompanying  as  nearly  as  possible  each  portion 
of  the  published  texts,  a  translation  of  them  into  German, 
together  with  explanatory  notes,  and  essays  upon  special 
points  of  interest  in  Iranian  archaeology.  The  first  volume, 
containing  the  Yendidad,  has  been  already  for  some  time 
before  the  world,  in  both  forms,  text  and  translation.*  The 

*  Avesta,  die  beiligen  Schriften  der  Parsen.  Zum  ersten  Male  im  Grund- 
texte  sammt  der  Huzvdresch-iibersetzung  herausgegeben  von  Dr.  Fr.  Spiegel. 
I.  Band :  der  Vendidad.  Wien:  1853.  8vo,  pp.  28,  323,  and  236  :  and 

Avesta,  die ...  etc.  Aus  dem  Grundtexte  iibersetzt,  mit  steter  Riicksicht  auf 
die  Tradition,  von  Dr.  Fr.  Spiegel.  Erster  Band:  der  Vendidad.  Leipzig:  1852. 
8vo,  pp.  viii,  295. 


869 

general  critical  principles  upon  which  Spiegel's  text  is  con- 
structed are  much  the  same  as  those  followed  by  Wester- 
gaard ;  he  aims  to  give  the  best  readings  which  are  supported 
by  manuscript  authority,  venturing  to  alter  and  amend  only 
in  cases  where  the  error  and  its  correction  are  alike  palpable 
and  unquestionable.  He  does  not  claim,  of  course,  to  have 
succeeded  always  in  selecting  the  reading  which  will  finally 
be  found  preferable  to  the  rest,  but  he  furnishes,  in  the  crit- 
ical apparatus  given  along  with  the  text,  full  material  for 
testing  and  correcting  the  latter.  For  the  Pehlevi  version 
no  critical  apparatus  is  given,  although  the  text  of  it  is  in 
part  founded  upon  two  manuscripts  presenting  quite  differ- 
ent readings,  and  although  the  very  defective  state  of  our 
knowledge  of  the  language,  or  mode  of  writing,  would  seem 
to  render  such  an  aid  to  our  study  of  it  highly  desirable,  or 
almost  indispensable.  Spiegel's 'edition  is  very  handsomely 
printed,  at  the  Imperial  Office  in  Vienna,  but  in  one  respect 
is  decidedly  inferior  to  the  less  elegant  Copenhagen  work : 
while  the  latter  is  evidently  arranged  with  a  view  to  aiding 
as  much  as  possible  the  practical  study  of  its  contents,  the 
other  seems  rather  intended  to  look  as  Oriental  as  may  be, 
and  lacks,  accordingly,  all  page-headings  and  numbered  divi- 
sions of  the  text,  so  as  to  render  it  next  to  impossible  to  find 
a  passage  sought  for,  or  to  verify  a  citation. 

No  continuation  of  Spiegel's  work  has  appeared  since  1853, 
nor  is  any  known  to  have  been  announced  ;*  it  seems  not 
unlikely,  therefore,  that  he  has  given  up  the  design  of  pub- 
lishing farther  portions  of  the  text,  as  being  already  fully 
brought  before  the  public  in  the  edition  of  Westergaard. 
The  latter  has,  moreover,  extended  his  original  plan  so  as  to 
include  the  publication,  in  a  separate  volume,  of  the  Zend, 
or  Pehlevi  version  of  the  Avesta,  excepting  that  part  of  it 
already  made  public  by  Spiegel,  and  of  Neriosengh's  San- 
skrit translation. 

The  translation  of  the  Yendidad  by  its  German  editor 
appeared  even  before  the  completion  of  the  text  itself,  namely 
in  1852.  It  is  preceded  by  an  introduction,  in  which  are 
given  at  some  length  the  translator's  views  respecting  the 

*  Since  the  above  was  written,  I  have  been  informed,  by  a  private  letter 
from  Germany,  that  a  second  volume  of  Spiegel's  Avesta,  in  text  and  transla- 
tion, is  going  through  the  press.  The  letter  speaks  also  of  a  new  Huzvaresh 
grammar,  by  the  same  author,  which  has  not  yet  come  to  hand  in  America.  i 


370 

early  history  of  Persian  culture  and  religion,  as  also  respect- 
ing the  history  of  the  Zoroastrian  writings,  and  their  introduc- 
tion to  the  knowledge  of  the  West.  It  is  farther  followed 
by  three  essays  (Excurseri),  treating,  respectively,  of  the  influ- 
ence of  the  Semitic  religions  upon  the  ancient  Persian  reli- 
gion, of  the  age  of  the  Huzvaresh  or  Pehlevi  language,  and 
of  the  composition  of  the  Vendidad ;  while  each  chapter  of 
the  translation  is  prefaced  by  a  more  or  less  extended  expli- 
cation of  its  contents  and  their  significance.  But  this  trans- 
lation itself,  although  undoubtedly  a  great  improvement 
upon  that  of  Anquetil,  cannot  be  regarded  as  an  entirely 
successful  work,  nor  can  implicit  confidence  be  placed  in  it 
as  an  accurate  version  of  its  original.  Indeed,  to  furnish  a 
satisfactory  interpretation  of  the  Avesta  is  obviously  a  task 
of  far  greater  difficulty  than  to  prepare  a  first  edition  of  its 
texts.  For  the  latter,  all  accessible  materials  had  been 
assembled :  it  was  not  to  be  hoped  that  any  manuscripts  of 
value  still  remained  to  be  discovered  in  the  Orient,  still  less 
that  additions  would  be  made  to  the  sum  of  the  writings 
already  known.  Western  scholarship  had  only  to  assume 
this  material  as  it  was,  and  to  construct  from  it,  as  a  basis 
for  farther  study,  the  best  text  which  its  condition  allowed. 
But  this  is,  after  all,  only  a  first  step  in  the  process  of  inves- 
tigation; the  criticism  which  has  hitherto  attempted  only  to 
restore  the  original  of  the  existing  manuscripts,  has  now 
before  it  the  harder  task  of  bringing  out  the  internal  char- 
acter and  relations  of  the  text,  of  separating  what  has  been 
wrongly  combined  and  re-combining  what  has  been  wrongly 
separated,  of  detecting  interpolations  and  discovering  lacunas, 
of  recognizing  corrupted  passages,  and  either  amending  them 
into  intelligibility,  or  condemning  them  as  hopeless ;  of  analy- 
zing the  whole,  in  short,  into  its  component  elements,  and 
determining  their  source  and  value.  And  all  this  for  a  work 
of  which  the  language  has  been  for  two  thousand  years 
extinct,  and  is  to  be  restored  to  knowledge  almost  solely  by 
the  indirect  means  of  a  comparison  with  kindred  and  more 
intelligible  dialects.  It  is  somewhat  as  if  the  English  had 
been  long  a  dead  language,  and  it  were  required  to  restore 
Milton's  Paradise  Lost,  its  only  remaining  record,  from  a  few 
inaccurate,  fragmentary,  and  confused  manuscripts,  by  the 
aid  of  German  and  Swedish.  Such  an  undertaking  requires 
for  its  execution  a  long  term  of  years,  and  the  concurrent 


371 

labor  of  many  students,  nor  can  we  hope  to  see  it  ever  more 
than  approximately  accomplished.  Now  the  work  of  pre- 
senting to  a  wider  circle  of  inquirers  and  investigators  a  tho- 
roughly reliable  interpretation  of  the  Iranian  scriptures 
must,  in  the  main,  keep  pace  with  this  critical  treatment  of 
their  text ;  and  all  results  founded  upon  a  present  translation 
of  them  must  be  received  with  some  degree  of  caution. 
There  was  a  time  when  Anquetil's  version  was  implicitly 
accepted  as  an  authority  ;  now  that  its  utter  unreliability  is 
clearly  proved,  there  is  nothing  to  take  its  place  in  the  gen- 
eral estimation.  Spiegel  would  not  himself  claim,  in  behalf 
of  his  translation  of  the  Vendidad,  anything  more  than  an 
approximate  correctness.  But  there  are  special  reasons  why 
his  work  is  less  satisfactory  than  such  a  work  might  have 
been  expected  to  be  made  even  now.  He  has  constituted 
himself  the  particular  advocate  and  patron  of  the  native  tra- 
ditional interpretation,  giving  it  an  undue  prominence  among 
the  aids  to  the  comprehension  of  its  original ;  he  has  seemed 
to  make  it  his  first  principle  to  be  true  to  the  tradition,  as  he 
understands  it,  and  only  his  second  to  be  true  to  the  text. 
But  all  experience  has  shown,  with  regard  to  these  so-called 
traditional  interpretations,  that  they  are  unsafe  guides,  inac- 
curate and  uncritical,  accustomed  to  foist  in  upon  their  texts 
the  conceptions  and  dogmas  of  a  later  period.  Nor  is  there 
anything  in  the  character  of  the  Zend  which  should  make  it 
an  exception  to  the  general  rule ;  it  has,  rather,  its  own 
especial  deficiencies  and  difficulties,  as  being  composed  in  an 
obscure,  and  hitherto  only  partially  understood  dialect.  If 
Spiegel  has,  as  Westergaard  maintains,  essentially  misappre- 
hended the  character  of  the  Pehlevi,  regarding  as  a  peculiar 
and  much  more  ancient  language  what  is,  in  fact,  only  simple 
Parsi,  disguised  by  a  strange  and  artificial  orthography,  then 
it  is  clear  that  his  translation  of  the  A  vesta,  made  chiefly 
through  the  Zend,  cannot  be  otherwise  than  a  very  imper- 
fect work,  however  much  we  may  have  to  be  grateful  to  him 
for  his  contribution  toward  the  accomplishment  of  a  task 
beset  with  so  many  and  so  great  difficulties.  When  an 
accurate  version  of  the  Zoroastrian  scriptures  is  at  length  of- 
fered to  the  world,  it  will  owe  not  a  little  to  the  labors  of 
Friedrich  Spiegel. 

We  have  thus  reviewed  the  history  of  the  Avesta,  and  of 
the  labors  which  have  been  devoted  to  its  preservation  and 

VOL.  v.  48 


372 

interpretation,  both  in  the  East  and  in  the  West,  from  its 
origin  down  to  the  present  time.  It  may  now  be  inquired 
what  advantages  we  are  to  derive  from  our  possession  of  it"; 
how  it  is  to  us  a  valuable  recovery  from  among  the  lost 
treasures  of  ancient  literature.  Such  questions  were  once 
asked  in  a  disparaging  and  contemptuous  spirit ;  Anquetil 
was  derided  by  some  of  his  contemporaries  for  having  suf- 
fered a  farrago  of  nonsense  and  puerilities  to  be  palmed  off 
upon  him  by  his  Pars!  teachers  as  the  works  of  the  sage 
Zoroaster ;  for  having  wasted  his  zeal  and  efforts  in  acquiring 
for  Europe  a  worthless  text,  which  had  no  claim  upon  our 
regard  or  study.  And  it  is  true  that  if  the  object  sought  to 
be  attained  by  bringing  the  Avesta  to  the  West  had  been 
the  acquisition  for  the  latter  of  new  treasures  of  profound 
wisdom,  elevated  religious  sentiment,  and  inspired  and  inspir- 
ing poetry,  then  the  undertaking  could  not  be  regarded  as 
crowned  with  success.  Much  of  the  reproach  of  inflated 
emptiness  brought  against  the  work  as  interpreted  by  Anque- 
til belonged,  it  is  true,  only  to  his  interpretation  of  it,  yet 
the  minute  details  of  a  trivial  ceremonial,  and  the  monoto- 
nous repetitions  of  formulas  of  praise  and  homage,  of  which 
it  is  actually,  to  a  considerable  extent,  made  up,  as  well  as 
its  depiction  of  conceptions  and  customs  absurd  or  offen- 
sive, were  not  calculated  to  attract  by  virtue  of  their  own 
intrinsic  interest.  Such,  however,  is  not  the  point  of  view 
from  which  the  value  of  a  recovery  like  this  will  now  be 
judged ;  such  are  not  the  aims  and  expectations  with  which 
we  study  the  records  of  primeval  thought  and  culture ;  we 
do  not  go  to  them  to  learn  religion,  or  philosophy,  or  sci- 
ence, nor  to  have  our  hearts  touched  and  swayed  by  the 
surpassing  power  of  poetic  thoughts  and  fancies ;  we  go  to 
read  the  early  history  of  the  human  race,  to  trace  out  the 
efforts  of  man  to  comprehend,  and  make  himself  master  of,  his 
circumstances ;  to  obtain  light  respecting  the  origin  of  ideas 
and  institutions ;  to  derive  information  as  to  the  relationship, 
and  intercourse,  and  mutual  influence  of  ancient  nations.  It 
would  enter  into  no  cultivated  mind  now  to  question  the 
high  worth  of  writings  of  undoubted  authenticity  coming 
down  from  a  remote  antiquity,  because  they  were  found  to 
be  deficient  in  literary  merit,  when  judged  by  modern 
standards ;  or  because  in  the  character  of  the  mind  they  por- 
trayed, and  the  conditions  reflected  in  them,  there  was  much 


373 

to  lament  and  disapprove.  An  increased  value,  of  course, 
is  conferred  upon  any  literary  remains  by  superiority  of 
absolute  merit,  when  considered  simply  as  works  of  the 
human  mind,  without  reference  to  the  place  or  period  of  their 
production ;  and  again,  if  they  be  regarded  in  the  light  of 
historical  documents,  it  is  plain  that  the  higher  their  char- 
acter, the  higher  was  the  intellectual  and  moral  development 
of  the  nation  which  originated  them,  and  the  more  important 
will  be  the  illustration  of  its  history,  and  the  more  valuable 
the  instruction  to  be  derived  therefrom.  But  yet  the  story 
of  the  human  mind  is  hardly  less  full  of  interest  in  its  weak- 
nesses, imperfections,  and  errors,  than  in  its  successes  and 
proudest  triumphs,  and  lessons  almost  as  noteworthy  are  to 
be  learned  in  the  one  case  as  in  the  other.  The  sum  of 
interest  attaching  to  the  history  of  an  ancient  people  will 
depend,  not  solely  upon  the  degree  of  culture,  or  the  extent  of 
empire,  to  which  that  people  may  have  attained,  but  also 
upon  its  position,  connections,  and  influence,  and  upon  the 
ability  of  its  records  to  throw  light  upon  the  condition  and 
fates  of  other  peoples  in  whom  we  also  feel  a  high  interest. 

Let  us  take,  then,  briefly,  such  a  view  of  Persian  nation- 
ality and  culture,  in  their  history  and  relations,  as  will 
enable  us  to  appreciate  the  value  of  the  new  illustration  of 
them  which  is  furnished  by  the  Avesta. 

In  the  first  place,  the  Iranian  people  is  of  our  own  kindred, 
a  branch  of  the  great  Indo-European  family,  to  which  we, 
along  with  all  the  most  highly  civilized  races  of  the  present 
age,  belong.  Its  history,  accordingly,  constitutes  a  part  of 
the  history  of  this  most  important  division  of  the  human 
race.  From  the  separate  contributions  of  each  member  is  to 
be  made  up  the  general  story  of  the  family ;  and  the  complete- 
ness of  this,  and  therefore  the  full  understanding  of  each 
part  of  it,  requires  that  the  fates  of  no  people  of  Indo-Euro- 
pean origin  should  fail  to  be  rehearsed  in  it.  The  Indo- 
European  nations  are  a  band  of  brothers,  descended  from 
one  ancestor ;  they  had  all  a  common  starting  point,  and,  for 
a  time,  a  common  history,  widely  scattered  as  they  now  are 
over  the  face  of  the  earth ;  they  had  common  beliefs  and 
institutions,  and  a  common  language,  different  as  they  seem 
to  be  in  all  these  respects  to  one  who  regards  only  their 
present  condition ;  there  is  a  family  likeness  among  them, 
distinguishing  them  from  all  other  nations,  much  as  thousands 


374 

of  years  have  done  to  efface  it.  We  have,  then,  before  us 
for  a  task  the  investigation  of  the  history  of  this  family 
as  a  family ;  we  have  not  only  to  follow  up,  so  far  as  their 
records  will  allow,  the  story  of  each  separate  member ;  we 
have  to  strive  to  penetrate  beyond  this  into  the  darkness 
of  the  ante-historic  period,  to  discover  the  place  where  they 
dwell  together,  the  conditions  which  were  common  to  them, 
all,  the  epoch  of  their  dispersion,  the  wanderings  and  adven- 
tures of  each  on  its  way  to  the  possession  of  the  seat  in 
which  we  finally  find  it  established.  As  the  materials  of  the 
investigation,  we  have  the  languages  of  the  various  nations, 
and  such  information  as  we  can  glean  respecting  the  begin- 
nings of  their  history.  And,  of  course,  the  farther  back  we 
can  in  any  instance  penetrate,  the  nearer  will  be  our  approach 
to  the  primitive  time,  the  more  direct  the  light  which  will 
be  thrown  upon  the  common  antiquity  of  the  family.  This 
shows  us  how  we  have  to  estimate  the  value  of  the  ancient  Per- 
sian history.  Persia  is,  in  a  certain  sense,  the  elder  brother  of 
the  family,  and  deserving  of  especial  honor  from  the  rest, 
since  it  was  the  first  to  assume  that  importance  in  the  eyes 
of  the  world  which  the  family  has  ever  since  maintained, 
and  promises  henceforth  always  to  maintain ;  the  prominence 
of  the  Indo-European  races,  as  actors  in  the  great  drama  of 
universal  history,  commences  with  the  era  of  Persian  empire. 
And  the  Persian  language,  and  the  Persian  institutions,  as 
represented  to  us  by  the  Avesta,  lead  us  back  nearer  to  the 
primitive  period  than  do  those  of  any  other  nation,  with  the 
exception  only  of  the  Indian.  It  is  especially,  however, 
as  an  auxiliary  to  India,  that  Persia  offers  contributions  of 
value  to  general  Indo-European  history.  It  is  now  becoming 
familiarly  known  how  much  the  latter  depends  for  its  illus- 
tration upon  Indian  archaeology ;  how  that  the  antiquity  and 
wonderful  conservation  of  the  language  of  India,  the  San- 
skrit, the  original  simplicity  of  its  earliest  recorded  customs, 
and  the  primitiveness  of  its  myths  and  traditions,  render 
them  more  direct  illustrations  than  any  other  information 
we  possess,  of  the  state  and  condition  of  the  family  prior  to 
its  dispersion.  But  the  relation  between  Persia  and  India 
is  so  intimate  that  each  essentially  aids  in  the  comprehension 
of  the  other ;  the  Veda  and  Avesta,  those  two  most  vene- 
rable documents  of  Indo-European  history,  illuminate  each 
others  pages,  and,  taken  together,  lay  before  our  eyes  a  view 


375 

of  the  condition  of  that  primitive  epoch  when  the  Indian 
and  Persian  peoples  were  still  dwelling  together,  one  nation 
in  language,  institutions  and  territory ;  an  epoch  a  thousand 
years  more  remote  in  the  annals  of  the  family  than  is 
reached  evea  by  Greek  tradition. 

Iran  itself,  apart  from  the  genealogical  relations  of  its 
people,  is  of  consequence  enough  to  render  the  fullest  illus- 
tration of  its  history  a  thing  greatly  to  be  desired.  From 
the  earliest  commencement  of  recorded  history  down  to  the 
present  time,  it  has  been  eminent  among  the  nations  of  the 
earth.  The  extent  of  Persian  empire  in  its  period  of  highest 
glory  is  hardly  surpassed  by  that  which  Roman  dominion 
attained  centuries  later.  Its  overthrow  by  the  Macedonian 
conqueror  was  but  a  momentary  fall ;  we  might  almost  say, 
only  the  overthrow  of  a  corrupt  royalty  and  nobility.  Under 
the  Parthian  and  Sassanian  dynasties,  Iranian  nationality 
reasserted  itself,  and  its  new  life  was  far  from  inglorious.  It 
sank  again,  completely  and  finally,  as  it  seemed,  before  the 
onset  of  Mohammedan  valor  and  religious  enthusiasm,  yet 
it  reacted  powerfully  upon  its  conquerors;  the  influence 
exerted  by  Persian  culture  upon  the  comparatively  uncivi- 
lized Arab  tribes  was  great  and  controlling  ;  their  literature 
and  science  had  in  a  great  measure  a  Persian  origin.  And 
once  more  Iran  raised  its  head ;  after  three  hundred  years 
of  servitude,  there  was  yet  vigor  of  life  enough  left  in  the 
old  race  to  penetrate,  and  animate  anew  with  a  Persian  spirit, 
even  the  foreign  doctrines  and  institutions  which  had  been 
imposed  upon  it;  its  independence  was  at  least  partially 
recovered,  and  with  the  eleventh  century  commenced  a  new 
era  of  Persian  literature,  whose  productions  are  the  most 
brilliant  flowers  grown  on  eastern  soil.  The  names  of  Fir- 
dusi,  of  Hafiz,  of  Jami,  of  Saadi,  are  worshipped  in  the  East, 
and  honored  in  the  West ;  their  works  have  more  of  that 
intrinsic  literary  merit  which  endears  them  to  all  times  and 
countries  than  any  others  which  Oriental  nations  have 
originated.  Arms  and  literature  have  combined  to  extend 
Persian  influence  far  beyond  the  limits  of  Iran ;  it  is  felt  all 
the  way  from  Constantinople  to  Calcutta.  Turkish  and 
Hindustani  are  thickly  set  with  Persian  words ;  Persian  is 
the  language  of  courts,  and  of  the  elegantly  educated,  and 
Persian  classics  are  the  favorite  models  for  imitation  in  every 
branch  of  composition. 


376 

• 

Such  is  the  race  of  whose  ancient  language  and  literature 
the  Avesta,  together  with  the  translations  and  related  frag- 
ments accompanying  it,  is,  save  a  few  inscriptions,  the  only 
surviving  representative.  From  such  remains,  of  course,  we 
do  not  look  for  direct  contributions  to  the  external  history 
of  Iran.  Nor  is  that  what  was  especially  to  be  desired.  The 
general  features  of  the  story  were  already  before  us,  derived 
from  other  sources.  What  we  most  wanted  in  addition  was 
clear  and  reliable  information  as  to  the  genealogical  relations 
of  the  Persian  people,  and  such  an  insight  into  their  native 
character,  and  such  a  view  of  their  earliest  institutions,  as 
should  serve  for  a  key  to  the  after  development  of  both, 
and  to  the  relations  of  their  various  recorded  phases.  When 
we  recall  with  what  pains-taking  industry  had  been  wont  to 
be  collected  from  the  classic  authors  a  scanty  list  of  Persian 
words,  of  doubtful  authenticity,  for  the  purpose  of  shedding 
light  upon  the  position  occupied  by  that  people  among  the 
races  of  men,  we  see  clearly  of  what  value  is  the  abundant 
supply  of  evidence  furnished  by  the  Avesta.  The  modern 
Persian  showed  satisfactorily,  it  is  true,  that  Iran  was  peopled 
by  a  race  of  Indo-European  origin ;  but  it  is  a  language  of 
so  altered  and  modernized  a  form,  that  hardly  more  than 
this  general  conclusion  could  have  been  derived  from  it  with 
any  certainty.  Its  deficiencies  might  have  been  partly  sup- 
plied by  the  Cuneiform  Inscriptions  of  the  Achsemenidan 
monarchs,  yet  it  was  mainly  by  the  aid  of  the  Avestan  that 
these  were  themselves  deciphered  and  made  available.  The 
whole  field  of  Persian  ethnology  and  philology  has  been 
brightly  illuminated  by  the  Avesta,  and  made  one  of  the 
best  understood,  as  well  as  most  instructive  and  interesting, 
of  all  those  which  are  open  to  science  in  this  department. 

But  in  one  or  two  important  particulars  the  Avesta  adds, 
directly  and  indirectly,  to  our  knowledge  even  of  the  ex- 
ternal history  of  the  Iranian  peoples.  The  classic  writers 
had  dealt  almost  exclusively  with  the  western  provinces, 
and  without  this  new  authority  we  should  have  known  little 
of  the  eastern  and  northeastern  regions  of  Iran :  we  should 
never  have  suspected  that  the  latter  were  not  only  the  most 
ancient  home  of  the  race,  but  also  the  birthplace  of  its  civi- 
lization and  religion;  the  true  national  centre,  whose  im- 
portance in  the  general  sum  of  the  national  history,  as  esti- 
mated by  popular  recollection  and  tradition,  was  decidedly 


377 

4 

• 

superior  to  that  of  the  West.  It  is  well  known  that  the 
modern  Persians  are  in  possession  of  a  traditionary  account 
of  their  race,  which  professes  to  cover  its  whole  history, 
from,  the  earliest  to  the  latest  times.  This  account  is  pre- 
sented to  us  in  the  great  poem  of  Firdusi,  the  Shah-Nameh, 
or  Book  of  Kings,  one  of  the  earliest  and  most  famous  pro- 
ductions of  the  new  era  of  Persian  literature,  and  one  of 
the  most  remarkable  works  which  any  Oriental  literature 
can  boast ;  a  true  epic,  in  which  the  mythic  and  heroic  le- 
gends of  the.  olden  time,  after  being  long  preserved  and 
handed  down  by  tradition,  laid  up  in  the  national  memory, 
and  worked  over,  and  developed,  and  systematized,  by  the 
national  mind,  are  finally  reduced  to  form,  and  woven  to- 
gether into  one  connected  story,  by  a  national  poet,  whose 
version  is  then  universally  accepted,  and  becomes  the  ac- 
knowledged and  credited  history  of  the  people.  In  this 
epic  we  read  nothing  of  the  Achaemenidan  kings:  that 
proudest  period  of  Persian  empire  is  passed  over  without  a 
notice :  in  its  earliest  accounts  figure  personages  respecting 
whom  Occidental  history  is  silent :  the  struggle  which  con- 
stitutes its  central  point  of  interest  is  not  that  between  Asia 
and  Europe  for  the  dominion  of  the  civilized  world,  but 
that  between  Iran  and  Turan,  the  Persian  and  Turkish 
races,  for  the  possession  of  the  Iranian  territory.  There 
was  a  time  when  this  strange  history  was  a  puzzle  to  the 
student  of  Oriental  antiquity  ;  when,  in  the  apprehension  of 
some,  it  cast  doubts  upon  the  authenticity  of  the  classic  ac- 
counts ;  when  attempts  were  made  to  analyze  it,  and  extract 
from  it  a  true  historic  element.  Now  the  Avesta  has  solved 
the  riddle ;  it  has  shown  the  mythic  origin  of  many  of  the 
personages  and  events  presented  as  historical,  and  has  exhib- 
ited the  motives  which  directed  the  popular  mind  in  its  sele*c- 
tion  of  the  circumstances  which  it  retained,  and  in  their  com- 
bination. It  has,  then,  at  least  explained  the  origin  of  the 
native  traditionary  history,  and  determined  what  part  shall 
be  asssigned  to  it  in  the  reconstruction  of  the  actual  history 
of  the  race. 

The  proper  ofiice  of  the  Avesta,  however,  is  to  inform  us 
respecting  the  moral  and  religious  tenets  and  institutions  of 
the  ancient  Iranian  people.  And  its  importance  in  virtue 
of  this  ofiice  is  not  to  be  lightly  estimated.  The  Zoroas- 
trian  religion  is  one  of  the  most  prominent  among  the  forms 


378 

of  belief  which,  have  prevailed  upon  the  earth,  by  reason 
both  of  the  influence  which  it  has  exerted,  and  of  its  own 
intrinsic  character.  It  was,  indeed,  never  propagated  by 
missionary  labors  beyond  the  limits  of  Iran ;  we  know  of 
no  people  not  of  Persian  origin  who  accepted  it  volunta- 
rily, or  upon  whom  it  was  forced ;  but  its  position  on  the 
eastern  border  of  the  Semitic  races  allowed  it  to  affect  and 
modify  the  various  religions  of  Semitic  origin.  The  later 
Jewish  religion  is  believed  by  many  to  exhibit  evident  traces 
of  Zoroastrian  doctrines,  borrowed  during  the  captivity  in 
Babylonia ;  and  the  creeds  of  some  Oriental  Christian  sects, 
as  well  as  of  a  portion  of  the  adherents  of  Islam,  have  de- 
rived essential  features  from  the  same  source.  But  the  influ- 
ence which  its  position  only  gave  it  the  opportunity  of  ex- 
ercising, was  assured  to  it  by  its  own  exalted  character.  Of 
all  the  religions  of  Indo-European  origin,  of  all  the  religions 
of  the  ancient  Gentile  world,  it  may  fairly  be  claimed  to 
have  been  the  most  noble  and  worthy  of  admiration,  for  the 
depth  of  its  philosophy,  the  spirituality  of  its  views  and 
doctrines,  and  the  purity  of  its  morality.  Valuable  notices 
respecting  it  had  been  given  by  the  classical  writers,  yet 
they  had  been  altogether  insufficient  to  convey  a  clear  view 
even  of  its  then  condition  in  the  western  provinces  to  which 
it  had  spread,  much  less  to  illustrate  its  origin,  and  the  his- 
tory of  its  development  in  the  land  of  its  birth.  Had  the 
Avesta  no  other  merit  than  that  of  laying  before  us  a  full 
picture  of  the  ancient  Persian  religion,  it  would  be  a  docu- 
ment of  incalculable  value  to  the  student  of  antiquity. 

A  brief  sketch  of  the  characteristic  features  of  this  reli- 
gion will  form  a  not  inappropriate  close  to  a  paper  on  the 
Avesta. 

By  the  testimony  of  its  own  scriptures,  the  Iranian  reli- 
gion is  with  the  fullest  right  styled  the  Zoroastrian :  Zoro- 
aster is  acknowledged  as  its  founder  throughout  the  whole 
of  the  sacred  writings ;  these  are  hardly  more  than  a  record 
of  the  revelations  claimed  to  have  been  made  to  him  by  the 
supreme  divinity.  It  is  not,  then,  a  religion  which  has 
grown  up  in  the  mind  of  a  whole  people,  as  the  expression 
of  their  conceptions  of  things  supernatural ;  it  has  received 
its  form  in  the  mind  of  an  individual ;  it  has  been  inculcated 
and  taught  by  a  single  sage  and  thinker.  Yet  such  a  reli- 
gion is  not  wont  to  be  an  entirely  new  creation,  but  rather 


379 

a  carrying  out  of  tendencies  already  existing  in  the  general 
religious  sentiment,  a  reformation  of  the  old  established 
creed,  which  the  time  was  prepared  for  and  demanded. 
And  so  it  was  in  the  present  instance.  We  are  able,  by  the 
aid  of  the  Indian  Veda,  to  trace  out  with  some  distinctness 
the  form  of  the  original  Aryan  faith,  held  before  the  sepa- 
ration of  the  Indian  and  Persian  nations.  It  was  an  almost 
pure  nature-religion ;  a  worship  of  the  powers  conceived  to 
be  the  producers  of  all  the  various  phenomena  of  the  sensi- 
ble creation,*  and,  of  course,  a  -polytheism,  as  must  be  the 
first  religion  of  any  people  who  without  higher  light  are 
striving  to  solve  for  themselves  the  problem  of  the  universe. 
But  even  in  the  earliest  Yedic  religion  appears  a  tendency 
toward  an  ethical  and  monotheistic  development,  evidenced 
especially  by  the  lofty  and  ennobling  moral  attributes  and 
authority  ascribed  to  the  god  Varuna :  and  this  tendency, 
afterwards  unfortunately  checked  and  rendered  inoperative 
in  the  Indian  branch  of  the  race,  seems  to  have  gone  on  in 
Persia  to  an  entire  transformation  of  the  natural  religion 
into  an  ethical,  of  the  polytheism  into  a  monotheism ;  a 
transformation  effected  especially  by  the  teachings  of  the 
religious  reformer  Zoroaster.  It  is  hardly  to  be  questioned 
that  Varuna  himself  is  the  god  out  of  whom  the  Iranians 
made  their  supreme  divinity :  the  ancient  name,  however, 
nowhere  appears  in  their  religious  records ;  they  have  given 
him  a  new  title,  Ahum-Mazda,  "Spiritual  Mighty-one,"  or 
"Wise-one"  (Aura-Mazda  of  the  Inscriptions;  Oromasdes 
and  Ormuzd  of  the  classics  and  modern  Persians).  The 
name  itself  indicates  the  origin  of  the  conception  to  which 
it  is  given ;  a  popular  religion  does  not  so  entitle  its  crea- 
tions, if  indeed  it  brings  forth  any  of  so  elevated  and  spirit- 
ual a  character.  Ahura-Mazda  is  a  purely  spiritual  concep- 
tion ;  he  is  clothed  with  no  external  form  or  human  attri- 
butes ;  he  is  the  creator  and  ruler  of  the  universe,  the  author 
of  all  good ;  he  is  the  only  being  to  whom  the  name  of  a 
god  can  with  propriety  be  applied  in  the  Iranian  religion. 
Other  beings,  of  subordinate  rank  and  inferior  dignity,  are 
in  some  measure  associated  with  him  in  the  exercise  of  his 
authority ;  such  are  Mithra,  the  ancient  sun-god,  and  almost 
inseparable  companion  of  Varuna  in  the  Vedic  invocations, 

*  See  this  Journal,  vol.  iii.  p.  315,  etc. 
VOL.  v.  49 


380 

and  the  seven  Amshaspands  (Amesha-Gpenta,  "Immortal 
Holy-ones,")  whose  identity  with  the  Adityas  of  the  Veda 
has  been  conjectured ;  they  appear  here,  however,  with  new 
titles,  expressive  of  moral  attributes.  The  other  gods  of 
the  original  Aryan  faith,  although  they  have  retained  their 
ancient  name  of  daeva  (Sanskrit  deva\  have  lost  their  indi- 
viduality and  their  dignity,  and  have  been  degraded  into 
the  demons,  the  malignant  and  malevolent  spirits,  of 'the 
new  religion;  just  as,  when  Christianity  was  introduced 
into  Germany,  the  former  objects  of  heathen  worship  were 
not  at  once  and  altogether  set  aside  and  forgotten,  but  main- 
tained a  kind  of  place  in  the  popular  belief  as  mischievous 
spirits  of  evil.  The  Daevas,  together  with  other  classes  of 
beings  of  like  character,  form  a  body  of  malevolent  and 
harmful  powers  corresponding  to  the  Indian  rakshas.  At 
their  head,  and  the  chief  embodiment  of  the  spirit  which 
inspires  them,  is  Angra-Mainyus  (Arimanius,  Ahriman),  the 
"Sinful-minded,"  or  "Malevolent;"  his  name  is  one  given 
him  as  an  antithesis  to  the  frequent  epithet  of  Ahura-Mazda, 
qpento-mainyus,  "  holy-minded,"  or  "  benevolent."  This 
side  of  the  religion  came  to  receive,  however,  a  peculiar  de- 
velopment, which  finally  converted  the  religion  itself  into  a 
dualism.  Such  was  not  its  character  at  the  period  repre- 
sented by  the  Avesta ;  then  the  demons  were  simply  the 
embodiment  of  whatever  evil  influences  existed  in  the  uni- 
verse, of  all  that  man  has  to  hate,  and  fear,  and  seek  protection 
against.  This  was  the  Persian  or  Zoroastrian  solution  of 
the  great  problem  of  the  origin  of  evil.  There  was  wick- 
edness, impurity,  unhappiness,  in  the  world ;  but  this  could 
not  be  the  work  of  the  holy  and  benevolent  Creator  Ahura- 
Mazda  ;  the  malevolence  of  Angra-Mainyus  and  his  infernal 
legions  must  have  produced  it.  Later,  however,  a  reasoning 
and  systematizing  philosophy  inquires :  how  came  there  to 
be  such  a  malevolent  being  in  the  fair  world  of  the  benevo- 
lent Creator  ?  can  he  have  been  produced  by  him  ?  and 
why,  if  an  inferior  and  subject  power,  is  he  not  annihilated, 
or  his  power  to  harm  taken  away  ?  and  then  arises  the  doc- 
trine that  the  powers  of  good  and  evil  are  independent  and 
equal,  ever  warring  with  one  another,  neither  able  wholly 
to  subdue  its  adversary.  This  latter  phase  of  belief  is 
known  to  have  appeared  very  early  in  the  history  of  the 
Zoroastrian  religion ;  the  philosophers  aided  its  development 


381 

by  setting  up  an  undefined  being,  Zervan-akerene,  "time  un- 
bounded," from  which  were  made  to  originate  the  two  hos- 
tile principles,  and  for  which  they  sought  to  find  a  place 
among  the  original  tenets  of  their  religion  by  a  misinterpre- 
tation of  certain  passages  in  the  sacred  texts. 

Such  being  the  constitution  of  the  universe,  such  the 
powers  by  which  it  was  governed,  the  revelation  was  made 
by  the  benevolent  Creator  to  his  chosen  servant  for  the 
purpose  of  instructing  mankind  with  reference  to  their  con- 
dition, and  of  teaching  them  how  to  aid  the  good,  how  to 
avoid  and  overcome  the  evil.  The  general  features  of  the 
method  by  which  this  end  was  to  be  attained  are  worthy  of 
all  praise  and  approval.  It  was  by  sedulously  maintaining 
purity,  in  thought,  word,  and  deed ;  by  truthfulness,  tem- 
perance, chastity ;  by  prayer  and  homage  to  Ahura-Mazda 
and  the  other  beneficent  powers;  by  the  performance  of 
good  works,  by  the  destruction  of  noxious  creatures ;  by 
everything  that  could  contribute  to  the  welfare  and  happi- 
ness of  the  human  race.  No  cringing  and  deprecatory  wor- 
ship of  the  powers  of  evil  was  enjoined ;  toward  them  the 
attitude  of  the  worshipper  of  Mazda  was  to  be  one  of  un- 
compromising hostility ;  by  the  power  of  a  pure  and  right- 
eous walk  he  was  to  confound  and  frustrate  their  malevolent 
attempts  against  his  peace.  Fasts  and  penance,  except  as 
imposed  by  way  of  penalty  for  committed  transgression, 
were  unknown.  Religious  ceremonies  were  few  and  simple, 
for  the  most  part  an  inheritance  from  the  primitive  Aryan 
time :  they  were  connected  chiefly  with  the  offering  of  Homa 
(Indian  8oma*\  and  with  the  fire.f  The  latter  was  to  the 
ancient  Iranians,  and  has  remained  down  to  the  present  day, 
the  sacred  symbol  of  divinity.  An  object  of  worship,  prop- 
erly so  called,  it  never  was ;  it  was  only  invested  with  the 
same  sanctity  which  belonged  also  to  the  other  elements, 
the  pure  creations  of  Ahura-Mazda :  all  were  invoked  and 
addressed  with  homage,  and  it  was  unpardonable  sin  to  pro- 
fane them  with  impurity.  Fire  was  kept  constantly  burn- 
ing in  an  enclosed  space ;  not  in  a  temple,  for  idols  and  tem- 
ples have  been  alike  unknown  throughout  the  whole  course 
of  Persian  history :  and  before  it,  as  in  a  spot  consecrated 

*  See  this  Journal,  vol.  iii.  p.  299. 
f  See  as  above,  p.  317. 


382 

by  the  especial  presence  of  the  divinity,  were  performed  the 
chief  rites  of  worship. 

The  doctrines  of  the  Zoroastrian  religion  respecting  death, 
and  the  fate  of  mankind  after  death,  are  a  very  remarkable 
and  interesting  part  of  it,  strikingly  exhibiting  both  its 
weakness  and  its  strength.  On  the  one  hand,  as  sickness 
and  death  were  supposed  to  be  the  work  of  the  malignant 
powers,  the  dead  body  itself  was  regarded  with  superstitious 
horror.  It  had  been  got  by  the  demons  into  their  own  pe- 
culiar possession,  and  became  a  chief  medium  through 
which  they  exercised  their  defiling  action  upon  the  living. 
Everything  that  came  into  its  neighborhood  was  unclean, 
and  to  a  certain  extent  exposed  to  the  influences  of  the  ma- 
levolent spirits,  until  purified  by  the  ceremonies  which  the 
law  prescribed.  The  corpse  was  plainly  arrayed,  and  re- 
moved as  soon  as  might  be  from  the  company  of  living 
men :  but  where  should  it  be  deposited  ?  neither  of  the 
pure  elements,  earth,  fire,  or  water,  might  receive  it ;  so  to 
soil  their  purity  would  be  the  worst  of  crimes :  it  was  ex- 
posed in  a  place  prepared  for  the  purpose,  and  left  to  be  de- 
voured by  beasts  and  birds  of  prey,  and  only  after  the 
bones  had  been  thoroughly  stripped  of  flesh,  and  dried  and 
bleached,  was  it  allowed  to  hide  them  away  in  the  ground. 
But  while  the  body  was  thus  dishonored,  the  different  na- 
ture and  separate  destiny  of  the  soul  was  fully  believed  in. 
If  the  person  of  whose  mortal  form  the  demons  had  thus 
obtained  possession  had  been  during  life  a  sincere  worship- 
per of  Mazda,  if  he  had  abhorred  evil,  and  striven  after 
truth  and  purity,  then  the  powers  of  evil  had  no  hold  upon 
his  soul ;  this,  after  hovering  for  a  time  about  its  former 
tenement,  hoping  for  a  reunion  with  it,  was  supposed  to 
pass  away  beyond  the  eastern  mountains  from  which  the 
sun  rises,  to  the  paradise  of  the  holy  and  benevolent  gods : 
the  souls  of  the  unbelieving  and  the  evil-doers,  however, 
were  not  deemed  worthy  of  that  blessedness,  and  were 
thought,  so  it  seems,  to  be  destroyed  with  the  body. 

It  cannot  be  said,  however,  that  this  belief  in  immortality, 
and,  to  a  certain  extent,  in  a  future  state  of  rewards  and 
punishments,  formed  a  prominent  feature  of  the  Iranian  reli- 
gion, any  more  than  of  the  Indian,  or  that  it  was  made  to 
enter  into  the  daily  practice  of  life  as  an  ever-present  and 
powerful  incentive  to  good  conduct. 


383 

Such  are  the  fundamental  doctrines,  the  moral  ground- 
work, of  the  Iranian  religion  as  reformed  by  Zoroaster,  and 
no  one  can  fail  to  see  and  acknowledge  their  noble  and  ex- 
alted character.  As  laid  before  us  in  the  Avesta,  they  are 
not  unmixed,  it  is  true,  with  much  that  is  of  far  inferior  in- 
terest. In  order  to  obtain  a  view  of  them  thus  in  their 
native  purity,  we  have  to  remove  somewhat  of  the  rubbish 
of  ceremonial  and  outward  observance  with  which  they  are 
encumbered  and  concealed,  and  to  pass  over  in  silence  some 
features  of  belief  not  altogether  worthy  of  them,  the  accre- 
tion, in  part,  of  a  later  time.  Yet  they  are  really  there,  and 
do  in  fact  constitute  the  basis  on  which  the  whole  fabric  of 
Iranian  religion  and  philosophy  has  been  reared.  It  would 
seem  as  if,  in  the  right  hands,  they  might  have  maintained 
themselves  in  their  purity,  and  even  have  led  the  way  to 
something  still  better  and  higher.  But  this  has  not  been 
the  case.  That  corruption  and  decay  which  has  seemed  to 
be  the  destiny  of  everything  Oriental,  has  not  spared  the 
Zoroastrian  religion.  Its  external  rites,  indeed,  have  main- 
tained themselves  with  a  tenacity  truly  remarkable :  that 
little  community  of  strangers  on  the  western  Indian  coast, 
now  the  only  remaining  adherents  of  a  faith  which  was  in 
old  times  professed  throughout  the  whole  vast  Iranian  terri- 
tory, worship  still  with  the  same  forms  as  did  their  forefa- 
thers, three  thousand  years  ago :  but  the  spirit  of  the  ancient 
religion  is  lost,  and  its  practices  are  kept  up  by  the  Parsis 
rather  from  habit  and  a  clannish  spirit,  than  from  any  real 
religious  sentiment,  or  proper  understanding  of  the  doctrines 
they  symbolize. 


AETICLE    IY. 


C  0  N  T  E  I  B  U  T  I  0  N  S 


THE    ATHARVA-VEDA 

TO    THE    THEORY    OF 

SANSKEIT   VERBAL   ACCENT 

BY 

WILLIAM     D.     WHITNEY, 

FBOFESSOK     OF     SANSKRIT     IN     YALE     COLLEGE. 

(Read  October  8,  1856.) 


CONTRIBUTIONS    FROM    THE    ATHARVA-VEDA 


THEORY  OF  SANSKRIT  VERBAL  ACCENT 


AT  a  former  meeting  of  the  Society,  I  had  the  honor  to 
lay  before  it,  in  connection  with  a  review  of  a  late  work 
by  Prof.  Bopp,  of  Berlin,  an  attempt  to  state  in  a  new  and 
improved  form  the  rules  respecting  the  accentuation  of  the 
finite  verb  in  the  Sanskrit  sentence.*  That  such  an  attempt 
was  called  for,  will  be  evident  enough  to  any  one  who  will 
refer  to  the  statement  of  these  rules  which  is  given  in  Ben- 
fey's  larger  Sanskrit  grammar,  f  the  latest  and  most  elaborate 
work  of  its  class,  and  the  only  one  which  professes  to  treat 
the  subject  in  an  exhaustive  manner.  It  is  not  too  much 
to  say  that  the  account  of  the  phenomena  of  verbal  accen- 
tuation which  is  there  presented  is  entirely  unsatisfactory, 
or  even  unintelligible ;  that  it  is  plainly  wanting  in  true 
method ;  that  it  is  no  orderly  development  from  a  central 
principle,  subordinating  the  more  particular  to  the  more  gen- 
eral, and  giving  each  special  rule  its  due  proportion  in  the 
sum  of  the  whole,  but,  on  the  contrary,  a  chaos  of  rules  and 
exceptions,  empirically  stated  and  confusedly  thrown  to- 
gether. That  this  is  so,  is  not  so  much  the  fault  of  Prof. 
Benfey,  as  of  the  Indian  grammarians,  from  whom,  and  not 
from  the  Sanskrit  literature  itself,  he  has  drawn  the  materi- 
als out  of  which  he  has  constructed  his  grammar  :  doubtless 
his  statement  is  the  best  that  could  be  derived  from  such 
sources ;  its  imperfections  only  prove  that  the  native  gram- 

*  See  above,  p.  213,  etc. 

f  Vollstandige  Grammatik  der  Sanskritsprache,  §  127,  etc. 
VOL.  v.  50 


388 

marians  occupy  with  reference  to  this  department  of  gram- 
mar the  same  position  as  to  other  departments  also ;  that 
while  they  are  laborious  and  ingenious  assemblers  and  ar- 
rangers of  particular  facts,  their  shallow  philosophy,  and 
laboriously  unnatural  and  arbitrary  method,  render  them 
utterly  unreliable  guides  for  us  to  a  true  knowledge  of  the 
Sanskrit  language,  since  their  rules  require  to  be  explained, 
and  limited,  and  re-arranged,  by  the  light  of  the  very  facts 
which  they  attempt  to  classify  and  account  for.  I  referred, 
at  the  close  of  my  former  remarks  upon  the  subject,  to 
this  untrustworthiness  of  those  who  had  been  our  chief  au- 
thorities with  reference  to  it,  and  expressed  my  opinion,  that 
a  rational  and  exhaustive  theory  of  the  principles  producing 
the  phenomena  of  verbal  accentuation  in  Sanskrit,  could 
only  be  arrived  at  by  a  careful  study  of  the  phenomena 
themselves,  as  laid  before  us  in  the  various  accented  Yedic 
texts.  I  was  then  already  engaged  in  assembling  from  the 
text  of  the  Atharva-Veda  all  the  material  which  could  aid 
in  elucidating  the  matter,  all  the  passages  in  which  the  ac- 
cent was  not  determined  by,  or  in  accordance  with,  the  most 
general  rules  of  accentuation,  and  which  accordingly  sug- 
gested more  special  rules,  or  appeared  to  be  anomalous  and 
exceptional  cases  ;  and  as  I  have  now  completed  the  collec- 
tion, I  take  this  opportunity  of  presenting  it  to  the  Society, 
hoping  that  it  will  be  found  not  without  value  as  a  contribu- 
tion to  the  theory  of  Sanskrit  accent.  So  far  as  was  in  my 
power,  I  have  classified  and  explained  the  facts  collected, 
presenting  them  in  connection  with  the  rules  which  they 
illustrate,  and  have  thus  been  compelled  to  go  over  in  part 
the  same  ground  which  I  formerly  traversed ;  if  of  a  portion 
of  them  I  am  unable  to  give  a  satisfactory  account,  their 
statement  here  will  at  any  rate  tend  to  render  possible  their 
future  explanation,  by  facilitating  their  examination  by  oth- 
ers, and  their  farther  comparison  with  kindred  facts,  to  be 
derived  from  the  other  accented  texts. 

The  first  and  most  general  rule  for  the  accentuation  of  the 
verb  in  the  Sanskrit  sentence  is  this.  In  a  direct  or  inde- 
pendent sentence,  or  clause  of  a  sentence,  the  finite  verb  is 
made  enclitic  upon  any  word  preceding  it  which  is  directly 
connected  with  it  in  construction.  It  matters  not  what  part 
of  the  sentence  that  word  may  be  which  stands  before  the 
verb;  whether  subject  or  predicate,  whether  direct  or  indi- 


389 

rect  object,  or  other  limiting  circumstance,  it  takes  away 
the  accent  from  the  verb  itself.  Take  as  instances  the  fol- 
lowing clauses. 


fiflolT 


ambdyo  yanty  ddhvabhih  (i.  4.  1)  ;      qivd'  bhava  (iii.  28.  3)  ; 

RW 


tat  krnmo  brdhma  (iii.  30.  4)  ;    tdsya  bhdjayate  'hd  nah  (i.  5.  2); 


abhi  krandaprd  trdsai/a  (v.  21.  4)  ;  d'  viro  strajdyatdm  (iii.  23.  2). 

Even  if  other  unaccented  words  intervene  between  the  ' 
accent  and  the  verb,  the  effect  upon  the  latter  remains  the 
same  :  thus 

PIT  ^•SllRl  -H^tri 


mddhund  tvd  khandmasi  (i.  34.  1)  ;  ndmas  te  rudra  krnmah 
(xi.  2.  3). 

It  is  well  known  that,  by  the  operation  of  this  rule,  the 
Sanskrit  verb  is  in  a  large  majority  of  cases  deprived  of 
its  accent.  Thus  verbal  forms  of  the  root  ^,  kar,  which 
are  perhaps  found  in  the  Vedic  texts  with  greater  frequency 
and  in  greater  variety  than  those  of  any  other  root,  occur 
in  the  Atharvan  four  hundred  and  ninety-eight  times  ;  but 
only  one  hundred  and  forty-six  times  do  they  maintain  their 
own  proper  accent;  in  the  remaining  three  hundred  and 
fifty-two  instances  they  are  accentless  or  enclitic. 

If,  however,  the  verb  stands  at  the  head  of  the  sentence,  it 
cannot,  of  course,  be  encliticized,  but  retains  its  accent  ;  thus 

*TT 


darqdya  md  ydtudlid'ndn  (iv.  20.  6)  ;  vrgcd'mi  gdtrtindm  bdhu'n 
(vi.  65.  2). 

This  is  in  accordance  with  Greek  usage,  by  which  a  word 
usually  enclitic,  remains  orthotone,  if  it  stands  first  in  the 
sentence.  As  the  Sanskrit  has  no  proclitics,  its  sentences 
always  commence  with  an  accented  word. 


390 

As  regards  the  working  of  this  rule,  it  is  to  be  remarked 
that  in  poetry  each  pdda,  or  ultimate  subdivision  of  the  verse, 
is  treated  as  if  it  constituted  an  independent  clause,  and  a 
verb  standing  at  the  head  of  it  remains  orthotone,  even 
though  preceded  in  another  pdda  by  words  directly  depend- 
ent upon  it.  The  following  is  an  instance  : 


dhdtur  devasya  satyena  Jcrnomi  pativedanam  (ii.  36.  2). 

Other  cases  are  i.  8.  3,'  4  ;  17.  1  ;  31.  1.  ii.  9.  4,  6.  iii.  10. 
12.  v.  22.  12.  vi.  54.  2  ;  60.  3,  etc.,  etc. 

But  farther,  if  the  verb  is  preceded  in  the  sentence  or  pdda 
only  by  a  vocative,  it  retains  its  accent.  The  reason  of  this 
is  sufficiently  obvious.  The  vocative  really  forms  no  part  of 
the  sentence  to  which  it  is  attached  ;  it  is  neither  subject 
nor  predicate  ;  it  is  a  mere  excrescence,  a  parenthesis  ;  it  is 
not,  then,  so  connected  in  construction  with  the  verb  that 
the  latter  can  be  made  dependent  upon  it  with  respect  to 
accent.  We  have,  accordingly, 


si'te  vdnddmahe  tvd  (iii.  17.  8)  ;  viqve  devd  vdsavo  rdJcshate  'mam 
(i.  30.  1).  It  is  unnecessary  to  cite  more  of  the  numerous 
illustrations  of  this  principle  which  are  to  be  found  in  the 
text. 

By  the  first  rule,  as  stated,  the  verb  is  made  dependent 
for  accent  only  upon  some  word  construed  directly  with  it. 
If,  then,  a  sentence  be  composed  of  several  clauses,  a  verb 
standing  at  the  head  of  any  one  of  them  will  keep  its  own 
accent.  Instances  are 


pd'tu  grd'vd  pd'tu  somo  no  dnhasah  (vi.  3.  2)  ; 


aha  drdtim  dvidah  syondm  (ii.  10.  7)  ; 


viqvakarman  ndmas  te  pdhy  dsmd'n  (equal  to  pdhi  asmd'n) 
(ii.  35.  4). 


391 

And  even  if  the  object  of  the  verb  precede  the  latter,  it 
does  not  take  away  its  accent,  provided  it  be  also  at  the  same 
time  the  object  of  another  verb  :  thus 


ydtudhd'nasya  somapa  jahi  prajd'm  ndyasva  ca  (i.  8.  3). 
Here  the  first  verb  is  accented  as  standing  at  the  head  of  the 
pdda,  the  second  as  commencing  a  new  clause  ;  the  division 
of  the  sentence  being  made  between  the  common  object  and 
the  latter  of  the  two  verbs.     A  similar  case,  in  which  a  com- 

lly to  the  former 
is 


.  , 

mon  subject  is  regarded  as  belonging  especiall 
of  two  verbs,  and  the  latter  one  is  accented,  i 


FFTT 


crnotu  nah  subhdgd  bodhatu  tmdnd  (vii.  48.  1). 

It  is  not  very  often  that  a  division  of  the  sentence  into 
separate  clauses  thus  takes  place  within  the  pdda,  and  that 
at  the  same  time  a  verb  happens  to  stand  first  after  the  divis- 
ion. And  as  the  phenomenon  is  an  interesting  one,  as  indi- 
cating the  necessity  that  the  word  to  whose  accent  that  of 
the  verb  is  subordinated  must  be  immediately  connected  in 
construction  with  the  latter,  and  not  a  part  of  any  other 
clause,  I  give  here  a  complete  list  of  all  the  instances  of  its 
occurrence  found  in  the  Atharvan.  They  are  i.  8.  3  ;  17.  2. 
ii.  5.  4  (bis)  ;  10.  7.  iv.  5.  6  ;  11.  12  ;  21.  1.  v.  2.  9.  vi.  3.  1, 
2;  4.2;  9.1;  44.1;  77.1;  99.3;  136.2.  vii.  14.  4;  48.1. 
viii.1.12;  2.3;  4.1,13,18.  ix.1.8;  6.61;  10.6.  x.4.12; 
8.  26.  xii.  3.  31.  xiii.  1.  30  ;  4.  48,  55.  xvi.  6.  1.  xviii.  1.  23. 
xix.  45.  5  ;  49.  6  ;  58.  4.  There  is  no  case  in  the  text  in 
which  a  verb  occupying  this  position  is  not  accented,  unless 
it  be  the  following  : 


tapto  gharmo  duhyate  vdm  ishe  mddhu  (vii.  73.  1). 
If  this  is  to  be  translated,  as  the  analogv  of  the  next  verse 
seems  to  indicate,  "  the  gharma  is  heated  ;   honey  is  poured 
out  to  you  for  food,"  then  the  verb  needs  to  oe  accented 
^jpOrr  ,  duhydte,  and  the  reading  should  be  so  amended. 

In  some  of  these  cases,  the  accentuation  is  an  important 
indication  of  the  way  in  which  the  structure  of  the  sentence 
is  to  be  understood. 


392 

From  tins  list  I  have  omitted,  however,  all  those  not  in- 
frequent cases  which  come  under  the  operation  of  the  famil- 
iar rule  given  by  the  Indian  grammarians,  that  a  verb  is 
accented  if  immediately  preceded  by  another  verb.  It  is 
perfectly  obvious  that  such  a  case  is  in  reality  only  one  com- 
ing under  the  general  rule  for  the  accenting  of  a  verb  at  the 
head  of  its  own  clause  in  the  sentence  :  there  can  be  but  one 
finite  verb  in  a  single  clause;  if,  then,  any^  verb  immediately 
follows  another  verb,  it  necessarily  occupies  the  initial  posi- 
tion, and  cannot  be  encliticized.  Thus,  in  the  sentence 

FTFTT 


tdsmd  arcdma  krndvdma  nislikrtim  (vi.  27.  1), 
the  accent  of  the  second  verb  is  in  no  manner  owing  to  the 
contiguity  of  the  word  which  precedes  it,  but  to  the  fact  that 
it  is  followed  by  the  only  word  directly  connected  with  it  in 
construction  :  it  would  equally  require  to  be  accented  if  the 
sentence  were  thus  arranged  ; 
ir  *^  I  i         r^      i 

FTFT 


arcdma  tdsmdi  Jcrndvdma  nishkrtim, 

and  could  be  made  enclitic  only  by  having  its  own  subject 

placed  before  it  ;  as 

rFFfT  ^RFT  Pifrl 


tdsmd  arcdma  nishkrtim  krnavdma. 

We  might  take  one  of  the  sentences  previously  given,  and, 
by  altering  a  little  its  arrangement,  seem  to  bring  its  accentu- 
ation within  the  scope  of  the  Indian  rule  ;  as 


grd'vd  pdtu  pd'tu  s6mo  no  ahhasah  ; 

whereas  in  fact  the  second  <TTrT,  patu,  would  still  continue  to 
retain  its  accent  for  the  same  reason  as  before,  and  for  no 
other.  Farther  illustration  is  unnecessary  :  it  is  only  to  be 
wondered  at  that  a  rule  so  empirical  as  that  of  the  Indian 
grammars  should  have  maintained  itself  so  long  in  currency, 
and  that  the  true  meaning  of  the  phenomenon  should  not 
have  been  sooner  remarked. 


393 

But  there  is  another  class  of  cases  in  the  Atharvan,  in 
which  the  verb  retains  its  accent  in.  virtue  of  its  initial  posi- 
tion, while  nevertheless  it  is  only  by  an  arbitrary  division 
of  the  sentence  that  it  conies  to  be  looked  upon  and  treated 
as  occupying  that  position.  This  will  be  best  illustrated  by 
an  example: 


rffa 


a!  no  goshu  bhdjatd'  "  prajd'ydm  (vi.  55.  2), 
"  Upon  us  kine  bestow  upon  us  progeny."  This  is  capable 
of  two  modes  of  division  ;  the  comma  may  be  placed  either 
before  or  after  the  verb  ;  we  may  read  "  Upon  us  kine  be- 
stow, upon  us  progeny,"  or  "  Upon  us  kine,  bestow  upon 
us  progeny."  The  former  is  the  more  natural  and  easy  ; 
but  the  latter  is  not  inadmissible,  even  in  the  English  trans- 
lation, and  is  notably  easier  in  the  Sanskrit  original.  In 
the  first  case  the  verb  would  be  enclitic,  in  the  second  it 
would  be  orthotone  ;  that  in  the  text  it  actually  does  retain 
its  accent  shows  that  the  sentence  requires  to  be  divided  in 
the  second  manner.  Another  example  is 


jihvd'  jyd'  Widvati  kulmalam  vd'Tc  (v.  18.  8), 
"  Lingua  ejus  in  nervum  convertitur  in  sagittam  vox  ;"  here, 
too,  the  verb  is  accented  in  virtue  of  the  division  "  Lingua 
ejus  in  nervum,  convertitur  in  sagittam  vox."  We  have, 
then,  the  rule,  that  if  the  verb  be  both  preceded  and  followed 
by  either  a  subject  or  an  object,  to  each  of  which  it  equally 
in  idea  belongs,  it  may  be  regarded  as  directly  construed 
with  the  latter  of  the  two,  and  may  accordingly  receive  the 
accent. 

Instances  coming  under  the  action  of  this  rule  are  not 
very  rare  in  the  Atharvan.  They  are*  iv.  5.  2  ;  9.  9.  v.  18. 
8;  27.  6.  vi.  55.  2;  92.  3;  106.  1;  107.  1-4.  vii.  4.  1. 
viii.  9.  13  ;  10.  12,  13,  22-29.  ix.  5.  37.  x.  8.  8.  xii.  3.  25, 
48.  xiii.  1.  19  ;  2.  26  ;  3.  12.  xiv.  1.  64.  xv.  3.  4,  5,  10  ; 


*  In  a  few  of  these  passages,  viz.  viii.  10.  12,  13,  22-29.  xv.  4.  1-6,  the 
accent  has,  owing  to  a  misunderstanding,  been  omitted  from  the  verbs  in  the 
published  text,  and  requires  to  be  restored,  in  accordance  with  the  unanimous 
authority  of  the  manuscripts. 


394 

4.  1-6.  xviii.  3.  8.  In  a  few  of  these  passages,  however, 
the  accent  of  the  verb  admits  also  of  being  explained  in 
another  manner,  as  we  shall  see  hereafter. 

But  on  the  other  hand,  it  is  quite  as  often  the  case  in  sen- 
tences of  this  character  that  the  more  obvious  mode  of  di- 
vision is  followed,  so  that  the  verb  remains  unaccented. 
Instances  are  i.  12.  3.  iii.  13.  6.  viii.  10.  16.  ix.  10.  26. 
xi.  9.  10.  xv.  12.  5,  9.  xvii.  17.  xviii.  2.  7 ;  4.  11.  xix. 
10.  7 ;  36.  2 ;  etc.,  etc. 

Before  proceeding  to  take  notice  of  farther  instances  of 
verbal  accentuation  in  the  independent  sentence,  which  are 
to  be  regarded  as  more  special  exceptions  to  the  rules  already- 
stated,  or  as  isolated  and  irregular  cases,  requiring  particu- 
lar explanation,  we  will  consider  the  condition  of  tne  verb 
in  a  dependent  clause. 

The  Sanskrit^  like  the  German,  distinguishes  in  a  marked 
manner  its  accessory  and  dependent  from  its  direct  and  in- 
dependent clauses,  by  its  different  treatment  of  the  verb  in 
the  two  cases.  But  while  the  German  removes  the  verb  of 
the  subordinate  sentence  from  its  natural  position,  and  places 
it  at  the  end  of  the  sentence,  thus  changing,  for  instance, 
"Ich  habe  dem  Manne  das  Buch  gegeben"  to  "Da  ich  dem 
Manne  das  Buch  gegeben  habe,"  the  Sanskrit,  on  the  other 
hand,  alters  in  a  similar  case  not  the  position,  but  the  ac- 
centuation, of  the  verb,  changing  it  from  enclitic  to  ortho- 
tone.  We  have,  accordingly,  the  following  general  rule: 
the  Sanskrit  verb  retains  in  a  dependent  clause  its  own 
proper  accent ;  and  that,  too,  even  at  the  cost,  in  case  the 
verb  be  one  compounded  with  a  preposition,  of  the  accent 
of  the  prefixed  preposition. 

As  in  German  the  dependent  clause  is  wont  to  be  intro- 
duced by  some  word  of  such  signification  as  necessarily 
conditions  its  dependency,  a  relative  or  a  subordinating  con- 
junction, so  also  in  Sanskrit  it  generally  contains  some  form, 
of  declension  or  of  derivation,  from  the  relative  pronominal 
stem  ?r,  ya.  The  phenomenon,  indeed,  has  on  this  account 
been  always  hitherto  thus  stated :  "  the  verb  is  accented  in 
a  sentence  which  contains  a  form  of  zr,  ya ;"  but  it  is  im- 
possible that  we  should  remain  contented  with  so  empirical 
a  rule  as  this ;  we  must  inquire  in  virtue  of  what  principle 
it  is  that  such  words  have  a  power  to  make  the  verb  ortho- 
tone.  And  that  the  principle  is  indeed  what  it  has  above 


395 

been  stated  to  be  may  be  very  satisfactorily  shown.  For 
other  particles  than  those  derived  from  the  stem  g-,  ya,  if 
they  have  a  like  meaning,  and  possess  the  same  power  to 
render  the  sentence  dependent,  exercise  the  same  influence 
upon  the  verb. 

Thus  ^frj^,  cet  (which  the  pada-text  divides  into  ^I^TI>  ca 
it),  which  means  always  distinctly  "if,"  and  is  accordingly 
equivalent  to  zrf^,  yadi,  preserves,  as  the  latter  would  do, 
the  accent  of  the  verb  with  which  it  is  connected.  Instances 
of  its  occurrence  are  ii.  30.  2.  v.  17.  3,  8,  etc. 

But  ^",  ca,  itself,  without  always  losing  its  proper  signifi- 
cation "and,"  or  meaning  distinctly  "if,"  is  not  very  infre- 
quently made  use  of  to  assist  in  indicating  the  conditionality 
of  a  clause,  whose  verb  is  then  left  orthotone.  An  instance  is 


so,  cd  'tisrj&j  juhuyd'n  nd  cd  'tisrjen  ndjuhuydt  (xv.  12.  3), 
"And  should  he  give  permission,  let  him  sacrifice;  and 
should  he  not  give  permission,  let  him  not  sacrifice."     Some- 
times, indeed,  the  particle  almost  precisely  equals  srf^,  yadi, 
as  in  the  following  passage  : 


Rrtifri 


hihste  ddattd  purusham  ydcitd'm  ca  no,  ditsati  (xii.  4.  13), 
"  TJngiven  she  harms  a  man,  if  he  will  not  give  her  when 
demanded."  The  conditionality  of  the  clause  is  the  main 
efficient  cause  of  the  accenting  of  the  verb  ;  whether  the  par- 
ticle has  a  full  conditional  meaning,  or  is  employed  merely 
as  an  expedient  for  facilitating  the  expression,  is  a  matter  of 
minor  consequence.  The  other  Atharvan  passages  of  this 
character  are  viii.  10.  81.  xi.  3.  28,  29,  32-49a,  55,  56.  xii. 
4.  1,  16,  19,  25. 

Whether  a  clause  in  any  case,  without  the  presence  of  a 
word  conditioning  or  indicating  its  dependent  character, 
can  be  in  such  wise  dependent  as  that  its  verb  should  be 
thereby  rendered  orthotone,  is  a  question  for  the  solution  of 
which  the  Atharvan  hardly  presents  sufficient  material. 
There  is  but  a  single  passage  which  seems  to  speak  clearly 
with  reference  to  this  point  : 

VOL.    V.  51 


396 


udakdm  yd'caty  ud  gdyati  (ix.  6.  48), 

"  If  he  offers  water"  (the  hymn  is  extolling  the  merit  of 
hospitable  attentions  paid  to  guests),  "  he  sings  a  sdman" 
(that  is,  "it  is  of  equal  virtue  with  the  religious  action  of 
singing  a  sdman1'1).  Here  the  conditionally  of  the  first 
clause  seems  to  be  the  sufficient  cause  of  the  accent  of  the 
verb  ;  and  on  the  other  hand,  a  comparison  of  the  preceding 
clauses,  as 


abhi  vadatiprd  stduti, 

"If  he  greets  them,  he  utters  praise,"  would  seem,  to  lead 
us  to  the  recognition  of  this  rule  :  that  in  such  a  situation  the 
verb  was  left  orthotone,  except  when  compounded  with  a 
preposition,  in  which  latter  case  the  preposition  still  retained 
the  accent.*  But  this  single  passage  is  not  sufficient  to  es- 
tablish a  general  rule  :  it  is  to  be  hoped  that  material  may 
be  derived  from  the  other  accented  texts  which  shall  clear 
up  the  matter.  There  is,  so  far  as  I  have  observed,  but  one 
other  passage  in  the  Atharvan,  where  it  seems  necessary  to 
regard  a  clause  as  conditional  which  contains  no  indicatory 
particle;  viz: 


etdd  vo  jyotih  pitaras  trti'yam  pdncdudanam  brahmdne  sjdm 
daddti  (ix.  5.  11), 

"  This  is  (i.  e.  wins)  your  third  (i.  e.  highest)  brightness,  ye 
Fathers,  that  one  gives  to  a  Brahman  a  goat  with  five  oda- 
nas."  And  here  the  verb  is  left  unaccented,  although  not  a 
compounded  one.  Whether  the  accentuation  in  either  of 
these  passages  is  erroneous,  or  how  the  seeming  discrepancy 
between  them  is  to  be  otherwise  explained,  I  must  leave  an 
open  question,  until  more  light  can  be  thrown  upon  the  sub- 
ject from  other  sources. 

There  is  one  other  passage  which  might  appear  to  re- 
quire consideration  in  this  connection  : 

*  See  Benfey's  Grammar,  §  127.  1  (remark),  5,  9  (remark  1),  11,  for  instances 
of  this  difference  in  accentual  usage  between  the  simple  and  compounded  verb. 


397 


lakshma  Tcurva  iti  many  ate  (xii.  4.  6), 

"  If  he  thinks  to  himself  '  I  am  making  a  mark  ;'  "  yet  the 
evidence  to  be  derived  from  this  is  not  wholly  unambiguous, 
as  it  would  not  be  altogether  inadmissible  to  suppose  the 
influence  of  the  relative  pronoun  with  which  the  verse  be- 
gins to  extend  itself  to  this  part  also. 

It  is  a  well  known  fact  that,  by  Vedic  usage,  the  particle 
1%,  hi,  always  accents  the  verb  with  which  it  is  construed 
(as  does  also  its  negative,  ^rf^,  ndhi).  This  also  I  ascribe  to 
the  conditional  force  inherent  in  it.  It  is,  indeed,  originally 
possessed  of  no  such  force  ;  etymologically,  it  seems  to  be 
merely  an  asseverative  particle,  akin  with  |[,  ha,  and  ^,  aha. 
It  is,  accordingly,  in  the  later  language  not  infrequently 
employed  as  an  expletive,  to  fill  out  the  artificial  structure 
of  the  qloka  ;  and  it  is  sometimes,  even  in  the  Yeda,  found 
so  used,  having  a  hardly  appreciable  significance  in  the  sen- 
tence in  which  it  occurs.  But  it  is  ordinarily  made  use  of 
to  accompany  and  point  out  a  circumstance  which  is  put 
forward  as  the  ground  of,  the  reason  for,  the  inducement  to, 
some  other  action  ;  and  by  virtue  of  this  usage,  it  has  ac- 
quired a  certain  degree  of  causative  or  conditional  force. 
The  transition  of  meaning  may  be  illustrated  by  an  exam- 
ple or  two.  If  we  say  "  Help  us,  thou  art  surely  mighty," 
(German  "Hilf  uns,  du  bist  ja  machtig,")  there  is  no  distinct 
subordination  of  the  latter  clause  to  the  former,  and  yet  the 
second  clause  is  evidently  alleged  as  the  reason  of  the  first, 
and  it  is  but  a  step  farther  to  say  "  Help  us,  for  thou  art 
mighty."  The  Sanskrit  sentence 


prd  no  ava  bdlavdn  hy  dsi, 

would  ordinarily,  and  with  perfect  correctness,  be  transla- 
ted as  equivalent  to  the  latter  form  of  the  phrase  ;  while  it 
would  nevertheless,  strictly  taken,  rather  correspond  to  the 
former.  Indeed,  as  f^,  hi,  is  never  allowed  to  stand  at  the 
beginning  of  a  sentence  in  Sanskrit,  but  must  always  follow 
some  other  word,  and  as  it  thus,  although  not  enclitic, 
holds  a  subordinate  position,  it  is  still  more  clearly  shown 


398 

to  be  unequal  in  force  to  our  conjunction  "for."  In  Ger- 
man, not  even  "  for"  gives  to  the  clause  which  it  introduces 
a  dependent  form  :  we  say  "  Hilf  uns,  denn  du  bist  mach- 
tig: yet  the  difference  between  this  and  the  dependent 
clause  "...  weil  du  machtig  bist,"  "...  because  thou  art 
mighty,"  is  rather  a  formal  than  a  logical  one.  There  is  a 
continuous  scale  of  dependency  in  the  phrases  "thou  art 
surely  mighty,"  "for  thou  art  mighty,  "since  thou  art 
mighty,"  "because  that  thou  art  mighty,"  and  while  in  Ger- 
man only  the  last  is  regarded  as  dependent,  in  Sanskrit  the 
first  is  treated  as  if  equivalent  to  any  of  the  rest,  and  its 
verb  is  accented,  according  to  the  general  rule  for  dependent 
clauses.  We  may  reverse  the  order  of  the  clauses  in  the 
example  we  have  taken,  and  write 


bdlavdn  hy  dsiprd  no  ava; 

and  here  too  we  have  the  verb  accented,  as  if  the  transla- 
tion were  "Since  thou  art  mighty,  help  us,"  "Da  du  ja 
machtig  bist,  so  hilf  uns;"  while,  if  closely  interpreted,  it  is 
rather,  "  Thou  art  surely  mighty,  (then)  help  us,"  "  Du  bist 
ja  machtig,  (also)  hilf  uns;"  the  particle  hardly  exercising  a 
stronger  force  than  to  establish  the  relation  of  the  two  clauses 
as  protasis  and  apodosis. 

In  almost  every  instance  of  the  occurrence  of  f|;,  Az,  in 
the  Atharvan,  it  has  more  or  less  evidently  this  semi-condi- 
tional force.  Thus  we  have 


ugrd'  hi  Icanvajdmlhani  td'm  dbhdkshi  sdhasvafim  (ii.  25.  1), 
"  Since  it  is  a  fierce  destroyer  of  the  kanva,  it,  the  mighty, 
I  have  made  use  of."  And  again, 


m  te*  muncantdm  vimuco  hi  sdnti  (vi.  112.  3), 

*'  Let  them  release  him,  for  they  are  releasers."     It  would 

*  The  printed  text  gives,  on  the  authority  of  all  the  manuscripts,  te  ;  but 
the  emendation  as  above  is  evidently  necessary.  la  many  other  «ascs  also, 
*)>e  manuscripts  confound  te  and  te, 


S99 

be  easy  to  multiply  examples,  but  it  is  believed  that  enough 
has  already  been  said  to  establish  and  illustrate  that  which 
it  was  our  purpose  to  show ;  that  the  particle  in  question 
derives  its  power  to  render  the  verb  orthotone  from  the 
weak  causative  signification  which  the  usage  of  the  lan- 
guage has  given  it. 

With  regard  to  the  particle  rnr,  net  (pada-text  ^ism,  na  it), 
usage  is  divided.  It  occurs,  in  connection  with  a  verb,  but 
four  times  in  the  Atharvan.  In  two  passages,  viz.  vi.  50. 1. 
xiii.  1.  12,  it  renders  the  verb  orthotone,  as  if,  like  the  kin- 
dred particle  ^TT  ,  cet,  already  treated  of,  it  had  acquired  a 
subordinating  force,  and  were  equivalent  to  Latin  ne,  Ger- 
man dass  nichf. ! ;  in  the  other  two  passages,  viz.  ii.  27.  1. 
xviii.  2.  58,  it  leaves  the  verb  enclitic,  as  if  the  ^,  it,  merely 
strengthened  the  force  of  the  negative,  as  should  be  its  most 
natural  effect. 

The  three  particles  =5^,  cet,  q^,  net,  and  f^;,  hi,  illustrate 
in  an  interesting  manner  each  other's  history.  Neither  of 
them  has  etymologically  any  relative  or  subordinating  qual- 
ity ;  they  mean  originally  simply  "  and  surely,"  "  not  surely," 
"  surely ;"  but  each  has  in  the  usage  of  the  language  devel- 
oped out  of  this  plain  asseverative  signification  another 
which  gives  it  the  power  to  render  the  clause  in  which  it  is 
found  dependent;  and  as  "if,"  "lest,"  and  "since,"  they 
make  orthotone  the  verb  with  which  they  are  construed. 

The  particle  fsir^,  kim,  nowhere  in  the  Atharvan  exercises 
an  influence  upon  the  accent  of  the  verb  in  its  clause,  even 
where,  as  in  vii.  56.  6,  8.  viii.  4.  14(7).  xviii.  1.  12,  33,  it 
appears  to  ask  a  direct  question.  In  v.  11.  5,  pdda  c,  a  part 
of  the  manuscripts  do  indeed  accent  the  verb,  yet  the  weight 
of  authority  is  in  favor  of  the  text  as  printed.  When  the 
particle  means  "what?",  "why?",  or  "how!",  as  in  v.  13.  7. 
vi.  45. 1.  ix.  10. 18,  etc.,  etc.,  of  course  no  effect  upon  the 
accent  would  be  expected  from  it. 

We  have  thus  seen  that  the  direct  subordination  of  one 
clause  of  a  sentence  to  another  has  an  effect  to  render  ortho- 
tone  the  verb  of  the  subordinated  clause.  We  have  also 
remarked,  when  treating  of  the  particle  f|;,  hi,  that  the  sub- 
ordination does  not  always  require  to  be  absolute,  but  that 
a  distinctly  defined  relation  of  two  of  the  clauses  of  a  sen- 
tence to  one  another  as  protasis  and  apodosis  was  sufficient  to 


400 

preserve  the  accent  of  the  verb  in  the  former  clause.  "We 
have  now  farther  to  notice,  that  this  principle  has  in  the 
usage  of  the  language  received  a  somewhat  inorganic  exten- 
sion ;  that  it  has  been  stretched  to  cover  cases  to  which  it  did 
not  in  strictness  apply.  Such  I  conceive,  namely,  to  be  the 
explanation  of  the  accent  of  the  verb  in  a  very  considerable 
number  of  passages,  where  two  clauses  stand  as  correlatives 
to  one  another,  or  even  where  there  is  such  a  parallelism 
between  them  that  they  may  be  regarded  as  in  a  manner 
correlative.  The  coordination  is  treated  as  if  it  were  a  sub- 
ordination ;  the  first  of  the  coordinate  clauses  is  looked  upon 
as  a  protasis,  to  which  the  other  constitutes  an  apodosis,  and 
the  verb  of  the  former  is  allowed  to  remain  orthotone. 

Thus,  for  instance,  when  T&Q—  T&X,  anya-anya,  "the  one 
•  —  the  other,"  stand  opposed  to  one  another,  as  subject  or  as 
object,  in  two  like  clauses,  the  verb  of  the  first  clause  re- 
tains its  accent.  Take  as  examples 

^f  H"  $RT  ^NIH 

ddksham  te  anya  dvd'tu*  vy  anyo  vdtu  ydd  rdpah  (iv.  13.  2)  ; 


ny  anydm  cikyur  nd  ni  cikyur  any  dm  (ix.  10.  16). 
The  other  instances  are  vii.  81.  1.  ix.  9.  20  ;  10.  26.  x.  7.  42. 
xiii.  2.  11.  Also  the  passage  vii.  35.  la,  b,  may  properly  be 
regarded  as  coming  under  this  rule,  although  only  one  w^r, 
anya,  that  of  the  first  clause,  is  there  expressed  ;  the  other 
is  contained  in  idea  in  the  second  clause. 

In  two  cases,  viz.  x.  8.  36.  xi.  8.  33,  we  have,  instead  of 
53^r,  anya,  ^r—  i^,  eka  —  eka,  with  the  same  meaning,  and 
with  a  similar  effect  upon  the  accent  of  the  verb. 

In  x.  8.  7,  13.  xi.  4.  22,  we  find  a  like  correlation  pro- 
duced by  the  use  of  gv—  im,  ardha  —  ardha,  "the  one  half— 
the  other  half." 

Bat  even  where  the  correlation  is  less  clearly  and  sharply 
brought  out,  if  there  is  nevertheless  a  distinct  antithesis,  the 
same  phenomenon  of  verbal  accentuation  is  not  infrequently 
presented.  Thus  we  have  in  vi.  11.  3  an  antithesis  of  "  else- 

*  The  reading  of  the  printed  text  is  false,  and  must  be  amended  to  agree 
with  this. 


401 

where"  and  "here;"  in  xii.  2.  32,  55,  of  "those  there"  and 
"these  here;"  in  iv.  5.  7,  of  "others"  and  "myself;"  in  vi. 
67.  3,  of  motion  "away"  and  "hither;"  in  ix.  10.  9,  of  "to- 
day" and  "yesterday;"  in  ix.  10.  23,  of  an  idea  and  its  nega- 
tion. Moreover,  wherever  srr—  ar,  vd  —  vd,  "either  —  or,"  are 
construed  in  two  clauses  with  two  separate  verbs,  the  corre- 
lation is  regarded  as  distinct  enough  to  occasion  the  accent- 
ing of  the  first  verb  ;  the  instances  are  not  numerous,  but 
they  are  all  those  in  which  this  particle  so  occurs  ;  they  are 
v.  1.  7  (where,  however,  the  effect  of  the  relative  in  the  sec- 
ond clause  might  possibly  be  supposed  to  extend  back  into 
the  first),  viii.  4.  9.  In  the  following  passage, 


tdsya  vd  tvdm  mdna  ichd1  sd  vd  lava  (xviii.  1.  16), 
the  accent  of  the  verb  is  unquestionably  due  to  the  same 
cause,  although  the  sentence  is  incomplete,  a  part  of  the 
second  clause,  including  its  verb,  being  left  to  be  supplied  in 
idea  from  the  first.  More  numerous  are  the  cases  in  which 
the  antithesis  of  ^(—  %  ca  —  ca,  "both  —  and,"  produces  the 
same  effect  :  they  are  ii.  6.  2  ;  13.  3.  v.  4.  9  ;  23.  7  (where 
we  have  also,  as  in  ix.  10.  23,  the  antithesis  of  an  idea  and 
its  negation),  vi.  110.  1.  xiii.  1.  34  (ter).  xvii.  6.  xix.  24. 
5,  6.  In  vii.  5.  5  is  a  like  antithesis  of  3rT—  3rT,  uta  —  uta, 
unless  we  are  rather  to  suppose  the  correlative  force  to  lie 
in  the  two  contrasted  instrumentals.  The  following  passage, 


stnyaq  ca  sdrvdh  svdpdya  qunaq  ce  'ndrasaJchd  cdran  (iv.  5.  2), 
has  been  included  above  among  the  instances  of  initial  ac- 
centuation, but  is  perhaps  rather  to  be  explained  as  an  anti- 
thetical sentence  of  the  class  here  treated  of,  of  which  the 
second  member  is  defective,  its  verb  requiring  to  be  supplied 
from  the  first,  as  in  the  passage  xviii.  1.  16,  just  now  cited. 
Several  other  of  the  passages  formerly  referred  to  may  also 
receive  a  similar  explanation  :  thus  iv.  9.  9  (where  smrarr  , 
jambhayat,  perhaps  requires  to  be  amended  to  crozr,  jamlhaya\ 
v.  27.  6.  vi.  107.  1-4.  vii.  4.  1.  ix.  5.  37.  xii.  3.  25  :  while 
vi.  106.  1.  viii.  9.  13.  xiii.  3.  12.  xiv.  1.  64,  admit  of  being 
looked  upon  as  defective  antitheses  of  the  other  kinds  here 
treated  of. 


402 

Besides  these,  there  are  a  few  passages,  composed  each  of 
two  clauses,  in  the  first  of  which  the  verb  is  left  orthotone, 
where  the  antithesis  is  less  distinctly  marked  than  in  the 
cases  hitherto  noted,  while  nevertheless  their  accentuation 
seems  to  be  referable  to  the  same  principle.  They  are  vi. 
32. 2;  83.1.  ix.5.22;  8.10.  xii.3.18.  xiii.2.30b.  xiv.1.13. 
Had  we  these  passages  only,  we  should  not  venture  to  derive 
from  them  any  such  principle ;  but,  having  well  established 
it  as  a  tendency  of  the  language  to  assume,  even  on  slight 
occasion,  an  antithetical  relation,  and  to  accent  accordingly, 
we  are  justified  in  presuming  its  extension  to  these  cases 
also. 

We  have  thus  far  found  all  the  phenomena  of  verbal  ac- 
centuation of  which  we  have  taken  note  to  be  occasioned, 
more  or  less  regularly  and  directly,  by  the  working  of  a 
single  principle  ;  that,  namely,  the  verb  in  an  independent 
clause  is  accented  only  when  occupying  the  initial  position, 
being  otherwise  made  enclitic  upon  any  member  of  the  same 
clause  by  which  it  is  preceded  ;  while,  on  the  other  hand,  it 
maintains  in  a  dependent  clause  its  own  proper  accent.  But 
there  are  in  the  Atharvan  a  number  of  instances  of  accented 
verbs,  which  do  not  seem  to  fall  so  clearly  within  the  sphere 
of  action  of  this  principle :  either  they  are  the  effect  of  a 
wholly  irregular  extension  of  it  beyond  its  proper  limits,  or 
they  are  due  to  the  operation  of  some  other  principle,  which 
needs  to  be  evolved  and  stated,  or  they  are  isolated  cases, 
destitute  of  all  analogies,  and  on  that  account  of  doubtful 
authenticity.  Before  we  proceed  to  the  consideration  of 
these  remaining  cases,  we  must  take  notice  of  the  condition 
in  which  the  accentuation  of  the  Atharvan  is  presented  by 
the  manuscripts  of  the  text  now  extant.  The  whole  text 
is  very  much  less  accurately  and  correctly  constructed  than 
is  that  of  the  Bik :  there  are  to  be  found  in  it  gross  blunders, 
of  which  the  correction  is  almost  at  the  first  sight  apparent, 
and  many  passages  are  in  a  very  corrupt  state,  requiring 
extensive  emendation.  But  it  especially  abounds  in  palpa- 
ble errors  of  accentuation  :  many  of  these  we  have  even  not 
hesitated  to  amend  in  the  published  edition  :  thus,  words  of 
frequent  occurrence  have  been  in  an  instance  or  two  accen- 
ted upon  the  wrong  syllable  ;  nominatives  have  been  erro- 
neously taken  for  vocatives,  and  deprived  of  their  accent,  or 
vocatives  have  been  falsely  regarded  as  nominatives,  and 


408 

have  received  an  accent  to  which  they  were  not  entitled  ; 
the  true  point  of  division  'between  the  two  pdaas  of  a  line 
has  been  mistaken,  and  vocatives  and  verbal  forms  have 
been  in  consequence  wrongly  accented,  or  left  unaccented, 
as  they  were  wrongly  supposed  to  stand,  or  not  to  stand,  at 
the  beginning  of  the  second  pdda  ;  the  verb  of  a  clearly 
dependent  clause,  even  after  a  form  of  the  relative  ff,  ya,  has 
been  left  enclitic  ;  and  so  on.  More  than  a  hundred  such 
cases  have  been  corrected  by  us  in  the  published  text,  and 
not  a  few  which  we  have  left  untouched  still  call  for  emend- 
ation :  our  commentary  will,  of  course,  fully  explain  and 
account  for  the  alterations  we  have  made  in  the  text  offered 
by  the  manuscripts,  and  will  point  out  the  places  where  we 
suppose  that  farther  alteration  is  demanded.  It  may  then, 
of  course,  not  very  infrequently  be  the  case,  that  verbal 
forms  are  erroneously  accented  by  the  manuscripts  ;  it  would 
be  strange  if  it  were  not  so,  at  least  in  some  instances  ;  yet 
in  so  much  uncertainty  has  the  subject  of  verbal  accentua- 
tion hitherto  been  involved,  that  we  have  only  very  rarely, 
and  in  cases  which  seemed  quite  clear,  ventured  to  take  away 
from  a  verb  an  accent  which  our  authorities  gave  to  it. 
Sometimes,  indeed,  we  have  allowed  ourselves  even  that 
liberty  :  I  will  proceed  to  give  the  instances  here,  in  order 
to  avoid  the  possibility  of  having  omitted  from  this  paper 
material  which  ought  to  be  embraced  in  it. 
Thus,  in  iv.  32.  1,  we  have  read 


sdha  ojah  pushyati  viqvam  dnushdk, 

while  all  the  manuscripts  give  ^)IT:  jcg-fH",  °Jah  pushyati,  be- 

cause the  former  reading  seems  better  to  suit  the  sense,  and 
because  the  Kig-Veda,  in  the  corresponding  passage  (x.  83. 
1),  leaves  the  verb  unaccented.  It  might,  nevertheless,  not 
be  impossible  to  account  for  the  reading  as-  given  by  the 
Atharvan  manuscripts  :  if  we  regard  the  two  words  preced- 
ing the  verb  as  objects  of  the  verb  of  the  preceding  pdda, 
or,  better,  if  we  look  upon  the  word  following  the  verb  as 
a  noun  constituting  an  independent  object  of  it,  translating 
"might,  strength  —  he  acquires  everything  in  succession," 
then  the  verb  would  be  entitled  to  be  accented  in  virtue  of 
its  initial  position. 

VOL.  v.  52 


404 
Again,  in  iv.  31.  2,  stands  in  the  text 


agnir  iva  manyo   tvishitdh  sahasva  sendni'r  nah  sahure 


hutd  edhi, 

whereas  all  the  sarihitd  manuscripts  (excepting  one,  which  is 
amended  to  the  above  reading)  give  ST^^ST,  sahasva.  The 
Bik  (x.  84.  2)  leaves  the  verb  unaccented,  which,  with  the 
pada  manuscript,  and  the  amended  sanhitd,  seemed  to  us 
sufficient  authority  for  the  reading  which  we  have  adopted. 
Yet  even  here  I  do  not  regard  the  accenting  of  the  verb  as 
certainly  erroneous  :  it  might  be  defended  by  the  analogy  of 
vi.  32.  2,  and  of  the  other  passages  cited  with  the  latter  above, 
as  an  indistinct  antithesis. 

Another  case,  iv.  31.  7,  is  clearer  ;  we  read 


pdrdjitdso  dpa  ni  layantdm, 

spite  of  the  authority  of  the  manuscripts,  which  are  unani- 
mous in  favor  of  HUMI*?.,  Idyantdm.  Here  also  the  Bik  (x. 
84.  7)  has  the  former  reading,  nor  does  there  seem  to  be  any 
conceivable  reason  why  the  verb  should  be  accented,  nor,  if 
it  were  so,  could  the  preceding  preposition  maintain  its  ac- 
cent also,  as  the  manuscripts  allow  it  to  do.  We  have  evi- 
dently a  mere  blunder  of  the  manuscripts  to  deal  with  in 
this  passage. 

In  iii.  2.  1,  all  the  manuscripts  read 


agnir  no  dutdh  pratyelu  vidvd'n, 

which  we  have  altered  to  qrzrFTj  prdty  etu.  The  analogy  of 
the  first  line  of  the  preceding  hymn  was  sufficient  authority 
for  the  alteration,  and  it  is  not  easy  to  see  how  the  manu- 
scripts should  have  come  to  commit  the  error  of  accenting 
the  verb  here ;  unless,  possibly,  they  were  led  away  by  the 
fancied  analogy  of  the  last  pdda  of  the  second  verse  in  the 


405 

preceding  hymn,  where  it  is  in  fact  the  presence  of  a  f^,  hi, 
that  makes  the  verb  orthotone.* 
In  v.  12.  2,  the  manuscripts  have 


tdnunapdt  pathd  rtdsya  yd'ndn  mddhvd  samanjdnt  svaddyd 
sujihva, 

while  the  printed  text  gives  UdjJi,  svadayd.  The  latter 
reading  was  adopted  on  the  authority  of  the  corresponding 
passage  in  the  Eik  (x.  110.  2),  as  there  seemed  to  be  no  rea- 
son requiring  the  verb  to  be  accented.  Yet  here  also,  it 
might  be  possible  to  defend  the  reading  of  the  manuscripts  : 
if  the  accusative  in  the  first  pdda  be  regarded  as  the  object 
more  directly  of  the  participle  than  of  the  verb,  as  would 
be  allowable,  the  latter  might  be  looked  upon  as  occupying 
an  initial  position,  and  therefore  entitled  to  retain  its  accent. 
Again,  in  vi.  181.  2,  the  edition  has 


d'kute  sdm  iddm  namah, 

while  all  the  manuscripts  agree  in  reading  qtir:,  ndmah.  The 
propriety  of  the  emendation  cannot  be  questioned:  the 
false  reading  may  have  been  a  mere  slip  of  the  pen  on  the 
part  of  the  scribe  of  the  original  manuscript,  or  the  word 
may  have  been  mistaken  for  the  frequent  noun  rrir:,  ndmah. 
Another  very  similar  instance  is  found  in  xviii.  2.  36, 


qdm  tapa  md'  'ti  topo  dgne  ma!  tanvdm  tdpah: 
here,  too,  there  seems  to  be  no  assignable  reason  why  the 
last  word  should  be  accented  :  I  suspect  it  to  have  been 
taken,  by  a  blunder,  for  the  common  noun  f^q":  tdpah,  "pen- 
ance," and  would  alter  the  reading  to  rT^sf  rTT:,  tanvdm  tapah. 
Once  more,  in  xiv.  1.  16, 


tad  addhdtdya  id  viduh, 


*  But  where,  by  an  error  of  the  press,  prdty  etu  stands,  instead  of  pratyttu, 
which  the  manuscripts  correctly  give. 


406 

all  the  Atharvan  manuscripts  give  ^fl^p,  id  viduh  :  as  the 

accent  of  the  verb  seemed  in  this  passage  quite  unexplaina- 
ble,  we  have  not  hesitated  to  amend  it  to  an  agrement  with 
the  parallel  passage  of  the  Eik  (x.  85.  16). 

These  are  all  the  instances  in  which  we  have  taken  away 
from  any  verbal  form  an  accent  given  to  it  by  the  manu- 
scripts ;  excepting  two,  which  bear  plainly  on  their  face  the 
evidence  that  they  are  blunders,  being  accented  upon  the 
wrong  syllable.  These  are  i.  24.  1,  =^cf  =^  rupdm  cakre,  for 

which  all  the  manuscripts  have  ^,  cdkre,  while  the  true 
accentuation  of  the  form,  if  accented  at  all,  would  be  :3Sf, 
cakre:  and  xii.  4.  28,  ^HT  d^jPd,  devd'  vrgcanti,  in  place  of 
which  the  manuscripts  unanimously  read  omEd,  vr'gcanti, 
although  only  the  accentuation  cftufcj,  vrqcanti,  could  be  tol- 

erated. It  is  sufficiently  clear  that,  in  both  these  cases,  the 
errors  are  due  to  a  slip  of  the  pen  of  the  scribe  who  copied 
the  original  manuscript  from  which  all  ours  are  descended, 
the  mark  of  the  accent  being  set  over  the  wrong  syllable. 

In  the  light  of  these  facts,  which  indicate  clearly  what 
allowance  is  to  be  made  for  inaccuracies  and  errors  in  the 
text,  we  may  now  proceed  to  examine  the  remaining  instan- 
ces of  accented  verbs  which  it  presents. 

In  iii.  23.  5,  we  have 


yds  tubhyam  qdm  dsac  chdm  u  tdsmdi  tvdm  bhdva. 

The  most  natural  ending  to  the  verse  would  seem  to  be 


p 

o         _ 

qdm  u  ydsmdi  tvdm  bhdvah, 

"and  to  whom,  thou  in  turn  mayest  be  propitious;"  and  it 
is  perhaps  not  impossible  that  this  is  felt  to  be  virtually 
present  in  the  reading  as  given,  '  and  that  therefore  the  im- 
perative is  accented  ;  yet  there  is  room  to  suspect  ITST,  bhdva, 
to  be  a  mere  slip  of  the  pen  for  irsr,  bhava. 
Again,  in  iv.  1.  4c, 


mahd'n  mahi'  dskabhdyad  wjdtdh, 


407 

it  is  very  hard  to  see  why  the  verb  should  have  in  this  pdda 
an  accent  which  it  lacks  in  the  preceding  one,  where  the  con- 
struction seems  to  be  the  same.  Probably  we  have  to  amend 
to  ?rW,  askabhdyad. 

In  verse  7  of  the  same  hymn,  in  the  last  pdda, 


Icavir  devo  nd  ddbhdyat  svadhd'vdn, 

we  seem,  indeed,  to  have  an  accented  verbal  form  ;  but  it  is 
only  in  seeming;  for  a^ronr,  ddbhdyat,  is  unquestionably  to  be 
amended  to  ^ifor,  ddbhdya,  dative  of  5^,  dabha  ;  and  the  pas- 
sage means,  he  "is  not  for  a  harming,"  i.  e.  "is  not  one  who 
can  be  harmed."  This  construction,  frequent  enough  in  the 
Rik,  is  quite  rare  in  the  Atharvan,  and  in  one  or  two  other 
instances  has  been  badly  blundered  over  by  the  establishers 
of  the  text.  If  we  had  here,  it  may  be  remarked,  a  verbal 
form  requiring  accent,  it  would  have  to  be  accented  5>r 
dabhdydt, 

Again,  in  iv.  19.  2, 


nd  tdtra  bhaydm  dsti  ydtra  prdpnoshy  oshadhe, 
I  am  inclined  to  attribute  the  hardly  otherwise  explainable 
accent  of  the  first  verb  to  an  original  error  of  transcription, 
and  to  amend  to  wrf^T,  bhaydm  asti. 

Again,  in  v.  18.  4, 

jqTTJrT 


rwr  vd'i  kshatrdm  ndyati  hdnti  vdrcah, 

we  might  suspect  ^nt%,  ndyati,  to  be  an  error  for  -iuiri,  nayati; 

yet  it  seems  better  here  to  assume  an  antithesis  between  the 
two  clauses,  of  force  enough  to  render  orthotone  the  verb  of 
the  first. 

Again,  in  vi.  21.  3,  we  have 


utd  sthd  ke$adr'hhamr  dtho  ha  Tceqavdrdhanih. 


408 

Here,  too,  it  may  be  made  a  question  whether  we  are  to  find 
a  sufiicient  antithesis  to  account  for  the  accent  of  the  verb, 
or  whether  we  are  to  suppose  that  the  accent-sign  has  been 
slipped  away  from  the  ^q-,  stha,  to  the  succeeding  syllable. 
I  incline  to  prefer  the  former. 

Again,  in  vi.  32.  1,  the  printed  text  gives 


antarddve  juhutd  sv  btdt, 

but  it  is  by  an  error  of  the  press,  for  sj«f.m,  juhutd',  which  is 

the  reading  of  the  manuscripts.     But  I  conceive  this  to  be 
a  reversal  of  the  original  error  by  which  the  verb  got  its 
accent  in  the  manuscripts,  as  I  am  unable  to  find  any  reason 
why  it  should  be  left  orthotone. 
In  the  passage  vi.  60.  2, 

$PTH 


ango  nv  dryamann  asyd'  anyd'h  sdmanam  d'yati, 

the  ^ocfa-text  divides  the  last  word  srssrcHFn,  d-dyati,  thus 

giving  the  verb  an  accent.  But  I  do  not  see  how  the  form, 
which  is  elsewhere  always  singular,  can  be  borne  as  a  plural  ; 
it  may,  perhaps,  be  amended  to  tJiiifcf,  that  is,  smadfoi,  d' 
ayanti. 

A  similar  case  is  vi.  131.  3, 


tdtas  tvdm  punar  d'yasi, 

which  the  jpoda-text  understands  to  be  STT-swdfyi,  d-dyasi, 

whereas  it  is  rather  JsrriWijf^ri  ,  d'  ayasi. 

Again,  in  vi.  78.  2, 


rayyd'  sahdsravarcase  'md'u  std'm  dnupdkshitdu, 
I  can  discover  no  ground  for  preserving  to  the  verb  its  ac- 
cent, and  believe  the  accent-sign  to  have  become  lost  from 
under  it.    I  would  read  ^TFT°,  stdm,  etc. 


409 

Again,  in  vi.  128.  1, 


iddm  rdshtrdm  dsdd  iti, 

we  are  perhaps  to  assume  that  an  accent-sign  has  been  omit- 
ted under  the  syllable  T,  ma,  the  restoration  of  which  would 
leave  the  verb  unaccented. 
Again,  in  viii.  10.  1, 


iydm  eve  'ddm  bhavishydti'  '&', 

it  may  be  that  the  last  horizontal  accent-sign  has  been  slipped 
away  from  its  place,  and  that  we  have  to  amend  to  Mfdmnlfrii , 
bhavishyati'  'ti. 

Had  we  these  two  instances  only,  of  clauses  cited  by  means 
of  the  particle  of  quotation  ^fn,  iti,  we  should  be  inclined  to 
regard  them  as  cases  of  the  accenting  of  the  verb  in  a  de- 
pendent clause ;  since  a  quoted  sentence  is  in  fact  a  kind  of 
dependent  sentence,  and  is  so  treated  in  some  languages, 
being  distinguished  in  German,  for  instance,  by  the  use  of 
the  subjunctive  instead  of  the  indicative  mood.  And  per- 
haps we  may  be  allowed  to  explain  thus  the  accent  of  the 
two  clauses  under  consideration,  even  though  no  other  analo- 
gous passages  can  be  adduced  to  support  this  explanation. 
For,  of  all  the  numerous  cases  in  the  text  (more  than  thirty), 
where  a  clause  containing  a  verb  is  cited  by  the  particle 
Tin,  iti,  these  two  are  the  only  ones  in  which  the  verb  re- 
ceives an  accent.  Elsewhere,  the  quotation  is  made  in  the 
form  of  an  independent  sentence,  just  as  it  would  be  spoken ; 
and  that,  whether  it  be  the  direct  object  of  a  verb  of  speak- 
ing, as  in  i.  7.  4,  or  whether  it  indicate  the  "reason  why," 
or  the  "  end  for  which"  (which  was  its  use  in  the  two  pas- 
sages last  quoted),  as  in  x.  2. 5.  Other  instances  are  iv.  17. 4 ; 
20.  6.  y.  19.  9 ;  23. 1,  etc.,  etc. 

Again,  in  xiv.  1.  32, 


vfyve  devd'h  krdnn  ihd  vo  mdndnsi, 

I  can  discover  no  reason  why  the  verb  should  be  accented, 


410 

and  suspect  the  true  reading  to  be  5hH^,  krann  ihd,  a  sign 
of  accent  having  been  lost  in  the  manuscripts. 
Again,  in  xix.  31.  6, 

^  ^TFrf^TT  5THTFT 

ahdm  pafuna'm  adhipa'  dsdni  mayi  pusktam  pushtapatir  dadhatu, 
it  seems  very  uncertain  whether  the  antithesis  can  be  re- 
garded as  being  distinct  enough  to  warrant  the  accenting  of 
the  verb  in  the  first  pdda.  And  it  is  moreover  to  be  noticed, 
that  in  the  nineteenth  book  of  the  text  the  manuscripts  are 
most  especially  faulty,  so  that  their  authority  in  doubtful 
and  difficult  cases  is  of  almost  no  weight  whatever.  I  have 
not  pretended  to  give  above  all  the  instances  in  which  we 
have  amended  in  this  book  the  accentuation  of  verbs  :  a 
record  of  them  may  be  found  among  the  foot-notes  to  each 
page.  We  need  not,  then,  hesitate  to  amend  to  tj^ifn,  asdni, 

if  it  shall  seem  desirable,  in  the  passage  now  under  consid- 
eration. 

In  the  passages  thus  far  treated,  we  have  been  inclined  to 
suspect  an  error  in  the  tradition  of  the  text,  where  the  verbal 
accent  has  not  appeared  to  be  explainable  by  ordinary  rules 
and  analogies.  But  there  are  others  in  which  we  seem  to 
discover  irregular  and  anomalous  applications  of  some  of 
the  rules  previously  stated  ;  which  we  can  hardly  regard  as 
errors  of  transcription,  but  which  may  possibly  oe,  at  least 
in  part,  errors  of  apprehension  on  the  part  of  those  who  es- 
tablished the  text.  Whether  they  are  to  be  understood  in 
this  way,  or  whether  they  are  true  and  faithfully  recorded 
phenomena  of  the  Vedic  language,  only  of  a  sporadic  char- 
acter, and  not  reducible  to  strict  rule,  may  be  better  deter- 
mined when  we  have  before  us  cases  of  a  like  character  from 
the  other  accented  texts  also. 

We  have,  in  i  20.  1, 


asmin  yajne  maruto  mrddtd  nah. 

Here  the  verb  is  accented  as  immediately  following  a  voca- 
tive, although  the  latter  does  not  stand  at  the  head  of  a  pdda, 
and  has  not  itself  an  accent,  as  ought  to  be  the  case,  if  the 
verb  is  to  remain  orthotone. 

A  similar  case  is  found  in  i.  32.  1  ; 


411 


iddm  jandso  viddiha  mahdd  brdhma  vadishyati. 

The  reading  fa^r,  viddtha,  may  be  looked  upon  as  somewhat 

suspicious  here,  since  the  sense  requires  rather  an  imperative 
form  than  an  indicative,  and  since  the  Atharvan  offers  no 
other  instance  of  a  form  in  the  present  tense  of  either  mood 
from  this  root,  as  conjugated  after  the  manner  of  the  sixth 
conjugation-class.  But  neither  consideration  is  conclusive 
against  the  genuineness  of  the  reading,  for  analogous  forms 
occur  in  the  Rik,  and  the  substitution  in  the  Veda  of  indica- 
tive for  imperative  is  by  no  means  unknown.  And  the 
passage  is  so  closely  analogous  to  xx.  127.  1, 

sRT 


iddm  jand  upa  gruta  ndrd$ansd  stavishyate, 

that  it  seems  better  to  retain  the  word  in  question  unchanged, 

and  not  to  amend  it  to  fa^sT,  viddtham,  as  it  would  be  very 

easy  to  do,  making  a  fair  sense.  The  accenting  of  the  form 
would  be,  as  in  the  preceding  case,  an  irregular  extension  of 
the  rule  for  accenting  after  a  vocative.  We  might  possibly 
understand  75;,  idam,  as  a  mere  exclamation,  translating 
"See  here,  ye  people!  hear!"  which  would  account  for  the 
accent  ;  but  the  analogy  of  ii.  12.  2,  ^  ^m  sfrrnr,  iddm  devdh 

crnuta,  is  against  it,  nor  do  I  know  any  other  instance  of 
such  a  use  of  r^rr  ,  idam. 

Again,  in  i.  30.  1, 


vigve  devd  vdsavo  rdkshate  'mdm  utd'  "ditydjdgrtd  yuydm  asmin, 
the  accenting  of  the  verb  in  the  second  clause  may  be  looked 
upon  as  of  kindred  character  with  that  in  the  two  passages 
last  treated  of.  Yet  the  sentence  may  be  also  so  divided  as 
to  make  the  verb  virtually  the  first  word  in  its  clause  ;  if, 
namely,  we  translate  "  All  ye  gods,  ye  Vasus,  guard  this 
person  ;  and  ye  Adityas  likewise,  watch  ye  over  him." 
Again,  in  xiv.  2.  42,  we  have 

VOL.  v.  53 


412 


yuvdrh  brahmdne  -s  numdnyamdndu  br'haspate  sdkdm  mdraq  ca 
dattdm. 

Here  the  structure  of  the  sentence  appears  to  be  understood 
as  if  the  words  between  the  vocative  and  the  verb  in  the 
second  pdda  were  a  kind  of  parenthesis  merely,  so  that  the 
latter  is  accented  as  if  it  immediately  followed  the  former. 
"  Do  ye  two  ....  0  Brhaspati,  Indra  also  along  with  you, 
grant." 

Again,  in  xi.  2.  2, 


gune  Tcroshtre  mo!  qdrirdni  Jcdrtam  aliklavebhyah,  etc., 
we  have  the  verb  accented,  as  it  seems  to  me,  by  an  irregu- 
lar application  of  the  rule  allowing  the  verb  to  be  treated 
as  if  directly  construed  with  the  following,  instead  of  with 
the  preceding  object.  The  first  two  words  of  this  passage 
do  indeed  stand  in  the  same  relation  to  the  verb  as  the  last 
one,  and,  so  far  as  they  alone  were  concerned,  the  verb 
would  be  entitled  to  remain  accented  :  but  the  introduction 
of  the  other  two  limiting  words  alters  the  case,  and  should 
render  it  enclitic  again  :  this,  however,  appears  to  have  been 
overlooked,  or  else  deliberately  neglected.  I  do  not  see  any 
other  way  of  accounting  for  the  accent  of  the  verb  here. 
Again,  in  xviii.  4.  54,  we  have 


urjobhdgoydimdmjajd'nd'  'gmd'  'nndndmd'dhipatyamjagd'ma. 
The  meaning  and  connection  of  this  passage  are  very  ob- 
scure ;  I  do  not  understand  them  sumicentty  to  be  able  to 
say  whether  the  last  verb  is  correctly  accented,  as  being  of 
the  same  construction  with  the  first,  or  whether  it  should 
rather  be  made  enclitic,  as  belonging  to  an  independent 
clause,  or  whether  its  accentuation  is  to  be  accounted  for  in 
some  other  manner. 

Again,  in  i.  17.  2c,  d,  is  read 

Irl^ld  I 


kanishthiM'  ca  tishthati  tishthdd  id  dJiamdnir  maki', 


413 

This  seems  to  be  an  incomplete  construction  of  the  kind 
noted  above,  where  an  antithesis  sufficient  to  accent  the 
verb  of  the  former  clause  is  produced  by  the  particles  gr-g1, 
ca-ca,  "both  —  and."  In  this  case  the  second  clause  con- 
tains, instead  of  %  ca,  T^,  it,  but  the  effect  may  be  looked 
upon  as  being  virtually  the  same. 

A  similar  case,  perhaps,  in  found  in  v.  12.  1, 


d'  ca  vdha  mitramahac  cikitvd'n  tvdm  dutdh  kavir  asi  prdcetdh. 
Here  the  accent  of  the  first  verb  is  at  any  rate  assured  to  it 
by  the  fact  that  the  corresponding  Eik  passage  (x.  110.  1) 
has  the  same  reading.  We  might  possibly  conjecture,  as 
the  cause  of  it,  such  an  incomplete  antithesis  as  was  sup- 
posed in  the  last  case,  the  completion  of  the  construction 
being  broken  off  by  an  anacolouthon.  Or  we  may  assign  to 
the  particle  ^r,  ca,  such  an  office  as  f^,  hi,  would  fill,  if  used 
in  place  of  it  (compare  vi.  27.  2.  viii.  1.  6.)  ;  "  bring  hither, 
etc,  ;  [in  that  case,  or  if  thou  so  dost]  thou  art  our  messen- 
ger, etc." 

Again,  in  vii.  35.  Ic,  d, 


iddm  rdshtrdm  piprhi  sd'ubhagdya  vicva  enam  dnu  madantu 
devd'h, 

the  accenting  of  the  verb  in  the  first  pdda  seems  to  be  the 
effect  of  the  assumption  of  an  antithesis  between  the  two 
clauses,  which  is  facilitated,  perhaps,  by  the  more  distinct 
antithetical  construction  of  the  preceding  line  of  the  couplet. 
In  viii.  7.  21,  we  find 


uj  jihidhve  standyaty  abhikrdndaty  oshadMh, 

while  gfir  cft-^id,  abhi  krandati,  would  seem  to  be  the  easier 

and  more  natural  reading.     We  cannot  well  assume  here  an 
error  of  transcription,  nor  can  we  plausibly  regard  the  two 
verbal  forms  as  locatives  of  the  present  participle.     I  do 
not  understand  the  reason  of  the  accent  as  it  stands. 
In  xL  9.  9,  11,  25,  we  have,  three  times  repeated,  the  words 


414 


amitreshu  samikshdyan, 

which  can  hardly  be  translated  otherwise  than  "may  they 
show  themselves  among  our  enemies  ;"  so  that  the  accent 
should  be,  according  to  general  analogies,  ^ffi'-dtM;  s®m  tksha- 
yan.  But  there  is  something  especial  and  unusual  about  this 
phrase,  inserted  each  time,  as  it  is,  where  it  seems  not  par- 
ticularly in  place  ;  and  it  may  have  some  relation  or  signifi- 
cance which  I  have  not  discovered.  At  present  I  am  com- 
pelled to  pass  by  the  accent  as  problematical. 

There  are  three  passages  in  which  the  word  sn^,  babhuva, 
is  accented,  at  the  end  of  the  line,  in  a  manner  which  is  not 
accounted  for  by  any  general  rule.  They  are  as  follows  : 


l  HH^rif 

«\    c. 


svdsa  r'shmdm  bhutaJcr'idm  babhu'va  (vi.  133.  4)  ; 


mddhuman  mddhyam  virudhdm  babhu'va  (viii.  7.  12)  ; 


dddbdhacakshuh  part  vicvam  babhti'va  (xiii.  2.  44). 
In  neither  of  these  cases  is  the  clause  a  dependent  one,  or  a 
member  of  an  antithesis,  nor  am  I  able  to  discover  any  spe- 
cial ground  for  the  accent  of  the  verbs.  It  is  to  be  noted, 
however,  that  the  verbal  form  here  in  question  stands  in  the 
Atharvan  very  often,  indeed,  in  almost  every  case  in  which 
it  occurs  at  all,  at  the  end  of  a  pdda;  and  that  in  numerous 
instances  (seventeen  in  all)  it  receives  an  accent  in  that  posi- 
tion ;  not  without  a  distinct  reason,  it  is  true,  in  each  case, 
such  as  is  wanting  in  the  three  passages  now  under  consid- 
eration ;  yet  it  may  be  that  the  frequent  occurrence  of  that 
ending  led  to  the  transference  of  its  accentuation  to  these 
three  passages  :  the  tonic  cadence  was  familiar  to  the  ear, 
and  was  accordingly  intruded  upon  a  few  lines  to  which  it 
did  not  properly  belong.  This  explanation,  however,  I  do 
not  regard  as  very  satisfactory,  especially  as  there  are  also 
in  the  text  nineteen  cases  of  the  same  word  standing  unac- 


415 

cented  at  the  end  of  a  pdda  ;  I  only  offer  it  as  the  most 
plausible  one  which  I  am  able  to  suggest. 

It  will  be  noticed  that  no  other  general  principle  of  verbal 
accentuation  than  that  first  enunciated  has  been  regarded  as 
established,  or  even  suggested,  by  the  passages  which  we 
have  cited.  Some,  indeed,*  have  been  inclined  to  assume 
that  the  verb  was  occasionally  suffered  to  retain  its  accent 
when  it  was  sought  to  give  especial  force  to  the  expression, 
or  else  when  a  peculiar  emphasis,  or  distinctive  stress  of 
voice,  was  by  the  sense  required  to  be  laid  upon  the  verb 
itself.  But  although  it  seems  highly  plausible  that  such 
causes  should  sometimes  produce  such  an  effect,  there  is 
almost  no  distinct  evidence  to  be  derived  from  the  text  of 
the  Atharvan  that  they  do  produce  it.  It  might  not  be 
quite  impossible  to  force  such  a  explanation  upon  some  of 
the  cases  which  we  have  looked  upon  above  as  problemati- 
cal, while  yet  it  would  be  hard  to  find  in  them  any  reason 
for  accenting  the  verb  which  would  not  equally  apply  to  a 
great  many  passages  in  the  text  which  are  actually  left  to 
be  accented  according  to  the  general  rules.  And  it  is  rea- 
sonable to  require  that  such  a  principle  be  established  upon 
the  evidence  of  a  sufficient  number  of  unambiguous  passages, 
before  we  make  use  of  it  to  explain  doubtful  and  difficult 
cases. 

But  there  are  a  few  passages  in  the  Atharvan,  for  whose 
explanation  we  are  tempted  to  suppose  the  existence  and 
efficiency  in  the  language  of  this  principle  of  energetic  or 
emphatic  accentuation.  Thus  we  have,  in  the  first  place, 
four  verses,  in  which  the  asseverative  particles  ^,  aha,  TH^ 
it,  and  f^-,  kila,  appear  to  accent  the  verbs  in  connection 
with  which  they  are  taken.  They  are  the  following  : 


mdme  'd  aha  krdtdv  dso  mama  cittdm  upd'yasi  (i.  e.  upa-d'- 
ayasi)  (i.  34.  2)  ; 

ef 


ahdm  vad&mi  net  tvdm  sdbhd'ydm  dha  tvdm  vdda  (vii.  88.  4)  ; 
*  So  Benfey,  Vollst.  Sanskr.  Or.,  §  129. 


416 


mdme  'd  dsas  tvdm  kevalo  nd'  'nyd'sdm  kirtdydc  cand  (vii.  38.  4)  ; 


md'm  it  Mia  tvdm  vdndh  cd'khdm  mddhumatim  iva  (i.  34.  4). 
With  regard  to  jg^r,  aAcr,  it  is  to  be  remarked,  that  it  nowhere 
else  in  the  Atharvan  occurs  in  such  connection  as  to  show 
whether  it  possesses  a  general  power  to  accent  the  verb.  But, 
of  six  passages  in  which  it  is  found  in  the  first  Ashtaka  of 
the  Rik,  there,  is  but  one  in  which  it  exercises  such  a  power. 
As  for  the  first  line  given,  there  is  room  for  suspecting  an 
antithesis  (certainly  not  less  than  in  xix.  31.  6,  cited  above)  ; 
or  the  partial  analogies  of  iii.  25.  5.  vi.  42.  3  may  have  had 
some  influence  upon  its  accentuation.  In  the  second  in- 
stance, a  very  slight  change  of  place  of  the  last  accent-sign 
would  rob  the  verb  of  its  accent.*  The  particle  T?^,  it,  is  of 
very  frequent  occurrence  in  the  text,  but  nowhere  else  influ- 
ences the  accent  of  a  verb,  unless  when  in  composition  with 
^  ca,  and  ^  na,  as  before  explained.  And  for  the  third 
passage  also,  the  analogy  of  the  parallel  passage  vii.  37.  1 
may  not  have  been  without  effect.  The  particle  fi^rf,  kila, 
occurs  in  two  other  places  in  the  Atharvan,  viz.  in  iv.  7.  3. 
xviii.  1.  15,  as  also  in  Rik  i.  32.  4,  without  rendering  the 
verb  orthotone  :  I  am  not  able  at  present  to  refer  to  any 
other  passages  illustrating  its  use. 

In  these  four,  instances,  the  accent  of  the  verbs  certainly 
is  not  of  the  nature  of  what  we  call  emphasis  ;  there  ex- 
ists no  reason  why  a  distinguishing  stress  of  voice  should 
be  laid  upon  them  ;  in  each  case,  some  other  word  than  the 
verb  is  the  emphatic  one.  If  the  verbs  are  indeed  accented 
in  them  in  virtue  of  the  influence  of  the  asseverative  parti- 
cles, it  must  be  as  the  utterance  of  the  whole  clause  takes 
place  with  so  much  additional  force,  that  the  verb  also 
shares  in  it,  to  the  extent  of  having  its  lost  accent  restored 
to  it.  And  yet  it  would  seem  as  if  this  effect  of  increased 
energy  of  enunciation  would  better  express  itself  by  laying 
a  stronger  stress  upon  the  already  accented  syllables,  than 

*  And  this  change  has  actually  been  made  in  the  published  text. 


417 

by  giving  it  to  others  which  were  not  properly  entitled 
to  it. 

There  are,  however,  two  or  three  passages,  in  which  signs 
of  a  real  emphasis  are  perhaps  discoverable.    Thus,  in  ii.  7.  4, 

*!Trii(V*ii 


drdtir  no  md'  tdrin  find1  nas  tdrishur  abhimdtayah, 
the  second  verb  may  be  accented  because  the  difference  of 
its  form  from  that  of  the  first  struck  the  sense,  and  seemed 
to  call  for  a  special  notice.     Yet  this  is  quite  doubtful,  since 
we  have  seen  hitherto  that,  in  the  case  of  two  correlative 
and  contrasted  sentences,  the  tendency  of  the  language  was 
to  accent  the  verb  of  the  first,  and  not  of  the  second. 
We  have,  again,  in  iv.  18.  6,  and  repeated  in  v.  31.  11, 


ydq  cdkd'ra  nd  qaqd'ka  Icdrtum, 

"He  who  hath  done,  hath  not  been  able  to  do;"  i.  e.,  "He 
who  hath  attempted,  hath  not  been  able  to  accomplish." 
Here  we  may  plausibly  suppose  the  accent  laid  upon  the 
second  verb  to  be  an  emphatic  one. 
Once  more,  in  xii.  3.  26,  we  read 

flrtWll  3 

guddhd'h  sati's  td'  u  qumbhanta  evd. 

In  this  passage,  as  in  the  last  but  one,  the  verb  is  perhaps 
marked  with  its  independent  accent  in  order  to  indicate 
more  strongly  its  distinction  from  the  preceding  participle. 
Whether  the  evidence  of  these  few  passages,  themselves 
in  part  doubtful,  and  capable  of  a  different  explanation, 
will  be  considered  of  so  much  weight  that  we  may  found 
upon  it  the  assertion,  that  the  Sanskrit  tends  to  accent  the 
verb  in  a  sentence  which  is  meant  to  be  expressed  with  pe- 
culiar energy,  or  where  the  sense  lays  a  peculiar  force  upon 
it,  is  very  questionable.  The  existence  of  such  a  tendency 
must  remain  doubtful  until  new  support  shall  be  found  for 
it  from  the  other  accented  texts.  It  is  not  unlikely  that  these 
will  furnish  parallel  passages  which  shall  explain  many  of 
those  which  have  occasioned  us  difficulty,  by  showing  them 
to  be  referable  to  new  principles,  or  to  new  modes  of  action 


418 

of  the  principles  already  laid  down,  which,  by  the  aid  of  the 
material  furnished  by  the  Atharvan  alone,  we  have  not  dis- 
covered. 

We  have  thus  passed  in  review  all  the  cases  occurring  in 
the  first  nineteen  books  of  the  Atharvan,  in  which  the  ac- 
cent of  the  verb  was  determined  by  other  than  the  most 
general  rules,  and  which  accordingly  either  threw  light  upon 
the  theory  of  verbal  accentuation,  or  required  especial  treat- 
ment, as  being  of  an  exceptional  and  anomalous  character. 
I  have  not  included  with  them  the  instances  derivable  from 
the  twentieth  and  concluding  book,  because  the  more  proper 
occasion  for  presenting  these  would  seem  to  be  a  discussion 
of  the  accentual  rules  as  illustrated  by  the  Rig- Veda ;  since 
the  book  in  question  forms  really  no  part  of  the  Atharvan, 
and  is  only  a  collection  of  extracts  from  the  Eik.*  For  the 
sake  of  completeness,  however,  I  append  here  a  brief  state- 
ment of  the  passages  in  it  which  are  of  like  character  with 
those  already  given  for  the  other  books. 

Instances  of  a  verb  accented  because  standing  at  the  head 
of  its  own  clause,  the  division  of  the  sentence  taking  place 
within  the  limits  of  a  pdda,  are  xx.  3.  1 ;  8.  la,  b ;  11.  10; 
16.  lid;  27,  2;  35.2;  46.3;  54.1;  65.  1;  67.5;  91.12; 
92.  8,  16 ;  95.  3 ;  117.  1 ;  137.  8. 

In  xx.  16.  lie,  we  have  a  case  of  accentuation  of  the 
verb  regarded  as  directly  construed  with  the  following,  in- 
stead of  with  the  preceding  object. 

In  xx.  20.  6,  the  particle  g-,  ca,  indicates  the  conditionality 
of  the  clause,  whose  verb  accordingly  remains  orthotone. 
In  113.  1,  we  either  have  another  similar  case,  or  the  word 
3H7J,  ubhayam,  with  which  the  verse  begins,  is  a  general  in- 
troduction to  it,  and  not  specially  connected  with  the  follow- 
ing verb,  which  is  then  left  accented  in  virtue  of  its  initial 
position:  as,  "Both  these  two  things — let  Indra  hear  our 
voice  ....  and  let  him  come  hither,"  etc. 

The  particle  eyfdri,  kuvit,  accents  the  verb  in  xx.  24.  2,  4, 
the  only  instances  of  its  occurrence. 


*  From  this  statement  should  be  excepted,  of  course,  the  few  peculiar  pas- 
sages found  in  connection  with  those  extracts :  yet  they  also  were  not  to  be 
made  use  of  in  an  investigation  like  the  present ;  their  accentuation  in  the 
manuscripts  is  too  corrupt  to  be  of  any  authority ;  the  editors  have  had  to 
accent  them  anew  in  accordance  with  rules  and  analogies  elsewhere  established. 


419 

In  xx.  70.  6  is  a  case  of  an  antithesis  with,  err— srr,  vi-va, 
which,  as  in  xviii.  1.  16,  cited  above  (p.  401),  is  incomplete, 
the  second  verb  being  left  to  be  supplied. 

The  passage  xx.  55. 1  appears  to  be  another  instance  of 
an  incompletely  stated  antithesis,  only  the  former  of  the 
two  particles  g-,  ca,  being  expressed.  It  may  be  compared 
with  i.  17.  2c,  d,  and  v.  12.  1  (cited  on  pages  412  and  413). 

A  distinct  antithesis  is  exhibited  in  xx.  56.  3d ;  "  Whom, 
on  the  one  hand,  wilt  thou  slay  ?  whom,  on  the  other,  set 
in  the  midst  of  wealth  ?"  and  the  usual  effect  of  such  a  con- 
struction is  seen  in  the  accenting  of  the  former  verb. 

In  xx.  16.  lid,  the  former  of  the  two  verbs  is  accented 
by  the  action  of  the  same  principle.  In  xx.  8. 1  c ;  89.  5,  we 
have  two  cases  closely  akin  with  v.  18.  4  (see  above,  p.  407), 
the  correctness  of  the  accentuation  in  which  passage  may  be 
looked  upon  as  clearly  established  by  their  analogy. 

In  xx.  67.  7d,  we  have  a  case  of  the  irregular  accenting 
of  a  verb  after  a  vocative,  in  a  like  situation  as  in  i.  20.  1 
(cited  above,  p.  410). 

In  the  passage  xx.  5.  5, 


e  'hi  "m  axya  drdvd  piba. 

"Come  hither  now,  of  this  [Soma],  run,  drink,"  the  intro- 
duction of  ^oT,  drava,  in  parenthesis,  between  fqsr,  piba,  and 
its  object,  has  so  broken  the  continuity  of  the  sentence  that 
the  latter  verb  can  no  longer  be  made  enclitic,  but  is  suffered 
to  retain  an  independent  accent. 

It  thus  appears  that  in  that  portion  of  the  Bik  text  (about 
a  thirteenth  part  of  the  whole)  of  which  the  concluding 
book  of  the  Atharvan  is  composed,  there  are  no  phenomena 
of  verbal  accentuation  inconsistent  with  the  rules  which  have 
been  given  above,  nor  any  that  require  other  principles  for 
their  explanation.  Whether,  in  the  whole  body  of  the  Bik, 
phenomena  of  a  different  character  rnaj^  be  found,  must  re- 
main to  be  decided  by  examination.  Considering  the  greater 
amount  of  material  which  the  older  Veda  presents,  as  well 
as  the  superior  accuracy  of  its  text  as  fixed  by  tradition,  its 
speedy  examination  with  a  view  to  this  subject  is  greatly  to 
be  desired,  in  order  to  the  full  elucidation  of  the  latter. 

VOL.  v.  54 


MISCELLANIES 


I.    EXTRACTS  FROM  CORRESPONDENCE. 
1.  From  a  Letter  from  Rev.  A.  H.  Wright,  M.  D.,  of  Ortimiak. 

Orooraiah,  Persia,  Aug.  21st,  1865. 

In  a  recent  letter  to  Mr.  Perkins,  you  intimated  that  some  intelli- 
gence relative  to  the  state  of  education  in  Persia  would  be  interest- 
ing to  you.  A  friend  residing  in  Tabreez  has  furnished  me  with 
information  on  the  subject,  relative  to  that  place,  which  may  be 
taken  as  a  standard  for  most  of  the  large  towns  in  the  country. 

The  population  of  Tabreez  is  about  one  hundred  thousand,  of 
whom  my  friend  supposes  that  two-thirds  are  able  to  read  and 
write  the  Persian  language.  He  gives  the  number  of  schools  of  all 
kinds  in  the  place  as  one  hundred,  that  is,  one  school  to  every 
thousand  of  the  population.  Of  this  number  ten  are  seminaries  of 
a  high  order,  containing  from  eighty  to  a  hundred  pupils  each. 
These  are  public  institutions,  free  to  all  who  wish  to  attend.  The 
instruction  is  given  by  learned  men  as  a  charitable  act,  or  by  those 
who  have  received  an  allowance  from  some  wealthy  persons  for  this 
object. 

There  are  fifty  schools  attached  to  the  Mosques,  the  pupils  of  each 
numbering  from  thirty  to  fifty.  The  teachers  in  these  schools  are 
supported  by  an  assessment  of  from  ten  to  twenty-five  cents  a  month 
on  each  scholar,  the  amount  varying  according  to  the  studies. 

The  remaining  forty  schools  are  of  a  private  character,  consisting 
each  of  from  ten  to  fifteen  pupils.  They  are  connected  with  private 
families  of  rank  and  wealth,  who  employ  a  teacher  for  their  own 
children.  Often  a  few  children  of  their  relatives,  dependents,,  or 
neighbors  are  allowed  to  attend  the  school. 

The  course  of  study  throughout  all  the  schools  of  the  country  is 
essentially  the  same.  In  all  the  primary  schools  it  is  as  follows,  viz. 
1.  The  reading  of  the  Koran  in  Arabic,  without  any  attempt  to  un- 
derstand its  meaning.  2.  The  Gulistan  of  Saadi  in  Persian  in  the 
same  manner ;  subsequently  it  is  read  again,  and  translated  into 
Turkish.  3.  The  writings  of  Hafiz.  4.  Certain  works  in  Persian 
on  the  mode  of  performing  the  prescribed  prayers,  and  of  purifying 
the  body.  o.  Certain  historical  works  in  Persian  celebrated  for  ele- 
gance of  style.  6.  The  elements  of  Grammar  in  Arabic.  7.  Syntax, 
Etymology,  and  Prosody,  also  in  Arabic. 

In  the  schools  of  a  higher  grade,  the  studies  are  Logic,  Law, 
civil  and  religious,  Interpretation,  Tradition,  Medicine,  Mathematics, 
Astronomy  and  Geometry. 


424 

The  knowledge  of  Chemistry  is  confined  to  those  who  pretend  to 
transmute  the  baser  metals  into  gold.  It  is  universally  believed  in 
the  country  that  this  is  practicable,  and  also  that  there  are  some  per- 
sons who  possess  the  secret.  They  are  said  to  be  wandering  Der- 
vishes, going  about  in  the  garb  of  extreme  poverty,  for  fear  of  the 
civil  authorities,  who  might  force  them  to  reveal  their  secret,  if  they 
•were  known  to  possess  it.  There  are  many  in  all  parts  of  the  coun- 
try, who  spend  their  lives  and  waste  their  means,  in  the  vain  pursuit 
of  a  universal  solvent. 

Astronomy  as  a  science  is  cultivated  by  a  few  persons.  The  old 
Ptolemaic  theory,  making  the  earth  the  centre,  around  which  the 
heavenly  bodies  revolve,  is  still  universally  maintained.  Eclipses 
are  calculated,  and  almanacs  constructed.  Until  recently  the  alma- 
nacs were  all  manuscripts,  and  but  a  few  copies  were  prepared, 
which  were  purchased  only  by  the  rich  and  noble.  For  some  years 
they  have  been  printed  at  Tabreez,  and  scattered  over  the  country 
at  a  very  cheap  rate.  Astrology  forms  a  leading  department  in  the 
almanac.  Events  for  the  year  are  foretold,  peace  or  war,  plenty  or 
famine,  <fec.  Favorable  hours  are  also  indicated  for  starting  on  a 
journey,  laying  the '  foundations  of  a  house,  for  the  tailor  to  cut  out 
a  garment,  &c. 

The  Persians  are  excessively  fond  of  poetry,  and  venerate  those 
who  have  a  reputation  for  poetic  talent.  The  Shah  has  his  favorite 
poet,  who  is  called  the  Shems-i-Shudr,  the  Sun  of  Poets.  His 
attempts  are  mostly  confined  to  the  composition  of  short  pieces, 
which  are  recited  in  public  on  festival  occasions,  and  consist  of 
praises  of  God,  praises  of  Mohammed,  and  fulsome  flattery  of  the 
Shah.  At  the  present  time  there  are  no  poets  of  great  distinction 
in  the  country ;  Saadi,  Hafiz,  and  Firdusi  remain  unrivalled. 

You  have  heard  of  the  Government  College  at  Tehran  called  the 
Dar-el-fnoon,  the  Door  of  the  Sciences.  It  is  not  intended  for  the 
benefit  of  the  community  at  large.  It  is  wholly  a  government  insti- 
tution, the  object  of  which  is  to  raise  up  government  servants.  The 
pupils,  now  numbering  a  hundred,  all  receive  a  stipend  from  the 
public  treasury,  and  as  soon  as  they  are  qualified  they  are  taken 
into  active  service.  The  yearly  expenses  of  the  College  are  about 
forty  thousand  dollars.  Seven  professors  are  employed  in  it,  four  of 
whom  are  Austrian  subjects,  one  a  Frenchman,  one  a  Neapolitan, 
and  one  a  Persian.  Their  departments  are  as  follows.  1.  Infantry 
tactics.  2.  Cavalry  tactics.  3.  Artillery  tactics.  (The  three  pro- 
fessors in  charge  of  these  departments  also  drill  the  Persian  troops, 
many  of  whom  are  always  assembled  at  the  Capital.)  4.  Engineer- 
ing, including  Mathematics,  Geometry,  etc.  5.  The  Theory  and 
Practice  of  Medicine  and  Surgery.  6.  Materia  Medica.  (The 
teacher  in  this  department  has  charge  of  the  government  apothecary 


425 

establishment.)  7.  The  French  language.  This  language  is  studied 
by  the  Shah  himself,  who  receives  lessons  from  his  private  physician, 
\vho  is  a  Frenchman.  Many  young  officers  of  the  government  have 
acquired  a  respectable  knowledge  of  that  tongue.  One  of  them 
has  nearly  completed  the  translation  of  Telemaque  into  Persian. 


2.  From  a  Letter  of  Rev.  W.  M.  Thomson  to  Dr.  DeForest. 

Sidon.  Nov.  30,  1855. 

Sidon  is  now  all  in  a  state  of  excitement  about  Phenician  antiq- 
uities, being  dug  up  at  Magharet  Tubloon.  That  whole  neighbor- 
hood is  being  cut  up  with  trenches,  in  search  of  these  antiquities. 
The  Alellas  [<]  and  French  consul  are  the  chief  diggers.  They  are 
finding  beautiful  marble  sarcophagi,  with  exquisite,  figures  carved 
on  the  lids,  like  that  with  the  inscription  on  it,  but  none  of  those 
recently  found  have  any  writing  on  them.  They  are,  however,  very 
curious,  and  what  is  still  more  curious  is  the  immense  depth  of  these 
rooms.  I  examined  a  room  yesterday  afternoon  from  which  two  of 
these  beautiful  sarcophagi  have  been  taken.  A  square  shaft  was 
sunk  through  the  rock  at  least  twenty  feet  deep ;  from  it,  low  doors 
lead  into  rooms,  where  the  coffins  were  placed  in  niches  below  the 
floor,  which  was  of  strong  hojarleh  [cement].  No  one  would  sus- 
pect that  anything  lay  buried  beneath  this  hajarieh,  and  the  effort  to 
conceal  the  tombs  was  successful  up  to  this  day :  these  sarcophagi 
had  never  been  disturbed.  I  was  present  at  the  opening  of  one. 
Two  sanburiehs  [baskets]  of  rotten  bones  were  gathered  out  of  it. 
There  were  small  bits  of  gold  among  them,  but  nothing  of  value. 
There  seems  to  be  no  end  to  these  rooms ;  chambers  lie  over  cham- 
bers, and  no  one  yet  knows  to  what  depth  they  may  be  found. 
You  would  be  astonished  to  see  the  excitement  which  these  things 
create  in  our  usually  quiet  community. 


3.  from  a  Letter  from  Prof.  C.  Lassen,  of  Bonn. 

Bonn,  12th  Jan.,  1856. 

You  will  be  glad  to  learn  that  the  printing  of  the  first  Part  of 
the  third  volume  of  my  Indische  Alterthumskunde,  which  has  been 
so  long  deferred,  is  about  to  begin,  so  that  1  hope  that  it  will  come 
forth  in  the  course  of  this  summer. 


426 


4.  From  a,  Letter  from  Rev.  D.  T.  Stoddard,  of  Or&miah. 

Seir,  Oroomiah,  July  8th,  1856. 

I  should  be  exceedingly  thankful  for  a  review  of  my  Grammar 
[of  the  Modern  Syriac  Language;  see  above,  pp.  1-180]  by  a  com- 
petent person,  which  should  point  out  its  defects,  which  I  am  myself 
sensible  are  not  few.  They  are  perhaps,  however,  not  more  numer- 
ous than  might  be  expected  from  one  who  had  had  no  previous  ex- 
perience in  this  kind  of  composition,  and  whose  time  and  thoughts 
are  mainly  engrossed  with  other  pursuits.  I  regret  much  that  the 
book  was  not  divided  into  paragraphs  and  sections,  so  as  to  admit 
of  frequent  and  easy  reference  from  one  part  to  another.  An  ar- 
rangement of  this  kind  would  have  rendered  many  passages  plain, 
•which  are  now  more  or  less  obscure,  and  would  have  greatly  facili- 
tated the  student's  progress. 

The  educated  Jew,  who  was  with  us  for  a  time,  has  now  left  the 
Seminary,  and  I  rarely  come  in  contact  with  him,  so  that  I  have 
not  finished  preparing  the  sketch  of  the  modern  Jews'  language  of 
Persia  which  I  undertook  some  time  ago.  It  will  be  my  aim  to 
forward  it  to  you  in  the  course  of  the  next  winter.  If  possible,  I  shall 
get  the  Jew  above  mentioned  to  write  out  all  the  forms  in  the  lie- 
brew  character,  and  shall  then  myself,  while  listening  to  his  pronun- 
ciation of  each  -word,  write  it  down  in  the  Syriac  character.  If 
either  the  Hebrew  or  the  Syriac  character  should  be  used  alone,  I 
fear  that,  with  many  readers,  this  would  go  far  toward  determining 
the  unsettled  and  really  difficult  question,  whether  the  language  is 
to  be  referred  to  the  Chaldee  or  to  the  ancient  Syriac.  It  is  very 
likely,  however,  that  a  thorough  investigation  will  show  that  it  is 
not  strictly  a  descendant  of  either  of  those  languages,  but  rather 
•derived  from  the  Aramaean,  from  which  they  themselves  sprang. 


5.  From  a  Letter  from  W.  W.  Turner,  Esq. 

Washington,  D.  C.,  Aug.  28,  1856. 

The  Smithsonian  Institution  has  at  length  received  the  volume 
and  the  fac-similes  [of  the  Phenician  inscription  of  Sidon]  presented 
to  it  by  the  Due  de  Luynes,  in  compliance  with  our  joint  request. 
The  fac-similes  are  of  stout  white  paper,  produced,  I  suppose,  by 
dampening  the  paper,  laying  it  on  the  marble,  and  rubbing  it  with 
a  hard  point  into  all  the  depressions,  so  that  the  outline  and  depth 


427 

of  every  letter,  and  of  every  flaw  in  the  stone,  are  represented  with 
the  greatest  exactness.  These  fac-similes  comprise  both  the  complete 
inscription  on  the  top  of  the  sarcophagus,  and  the  imperfect  one 
which  runs  round  its  head.  The  former  measures  two  feet  nine 
inches  from  top  to  bottom,  and  the  sixth  line  is  two  feet  nine  and  a 
half  inches  in  length.  The  partial  inscription  is  four  feet  seven 
inches  long :  the  letters  are  rather  smaller,  slenderer,  and  neater 
than  those  of  the  full  inscription. 

These  fac-similes,  exhibiting  as  they  do  the  very  "  form  and  pres- 
sure" of  the  letters  traced  and  engraved  by  Phenician  hands,  are  in- 
tensely interesting. 


II.  IDEAS  RESPECTING  AN  ALPHABET  SUITED  TO  THE  LANGUAGES  OF 
SOUTHERN  AFRICA.  By  Prof.  C.  A.  HOLMBOE,  of  Christiania, 
Norway. 

[This  essay,  with  the  letter  accompanying  it,  was  not  received  in 
New  Haven  until  Dec.  1855,  having  been  detained  upon  the  way; 
which  is  the  cause  of  its  appearing  so  long  after  being  composed.] 

Christiania,  Feb.  15th,  1854. 

Six  months  ago,  I  received  from  a  committee  of  American  mis- 
sionaries in  the  neighborhood  of  Port  Natal,  in  Southern  Africa,  an 
invitation  to  act  as  member  of  a  committee  composed  of  Professors 
Salisbury  and  Gibbs  of  Yale  College,  of  Professor  Pott  at  Halle, 
and  of  one  English  and  one  French  gentleman,  who  were  not  yet 
designated,  to  invent  and  establish  an  alphabet  suitable  to  all  the 
languages  of  Southern  Africa.  The  distance  of  the  members  from 
one  another  makes  oral  discussion  impracticable :  the  only  possible 
method  of  contributing  anything  to  the  important  object  will  be, 
then,  to  communicate  mutually  our  ideas  in  writing.  Accordingly 
I  take  the  liberty  of  sending  you  annexed  my  ideas  respecting  a 
South- African  alphabet,  begging  you  to  receive  them  favorably,  and 
to  make  such  use  of  them  as  shall  seem  good  to  you. 

It  appears  that  those  who  have  written  on  this  subject,  are  agreed 
with  respect  to  the  following  points : 

1st.  That  the  alphabet  of  the  civilized  nations  of  Europe  ought 
to  be  employed  for  all  the  sounds  which  occur  in  the  South-African 

55 


428 

2nd.  That  certain  slight  additions  to  the  ordinary  letters  should 
be  employed  to  express  the  sounds  which  approach  those  of  these 
letters,  but  are  not  identical  with  them. 

3rd.  That  simple  signs  are  to  be  made  use  of  to  express  simple 
sounds,  and  that  accordingly  the  complex  signs  which  have  been 
wont  to  be  used  for  this  purpose  should  be  avoided. 
The  points  which  still  remain  undecided  are: 
1st.  The  form  of  the  additions  to  be  made  to  the  letters  which 
express  sounds  resembling  those  of  the  African  languages. 

2nd.  The  form  and  number  of  the  letters  which  shall  be  used  to 
express  African  sounds  unknown  to  the  ordinary  alphabet. 

In  order  to  make  known  my  opinion  with  regard  to  these  two 
point*,  I  will  pass  in  review  the  attempts  of  the  writers  who  are 
known  to  me,  omitting  the  letters  about  which  opinions  are  already 
agreed. 

[Here  follows,  in  the  original,  a  table  giving  the  different  charac- 
ters proposed  by  Rev.  Messrs.  Schreuder,  Krapf,  and  Grout,  and  by 
Prof.  Gibbs,  to  represent  certain  sounds  in  the  African  languages, 
and  likewise  those  which  the  author  himself  would  prefer  to  see 
employed.  The  type  necessary  for  expressing  the  latter  not  having 
been  provided,  it  is  not  possible  to  give  the  table  here.  The  signs 
approved  by  the  author  are  for  the  most  part  those  proposed  by 
Kev.  Mr.  Grout  (see  this  Journal,  vol.  iii.  p.  465,  etc.),  the  following 
only  being  exceptions :  for  the  aspirated  lingual  mutes  he  would  use 
the  Anglo-Saxon  characters  recommended  by  Prof.  Gibbs  (see  as 
above,  p.  471 ) ;  for  the  click  c  he  proposes  a  character  which  nearly 
resembles  z  of  the  common  German  current  .hand ;  for  the  click  q, 
the  same  sign  with  a  prefixed  straight  mark,  constituting  a  part  of 
it;  for  the  click  x  the  same  sign,  as  last  modified,  with  the  addition 
of  a  horizontal  mark  across  the  tail  of  the  letter;  for  rj,  .(as  above, 
p.  465,  No.  16)  he  proposes  n;  for  the  sound  of  ch  in  church,  c; 
for  j  (as  above,  No.  17),  g  with  a  horizontal  mark  across  the  tail  of 
the  letter  ;  for  'k  or  k  (No.  20),  k  with  a  line  drawn  at  right  angles 
across  its  lower  slanting  limb;  for  k  (No.  19),  the  same  letter  with 
a  horizontal  line  across  its  upper  portion  ;  for  1.  (No.  22),  1  with  a 
wave-line  (")  across  it;  fur  1  (No.  23),  1  with  two  such  lines  across 
it;  for  r  (No.  33),  r  with  a  horizontal  line  drawn  through  it;  for  s, 
etc.  (as  above,  p.  466,  No.  35),  a  long  s  ( i  )  with  a  wave-line  across  it.] 
It  is  to  be  hoped  that  the  South-Africans  will  some  day  rise  high 
enough  in  the  scale  of  civilization  to  be  able  to  write  their  languages  : 
and  therefore,  in  constructing  an  alphabet  for  them,  we  must  not 
lose  sight  of  the  fact  that  it  is  intended  as  well  for  writing  as  for 
printing :  the  letters  ought,  then,  to  have  such  forms  that  they  may 
flow  easily  from  the  pen,  and  connect  without  difficulty  with  one 
another.  But  this  is  a  quality  which  is  wanting  in  the  signs  for  the 


429 

clicks  proposed  by  Rev.  Mr.  Schreuder  [see  as  above,  p.  436],  and 
by  Prof.  Gibbs  [do.,  p.  472],  and  in  the  Arabic  letters  suggested  by 
the  latter  [do.,  p.  470].  . 

Against  the  method  of  indicating  the  differences  of  the  letters  by 
means  of  marks  or  dots  detached  from  them,  and  placed  above  or 
below  them,  I  have  the  objection  to  make,  that  this  easily  gives  rise 
to  difficulties.  It  is  known  that  in  our  ordinary  writing  the  dot 
over  the  letter  i  is  often  omitted  ;  this  is,  it  is  true,  but  a  very  slight 
inconvenience,  because  i  is  in  our  alphabet  the  only  letter  provided 
with  a  dot.  But  if  we  take  notice  of  the  Arabic  mode  of  writing, 
in  which  nurnerous  diacritical  points  are  employed,  we  see  that  the 
omission  or  the  placing  wrongly  of  these  points  often  causes  great 
embarrassment.  We  see  that  conscientious  writers,  in  order  to  pre- 
vent misunderstandings,  after  a  proper  name,  ordinarily  describe  at 
great  length  the  mode  in  which  it  is  to  be  written.  We  should  ex- 
pose the  Africans  to  like  difficulties,  if  we  should  encumber  their 
alphabet  with  too  many  points  and  marks.  I  regard  as  preferable 
lined  letters  (des  httres  barrees),  even  crossed  by  two  lines,  if  neces- 
sary. Such  letters  are  already  in  use  in  many  alphabets,  as  the  Let- 
tish, the  Lapp,  and  the  Norwegian.  [The  instances  cited  are  neces- 
sarily omitted.) 

As  to  the  clicks,  Messrs.  Grout  and  Gibbs  propose  four  varieties 
of  form  for  each  of  them.  I  do  not  doubt  the  existence  of  that 
number  of  perceptible  varieties  of  sound,  but  I  doubt  the  necessity 
of  making  use  of  so  many  signs  in  order  to  express  them  all.  It  is 
the  case  in  every  language  that  a  letter  exhibits  certain  differences 
of  pronunciation,  caused  by  its  contact  with  other  letters,  but  it 
may  nevertheless  always  be  written  with  the  same  sign,  without 
leading  to  confusion.  If  the  varieties  of  the  clicks  have  this  origin, 
it  is  superfluous  to  multiply  signs  for  them.  If,  on  the  other  hand, 
there  are  in  these  languages  words,  or  forms  of  words,  which  would 
be  confounded,  if  the  signs  of  the  clicks  were  not  varied,  I  acknowl- 
edge that  it  would  be  necessary  to  vary  them. 


430 

III.    THE    loNIANS    BEFORE   THE    IONIAN    MIGRATION. 
(Read  before  the  Society,  Oct.  9,  1856.) 

Die  lonier  vor  der  lonischen  Wanderung,  von  Ernst  Curtius.     Ber- 
lin, 1855.     8vo.   pp.  56. 

THE  name  of  Ernst  Curtius  is  well  known  to  American  scholars 
from  his  excellent  volumes  on  the  geography  of  Peloponnesus,  as 
well  as  several  smaller  works.  His  essay,  published  last  year  under 
the  title  above  given,  presents  novel  and  interesting  views  in  regard 
to  the  earliest  times  of  Greece.  I  propose  in  this  article  to  give  a 
brief  statement  of  those  views,  with  some  criticism  of  the  arguments 
by  which  they  are  supported.  It  will  appear  as  I  proceed  that  the 
subject,  though  belonging  to  Greek  history,  is  one  which  has  its 
claims  upon  the  attention  of  an  Oriental  Society. 

At  the  outset  of  authentic  Greek  history,  we  find  the  western 
coast  of  Asia  Minor,  with  the  neighboring  islands,  occupied  by 
Greeks,  undoubted  members  of  the  Hellenic  body.  Of  these  the 
largest  portion,  extending  on  the  mainland  from  the  mouth  of  the 
Hermus  to  that  of  the  Maeander,  and  holding  the  important  islands 
of  Chios  and  Samos,  called  themselves  lonians — a  name  which  be- 
longed to  them  in  common  with  the  inhabitants  of  Attica  and  Eu- 
boea  on  the  west  of  the  Aegean,  as  well  as  the  island  group  of  the 
Cyclades  in  the  centre  of  that  sea.  The  Asiatic  lonians,  after  pass- 
ing through  a  long  career  of  independence  and  prosperity,  were  in- 
corporated about  550  B.  C.  into  the  kingdom  of  the  Lydian  Croe- 
sus, along  with  which  they  came  only  a  few  years  later  into  the  more 
comprehensive  and  permanent  empire  of  the  Persian  Cyrus.  This 
was  the  close  of  their  independent  existence.  For  its  commencement 
we  must  go  back  to  the  mythic  period — at  least  to  a  period  lying  on 
the  debatable  ground  between  history  and  mythus.  In  the  tradi- 
tions of  the  Greeks  as  to  their  own  early  times,  we  find  the  origin 
of  the  Asiatic  lonians  traced  up  to  an  ancient  colonization  from  the 
west,  by  emigrants  who  came  from  European  Greece.  This  emi- 
gration is  represented  as  one  consequence,  among  many,  of  the  great 
event,  which  stands  on  the  threshhold  of  Greek  history,  itself  ob- 
scurely seen,  but  sufficiently  recognized  as  the  cause  or  occasion  of 
almost  all  we  see  in  early  Greece — the  invasion  and  conquest  of  Pel- 
oponnesus by  the  Dorians.  The  story  is  briefly  this  :  I  condense 
from  Grote.  "  A  multitude  of  refugees  from  various  parts  of  Greece, 
fleeing  before  the  Dorian  invaders,  sought  shelter  in  Attica.  Alarmed 
by  the  growing  population  of  that  territory,  the  Dorians  of  Pelo- 
ponnesus marched  against  it  with  a  powerful  army  ;  but  finding  that 
victory  had  been  assured  to  the  Athenians  by  the  generous  self- 


481 

devotion  of  their  Mug  Codrus,  they  gave  up  the  enterprise  and 
returned  home.  The  Athenians  on  the  death  of  Codrus  abolished 
the  kingship  ;  but  his  descendants  for  several  generations  held  the 
supreme  power  as  archons  for  life.  His  two  sons,  Medon  and  Neileus, 
having  quarreled  about  the  succession,  the  Delphian  oracle  decided 
in  favor  of  the  former ;  whereupon  the  latter,  affronted  at  the  pre- 
ference, resolved  to  seek  a  new  home.  There  were  at  this  moment 
many  dispossessed  sections  of  Greeks,  and  an  adventitious  popula- 
tion accumulated  in  Athens,  who  were  anxious  for  settlements  beyond 
sea.  The  expeditions  which  now  set  forth  to  cross  the  Aegean,  chiefly 
under  the  conduct  of  members  of  the  Codrid  family,  composed 
collectively  the  memorable  Ionic  Emigration,  of  which  the  lonians, 
recently  expelled  from  Peloponnesus,  formed  only  a  part;  for  we 
hear  of  many  quite  distinct  races,  some  renowned  in  legend,  who 
withdrew  from  Greece  amidst  this  assemblage  of  colonists.  The 
Kadmeians,  the  Minyae  of  Orchomenus,  the  Abantes  of  Euboea, 
the  Dryopes  ;  the  Molossi,  the  Phokians,  the  Boeotians,  the  Arcadian 
Pelasgians,  and  even  the  Dorians  of  Epidaurus — are  represented  as 
furnishing  each  a  proportion  of  the  crews  of  those  emigrant  vessels. 
At  the  same  time  other  mythic  families  beside  the  Codrids,  the  lineage 
of  Neleus  and  Nestor,  took  part  in  the  expedition.  Herodotus  men- 
tions Lykian  chiefs,  descendants  of  Glaukus,  and  Pausanias  tells  us 
of  Philotas  a  descendant  of  Peneleos,  who  went  at  the  head  of  a  body 
of  Thebans.  Prokles,  the  chief  who  conducted  the  Ionic  emigrants 
from  Epidaurus  to  Samos,  was  said  to  be  of  the  lineage  of  Ion  son 
of  Xuthus.  The  results  were  not  unworthy  of  this  great  gathering 
of  chiefs  and  races.  The  Cyclades  were  colonized,  as  also  the  large 
islands  of  Samos  and  Chios  near  the  Asiatic  shore,  while  ten  differ- 
ent cities  on  the  coast  of  Asia  Minor,  from  Miletus  on  the  south  to 
Phokaea  on  the  north,  were  founded,  and  all  adopted  the  Ionic  name. 
Athens  was  the  metropolis  or  mother  city  of  all  of  them  :  Androk- 
lus  and  Neileus,  the  Oekists  of  Ephesus  and  Miletus,  and  probably 
other  Oekists  also,  started  from  the  Prytaneium  at  Athens  with 
those  solemnities  religious  and  political,  which  usually  marked  the 
departure  of  a  swarm  of  Grecian  colonists."  Such  is  the  traditional 
account.  The  main  fact  contained  in  it,  may  be  regarded  as  certain 
— that  after  the  Dorian  conquest  of  southern  Greece  and  in  conse- 
quence of  that  event,  large  bodies  of  Greeks,  the  most  important 
part  of  them  lonians,  set  forth,  chiefly  from  the  coast  of  Attica,  to 
cross  the  Aegean  sea.  The  time  of  this  migration  may  be  set  down 
by  a  loose  approximation  at  1000  years  before  our  Era. 

Now  the  principal  thesis  of  Curtius  in  his  Essay,  is  this ;  that  in 
the  migration  just  described,  the  lonians  of  Greece  were  going  home, 
to  their  own  country  and  kindred.  It  was  the  returning  emigration 
to  a  land,  from  which,  ages  before,  their  fathers  had  passed  over  into 


432 
i 

Greece — and  not  only  that,  but  a  land  which  had  never  ceased  to  be 
occupied  by  the  same  race,  by  a  people  of  Ionian  name  and  lineage. 
They  found  on  arriving  in  Asia,  not  only  Dardanians,  Carians,  Ly- 
cians  and  other  tribes,  which  Curtius  regards  as  differing  not  very 
widely  from  lonians  in  language  and  culture  :  but  they  found  there 
lonians,  identified  with  themselves  by  virtue  of  the  common  name, 
origin  and  traditions.  They  found  in  fact  the  lonians — the  principal 
branch  as  well  as  the  elder  of  their  race — who  in  these  Asiatic  seats 
had  risen  to  a  height  of  achievement  and  reputation,  not  yet  equal- 
led by  any  Greeks  of  Europe.  Let  us,  however,  trace  the  theory 
more  in  detail,  going  back  to  its  remote  starting  point  in  the  past, 
beyond  the  reach  of  history,  beyond  the  reach  even  of  mythus,  where 
only  ethnographic  science  can  furnish  any  glimmering  of  light. 

The  primitive  Arian  colonization,  flowing  westward  from  Arme- 
nia into  Asia  Minor,  filled  the  elevated  plateaux  of  that  peninsula 
with  Phrygian  races.  Here  the  Greeks,  long  identified  with  the 
Phrygian  stock,  first  begin  to  be  distinguished  as  Greeks,  with  a 
stamp  and  nationality  of  their  own.  Here  they  develope  what  must 
be  considered  as  the  common  type  of  Hellenism  in  language  and 
character.  But  almost  from  the  beginning  they  divide  themselves 
into  two  great  sections.  The  one  is  that  afterwards  known  in  history 
as  the  Ionian.  The  other  includes  the  remaining  fractions  of  the 
Greek  nation  :  we  might  call  it  Hellenic  in  a  narrower  sense,  as  being 
first  to  assume  the  Hellenic  name  :  it  is  sometimes  called  Aeolo- 
Dorian  from  the  designations  of  its  leading  members  in  the  historic 
period.  After  a  time  these  sections  part  company.  The  latter  or  Hel- 
lenic section  break  up  from  Asia,  cross  the  Hellespont  and  Propontis, 
and  find  new  seats  in  the  mountains  of  Thrace  and  Macedonia. 
Here  they  remain  in  isolated  Alpine  valleys,  forming  their  separate 
local  constitutions,  until,  dislodged  by  new  movements  of  popula- 
tion, and  pressed  southward,  they  make  their  appearance  in  different 
masses,  as  Aeolians,  Dorians,  Achaeans,  in  Northern  Greece.  Here 
again  in  the  course  of  time  new  causes  arise,  which  carry  portions 
at  least  of  these  tribes  still  further  in  the  same  direction,  into  Cen- 
tral and  Southern  Greece.  Hence  the  occupation  of  Peloponnesus 
by  the  Achaeans,  whom  the  Homeric  poems  represent  to  us  as  seated 
in  that  territory  and  exercising  full  ascendancy.  And  hence  too  the 
later  and  far  more  important  conquest  of  the  same  territory  by  the 
Dorians  and  their  auxilaries. 

The  lonians  meanwhile  remain  in  Asia  Minor,  but  no  longer  in 
the  highlands  of  the  interior.  Descending  gradually  along  the  great 
river  valleys,  they  at  length  reach  the  Aegean  sea,  and  then  spread- 
ing themselves  northward  and  southward,  occupy  the  whole  western 
coast — possessing  thus  a  territory  distinguished  alike  for  the  rich- 
ness of  its  soil,  and  the  genial  beauty  of  its  climate.  They  are  closely 


433 

connected  here  by  proximity  and  by  intercourse  with  other  tribes, 
such  as  the  Dardanians,   Lycians,  Carians,  Leleges,  from  whom  in* 
fact  they  are  not  separated  by  any  broad  lines  of  ethnical  distinction. 
Under  these  circumstances  they  enter  upon  a  career  of  activity  and 
culture,  which  appears  to  have  received  its  impulse  from  the  Phoe- 
nicians and  to  have  been  shared  in,  more  or  less,  by  the  other  tribes  just 
mentioned.  Visited  at  first  by  the  Phoenicians  for  the  purposes  of  trade, 
they  soon  learned  from  them  the  art  of  navigation,  and  set  up  business 
on  their  own  account,  as  the  rivals  of  their  late  masters.    Associated 
with  the  Phoenicians  in  many  parts  of  the  Aegean,  and  supplanting 
them   in  others,  they  have  become  inextricably  confused  with  them 
in  the  traditions  of  the  Greeks.     The  Ionian  myth  which  represents 
Byblus,  one  of  the  oldest  Phoenician  cities,  as  the  daughter  of  Mile- 
tus, shows  perhaps  that  the  lonians  gained  a  foothold   even  on  the 
coast  of  Syria ;  at  any  rate  it  is  a  proof  of  close  connection  between 
these  two  maritime  peoples.     There  is  clearer  evidence  to  show  that 
the  lonians  visited  the  coast  of  Egypt,  and  even  established  settle- 
ments, more  or  less  permanent,  in   the  marshy  Delta  of  the  Nile. 
This  was  regarded  by  the  Egyptians  themselves  almost  as  foreign 
territory  ;  since  we  find  that  Psammetichus — the  same  prince,  who, 
perhaps  a  thousand   years  later,  opened  the  whole  country  to   the 
Greeks — when  banished  from  Egypt,  took  refuge  in  the  Delta.    And 
the  men  of  brass,  who  were  announced  to  Psammetichus,  while  there, 
as  having  just  made  their  appearance,  and  who  proved  to  be  a  party 
of  Ionian  rovers  recently  landed,  were  but  a  specimen  of  their  own 
countrymen,  who,  a  thousand  years  earlier,  made  repeated  descents 
upon  the  same  coast  for  the  mingled  purposes  of  traffic  and  plunder. 
But  the  attention  of  the  lonians  was  naturally  directed  more  to  the 
west.     Crossing  the  Aegean  Sea,  they  occupy  first  the  Cyclades,  and 
then  Euboea  and  Attica.     They  establish  their  settlements  on  the 
Pagasaean  Gulf,  and  on  both  sides  of  the  Euripus.     Traces  of  them 
are  found  along  the  whole  eastern  coast  of  Peloponnesus,  in  Corinth, 
Epidaurus,  Troezen,  Argos,  and  even  in  the  island  of  Cythera.    Pass- 
ing over  the  Isthmus,  they  appear  in  the  Corinthian  Gulf,  where  we 
find  them  in  southern  Phocis,  and  much  more  in  northern  Pelopon- 
nesus, in   the  district  afterward  called  Achaia.     From  thence  they 
spread  southward  over  Elis  and  Messene  in  western  Peloponnesus : 
and  having  thus  reached  the  Ionian  Sea,  they  occupy  the  Ithacan 
islands,  and  extend  themselves  northward  to  the  island  of  Corcyra, 
and  the  coasts  of  Epirus  and  Illyria.     More  than  this  :  in  the  mythic 
wanderings  of  Aeneas,  Curtius  would  recognize  a  traditionary  rep- 
resentation of  Ionian  settlement,  which  must  then  have  stretched 
along  the  western  coast  of  Italy  from  Eryx  to  the  mouth  of  the 
Tiber.     Even  in  Sardinia,  he  considers  the  name  of  a  people  called 
the  lolaeans,  and  of  their  founder  lolaos,  as  giving  evidence  of  early 
Ionian  colonization. 


484 

Throughout  the  course  of  these  migrations  the  lonians  carry  with 
them  the  culture  of  the  vine  and  the  worship  of  the  wine-god  Diony- 
sus. Every  where  we  find  them  settling  along  the  coasts,  and  show- 
ing an  especial  preference  for  the  rich,  though  marshy,  alluvium  at 
the  mouth  of  rivers.  Occasionally,  however,  they  follow  up  a  river- 
valley  quite  into  the  interior  of  a  district,  as  in  Boeotia,  where  the 
Asopus  leads  them  to  the  inland  city  of  Thebes.  Everywhere  wan- 
dering in  ships,  they  wander  without  women  ;  and  hence  their 
colonization  appears  as  the  establishment  of  a  few  foreign  settlers 
among  a  native  population,  whom  they  do  not  attempt  to  dispossess, 
but  exercise  over  them  the  natural  ascendancy  of  superior  ability  and 
civilization.  Thus  in  Attica  there  is  no  change  of  population  :  the 
primitive  people,  whom  Greek  tradition  names  Pelasgi,  remain  in 
their  old  seats,  unchanged  except  as  they  are  civilized,  Ionized  by  the 
foreigners  from  Asia.  The  Egyptian  Cecrops,  the  mythic  author  of 
civilization  in  Attica,  is  no  proper  Egyptian,  but  an  Ionian,  who  had 
become  domiciled  in  Egypt.  A  similar  view  is  taken  of  Danaus  the 
Egyptian  founder  of  Argos.  These  traditions  of  early  connections 
between  Egypt  and  Greece  are,  in  the  view  of  Curtius,  too  deeply 
rooted  and  too  widely  ramified,  to  have  sprung  up,  as  K.  O.  Miiller 
assumed,  after  the  comparatively  recent  period  when  the  Egyptians 
under  Psamrnetichus  came  into  closer  relations  with  the  Greeks. 
Yet  on  the  other  hand,  it  seems  equally  evident,  that  no  influence 
strictly  and  properly  Egyptian,  could  have  had  a  leading  part  in 
moulding  the  civilization,  substantially  homogeneous  and  independ- 
ent, of  early  Greece.  The  difficulty  finds  its  solution  in  the  view, 
that  these  Egyptian  settlers,  who  figure  in  tradition,  were  lonians, 
who  had  found  a  residence  in  Egypt  and  came  from  thence  to  Greece. 
The  Phoenician  Cadmus  and  his  colonization  of  Thebes  are  treated 
in  the  same  way.  Curtius  does  not  deny  indeed,  that  there  were  in 
Greece,  to  a  greater  or  less  extent,  ancient  settlements  of  native 
Phoenicians  ;  but  he  maintains  confidently  that  no  such  alien  Sem- 
itic settlers  could  have  gained  historic  importance  as  founders  of 
royal  or  sacerdotal  families.  It  is  of  course  still  easier  to  connect 
the  Phrygian  Pelops,  and  his  immigration  into  the  peninsula  which 
took  his  name,  with  the  colonial  extension  of  the  Ionian  race.  The 
Argonautic  expedition  is  a  story  of  Ionian  adventure.  Its  leader, 
who  comes  into  Thessaly  an  unknown  wanderer,  bears  a  name,  Ja- 
son '/(iawr,  which  stamps  him  as  Ionian  :  and  its  Thessalian  start- 
ing-point, lolcos  or  laolcos,  is  with  great  probability  explained  as 
meaning  'the  naval  station  of  the  lonians.' 

Here  on  the  coast  of  Thessaly  the  lonians  are  again  brought  into 
contact  with  their  brethren  of  Aeolo-Dorian  descent.  After  a  local 
separation  of  generations  and  centuries,  these  long-sundered  sections 
of  the  Grecian  people  are  brought  once  more  into  local  connection. 


435 

The  most  conspicuous  result  is  the  formation  of  the  celebrated  Aru- 
phictyonic  League,  the  oldest  and  largest  and  most  influential  of  the 
Grecian  Amphictyonies.  'It  is  a  religious  association  of  Thessalian 
tribes  (neighbors  to  one  another,  ^/ucpixTloveg)  for  the  common  wor- 
ship of  the  god  Apollo.  The  lonians,  after  being  for  a  long  time 
worshippers  preeminently  of  the  god  Poseidon,  of  whom  the  western 
Greeks  at  that  time  knew  as  little  as  of  the  element  he  ruled,  had 
in  their  eastern  home  received  the  Apollo-worship — a  new  religion, 
as  Curtins  calls  it,  which  every  where  exercised  a  transforming  and 
inspiring  influence  on  its  converts.  Zealously  devoted  to  its  propa- 
gation, they  introduced  it  among  their  brethren  of  Thessaly.  Thus 
in  the  Amphictyonic  deity  we  find  a  proof  of  Ionian  influence ; 
which  appears  further  in  the  frequently-recurring  Ionian  number 
twelve,  as  that  of  the  confederate  tribes.  The  Amphictyonic  League, 
though  primarily  a  religious  organization,  expressed  political  aspira- 
tions, and  worked  toward  political  results.  It  produced  a  feeling 
of  closer  union  and  of  common  brotherhood  among  its  members, 
which  led  to  the  adoption  of  the  Hellenic  name  as  a  common  desig- 
nation for  the  united  Amphictyonic  people.  Hellen  in  the  myths  is 
either  father  or  brother  of  Amphictyon.  Hence  the  tribes  of  Mace- 
donia and  Epirus,  however  closely  resembling  the  Hellenes,  never  re- 
ceived the  Hellenic  name,  which  belongs  only  to  the  Amphictyonic 
tribes,  and  the  districts  which  come  under  their  control  or  influence. 

Although  Ionian  influence,  as  we  have  seen,  was  predominant  in 
the  origin  of  the  Delphic  Amphictyony,  that  first  reunion  and  or- 
ganization of  the  Greek  races,  yet  the  relative  weight  of  parties  did 
not  always  remain  the  same.  A  reaction  at  length  commenced — a 
reaction  of  the  older  tribes  in  the  interior  against  the  newer  occu- 
pants of  the  sea  board — of  the  western  Greeks  against  their  emigrant 
brethren  from  the  east.  The  ruder  tribes  of  Thessaly,  receiving  the 
imported  civilization  of  the  lonians,  come  at  length  to  feel  themselves 
the  equals  of  their  late  instructors,  and  can  no  longer  brook  the  as- 
cendancy to  which  they  at  first  submitted.  Hence  a  decided  revo- 
lution in  the  political  state  of  Greece,  proceeding  from  Thessaly,  and 
having  for  its  ultimate  result  the  almost  complete  expulsion  of  the 
lonians  from  European  Greece.  But  this  revolution  is  the  work  of 
ages,  and  has  its  different  epochs,  according  to  the  different  races, 
who  successively  appear  to  carry  it  forward. 

First,  the  Aeolians,  who  are  represented  in  the  traditions  as  arising 
from  a  mixture  of  the  inland  tribes  with  the  maritime  population  of 
the  sea  board.  Though  in  fact  supplanting  the  lonians,  they  do  not 
appear  as  their  opponents  or  even  as  their  rivals.  The  Aeolids  are 
themselves  bearers  of  Ionian  cultivation  and  the  worship  of  Posei- 
don ;  their  royal  seats,  as  lolcos  and  Corinth,  are  stations  of  Ionian 

VOL.  v.  56 


436 

colonization ;  their  mythic  heroes,  as  Jason  and  Sisyphus,  are  repre- 
sentatives of  Asiatic  culture. 

Second,  the  Achaeans  are  likewise  in  nrany  ways  closely  connected 
with  the  lonians,  as  the  my  thus  intimates,  when  it  makes  both  Ion 
and  Achaeus  sons  of  Apollo.  Yet  the  military  exaltation  of  the 
Achaeans  is  the  first  great  blow  to  Ionian  preponderance  in  Greece. 
While  the  Achaeans  of  Phthiotis  press  on  toward  the  sea  coast  of 
Thessaly,  the  other  branch  of  that  people  conquer  the  Peloponne- 
sus, form  new  states  there  hostile  to  the  lonians,  whom  they  expel 
from  Troezen  and  other  parts  of  Argolis,  and  with  fleets  of  their 
own  begin  those  struggles  with  the  tribes  of  Asia  Minor,  which  are 
commemorated  in  the  legends  of  the  Trojan  war — a  war  in  which 
the  Ionian  peoples,  as  the  Athenians,  take  scarcely  any  part,  while 
heroes  akin  to  the  lonians,  as  Palamedes  and  Odysseus,  enter  into  it 
with  reluctance. 

Third,  the  Dorians,  a  people  much  more  alien  to  the  Tonians  and 
much  7nore  independent  of  their  influence ;  a  people  who  adhere 
with  tenacity  to  their  original  peculiarities  of  life  and  character ;  in 
them  was  first  seen  the  full  native  vigor  of  the  mountain  tribes. 
Breaking  up  from  their  seats  in  Mt.  Oeta,  they  cross  the  Corinthian 
Gulf,  by  a  gradual  conquest  overthrow  the  Achaean  power,  and 
make  themselves  masters  of  nearly  all  Peloponnesus.  As  they  ad- 
vance, the  lonians  everywhere  lose  ground  ;  on  all  sides  they  are  driven 
back  to  their  ships :  and  now  begins  a  great  retreat  of  the  lonians 
from  their  settlements  in  the  west;  a  great  return  to  their  mother 
country  on  the  east  of  the  Aegean  Sea.  Only  in  Attica  do  they 
at  last  succeed  in  making  an  eti'ectual  stand :  thus  maintaining  a 
foothold  in  European  Greece,  and  preventing  Hellenic  history  from 
being  again  divided,  as  it  had  been,  ages  before,  between  two  dis- 
tinct races  upon  opposite  sides  of  the  Aegean.  Even  in  Asia  Minor 
they  are  not  by  themselves.  Achaean  and  Dorian  colonies  repro- 
duce there  the  collisions  of  western  Greece,  keeping  up  a  restless 
activity  of  mind,  by  which  Ionian  art  is  stimulated  to  a  rapid  devel- 
opment, until  it  puts  forth  its  fairest  blossom  in  the  Homeric  Epos. 
Still  in  the  Dorian  and  Aeolian  districts  of  Asia  Minor,  the  basis  of 
population  remained  essentially  Ionian :  and  in  the  Ionian  revolt,  as 
it  is  called,  the  whole  people  of  the  western  coast,  from  Lycia  to  the 
Propontis,  rose  as  one  people  against  the  barbarian  conqueror. 

Such  is  the  theory  of  this  ingenious  and  strikingly  written  essay. 
Before  taking  up  any  points  in  the  argument  on  which  it  rests,  we 
must  observe  that  this  idea  of  lonians  in  Asia  previous  to  the  Ionian 
Migration,  is  wholly  foreign  to  the  mythic  or  semi-historical  tradi- 
tions of  the  Greeks  themselves.  It  may  be  shown,  perhaps,  that  in 
those  traditions  there  are  statements  which  imply  the  existence  of  a 
primitive  Ionian  people  in  that  region ;  statements  which  cannot  be 


437 

explained  on  any  other  supposition.  But  it  is  confessedly  true,  that 
the  traditions  conveyed  no  such  idea  to  the  ancient  Greeks  who  had 
them  ;  certainly  not,  after  they  had  assumed  the  forms  in  which 
they  have  come  down  to  us. 

In  looking  at  the  evidence  on  which  our  author  relies,  to  sustain 
a  proposition  of  which  no  memory  is  found  in  the  most  ancient  lite- 
rature and  tradition  of  Greece,  it  is  natural  to  inquire  first,  whether 
any  testimony  can  be  gleaned  from  early  Oriental  sources.  Here 
Curtius  finds  a  confirmation  of  his  views  in  the  name  given  to  the 
Greeks  by  all  the  ancient  nations  of  the  East.  It  is  well  known 
that  the  common  form  "/WITS  is  made  by  a  contraction  of  the  ear- 
lier 'I'jcoffs  ;  and  there  is  great  reason  to  believe  that  this  latter  form 
had  originally  a  medial  Digamma  and  was  pronounced  'I&Foveg, 
sing.  '  Ii'tFwv.  Now  the  Greeks  are  called  by  the  Indians  Javanas, 
by  the  Hebrews  Javan,  by  the  Persians  Juna  or  Jauna,  in  Aramaic 
Jaunojo,  in  Arabic  Jaunani,  in  Armenian  Juin,  and  in  Coptic  Uinin. 
It  can  hardly  be  doubted,  that  these  are  all  forms  of  one  and  the 
same  name;  and  that  this  is  no  other  than  '/uFwv  or  'luFoveg,  the 
special  name  of  the  Ionian  Greeks.  We  may  not  unreasonably 
suppose,  that  it  was  the  Phoenicians  who  first  applied  this  name  as 
a  common  designation  for  the  whole  Greek  people,  and  that  the 
widely-extended  commerce  of  the  Phoenicians  was  the  means  of  its 
diffusion  throughout  Asia.  It  is  further  probable,  that  the  Phoeni- 
cians had  the  name  in  this  use  of  it  before  the  time  of  the  Ionian 
Migration.  We  find  it  in  the  tenth  chapter  of  the  book  of  Genesis, 
in  the  list  of  Noachids,  where  it  undoubtedly  refers,  not  to  a  part  of 
the  Greeks,  but  to  the  whole  people.  This  document,  if  of  Mosaic 
origin,  is  at  least  thirteen  centuries  older  than  the  Christian  Era : 
while  even  among  those  who  deny  its  Mosaic  origin,  it  is  allowed 
by  all  the  sounder  critics  to  be  older  than  the  division  of  the  Hebrew 
Monarchy.  But  this  occurred  about  1000  B.  C.,  perhaps  at  the 
same  time  with  the  Ionian  Migration,  probably  not  later  than  that 
event.  What  shall  we  conclude,  then,  from  this  early  use  of  the 
Ionian  name  as  a  designation  for  the  whole  Hellenic  people  ?  Cur- 
tius replies — the  fact  is  inexplicable  unless  we  assume,  that  of  all 
the  Grecian  tribes  the  Ionian  was  the  first  which  became  known  to 
the  Orientals;  it  must  have  existed  as  their  neighbor  and  carried  on 
intercourse  with  them  by  land  and  water,  not  simply  as  early  or  a 
little  earlier  than  Aeolians  and  Dorians,  but  long  before  all  other 
Greeks.  It  appears  to  me  that  this  language  overstates  the  case. 
On  the  coast  of  Syria  at  the  present  day  all  Europeans  are  Franks. 
Yet  other  nations  of  Europe  beside  the  French  were  represented  in 
the  first  crusade,  and  still  more  in  the  second,  which,  followed  only  a 
half  century  later.  On  the  other  hand,  the  Europeans  have  given 
the  common  name  of  Tartars  to  the  nomadic  tribes  east  of  the  Cas- 


438 

pian  Sea.  Yet  it  is  certain,  that  even  the  first  invading  hordes, 
which  entered  Europe  under  the  successors  of  Genghiz  Khan,  were 
not  composed  wholly  nor  principally  of  Tartars  properly  so  called. 
Because  the  French  give  the  name  of  Allemands  to  all  the  Germans, 
it  surely  does  not  follow  that  their  ancestors  for  a  long  time  were 
acquainted  with  no  Germans  except  those  included  in  the  Aleman- 
nic  confederacy.  As  to  the  case  in  hand,  we  can  only  say  (assum- 
ing that  the  Phoenicians  were  the  first  who  used  Ionian  for  Greek), 
that  either  the  lonians  were  the  first  Greeks  known  to  the  Phoeni- 
cians, or  they  were  somehow,  from  greater  proximity,  or  closer  inter- 
course, or  some  one  of  many  other  possible  reasons,  more  promi- 
nently present  to  the  view  of  the  Phoenicians,  when  this  use  of  the 
name  originated. 

A  second  testimony  is  supposed  to  be  furnished  by  early  Egyptian 
records.  On  the  celebrated  Rosetta  stone  and  on  other  monuments 
of  the  Macedonian  and  Roman  periods,  the  idea  "  Greek"  is  rep- 
resented by  a  hieroglyphic  group,  consisting  first,  of  three  papy- 
rus plants  standing  side  by  side,  and  secondly,  of  three  baskets 
placed  one  above  another.  These  elements,  it  is  said,  give  the  mean- 
ing "  Lords  of  the  North."  The.  pronunciation  of  the  group,  as  de- 
termined by  a  comparison  of  the  demotic  characters  in  the  Rosetta 
inscription,  is  said  to  be  unquestionably  Uinen,  which  we  have  just 
seen  to  be  the  Coptic  name  for  the  Greeks.  Now  the  same  hiero- 
glyphic group  is  found  upon  a  series  of  monuments  belonging  to 
the  early  Pharaohs,  and  always  in  reference  to  a  people  described  as 
subject  to  the  kings  of  Egypt.  Of  these  kings  some — as  Ameno- 
phis  II,  Sethos  I  or  Sesonchis  I — belong  to  the  great  heroic  dynas- 
ties of  Thebes,  the  eighteenth  and  nineteenth  dynasties,  in  the  fif- 
teenth and  fourteenth  centuries :  others  to  the  twenty-second  dynasty 
and  the  tenth  century,  as  Sesonchis,  the  Shishak  of  the  Old  Testa- 
ment, the  conqueror  of  Jerusalem.  It  would  seem,  therefore,  that 
several  of  the  early  Egyptian  sovereigns  claimed  to  be  masters  of 
the  Uinen,  lonians  or  Greeks.  Curtius  does  not  suppose,  what  in- 
deed would  be  in  the  highest  degree  improbable,  that  these  records 
refer  to  expeditions  by  sea  or  land  sent  out  from  Egypt  to  the  west- 
ern border  of  Asia  Minor,  and  there  subduing  or  pretending  to  sub- 
due the  Ionian  population  of  the  country.  He  considers  them  as 
referring  to  lonians  of  Egypt,  settled  in  the  Delta  of  the  Nile,  who 
may  at  various  times  have  been  attacked  and  perhaps  reduced  to 
submission,  more  or  less  complete,  by  native  sovereigns  of  the  coun- 
try. It  appears  from  the  researches  of  Lepsius,  that  this  name  be- 
longs to  a  group  containing  nine  names  of  nations,  which  recur  in 
the  same  fixed  order,  the  supposed  Uinen  standing  first  among  them, 
and  Egypt  itself,  upper  and  lower,  being  included  in  the  series. 
That  all  the  others  beside  Egypt  belong  to  foreign  nations  is  inferred 


439 

from  the  fact,  that  in  a  Theban  tomb  the  bearers  of  the  two  Egyp- 
tian shields  are  plainly  distinguished  from  the  other  seven  by  their 
red  complexion  and  peculiar  hair-dress.  These  are-  the  statements. 
If  they  really  prove  that  Ionian  settlements  were  made  in  Egypt  as 
early  as  fourteen  or  fifteen  centuries  before  Christ,  they  doubtless 
serve  to  confirm  the  theory  of  Curtius.  It  does  not  appear,  indeed, 
that  the  monuments  give  any  direct  indication  as  to  what  part  of 
the  world  these  Uinen  (if  they  are  rightly  read  so)  come  from.  But 
it  is  certainly  more  probable,  that  such  Ionian  settlements,  if  actually 
made  in  Egypt,  should  have  been  made  from  Asia  Minor,  than  from 
European  Greece.  But  we  seem  to  have  here,  what  may  eventually 
turn  out  to  be  a  good  argument,  rather  than  what  we  can  now  re- 
ceive and  rely  upon  as  such.  Even  Curtius  does  not  appear  to  ex- 
pect that  it  will  produce  general  conviction.  "  Every  first  attempt," 
he  says,  "  to  connect  Greek  and  Egyptian  history  with  one  another, 
to  supplement  the  beginnings  of  one  by  materials  drawn  from  the 
other,  must,  however  cautiously  undertaken,  encounter  manifold  ob- 
jection, consisting  either  in  a  vague  and  general  want  of  confidence, 
or  in  scientific  doubts  as  to  the  correctness  of  the  method  and  the 
certainty  of  the  facts  made  use  of."  In  the  present  case  our  suspi- 
cions are  stronger  from  the  obscurity  which  rests  on  other  names  of 
conquered  nations  found  upon  the  monuments  of  these  ancient  Pha- 
raohs ;  hardly  two  or  three  of  them,  it  is  said,  have  been  identified 
with  certainty.  We  must  add,  however,  that  Lepsius  accepts  with- 
out hesitation  the  views  of  Curtius  upon  this  point :  he  has  no  doubt 
that  the  name  in  question  refers  to  Ionian  Greeks  settled  in  Egypt, 
"  so  that  as  early  as  the  sixteenth  and  fifteenth  centuries,  lonians, 
that  is,  a  part  at  least,  a  considerable  colony  of  that  people  were 
dependent  on  the  Egyptian  sovereigns." 

We  turn  now  from  Oriental  testimonies  to  inquire  how  far  the 
known  facts  of  Grecian  history  support  the  theory  in  question.  Cur- 
tius asserts,  that  in  particular  localities  on  the  coast  of  Asia  and  the 
neighboring  islands,  there  are  traces  of  Ionian  occupancy  before  the 
time  of  the  Ionian  Migration.  It  is  to  be  regretted  that  he  has  not 
drawn  out  more  at  length  this  part  of  his  argument.  As  it  is,  the 
few  brief  indications  which  he  gives  hardly  suffice  to  make  a  defi- 
nite and  satisfactory  impression.  Miletus  and  Ephesus,  he  says,  were 
even  in  name  nothing  but  renewals  of  older  settlements :  and  the 
same  fact  is  expressly  attested  in  regard  to  Erythrae,  Chios  and  Sa- 
mos.  Admitting  now  the  correctness  of  these  traditionary  notices, 
granting  that  the  places  mentioned  were  inhabited  before  the  Ionian 
Migration,  are  we  authorized  to  assume,  what  is  not  contained  in 
the  traditions,  that  these  earlier  occupants  were  lonians  ?  What 
more  natural  than  to  find,  that  among  the  numerous  places  settled 
by  these  colonists  from  Europe,  some  had  been  previously  occupied 


440 

by  the  natives  of  the  country ;  who  may  have  abandoned  them  be- 
fore the  time  of  the  Ionian  colonization ;  or,  in  other  instances,  may 
have  been  dispossessed  and  driven  out  by  the  colonists  themselves ; 
or,  again,  may  have  remained  where  they  were,  submitting  to  the 
new-comers  and  fusing  with  them  into  one  community. 

Again,  he  urges  that  the  worship  of  Apollo  Didymaeus  in  his 
sanctuary  near  Miletus — a  worship  common  to  all  the  Ionian? — 
appears  in  tradition  as  older  than  the  planting  of  the  Ionian  colony 
in  Miletus.  In  like  manner,  the  Delian  sanctuary  of  Apollo  was 
the  Mother-sanctuary  for  all  the  stations  of  Apollo-worship  in  Greece, 
and  must  therefore  have  existed  earlier  than  the  Ionian  Migration, 
though  tradition  very  distinctly  represents  the  island  of  Delos  as 
having  at  that  time  received  its  Greek  population  in  place  of  the 
Carians,  its  earlier  inhabitants.  I  would  not  say  there  is  no  force  in 
the  argument  derived  from  these  facts.  Yet  the  question  must  be 
raised ;  granting,  in  accordance  with  the  tradition,  the  primitive  an- 
tiquity of  these  places  as  stations  of  Apollo  worship,  how  far  may 
we  infer,  what  is  not  expressed  in  the  tradition,  that  the  primitive 
worshippers  were  lonians?  Curtius  himself  does  not  suppose  that 
the  worship  of  Apollo  was  confined  to  the  Greeks :  he  will  not  ven- 
ture to  say,  that  it  originated  with  them  ;  he  believes  it  to  have  been 
extensively  diffused  among  the  non-Hellenic  tribes  of  western  Asia. 
There  is  no  strong  improbability  against  the  supposition,  that  the 
lonians,  instead  of  founding  the  establishments  referred  to,  were  only 
the  successors  of  their  founders.  It  is  well  known  that  the  nations 
of  antiquity  regarded  it  as  a  point  of  great  importance  to  keep  up 
local  rites  of  worship  even  in  conquered  places.  Curtius  mentions, 
that  when  the  lonians  were  driven  out  by  the  Achaeans  from  north- 
ern Peloponnesus,  some  of  their  families  were  retained  in  Helice  in 
order  to  continue  there  the  former  worship  of  Poseidon.  And, 
apart  from  this  general  feeling,  the  lonians  were  little  likely  to  neg- 
lect any  old  and  celebrated  sanctuary  of  Apollo,  a  divinity  whom 
they  honored  with  peculiar  veneration. 

For  further  proof  of  primitive  Ionian  occupancy,  we  find  our  author 
referring  to  the  city  of  lasus,  situated  on  a  small  island  near  the  coast 
of  Caria.  No  tradition,  he  observes,  was  able  to  refer  this  Carian  place 
to  any  settlement  proceeding  from  the  west,  and  yet  lasus  with  its 
entire  environment  was,  in  more  than  name  alone,  a  genuine,  primi- 
tive portion  of  Ionia.  Now  the  Greek  character  of  this  place,  and 
even  its  Ionian  character,  will  be  readily  admitted.  But  we  know 
not  how  to  explain  the  statement,  that  no  tradition  could  refer  it  to  a 
settlement  proceeding  from  the  west.  For  Polybius  (xvi.  11),  in  a 
passage  which  we  can  imagine  no  reason  for  discrediting,  tells  us 
expressly,  that  lasus,  according  to  the  assertion  of  its  people,  was 
settled  by  a  colony  of  Argives,  though,  having  afterwards  lost  a 


441 

considerable  portion  of  its  citizens  in  a  war  with  the  Carians,  it  re- 
ceived a  large  reinforcement  from  Miletus,  headed  by  a  son  of  Nei- 
leus,  the  Ionian  founder  of  the  latter  city.  lasus,  then,  appears  in 
the  -same  class  with  other  Greek  cities  of  Asia,  which  referred  their 
origin  to  European  Greece :  there  can  be  no  reason,  why  it  should 
be  distinguished  from  the  rest,  as  furnishing  clearer  evidence  of  a 
primitive  Ionian  population  in  western  Asia. 

Curtius  argues  from  the  immediate  and  great  prosperity  of  the  set- 
tlements established  by  the  Ionian  Migration,  that  they  could  not  have 
been  planted  among  an  alien  people,  on  coasts  before  occupied  only 
by  barbarians.  But  the  Greek  cities  of  Sicily  and  Southern  Italy 
were  founded  centuries  later  in  regions  where  the  previous  inhabit- 
ants were  entirely  and  unquestionably  barbarian  :  yet,  notwithstand- 
ing this  original  disadvantage,  such  was  their  progress,  that  in  the 
time  of  Xerxes,  Hiero  of  Syracuse  was  the  greatest  power  in  the  in- 
dependent Grecian  world,  and  perhaps  a  match  for  all  others  put 
together.  And  later,  we  find  the  Greeks  of  Sicily  maintaining  their 
ground,  though  with  difficulty,  in  a  long  continued  struggle  against 
the  Carthaginians,  a  power  which  proved  almost  an  overmatch  for 
Rome,  when  mistress  of  all  Italy.  Our  author  evidently  feels  that 
this  parallel  progress  of  the  Italiot  Greeks  tells  against  his  argu- 
ment :  and,  to  weaken  its  force,  asserts  that  the  progress  of  the 
Asiatic  lonians  was  different  and  more  remarkable  in  three  particu- 
lars. 1.  They  established  a  confederacy  of  their  cities.  But  the 
want  of  cooperation  in  the  other  case  serves  rather  to  increase  the 
marvel.  2.  They  developed  a  civilization  more  purely  Hellenic.  This, 
however,  may  be  accounted  for  by  the  fact,  which  probably  all  would 
admit,  that  the  barbarians  of  western  Asia  Minor  were  much  more 
like  the  Greeks  than  the  barbarians  of  Southern  Italy  and  Sicily ; 
so  that  the  extraneous  influences  were  more  nearly  Hellenic  in  the 
former  case  than  in  the  latter.  Nor  does  this  general  similarity  of 
Carians,  Lycians,  Phrygians,  <fec.,  to  the  Greeks  require  us  to  'sup- 
pose that  they  had  been  in  previous  uninterrupted  communication 
with  Greeks  on  the  same  shores,  as  our  author  assumes.  He  main- 
tains, in  fact,  that  the  two  sections  of  the  Greek  people  preserved 
their  essential  identity  notwithstanding  a  separation  for  centuries  by 
the  waters  of  the  Aegean.  3.  The  lonians  of  Asia  made  higher 
attainments  in  art  and  literature.  True:  but  would  the  colonists  of 
Sicily  have  gone  higher  in  these  respects,  if  on  their  first  landing 
they  had  found  the  island  half  peopled  by  their  countrymen  ?  Their 
attainments,  in  fact,  if  inferior  to  those  of  the  lonians,  may  com- 
pare with  the  attainments  of  Dorians  and  Aeolians  in  Asia,  though 
these  latter,  as  Curtius  supposes,  had  the  advantage  of  settling 
among  an  old  established  population  of  their  countrymen. 


442 

The  strong  point  of  this  theory  is  the  fact  of  its  affording  an  ex- 
planation for  the  peculiar  position  which  the  lonians  appear  to  have 
had  in  early  Greece.  The  argument  may  be  stated  thus.  A  people 
scattered  far  and  wide  along  the  sea  coast,  and  found  in  the  interior 
only  where  they  might  have  come  by  following  a  river-course  back 
from  the  sea — such  a  people  are  not  likely  to  have  reached  their 
seats  by  an  overland  emigration.  The  lonians  in  Greece,  then,  must 
have  come  there  by  sea,  and  in  all  probability  from  the  east;  im- 
mediately from  the  Aegean  islands,  remotely  from  Asia  Minor.  But 
it  is  not  likely,  that  a  whole  people  settled  on  the  Asiatic  coast  would 
float  over  the  sea  in  this  way.  Their  wide  diffusion  in  Greece  makes 
it  probable,  that  there  were  successive  expeditions,  with  a  considera- 
ble interval  of  time  from  first  to  last.  As  they  were  thus  established 
in  large  numbers  and  for  a  long  time  on  the  coast  of  Asia,  it  is 
likely  that  a  numerous  people  remained  there,  after  the  last  expedi- 
tion set  sail  toward  Greece ;  enough  to  maintain  themselves  in  that 
position,  until  after  the  lapse  of  centuries,  they  welcomed  back  their 
returning  brethren  from  the  west.  I  will  not  stop  to  criticise  the 
probabilities  in  this  argument.  But  I  must  not  close  Avithout  ob- 
serving, that,  whatever  advantages  the  theory  under  consideration 
may  give  us  in  explaining  the  early  times  of  Greece,  they  are  not 
gained  without  drawback  :  we  encumber  ourselves  with  some  new  and 
serious  difficulties.  One  of  these  has  been  already  alluded  to ;  the 
complete  forgetfulness  of  Greek  tradition  as  to  the  existence  of  these 
primitive  lonians  of  Asia.  If  the  tradition,  as  our  author  holds,  has 
preserved  some  memory  of  their  names  and  actions,  it  has  at  any  rate 
forgotten  that  they  were  lonians.  This  is  the  more  strange,  as  the 
national  pride  of  lonians,  living  and  flourishing  in  the  same  seats, 
might  naturally  have  clung  with  more  tenacity  to  the  ancient  re- 
nown of  their  ancestors.  Why  should  they  give  up  their  own  Ce- 
crops  and  Danaus  and  Cadmus  to  the  Egyptians  and  Phoenicians  ? 
Why  should  they  remember  so  much  about  their  early  neighbors, 
and  nothing  about  their  early  selves  ?  Why  should  they  remember 
so  much  about  Dardanians,  Phrygians,  Lycians,  Carians  in  western 
Asia,  and  nothing  about  louians  there  ?  Or  why  should  they  re- 
member so  much  about  lonians  in  Attica  and  Peloponnesus,  and 
nothing  about  that  people  in  their  own  Asia  Minor  ?  Why  should 
a  people  whose  forefathers,  born  on  the  same  soil,  had  run  a  career 
of  wide-reaching  activity  and  enterprise,  forget  its  connection  with 
those  forefathers,  and  attach  itself  instead  to  the  distant  and  less 
distinguished  ancestors  of  a  part  only  of  its  members  ?  Athens,  ac- 
cording to  this  view,  was  the  daughter  of  an  Asiatic  mother.  So 
loner  as  there  were  lonians  in  Asia,  the  Athenians  must  have  looked 
to  them  as  colonists  to  the  inhabitants  of  the  mother  country,  with 
feelings' of  respectful  attachment,  which  were  peculiarly  strong  in 


443 

the  ancient  Greek  mind.  Why  then  should  Athenians,  returning  to 
that  mother  country,  forget  the  respect  and  attachment  which  they 
had  before  cherished  ?  why  should  they  forget  their  original  connec- 
tion with  a  country  which  had  now  become  their  own  home  ?  If  in 
everything  else  the  tradition  lost  its  hold  upon  these  primitive  lonians, 
we  should  expect,  that  it  would  have  retained  them  in  connection 
with  the  Ionian  Migration.  How  could  it  carry  these  wanderers 
across  the  Aegean,  without  remembering  the  capital  circumstance, 
that  they  went,  not  to  aliens  or  enemies,  but  to  their  own  friends, 
countrymen  and  kindred  ?  There  is  a  singular  unanimity  in  this 
forgetfulness.  Among  a  large  number  of  cities,  scattered  along  a 
wide  extent  of  sea-coast,  we  might  have  expected,  that  some  one  at 
least  would  remember  a  fact  so  important  in  its  early  history.  But 
there  is  no  single  exception  to  the  general  obliviousness.  It  has  a 
greater  extent,  indeed,  than  we  have  yet  noticed  ;  the  Cyclades  share 
in  it.  If  the  view  of  Curtius  be  true,  these  islands  must  have  re- 
ceived their  Greek  population  from  the  East,  from  Asia  Minor.  But 
here  again  tradition  is  no  less  distinct  and  uniform  in  referring  the 
beginnings  of  Greek  occupancy  to  colonization  from  the  west,  from 
European  Greece. 

I  will  only  notice  further  some  particulars  in  the  early  Epic  litera- 
ture, which  seem  inconsistent  with  this  theory.  Almost  all  critics 
are  agreed  now  in  referring  the  Homeric  poems  to  a  date  earlier 
than  the  year  800.  They  were  composed  then  within  two  centuries 
from  the  Ionian  Migration,  perhaps  not  more  than  a  century  after 
that  event.  If  we  were  to  put  the  Ionian  Migration  at  about  950, 
and  the  composition  of  the  Iliad  and  Odyssey  at  about  850,  these 
dates  would  perhaps  correspond  as  nearly  to  the  collective  probabili- 
ties of  the  case,  as  any  that  could  be  assigned.  Now  the  remarka- 
ble absence  of  allusions  to  Ionia,  its  places  and  people,  in  the  Iliad 
and  Odyssey,  which  does  not  seem  to  be  fully  accounted  for  by  the 
Achaean  subjects  and  Aeolian  scenes  of  those  poems,  is  naturally 
explained  by  the  recent  arrival  of  the  lonians  in  that  country.  Their 
beginnings  in  Asia  were  still  matters  of  historic  recollection ;  there 
was  still  a  conscious  newness  about  their  places  and  their  doings, 
which  interposed  a  wide  gulf  between  them  and  the  ancient  tradi- 
tions of  Achaeans  and  Dardans.  But  the  theory  of  Curtius  supplies 
an  immemorial  past  for  the  lonians  in  Asia,  and  thus  renders  the 
phenomenon  in  question  far  more  difficult  of  explanation.  Again,  a 
people  who  had  for  centuries  followed  the  Phoenicians  in  a  career  of 
maritime  enterprise,  competing  with  them  and  in  many  places  sup- 
planting them  as  traders,  must  have  become  familiar  with  the  use  of 
letters :  and  this,  if  true,  would  render  still  more  unaccountable  the 
fact,  already  sufficiently  perplexing,  that  these  two  long  poems,  with 
their  innumerable  references  to  everything  in  the  public  and  private 

VOL.  v.  57 


444 

life  of  the  Homeric  age,  contain  but  one  disputed  and  doubtful  allu- 
sion to  the  art  of  writing.  And  once  more,  a  people  who  had  wan- 
dered for  ages  almost  round  the  Mediterranean,  must  have  acquired 
a  stock  of  geographical  information,  more  extensive  and  accurate 
than  that  represented  in  the  poems  of  Homer.  If,  for  instance,  the 
lonians  were  conversant  with  the  Delta  of  the  Nile  for  several  cen- 
turies, and  as  late  as  the  time  of  Shishak,  about  950,  how  could  the 
author  of  the  Odyssey  place  the  island  of  Pharos,  which  stood  close 
to  the  Egyptian  coast,  a  full  day's  sail  away  from  it  ?  And  what 
shall  we  say  of  the  "speciosa  miracula"  which  Horace  admires, 
"Antiphaten,  Scyllamque,  et  cum  Cyclope  Charybdin?"  How 
could  such  notions  prevail  among  a  people,  who  had  colonized 
western  Sicily  and  western  Italy  as  far  up  as  the  Tiber,  and  even 
the  remoter  island  of  Sardinia  ? 

We  are  aware,  that  the  foregoing  discussion  does  very  imperfect 
justice  to  a  theory,  the  strength  of  which,  in  its  author's  own  view, 
lies  not  in  a  few  decisive  arguments,  but  in  the  simple,  natural  con- 
nection, which  it  gives  to  many  scattered  facts.  We  wish,  also,  to  ac- 
knowledge, in  the  fullest  manner,  the  ability  and  learning  with 
which  it  is  supported.  We  admit  that  it  throws  light  upon  import- 
ant points  in  Greek  antiquity.  We  cannot,  however,  help  feeling, 
that  the  case  is  not  yet  made  out  in  its  favor,  and  that  it  would  be 
unsafe  to  accept  it,  until  further  discussion  and  the  progress  of 
knowledge  shall  have  weakened  the  objections  which  now  present 
themselves,  and  set  the  evidence  for  it  in  a  clearer  light.  It  is  just 
to  add,  that  this  theory  is  propounded  by  its  author  with  all  becom- 
ing modesty.  He  recognizes  the  obscurities  and  perplexities  which 
environ  his  subject :  and  declares  that  his  object  in  publishing  his 
views,  is  to  determine  from  the  discussion  they  call  out,  how  far  he 
can  himself  hold  fast  to  them  as  established  truth.  His  views  may 
be  imperfectly  supported  by  the  evidence :  but  they  are  not  put  for- 
ward with  that  offensive  dogmatism,  which  is  perhaps  nowhere  more 
common  than  in  fields  like  this,  where  hardly  anything  whatever 
can  be  known  with  certainty.  J.  H. 


ADDITIONS 


LIBRARY   AND    CABINET 


AMERICAN  OEIENTAL  SOCIETY, 

AUGUST,  1854 — AUGUST,  1855. 


ADDITIONS,   ETC. 


By  the  Am.  Antiq.  Society. 

Proceedings  of  the  American  Antiquarian  Society,  in  Boston,  April 
25,1855.  Boston:  1855.  8vo,  pp.  36. 

By  the  Armenian  Mission  of  the  A.  B.  C.  F.  M. 

Old  and  New  Testaments  in  Modern  Armenian,  with  References- 
(Revised  and  edited  by  Rev.  E.  Riggs.)  Smyrna:  1853.  4  to, 
pp.  1175. 

By  the  Asiatic  Society  of  Bengal. 

Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal.    Edited  by  the  Secretaries- 
No,  ccxxxvu.     (No.  vi.  1853).     Calcutta:  1853.    8vo. 
Bibliotheca  Indica.     Nos.  58-61.     Calcutta  :  1853. 

No.  58.    A  Dictionary  of  the  Technical  Terms  used  in  the  Sci- 
ences of  the  Musalmans.     Fasciculus  1st.     4to. 

No.  59 The  Conquest  of  Syria,  commonly  ascribed  to  .... 

al-Waqidi.     Fasciculus  1st.     8vo. 
No.  60.    busy's  List  of  Shy'ah  Books  and  'Alam  Alhoda's  Notes 

on  Shy'ah  Biography.     Fasciculus  1st.     8vo. 
No.  61.   A  Biographical  Dictionary  of  Persons  who  knew  Mo- 
Aammad,  by  Ibn  .//ajar.     Fasciculus  1st.     8vo. 

By  the  Asiatic  Society  of  Paris. 

Journal  Asiatique 4me  Serie,  Tome  xx.     5me  Serie,  Tomes 

i.  ii.  (2  copies)  iii.  iv.     Paris  :  1852-54.     8vo. 

By  Rev.  Cephas  Bennet,  of  Tavoy. 
The  Holy  Bible,  containing  the  Old  and  New  Testaments,  in  Sgau 

Karen....  t   Translated  by  Francis  Mason.   Third  edition.    Tavoy, 

Karen  Miss.  Press  :  1853.     Royal  8vo. 
The  New  Testament  of  our  Lord  and  Saviour  Jesus  Christ,  in  Sgau 

Karen Translated  by  Francis  Mason.   Third  edition.    Tavoy, 

Karen  Miss.  Press  :  1853.     Royal  8vo. 
The  Pentateuch in  Sgau  Karen Translated  by  Rev.  F. 

Mason.  First  edition.  Tavoy,  Karen  Miss.  Press :  1852.  Royal  8vo. 

TOL.  T.  a 


vm 

Joshua,  Judges,  i.  and  ii.  Samuel,  i.  and  ii.  Kings,  i.  and  ii.  Chroni- 
cles.    Karen.   Royal  8vo. 
Ezra,  Nehemiah,  Esther,  Job,  Psalms,  Proverbs,  Ecclesiastes,  Song  of 

Solomon.     Karen.     Royal  8vo. 
The  Gospels  by  Matthew  and  Mark,  in  Pwo  Karen ;  translated  from 

the  Sgau  by  Karens,  and  revised  by  Rev.  F.  Mason,  and  D.  L. 

Brayton Tavoy :  1852.    12mo. 

Questions  on  Matthew,  with  explanatory  notes  and  practical  remarks, 

in  Pwo  Karen  ;  by  D.  L.  Brayton Tavoy  :   1852.    12mo. 

Notes  on  the  Epistle  to  the  Hebrews,  in  Karen  ;  by  E.  L.  Abbott 

Tavoy:  1851.    12mo. 

Thesaurus  of  Karen  Knowledge forming  a  complete  Native 

Karen  Dictionary,  with  definitions  and  examples,  illustrating  the 

usages  of  every  word.     Written  by  Sau  Kau-too,  and  compiled  by 

J.  Wade.     Vol.  iv.     Tavoy:  1850.    12mo.   (2  copies.) 
Karen  Calendar  and  Annual  for  1849;  by  Rev.  E.  B.  Cross.     The 

same  for  1850.     The  same  for  1851.     (All  bound  in  one  vol.) 

Tavoy:  1848-50.     12mo. 
Abbott's  Arithmetic 2nd  edition.    Tavoy:   1852.    16 mo,  pp. 

33.     Karen. 
The  Catechism;   by  J.  Wade 5th  edition.     Tavoy:    1852. 

16mo,  pp.  16.     Karen.     (2  copies.) 
The  Child's  Catechism,  No.  2  ;   by  M.  H.  Brayton Tavoy : 

1852.    16mo.     Karen. 
The  Elders By  F.  Mason 3d  edition.     Tavoy:  1852. 

16mo.     Karen. 
A  brief  View  of  the  Elements  of  Christianity,  in  Pwo  Karen  ;  by  D. 

L.  Brayton Tavoy  :  1852.     16mo,  pp.  32. 

Materia  Medica  and  Pathology.   [By  Rev.  F.  Mason.]   Tavoy:  1848. 

16mo.     Karen. 

By  the  Bombay  Br.  of  the  Roy.  As.  Society. 

The  Journal  of  the  Bombay  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society. 
Edited  by  the  Secretary.  Nos.  xvm.  xix.  Bombay:  1853-54.  8vo. 

By  Hon.  Charles  W.  Bradley,  of  Singapore. 

The  New  Testament  in  Chinese.  Translated  from  the  Greek  for  the 
Am.  and  For.  Bible  Society,  by  J.  Goddard.  Ningpo :  1853.  8vo 
size.  [Part  1st,  containing  the  Gospels  and  Acts.] 

A  Key  to  Divination  by  the  Bamboo.     8vo  size.     Chinese. 

An  Elementary  Geography  of  China.         do.  do. 

A  Japanese  illustrated  book,  with  illuminated  cover  ;  brought  from 
Hakodadi  by  the  U.  S.  Expedition  to  Japan.  12mo  size,  pp.  20. 

A  Japanese  painting,  representing  the  native  idea  of  female  beauty ; 
brought  from  Samudi  by  the  same. 


IX 

Specimens  of  Japanese  paper,  of  various  qualities,  and  used  for  vari- 
ous purposes,  as  for  blowing  the  nose,  for  writing,  and  for  wrapping. 

Specimen  of  the  bark  of  the  Broussonetia  papyrrfera,  or  Paper  Mul- 
berry, of  Japan ;  also,  a  specimen  of  paper-twine,  made  from  the 
same. 

A  Japanese  coin,  called  yen-to,  value  1  mace  or  100  cash,  equal  to  one 
dime  in  U.  S.  currency,  bearing  the  name  of  the  Emperor  of  Japan. 

By  Prof,  H.  Brockhaus,  of  Leipzig. 

Die  Lieder  des  Hafiz.  Persich  mit  dem  Commentare  des  Sudi  he- 
rausg.  von  Hermann  Brockhaus.  Ersten  Bandes  erstes  Heft. 
Leipzig:  1854.  pp.  xii.  72. 

By  Mr.  John  P.  Brown,  of  Constantinople. 

Original  Firman  by  which  Hussain  Bey  was  appointed  Ferrash,  or 
Sweeper-out  of  the  Holy  Places  of  Mekka  and  Medina,  with  au- 
thority to  appoint  his  lieutenant  to  do  the  same  for  him.  Dated 
A.  H.  1206,  Rejeb  15th. 

By  the  Canton  Mission  of  the  A.  B.  C.  F.  M. 
Commentary  on  Genesis.     1851.     8vo  size.      Chinese. 
The  Four  Gospels.  do.  do. 

Commentary  on  Matthew.     1848.       do.  do. 

Catechism  of  Scripture  Doctrine.  1851.  12mo.  do. 
Summary  of  Doctrine,  in  Trimeters.  1851.  do.  dp. 
Hymns  and  Psalms.  1849.  8vo  size.  do. 

Jesus  the  True  God.  16mo  size.  do. 

Crucifixion  of  Jesus.  do.  do. 

The  New  Birth.  do.  do. 

Dissuasive  from  Use  of  Opium.  12mo  size.  do. 
Christian  Almanac,  for  1852.  8vo  size.  do. 

Treatise  on  Astronomy.     1849.      do.  do. 

Treatise  on  Political  Economy.  1847.  8vo.  do. 
Description  of  the  United  States.  1846.  do.  do. 

All  the  above  printed  at  the  press  of  the  A.  B.  C.  F.  M.  in  Canton. 

By  Prof.  George  E.  Day. 

Pauli  Epistola  ad  Philemonem  speciminis  loco  ad  fidem  versionum 
orientalium  veterum  una  cum  earum  textu  originali  graece  edita  a 
Jul.  Henr.  Petermann,  etc.  Berolini :  1844.  Metallo  expressum 
in  institute  lith.  reg.  4to,  pp.  iv.  56. 

By  the  Court  of  Directors  of  the  Hon.  East  India  Company. 

A  Catalogue  of  the  Arabic,  Persian,  and  Hindustany  Manuscripts  of 
the  Libraries  of  the  King  of  Oudh,  compiled  under  the  orders  of 
the  Government  of  India  by  A.  Sprenger,  M.  D.,  etc.  Vol.  i.  con- 
taining Persian  and  HindiistAny  Poetry.  Calcutta:  1854.  8vo, 
pp.  viii.  645. 


By  Mr.  Erskine,  son  of  the  Author. 

A  History  of  India  under  the  two  first  Sovereigns  of  the  House  of 
Tairnur,  Baber  and  Humayun  ;  by  William  Erskine,  Esq.,  etc. 
In  two  volumes.  Vols.  i.  ii.  London  :  1852.  8vo. 

By  the  Ethnological  Society  of  London. 

Journal  of  the  Ethnological  Society  of  London.  Vols.  i.  ii.  iii.  Lon- 
don :  1848-54.  8vo. 

A  Manual  of  Ethnological  Inquiry ;  being  a  series  of  questions  con- 
cerning the  human  race, adapted  for  the  use  of  travellers 

and  others  in  studying  the  varieties  of  man.     London  :  1852. 
8vo,  pp.  15.     (6  copies.) 

Address  to  the  Ethnological  Society  of  London,  . . .  26th  May,  1854, 
by  Sir  B.  C.  Brodie,  etc.  Followed  by  a  Sketch  of  the  Recent  Pro- 
gress of  Ethnology,  by  Richard  Cull,  etc.  London.  8vo,  pp.  25. 

Probable  Origin  of  the  American  Indians,  with  particular  reference 
to  that  of  the  Caribs.  A  paper  read  before  the  Ethn.  Soc.,  15th 
March,  1854.  By  Jas.  Kennedy,  Esq.,  etc.  London:  1854.  8vo, 
pp.  42. 

By  the  German  Oriental  Society. 

Zeitschrift  der  Deutschen  Morgenlandischen  Gesellschaft  ....  viii. 

3,  4,  ix.  1,  2.     Leipzig  :  1854-55.     8vo. 
Veteris  Testament!  Aethiopici  Tom  us  Primus,  sive  Octateuchus  Ae- 

thiopicus instr.  Dr.  August  Dillman Fasc.  Secundus. 

....  LipsiaB :  1854.   sm.  4to. 

By  Mr.  W.  W.  Greenough. 

Prabodha  Chandrodaya,   Krishna   Misri   Comoedia.     Sanskrite  et 

Latine  edidit  Hermannus  Brockhaus.     Fasc.  Prior,  continens  tex- 

tum  Sanscritum.     Lipsiae  :  1855.    8vo. 
Malay  Tracts  :  Singapore :  Am.  Miss.  Press.     No.  2.  Explanation  of 

the  Ten  Commandments.     1835.     8vo,  pp.  28. 
Modern  Greek  Tracts:   Didaskalia  Khristianike.     Smyrna:   1835. 

12mo,  pp.  12. 

'Omilia  para  . . .  N.  Bamba.    'Ermoupolis:  1834.  12mo,  pp.  10. 
Eight  odd  Numbers  of  Turkish  and  Maltese  Newspapers. 
A  sheet  exhibiting  a  synoptical  view  of  all  the  conjugations  of  the 

Hebrew  verb. 

By  Rev.  L.  Grout,  of  Umsunduzi,  S.  Africa. 

Incwadi  ka  Paule  etc Epistle  of  Paul  to  the  Romans.     Port 

Natal:  1854.     8vo,  pp.  54.     Zulu. 

By  Baron  Hammer-Purgstall,  of  Vienna. 

Literatur  Geschichte  der  Araber,  etc von  Hammer-Purgstall. 

2te  Abtheilung.    5ter  Bd.  6ter  Bd.    Wien  :  1854-55.    4to. 


XI 

Das  Kamel ;  von  Dr.  Freiherrn  Hammer-Purgstall,  etc.    (Aus  d.  vi. 

B.  d.  D.  d.  phil.-hist.  Cl.  d.  Kais.  Acad.  d.  Wiss.  bes.  abged.) 

Wien  :  1854.     4to,  pp.  84. 
Ueber  die  Arabische  Geographic  von  Spanien  ;   von  Dr.  Freiherrn 

Hammer-Purgstall,  etc.     (Aus  d.  Dec.-Hefte  d.  J.  1854  d.  S.-  d. 

phil.-hist.  Cl.  d.  Kais.  Acad.  d.  Wiss.  bes.  abged.)     Wein  :  1854. 

8vo,  pp.  64.     (2  copies.) 

By  Dr.  S.  Hernisz. 

A  Guide  to  Conversation  in  the  English  and  Chinese  Languages,  for 
the  use  of  Americans  and  Chinese  in  California  and  elsewhere. 
By  Stanislas  Hernisz,  M.  D.,  etc.  Boston,  Cleveland  (Ohio),  and 
London  :  1854.  Oblong  4to.  (2  copies.) 

By  Rev.  P.  R.  Hunt,  of  Madras. 

The  Tamil  Quarterly  Repository.  Vol.  i.  No.  1,  Jan.  1854.  Royal 
8vo,  pp.  40.  Tamil. 

By  the  Imperial  Academy  of  St.  Petersburg. 

Sanskrit-Worterbuch,  herausg.  von  der  Kais.  Acad.  der  Wissenschaf- 
ten,  bearb.  von  Otto  Boehtlingk  und  Rudolph  Roth.  Bogen  21- 
40.  St.  Petersburg :  1854.  4to. 

By  the  Imper.  Publ.  Libr.  of  St.  Petersburg. 

Catalogue  des  Manuscrits  et  Xylographes  Orientaux  de  la  Bibl.  Im- 
per. Publique  de  St.  Petersbourg.  St.  Petersbourg :  1852. 

By  Rev.  L.  Jewett,  of  Nellore-. 

The  History  of  Jesus  Christ,  etc.     Madras  :  1353.    12mo.     Telugu. 
By  Rev.  J.  W.  Johnson,  of  Hong-Kong. 

Nine  Siamese  Tracts,  from  the  A.  M.  A.  Press,  Bangkok,  viz  : 

The  Miracles  of  Jesus.     4th  edition.    1853.     12mo,  pp.  82. 

History  of  Elijah.  "  "      pp.  49. 

Catechism  on  Prayer ;  byJ.  Caswell.  3rd  edition.  1851.  12mo, 
pp.  36. 

Dialogues  on  the  Killing  of  Animals ;  by  J.  Caswell.  3rd  edi- 
tion. 1851.  12mo,  pp.  35. 

Old  Testament  History,  etc. ;  by  D.  B.  Bradley.  3rd  edition. 
1853.  12mo,  pp.  50. 

Bible  History.     6th  edition.    1853.   16mo,  pp.  36. 

Instructions  of  the  Lord  Jesus  ;  by  Rev.  J.  T.  Jones,  D.  D.  2nd 
edition.  1853.  18mo,  pp.  58. 

The  Golden  Balance ;  by  Rev.  J.  T.  Jones,  D.  D.  4th  edition. 
1853.  18mo,  pp.  36. 

Book  of  Parables  ;  by  Rev.  J.  T.  Jones,  D.  D.  5th  edition. 
1853.  18mo,  pp.  48. 


Xll 

Siamese  Slate  Book,  prepared  for  writing  with  a  pencil,  from  Bangkok. 
Chinese  and  Foreign  Gazette  ;  by  Dr.  D.  J.  Macgowan.     Nos.  1-3. 

Ningpo  :  1854.     8vo  size,  each  8  pp.     Chinese. 
String  of  Pearls,  from  Far  and  Near  (a  Chinese  monthly  periodical). 

Vol.  ii.  Nos.  1-8  (in  seven  Nos.).    1854.     12mo  size,  each  24  to 

32pp. 

Goddess  of  Mercy  Classic,     pp.  32.     Chinese  and  Japanese. 
A  Japanese  book,  presented  by  a  school-boy  to  an  officer  of  the  U.  S. 

Expedition  to  Japan.     16mo  size,  pp.  27. 
Two  Japanese  books,  in  the  character  used  only  by  women.     12mo 

size,  pp.  8,  13. 
Part  of  a  Bali  Grammar,  on  strips  of  Talipot  palm-leaf.     33  strips, 

of  2£  by  2l£  inches. 

By  Rev.  Dr.  Legge,  of  Hong-Kong. 

The  Notions  of  the  Chinese  concerning  God  and  Spirits  :  with  an 
examination  of  the  Defense  of  an  Essay  on  the  Proper  Rendering 
of  the  words  Elohim  and  Theos,  into  the  Chinese  Language,  by 
Wm.  J.  Boone,  D.  D.,  etc. ;  by  the  Rev.  James  Legge,  D.  D.,  etc. 
Hong  Kong  :  1852.  8vo. 

By  Lippincott,  Grambo  &  Co.,  of  Philadelphia. 

Specimen  of  Lippincott,  Grambo  &  Co.'s  Complete  Pronouncing 

Gazeteer  of  the  World,  etc.     Philadelphia:  1853.   Royal  8vo. 

By  Mr.  J.  Livingston. 

A  circular,  Prospectus  of  a  new  edition  of  American  Portrait  Gallery, 
published  by  John  Livingston,  New  York.  8vo,  pp.  16. 

By  the  late  Rev.  H.  Lobdell,  M.  D.,  of  Mosul. 

Seven  Arabic  Tracts,  mostly  single  leaves,  published  by  the  Ameri- 
can Mission  at  Mosul. 

By  Mrs.  E.  Locke,  of  Calcutta. 

A  Series  of  Rough  Sketches  of  Oriental  Heads.  [Drawn  from  life 
and  lithographed  by  Colesworthy  Grant,  Esq.,  of  Calcutta.]  No. 
— .  3  plates  and  2  lith.  pages.  Royal  8vo.  Calcutta. 

By  Rev.  Francis  Mason,  of  Tavoy. 

The  Holy  Bible,  in  the  Sanscrit  Language.  Vol.  i.  containing  the 
five  books  of  Moses  and  the  book  of  Joshua.  Vol.  ii.  containing 
the  hist,  books,  from  Judges  to  Esther.  Translated  ....  by  the 
Calcutta  Baptist  Missionaries,  with  Native  Assistants,  Calcutta  : 
1852.  8vo. 

The  Book  of  Genesis  and  part  of  Exodus,  in  Sanscrit.  Translated 
....  by  the  Calc.  Bapt.  Missionaries.  Calcutta  :  1843.  12mo. 

Dayudrajena  krtani  gitani,  etc.  [The  Psalms  of  David,  in  Sanskrit 
verse.]  Calcutta :  1844.  12 mo. 


Xlll 

The  Proverbs  of  Solomon,  in  Sanscrit.    Calcutta  :  1842.    12mo. 

The  Book  of  the  Prophet  Isaiah,  in  Sanscrit.  Calcutta:  1844.  12mo. 

The  New  Testament  ...  in  Sanscrit.  Transl.  ...  by  the  Calc.  Bapt. 
Missionaries,  with  Native  Assistants.  2nd  edition.  Calcutta : 
1851.  8vo,  pp.  700. 

The  Four  Gospels  with  the  Acts  of  the  Apostles,  in  Sanscrit.  Cal- 
cutta :  1847.  8vo. 

The  New  Testament  ....  in  the  Hindustani  Language  [Arabic  char- 
acter]. Transl.  by  the  Calc.  Bapt.  Missionaries,  with  Native  As- 
sistants. Calcutta:  1844.  8vo,  pp.  720. 

the  same.     Calcutta  :  1847.     8vo,  pp.  613. 

the  same.     6th  edition.     Calcutta:  1851.     12mo,  pp.  536. 

The  Four  Gospels  and  the  Acts,  in  Hindustani  [Arabic  character]. 
Transl.  ...  by  the  Calc.  Bapt.  Missionaries.  Calcutta  :  1846.  8vo. 

the  same.     Calcutta:  1849.     12mo. 

the  same.     Calcutta:  1850.     12mo. 

The  New  Testament  ....  in  the  Hindi  Language  [Devanagari  char- 
acter]. Transl.  by  the  Calc.  Bapt.  Missionaries,  with  Native  As- 
sistants. Calcutta:  1848.  8vo,  pp.  643. 

the  same  . .  Kaithi  character.     Calcutta  :  1850.  8vo,  pp.  840. 

The  Four  Gospels  with  the  Acts  of  the  Apostles,  in  Kaithi.  [pp. 
1-475  of  the  preceding.]  Calcutta:  1853.  8vo. 

The  Holy  Bible  ....  in  the  Bengali  Language.  Transl.  by  the  Calc. 
Bapt.  Missionaries,  with  Native  Assistants.  Calcutta:  1845.  Royal 
8vo,  pp.  1144. 

the  same.  ..    2nd  edition.     Calcutta:  1852.     pp.  812,  268. 

The  Psalms  of  David,  in  Bengali.  Transl.  by  the  Calc.  Bapt.  Mis- 
sionaries. Calcutta:  1848.  12mo. 

Isaiah  and  Daniel,  in  Bengali.  Transl.  by  the  Calc.  Bapt.  Missiona- 
aries.  Calcutta:  1847.  12mo. 

The  New  Testament  ...  in  the  Bengali  Language.  Transl.  by  the 
Calc.  Bapt.  Missionaries,  with  Native  Assistants.  Calcutta:  1846. 
Royal  8vo. 

the  same.     8th  edition.     Calcutta:  1846.     12mo. 

The  Four  Gospels  with  the  Acts  of  the  Apostles,  in  Bengali.  Cal- 
cutta :  1849.  8vo. 

The  New  Testament  . . .  translated  . . .  into  Persian,  at  Sheeraz,  by 
Rev.  Henry  Martyn,  B.  D.,  etc.  . . .  with  the  assistance  of  Meerza 
Sueyid  Alee,  of  Sheeraz.  Calcutta:  1851.  8vo,  pp.  719. 

The  Four  Gospels  and  the  Acts  of  the  Apostles,  in  Persian.  Cal- 
cutta :  1850.  8vo. 

Sanskrtamaladih.  The  Sanscrit  Reader;  or  Easy  Introduction  to 
the  Reading  of  the  Sanscrit  Language ;  by  the  late  Rev.  Wm. 
Yates,  D. D.  2nd  edition,  enlarged.  Calcutta:  1847.  12mo. 


XIV 

Hitopadec,ah,  etc.    [The  Hitopadega,  by  Vishnu-barman.]   Calcutta : 

1851.  12mo.     Sanskrit. 

Lilavati,  etc.     [An  Arithmetic,  by  Bhaskara-Acarya.]     Calcutta : 

1852.  12mo,  pp.  84.     Sanskrit. 

Vijaganitam,  etc.     [An  Algebra,  by  Bhaskara-Acarya.]     Calcutta  : 

1853.  12mo.     Sanskrit. 

Vyakaranasarah,  etc.  A  Grammar  of  the  Sanscrit  Language,  de- 
signed for  the  use  of  native  students ;  by  Madhub  Chundur  Pandit. 
Calcutta:  1824.  12mo.  Bengali. 

Vangabhashavyakarana,  etc.  A  Grammar  of  the  Bengali  Language, 
by  Shri  Braja  Kishor  Gupta.  Calcutta:  1853.  12mo.  Bengali. 

Jaudiya  vyakarana.  A  Grammar  of  the  Bengali  Language ;  by  the 
late  Rammohun  Roy.  Calcutta:  1851.  12mo.  Bengali. 

Abhidhana,  etc.  Bengali  Dictionary,  for  the  use  of  schools.  Cal- 
cutta :  1853.  16mo.  Bengali. 

Sarasangrahah.  Vernacular  Class-Book  Reader,  for  colleges  and 
schools.  Transl.  into  Bengali  by  the  late  Rev.  Wm.  Yates,  D.  D. 
2nd  edition,  revised.  Calcutta:  1847.  12mo. 

Hitopadec,a,  etc.  [The  Hitopadega  of  Vishnu-Carman,  transl.  into 
Bengali.]  Calcutta:  1851.  12mo. 

Vangadec,era  puravrtta,  etc.  Marshman's  History  of  Bengal,  in 
Bengali.  Calcutta:  1853.  12mo. 

Satya  itihasasara,  etc.  Sketches  of  Celebrated  Characters  in  Ancient 
History.  Calcutta:  1853.  12mo.  Bengali. 

Pagvavali.  Animal  Biography ;  or  Instructive  and  Entertaining 
Lessons  respecting  the  Brute  Creation  ;  compiled  by  the  late  Rev. 
J.  Lawson.  Calcutta:  1852.  12mo.  Bengali. 

Bhugola  vrttanta.  Geography,  interspersed  with  information,  his- 
torical and  miscellaneous.  By  the  late  Rev.  W.  H.  Pearce.  Cal- 
cutta :  1846.  12mo.  Bengali. 

Arithmetic,  comprising  the  five  fundamental  Rules,  with  Tables,  etc. 
....  illustrated  by  examples.  For  the  use  of  Bengalee  schools. 
By  J.  Harle 'Calcutta  :  1846.  12mo.  Bengali. 

Bhumi  parimana  vidya.  Elements  of  Land-surveying,  on  the  An- 
glo-Indian Plan.  Calcutta:  1846.  12mo.  Bengali. 

Anka  pustaka.  May's  Ganita,  being  a  collection  of  arithmetical 
tables,  etc.  Calcutta:  1852.  12mo, pp.  50.  Bengali. 

Patra-Kaumudi ;  or  Book  of  Letters,  etc.  etc.  . . .  Calcutta  :  1851. 
12mo,  pp.  88.  Bengali. 

Bengali  Primer.     12mo,  pp.  12. 

Introductory  Bengali  Spelling-Book,  with  reading  lessons 8th 

edition.  Calcutta:  1848.  12mo,  pp.24. 

Vangabhashara  vyakarana.  A  Grammar  of  the  Bengali  Language, 
adapted  to  the  young,  in  easy  questions  and  answers.  By  the  late 
Rev.  J.  Keith.  Calcutta  :  1846.  12mo,  pp.  59.  Bengali. 


XV 

Pakshira  vivarana.     Ornithology.    No.  I.   By  Ram  Chunder  Mitler. 

Calcutta  :  1844.    12mo,  pp.  48.     Bengali. 
Barna-Mala.     [A  Bengali  Primer.]     Part  i.     7th.  edition.     1853. 

(2  copies.)     Part  ii.    1846.     Calcutta.     12mo,  pp.  36,  56. 
Niti  Katha,  or  Fables,  in  the  Bengali  Language.     First  Part.    13th 

edition.    1852.     Second  Part.   8th  edition.    1850.     Third  Part. 

4th  edition.    1851.     Calcutta.    12mo,  pp.  40,  36,  36. 
Stricikshavidhayaka,  etc.     Hindu  Female  Education  advocated  from 

the  examples  of  illustrious  women,  both  ancient  and  modern. 

Calcutta:  1851.     12mo,  pp.  45.     Bengali. 
Manoranjana  itihasa,  etc.     Pleasing  Tales,  etc.     Calcutta:    1850. 

12mo,  pp.  35.     Bengali. 
Thakuradadara  ushtravishayaka  itihasa.     [Stories  of  the  camel.] 

Calcutta:  1851.    *8vo,  pp.8.     Bengali. 
Thakuradadara  hastivishayaka  itihasa.     [Stories  of  the  elephant.] 

Calcutta:  1851.     8vo,  pp.8.     Bengali. 
A  System  of  Logic ;  written  in  Sanscrit  by  the  venerable  sage  Boodh, 

and  expl.  in  a  Sunsc.  comm.  by  the  very  learned  Viswonath  Tur- 

kaluncar.     Transl.  into  Bengalee  by  Kashee  Nath  Turkopunch- 

anun Calcutta:  1821.     8vo. 

Elements  of  Natural  Philosophy  and  Natural  History,  in  a  Series  of 

Familiar  Dialogues.  Designed  for  the  instruction  of  Indian  Youth. 

By  William  Yates.     2nd  edition Calcutta :  1834.     8vo. 

Jyotirvidya.  An  Easy  Introduction  to  Astronomy,  for  young  per- 
sons. Composed  by  James  Ferguson,  F.  R.  S.,  and  revised  by  Da- 
vid Brewster,  LL.D.  Transl.  into  Bengalee  by  William  Yates. 

Calcutta:  1833.     8vo. 
Pracina  itihasa  samuccaya.     An  Epitome  of  Ancient  History,  etc. 

Calcutta:  1830.     8vo.     Bengali. 
The  Abridgment  of  Dr.  Goldsmith's  History  of  Greece ;  transl.  into 

Bengalee  for  the  use  of  schools  and  private  students.    By  Khettro 

Mohun  Mookerjea Calcutta  :  1833.     8vo. 

Hindu!  Primer Calcutta:  1851.     12mo,  pp.  12. 

Hindi  Spelling-Book Calcutta  :  1851.     12mo,  pp.  80. 

Hindi  bhashaka  vyakarana.     A  Hindi  Grammar,  for  the  instruction 

of  the  young;  in  easy  questions  and  answers.     Calcutta  :    1853. 

12mo,  pp.  68. 
Niti  Katha,  or  Fables,  in  the  Hindui  language,  for  the  use  of  schools. 

1st  Part 1846.     2nd  Part.    1845.     Calcutta.     12mo,  pp. 

24,  18. 
Cigubodhaka.     Hindui  Reader.     Vol.  i 3rd  edition.     1851. 

Vol.  ii 1846.     Vol.  iii 1838.     Calcutta.     12mo. 

Manoranjana  itihasa.     Pleasing  Tales,  etc.     Calcutta:  1846.  12mo, 

pp.  23.     Hindi. 

VOL.  T.  b 


XVI 

Ganitanka  pustaka.  Arithmetic,  for  the  use  of  Schools.  By  the 
late  Rev.  M.  T.  Adam.  Revised  edition.  Calcutta:  1847.  12mo, 
pp.  92.  Hindi. 

Bhasha  lilavati.   [An  Arithmetic, in  Hindi.]  Calcutta:  1852.  12mo. 

Padarthavidyasara,  etc.  Elements  of  Natural  Philosophy  and  Natu- 
ral History,  in  a  series  of  familiar  dialogues.  Calcutta:  1846. 
12mo.  Hindi. 

Outlines  of  Geography  and  Astronomy  and  of  the  History  of  Hin- 
dustan. Extr.  from  Pearce's  Geog.,  with  intr.  chapter  by  L.  Wil- 
kinson, etc Calcutta:  1840.  12mo.  Hindi. 

Bhugola  darpana,  etc.  Geography,  in  question  and  answer.  Cal- 
cutta:  1847.  12mo.  Hindi. 

Bharatavarshiya  itihasa,  etc.  Marshman's  History  of  India.  Transl. 
into  Hindi.  Calcutta:  1852.  12mo. 

Upadega  katha,  etc.  Stewart's  Historical  Anecdotes,  with  a  Sketch 
of  the  History  of  England,  and  her  Connection  with  India.  Transl. 
by  Rev.  W. T.  Adam.  Hinduwee.  2nd  edition.  Calcutta:  1837. 
8vo,  pp.  48. 

A  Treatise  on  the  Benefits  of  Knowledge ;  etc.  . .  in  Hindui 

Calcutta:  1839.  12 mo,  pp.  29. 

Hindi  kosha,  etc.  A  Dictionary  of  the  Hiudee  Language,  compiled 
by  Rev.  M.  T.  Adam.  Calcutta  :  1839.  8vo.  Hindi. 

Kitab-i-tahajji,  etc.  Hindustani  Spelling-Book,  in  two  Parts.  Parts 
i.  ii.  Calcutta:  1852.  12mo,  pp.  99. 

Kava'id-i-zuban-i-urdu,  etc.  (Gilchrist's)  Urdu  Risalah,  or  Rules  of 
Hindustani  Grammar.  Calcutta:  1852.  12mo,  pp.  77. 

Pleasing  Stories  in  Urdu,  for  the  use  of  Children.  Calcutta :  1848. 
12mo,  pp.  24. 

Fables  in  Urdu,  for  the  use  of  Schools.  Part  i.  1848.  Part  ii.  . . . 
1852.  Calcutta.  12mo,  pp.  36,  35. 

Larkun  ka  darpan,  etc.  Looking-glass  for  Children.  Calcutta  : 
1846.  12mo,  pp.  36.  Hindustani. 

Natural  Philosophy — Mechanics Calcutta:  1843.     12mo. 

Usul  'ilm-i-hisab,  etc.  Elementary  Treatise  on  Arithmetic,  in  Urdu  ; 
accommodated  to  the  European  system.  Calcutta:  1852.  12mo, 
pp.  87.  Hindustani. 

Miftah  al-aflak,  etc.  An  Easy  Introduction  to  Astronomy.  Calcutta : 
1846.  12mo.  Hindustani. 

Maps  (twenty),  illustrative  of  Miss  Bird's  Astronomy.  Oblong  4to. 
(Explained  in  Hindustani.) 

Avval  jughrafiyah,  etc.  [An  elementary  Geography,  in  Hindustani.] 
Calcutta:  1853.  12mo,  pp.  85. 

Mirat  al-akalim,  etc.  Geography,  in  question  and  answer.  Calcutta : 
1845.  l2mo.  Hindustani. 

Safar  nameh,  etc.  [Travels  of  Mungo  Park,  translated  into  Hindus- 
tani.] Calcutta:  1853.  12mo. 


XV11 

Tavarikh-i-Hind,  etc.     Marshman's  History  of  India,  translated  into 

Urdu.     Calcutta:  1852.     12mo. 
Tavarikh  mutakaddimin  o  mutakhkherin  ki,  etc.     [Ancient  and 

Modern  History,  in  Hindustani.]     Calcutta:  1852.     12mo. 
Mufid-i-sibyan.    Hindustani  Reader.    Vol.  i.  ...  1851.   Vol.  ii.  . . . 

1846.  Vol.  iii.  ...  1847.     Calcutta.     12mo. 

Selections,  Historical,  Literary,  and  Scientific Calcutta:  1845. 

12mo.  Hindustani. 

Makasid-i-'uluin,  etc.  A  Treatise  on  the  Objects,  Advantages,  and 
Pleasures  of  Science,  by  Lord  Brougham.  Transl.  into  Urdu  by 
Syed  Mohomed  Meer,  etc.  Calcutta:  1841.  12mo. 

An  Introduction  to  the  Santal  Language  ;  consisting  of  a  Grammar, 
Reading  Lessons,  and  a  Vocabulary.  By  Rev.  J.  Phillips.  Cal- 
cutta :  1852.  16mo.  (Bengali  character.) 

Santal  Primer Calcutta:  1850.  12mo,  pp.24.  (Bengali 

character.) 

Sequel  to  the  Santal  Primer Calcutta :  1850.  12mo,  pp.  44. 

(Bengali  character.) 

A  Primer  of  the  Khasia  Language....  Calcutta:  1852.  12mo, 
pp.  11.  (Roman  character.) 

Introductory  Lessons  in  Oriya,  for  the  use  of  schools.  3rd  edition, 
improved  ....  Calcutta  :  1838.  12mo,  pp.  24. 

Need  Cotha ;  or  Fables  in  the  Oriya  Language,  for  the  use  of  schools. 
. .  .  Calcutta  :  1832.  12mo,  pp.  46. 

Elements  of  Natural  Philosophy,  in  a  series  of  familiar  dialogues. 
Vol.  i.  . .  .  Calcutta:  1840.  12mo.  English  and  Oriya. 

Elements  of  Natural  Philosophy,  designed  for  the  Instruction  of  In- 
dian Youth.  Part  i.  . .  .  1830.  Part  ii.  . .  .  1832.  Calcutta.  8vo. 

The  Persian  Primer,  in  three  Parts  :  Elements,  Accidence,  and  Fa- 
bles. ...  Calcutta:  1852.  12mo,  pp.  72.  Persian. 

Kava'id-i-Farsi,  etc or  Rules  in  Persian  Grammar.  3rd  edi- 
tion. Calcutta:  1853.  12mo,  pp.  52.  Persian. 

Reaz-ul-Sanaih,  or  Garden  of  Arts :  an  abridgment  of  Persian  rhet- 
oric ....  by  Maha-Raja  Kali-Krishna  Bahadur,  etc.  Calcutta : 

1847.  12rao,  pp.  80.     Persian. 

The  Persian  Reader  ;  or  Select  Extracts  from  various  Persian  Writ- 
ers. Vol.  i.  . . .  1824.  Vol.  ii.  ...  1824.  Vol.  iii.  . . .  1825. 
Calcutta.  8vo. 

Tujnees  ool  Loghat,  or  Discrimination  between  Words  similar  in 

form,  but  different  in  meaning 3rd  edition.  Calcutta :  1826. 

8vo,  pp.  14.  Persian. 

Ifadeh-el-mubtedi,  etc.  Taleelat  of  Mowluvee  Hubban.  Calcutta  : 
1820.  8vo,  pp.  25.  Persian. 

Khulaset-i-fahriset-i-nemai,  etc.  A  Summary  Index  to  the  Bengal 
Civil  Code,  . . .  arranged  by  W.  H.  Trant,  Esq.,  C.  S.,  and  Mowlu- 
vee Niamut  Ulee,  etc.  Calcutta:  1820.  8vo.  Persian. 


XVU1 

Terjemeh-i-shesh  mekal,  etc.  [Persian  version  of  Nasir-ed-din's  Six 
Tracts  of  the  Book  of  the  Recognizance  of  Euclid.]  Calcutta  : 
1824.  8vo. 

A  Collection  of  Maps  (ten),  explained  in  Persian.     Oblong  folio. 

El-muntakhabat  el-'arabiyyeh.  The  Arabic  Reader,  or  Select  Ex- 
tracts from  various  Arabic  Writers.  Calcutta:  1828.  8vo. 

Sitteh  makalat  min  kitab  tahrir  el-Auklidis,  etc.  [Six  Tracts  of  the 
Book  of  the  Recognizance  of  Euclid,  by  Nasir-ed-din,  of  Tus.] 
Calcutta:  1824.  8vo. 

Flora  Burmanica,  or  a  Catalogue  of  Plants,  indigenous  and  cultiva- 
ted, in  the  valleys  of  the  Irawaddy,  Salwen,  and  Tenasserim  .... 
by  Rev.  Francis  Mason.  Tavoy  :  1851.  12mo. 

By  Prof.  Max  Muller,  of  Oxford. 
Suggestions  for  the  assistance  of  Officers  in  learning  the  Languages 

of  the  Seat  of  War  in  the  East.     By  Max  Muller,  M.A.,  etc. 

With   an  Ethnological  Map,   drawn  by  Augustus  Petermann. 

London :   1854.     8vo. 
Proposals  for  a  Missionary  Alphabet,  submitted  to  the  alphabetical 

conferences  held  at  the  residence  of  Chev.  Bunsen  in  Jan.,  1854. 

By  Max  Miilter,  M.  A.,  etc.     London  :  1 854.     8vo,  pp.  53. 
Letter  to  Chevalier  Bunsen,  on  the  Classification  of  the  Turanian 

Languages;  by  Max  Muller,  M. A.,  etc.     [London:  1854.]    8vo. 

By  Rev.  J.  Murdoch,  D.D. 

Discoveries  in  Chinese,  etc By  Stephen  Pearl  Andrews.     New 

York:  1854.     12ino. 

By  the  Nestorian  Mission  of  tJie  A.  B.  C.  F.  M. 

The  Old  Testament  in  the  Ancient  and  Modern  Syriac,  the  former 
the  Peshito  version,  the  latter  a  new  translation  from  the  Hebrew ; 
in  parallel  columns.  Oroomiah,  Persia  :  1853.  4to. 

By  the  Ningpo  Mission  of  the  Board  of  For.  Missions  of  the  Presb. 
Church  in  the  U.  States. 

A  list  of  all  the  different  Sounds  in  the  Ningpo  Colloquial,  roman- 

ized.     8vo  size,  pp.  7. 

Initials  and  finals  of  the  Ningpo  Colloquial,  romanized.    1  p.  folio  size. 
A  Primer  in  Ningpo  Colloquial,  romanized.     8vo  size,  pp.  54. 
Ih-Peng  Shu,  etc.     [Life  of  our  Saviour,  in  Ningpo  Coll.,  romanized.] 

Nying-po  :  1851.     8vo  size. 
Ts'ing  Tao,  etc.     [Rev.  N.  Hall's  Tract :  Come  to  Jesus,  in  Ningpo 

Coll.,  romanized.]     Nying-po  :  1853.    12mo  size,  pp.  47. 
Lu  Hyiao-Ts.     Nying-po:    1852.    pp.9.     Ih-pe  Tsiu.     Nying-po: 

1852.  pp.  12.     [Stories  of  Frank  Lucas  and  the  Cup  of  Wine,  in 

Ningpo  Coll.,  romanized.]     In  one  vol.  16rao  size. 


XIX 

Tsoen-Me  Tsing  Jing  S.  [Hymn  Book,  in  Ningpo  Coll.,  romanized.] 
Nying-po:  1851.  16  mo  size,  pp.24. 

Se-lah  teng  Hsen-nah.  [Story  of  Sarah  and  Hannah,  in  Ningpo  Coll., 
romanized].  Nyingpo:  1852.  24mo  size,  pp.12. 

Son-Fah.  [First  sheets  of  an  Arithmetic,  in  Ningpo  Coll.,  roman- 
ized.] 8vo  size,  pp.  1—16. 

Di-Li  Shu,  etc.  [Geography  and  History,  in  Ningpo  Coll.,  roman- 
ized.] Parts  i.-iv.  (in  three  vols.,  three  copies  of  Part  iv.)  Nying- 
po  :  1852.  8vo  size,  pp.  185. 

Di-Gyiu  Du,  etc.  [A  Geography,  in  questions  and  answers,  with 
maps;  in  Ningpo  Coll.,  romanized.]  Nying-po  :  1853.  Folio. 

A  Geography,  by  R.  I.  Way,  of  the  Presb.  Mission,  Ningpo.  [Ning- 
po :]  1853.  8vo  size.  (2  copies.)  Chinese. 

Questions  on  Select  Portions  of  Old  Testament  History ;  with  a  Bib- 
lical Map.  Ningpo :  1852.  8vo  size.  Chinese. 

By  the  Patent  Office. 

Report  of  the  Commissioner  of  Patents  for  the  year  1853.  Part  i. 
Arts  and  Manufactures.  Washington  :  1854.  8vo. 

By  Rev.  J.  Perkins,  D.  Z>.,  of  Oroomiah. 

Ancient  Syriac  MS.,  in  the  Nestorian  character,  of  the  History  of 
Alexander ;  with  a  manuscript  English  translation,  by  Rev.  J. 
Perkins,  D.  D. 

The  Persian  Flower  :  a  Memoir  of  Judith  Grant  Perkins,  of  Oroo- 
miah, Persia.  Boston:  1853.  12m  o. 

By  Rev.  Henry  N.  Rankin,  of  Ningpo. 

Mo-t'se  Djiin  Foh-ing  Shii.  [Gospel  of  Matthew,  in  Ningpo  Collo- 
quial, romanized  ;  translated  by  Rev.  W.  P.  Martin  and  Rev.  W. 
A.  Russell.]  Nying-po  :  1853.  8vo  size. 

Lu-kyiio  Djun  Foh-ing  Shii.  [Gospel  of  Luke,  in  Ningpo  Coll.,  ro- 
manized.] Nying-po  :  1853.  8vo  size. 

Jah.'en  Djiin  Foh-ing  Shii.  [Gospel  of  John,  in  Ningpo  Coll.,  roman- 
ized ;  translated  by  Rev.  Messrs.  Martin  and  Russell.]  Ningpo  : 
1853.  8vo  size. 

By  Professors  Roth  and  Whitney. 

Atharva-Veda  Sanhita.  Herausgegeben  von  R.  Roth  und  W.  D. 
Whitney.  Erste  Abtheilung.  [Text]  Berlin:  1855.  8vo. 

X 

By  the  Royal  Asiatic  Society. 

The  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and  Ire- 
land. Vol.  xvi.  Part  1.  London  :  1854.  8vo. 


A  Descriptive  Catalogue  of  the  Historical  Manuscripts,  in  the  Arabic 
and  Persian  Languages,  preserved  in  the  Library  of  the  R.  A.  S.  of 
G.  B.  and  I.  By  Wm.  H.  Morley,  etc.  London  :  1854.  8vo. 

Essay  on  the  Architecture  of  the  Hindus.  By  Ram  Raz,  etc.  With 
forty-eight  Plates.  London  :  1834.  4to,  pp.  xiv.  64, 

By  the  Royal  Society  of  Northern  Antiquarians. 

Societe  Royale  des  Antiquares  du  Nord.  Apergu,  etc.,  le  premier 

Janv.,  1852.     8vo,  pp.  8.    (2  copies). 
The  Discovery  of  America  by  the  Northmen,  and  The  Connection  of 

the  Northmen  with  the  East.     [Brief  sketches,  by  Prof.  C.  C. 

Rafn.]     8vo,  pp.  4.     (4  copies). 
Meddelelser  angaaende  Evangeliets  Udbredelse  i  China.     Udgivet 

paa  den  chinesiske  Missionsforenings  Vegne  af  Chr.  H.  Kalkar,  etc. 

Nos.  1-12.     1851-52.     Kjobenhavn.    8vo,  pp.  96. 

By  Prof.  E.  E.  Salisbury. 

Nebzeh  min  Divan  esh-Sheikh  Nasif  el-Yazijy,  etc.     [A  portion  of 

the  poems  of .] Beirut :  A.  H.  1269  =  A.  D.  1853.  8vo. 

Catalogue  des  Livres  Imprimes  et  Manuscrits  composant  la  Biblio- 

theque  de  feu  M.  Eugene  Burnouf.  ....   Paris  :  1854.     8vo. 
Journal  de  Constantinople.     8me  Aimee.    Nos.  455,  462,  470,  577- 

79,  586,  587.     1853  and  1855. 
Courrier  de  Constantinople,  10  Sept.,  6  Dec.,  20  Dec.,  1853,  10  Jan., 

1854. 
L'Impartial.     Journal  de  Smyrne.     3me  Annee.     Nos.  708,  721, 

723.     1853. 
Holisso  Auumpa  Tosholi.     An  English  and  Choctaw  Definer 

By  Cyrus  Byington.     New  York  :  1852.     12mo. 
The  Books  of  Joshua,  Judges,  and  Ruth,  translated  into  the  Choctaw 

Language New  York  :  1852.     16mo. 

The  New  Testament  ....  translated  into  the  Choctaw  Language. 

New  York:  1848.     12mo,  pp.  818. 

Vba  Anumpa  Mak,  etc.     A  Book  of  Questions  on  the  Gospel  of 

Mark,  in  the  Choctaw  Language By  Rev.  Alfred  Wright, 

etc.     New  York:  1852.     12mo. 
Vba  Anumpa  Luk,  etc.     A  Book  of  Questions  on  the  Gospel  of 

Luke,  in  the  Choctaw  Language By  Rev.  Alfred  Wright, 

etc.     New  York:   1852.     12mo. 

By  Mr.  Chr.  D.  Seropyan. 

Arphiagan  Hahasdani,  etc.  [The  Glories  of  Armenia,  a  poem,  in 
Ancient  Armenian,  by  Hohannes  Merzayyan,  of  Van.]  Ortakoy, 
near  Constantinople  :  1836.  8vo,  pp.  64"o. 


XXI 


By  Rev.  S.  J.  Smith,  of  Bangkok. 

Graramatica  Linguae  Thai,   auctore   D.   J.   Bapt.  Pallegoix,   etc. 

Bangkok:  1850.     4to. 

Laws  of  Siam.     Vol.  i.    Royal  8vo.     Siamese. 
The  Gospel  according  to  Matthew.     Translated  from  the  Greek  ;  re- 
vised by  S.  Mattoon.     Bangkok  :  1853.    12mo,  pp.  92.  Siamese. 
The  Gospel  according  to  Mark.    (As  above.)     1851.     pp.  71. 
The  Gospel  according  to  Luke.    (As  above.)     1854.     pp.  96. 
The  Gospel  according  to  John.     (As  above.)     1851.     pp.88. 
Acts,  translated  from  the  Greek  by  J.  T.  Jones,  D.  D.     3rd  edition. 

Bangkok  :  1853.     12mo,  pp.  77.     Siamese. 
Romans.     (As  above.)     pp.  78-110. 

Siamese  Tracts,  by  Rev.  J.  T.  Jones, D.D.  Bangkok:  1853.  12mo. 
viz : 

Book  of  Parables.     5th  edition,     pp.  48. 
Instructions  of  the  Lord  Jesus.     2nd  edition,     pp.  58. 
The  Golden  Balance.     4th  edition,     pp.  36. 

By  Rev.  D.  T.  Stoddard,  of  Oroomiah. 

O  Peremezhayushtshikhsya,  etc.  [Of  the  varying  Changes  of  Level 
of  the  Caspian  Sea.]  By  N.  Khanikof.  8vo,  pp.  87.  Russian. 

By  M.  Garcin  de  Tossy,  of  Paris. 

Memoire  sur  les  Noms  Propres  et  les  Titres  Musulmans.     Par  M. 

Garcin  de  Tassy.     (Extr.  de  1'Annee  1854  du  Journ.  As.)    Paris : 

1854.     8vo,  pp.  93. 
Les  Femmes  Poetes  dans  1'Inde.     Par  M.  Garcin  de  Tassy.     (Extr. 

de  la  Revue  de  1'Orient,  etc.,  nro.  de  Mai  1854.)     Paris  :   1854. 

8vo,  pp.  10. 

By  Mr.  H.  W.  Wales. 

Kalidasa's  Ring-Cakuntala.  Herausgegeben,  iibersetzt,  und  mit 
Anmerkungen  versehen,  von  Dr.  Otto  Boehtlingk,  etc.  Bonn : 
1842.  8vo. 

Franz  Bopp  iiber  das  Conjugationssystem  der  Sanskritsprache,  etc. 
Herausgegeben  ....  von  Dr.  K.  I.  Windischmann.  Frankfort 
am  Main  :  1816.  8vo. 

Elementa  Persica.     Edidit  Georgius  Rosen.     Berloni:  1843.   16mo. 

The  Present  State  of  the  Cultivation  of  Oriental  Literature.  A  Lec- 
ture   by  Prof.  H.  H.  Wilson.  London :  1852.  8vo,  pp.  25. 

By  Dr.  J.  Wilson,  Jr.,  U.  S.  N. 
Fourteen  small  books  printed  in  Japan. 


XXII 


By  Unknown  Donors. 

An  Address  to  the  Alumni  of  the  University  of  the  City  of  New 

York June  28,  1853.     By  Prof.  J.  W.  Draper,  M.  D.    New 

York:  1853.     8vo,  pp.  30. 
An  Address  before  the  Association  of  the  Alumni  of  the  Univ.  of  the 

City  of  New  York,  June  28, 1852.     By  C.  S.  Henry,  D.  D.     New 

York:  1853.     8vo,  pp.  27. 

WILLIAM  D.  WHITNEY,  Librarian. 


ADDITIONS 


LIBRARY    AND    CABINET 


AMERICAN   ORIENTAL   SOCIETY, 

SEPTEMBER,  1855 — OCTOBER,  1856. 


ADDITIONS,    ETC. 


By  the  American  Academy  of  Arts  and  Sciences. 

Proceedings  of  the  Amer.  Ac.  of  Arts  and  Sciences.  Vol.  in,  pp. 
1-144.  Boston:  1852-55.  8vo. 

By  the  Secretaries  of  the  A.  B.  C.  F.  M. 

Observations  on  the  Fevers  of  the  West  Coast  of  Africa.  By  Henry 
A.  Ford,  M.  D.  New  York:  1856.  12mo,  pp.  48. 

Reports  and  Letters  connected  with  special  meetings  of  the  Mah- 
ratta  and  Tamil  Missions  of  the  A.  B.  C.  F.  M.,  in  Feb.,  Mar., 
Ap'l.,  May,  and  June,  1855.  Also  Reports  of  the  Syrian  Mission 
and  of  a  Conference  at  Constantinople.  [Printed  at  Bombay, 
Madras,  Calcutta,  and  Boston  :  1855-1 856.]  8vo. 

By  Prof.  A.  N.  Arnold. 

Resume  des  Actes  de  la  Societe  Archeologique  de  Grece."  2me  Edi- 
tion. Athens:  1847.  8vo. 

Actes  de  la  douzieme  Reunion  Generale  de  la  Soc.  Arch,  de  Grece. 
Athens:  1848.  8vo,  pp.  31. 

Actes  de  la  treizieme  Reunion  Generale  de  la  Soc.  Arch,  de  Grece. 
Athens:  1849.  8vo,  pp.  37. 

Organisme  de  la  Soc.  Arch,  de  Grece.     Athens  :   1848.  8vo,  pp.  16. 

By  the  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and  Ireland. 

Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and  Ireland, 
Vol.  xv.  Part  2.  London:  1855.  8vo. 

Thirty-second  Annual  Report  of  the  R.  A.  S.  of  G.  B.  and  I.  Lon- 
don :  1855.  8vo,  pp.  16. 

List  of  Members,  Committees,  etc.,  of  the  R.  A.  S.  of  G.  B.  and  I. 
London  :  1855.  8vo,  pp.  16. 

Vestiges  of  Assyria.  Sheet  1st.  Ichnographic  Sketch  of  the  Re- 
mains of  Ancient  Nineveh,  with  the  Enceinte  of  the  modern  Mo- 
sul. Sheet  2nd.  Showing  the  positions  and  plan  of  the  ancient 
cities  of  Nimriid  and  Selamiyeh.  Sheet  3d.  Map  of  the  Country 
included  in  the  angle  formed  by  the  River  Tigris  and  the  Upper 
Zab.  From  trigonometrical  surveys  made  by  order  of  the  Gov- 
ernment of  India  in  ...  1852,  by  Felix  Jones,  etc.  .  .  ,  aided  by 
J.  M.  Hyslop,  etc.  .  .  .  Three  sheets,  50  by  30  inches.  London : 
1855. 


XXVI 

By  the  Asiatic  Society  of  Paris. 

Journal  Asiatique 5me  Serie,  Tomes  v.  vi.    Paris  :  1855.    8vo. 

By  Rev.  H.  Ballantine,  of  Bombay. 

Sacred  Songs Published  by  the  American  Mission.    Bombay : 

1855.  8vo.     Maratki. 

By  Hon.  N.  P.  Banks. 

Message  from  the  President  of  the  United  States  to  the  two  Houses 
of  Congress  at  the  commencement  of  the  First  Session  of  the 
Thirty-fourth  Congress.  Parts  I,  II,  ILL  Washington:  1855. 
3  vols.  8vo. 

By  the  Batavian  Society  of  Arts  and  Sciences. 

Verhandelingen  van  het  Bataviaasch  Genootschap  van  Kunsten  en 
Wetenschappen.  Deel  xviii,  xx,  xxi,  1,  xxi,  2.  1842-1847.  8vo. 
Deel  xxii-xxv.  1849-1853.  4to.  Batavia. 

Tijdschrift  voor  Indische  Taal-,  Land-,  en  Volkenkunde.  Uitge- 
geven  door  het  Batav.  Gen.  van  Kunsten  en  Wetenschappen,  onder 
Redaktie  van  P.  Bleeker,  etc.  Jaargang  I,  Aflevering  1-12.  1852 
-1854.  Jaargang  II,  Aflevering  1-4.  1854.  Batavia.  8vo. 

By  the  Bombay  Auxiliary  Brit,  and  For.  Bible  Society. 

Jubilee  Commemoration  at  Bombay  of  the  British  and  Foreign  Bi- 
ble Society,  21st  Dec.,  1853.  Including  a  historical  view  of  the 
translation  and  circulation  of  the  Scriptures  by  the  Bombay  Aux- 
iliary Society.  Bombay:  1854.  8vo,  pp.  92. 

By  the  Bombay  Branch  of  the  Roy.  As.  Society. 

Journal  of  the  Bombay  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society.  Nos. 
xvi.  xviii.  xix.  Bombay:  1852-54.  8vo. 

By  Sir  John  Bowring,  of  Hong-Kong. 

A  Letter  on  the  Population  of  China.  By  Sir  John  Bowring.  [Ar- 
ticle I.  of  Transactions  of  the  China  Branch  of  the  Royal  Asiatic 
Society.]  [Hong-Kong:]  1855.  8vo,  pp.  16. 

By  Hon.  Chas.  W.  Bradley,  of  Singapore. 

The  Chinese  Repository.     [A  monthly  Journal.]     Vols.  xi-xiii,  xv- 

xviii.     Canton:  1842-49.     7  vols.    8vo. 
A  General  Index  of  Subjects  contained  in  the  twenty  Volumes  of 

the  Chinese  Repository;  with  an  arranged  list  of  the  articles. 

Canton  :  1851.     8vo,  pp.  clxviii. 
A   Manifesto  issued  by  the  Chinese  of  Canton,  warning  Dr.  Peter 

Parker,  U.  S.  Commissioner  to  China,  not  to  come  to  that  city ; 


posted  in  the  streets  and  cm  the  Walls  of  the  city,  January,  1$56. 

On  red  paper,  16^-  by  10  inches. 
The  Chinese  War :   an  account  of  all  the  operations  of  the  British 

forces,  from  the  commencement  to  the  treaty  of  Nanking.     By 

Lieut.  John  Ouchterlony,  etc.    2nd  Edition.  London:   1844.  8vo. 
'Elkitab,  etc.    The  Holy  Bible,  in  High  Malay,  romanized.    London  : 

1821.    8vo,  pp.  1060  and  345. 
Injil  Alkudus,  etc.     The  New  Testament,  in  High  Malay,  Arabic 

character.     Harlem:   1820.    8vo. 
Kitab  Alkudus,  etc.     The  New  Testament  in  Malay  [dialect  of  the 

Straits].     Singapore:  1853.     8vo. 

A  letter,  manuscript,  in  the  Malay  language,  to  the  Sultan  of  Rhio. 
The  New  Testament,  in  Javanese.     8vo,  pp.  760,  xvi. 

"  in  Siamese ;    translated  by  Rev.  J.  T.  Jones, 

D.  D.     Bangkok:  1849-53.     12mo. 
A  sheet  of  Siamese,  as  specimen  of  a  new  fount  of  type,  of  large 

size,  made  by  J.  II.  Chandler.     [Bangkok.] 
The  Hongkong  Government  Gazette.    New  Series.    Vol.  I.  Nos.  51 

and  52  ;  containing  the  treaty  between  Great  Britain  and  Siam, 

of  April  18,  1855,  and  the  supplement  to  that  treaty,  of  May  13, 

1856.     Victoria:   1856.     Folio,  pp.  12. 
A  sheet  containing  the  Singhalese  alphabet,  the  single  letters  and 

their  various  combinations. 

Singhalese  Spelling  Book.   ...   Colombo:    1856.    12mo,  pp.  48. 
"  Reading  Book.     Part  I.  ...   1851.    pp.  59.    Part  II. ... 

1852.    pp.  113.    Colombo.    12mo. 
Singhalese  Arithmetic,  for  the  use  of  Native  Schools.     Part  I.  ... 

Colombo:  1852.    12mo,  pp.  36. 
Singhalese  Tracts  : — 

An  Abridgement  of  the  Church  of  England  Liturgy,  read  by  the 
Wesleyans.     [Colombo]:   1853.    12mo,  pp.  12. 

Wesleyan  Catechism.  Colombo:  1851.    12nio,  pp  23. 

The  Advantages  of  Devil  Ceremonies.   [Colombo]:  1851.    l2mo, 

pp.4. 
The  Holy  Bible,  translated  into  Singhalese.     The  Pentateuch  And 

Joshua Colombo:    1854.     12mo,  pp.  579. 

The  History  of  Ceylon,  from  the  earliest  period  to  the  present  time. 

By  John  Pereira,  etc.     Colombo:     1853.     12mo.   Singhalese. 
A  Pali  Grammar,  in  Singhalese,  on  fifty  strips  of  palm  leaf,  If  by 

13  inches. 

Thirty-nine  colored  drawings,  13   by  16   inches,  illustrating  the  su- 
perstitious ceremonies  of  the  Singhalese  ;    by  a  native  artist. 
A  colored  drawing,  10^-  by  16  inches,  by  a  native  Singhalese  artist, 

representing  the  figures  symbolizing  the  Signs  of  the  Zodiac. 
Stories,  in  Tamil.     8vo. 


XXV111 

The  Holy  Bible,  in  Canarese.    Joshua  to  II  Chronicles.     8vo, 

"  Colossians  to  Revelations.     8vo. 

Arabya  Upanyasa [The   Arabian  Nights'   Entertainments, 

translated  from   English   into   Bengali,  by  Nilamani  Vasaka-kar- 

trka.]     Calcutta:    $aka  1260  (A.  D.  1844.)     8vo,  pp.  576. 
The  Holy  Bible,  translated  into  the  Hinduee  language,  by  the  Rev. 

William  Rowley,   ....  Vol.  ii.     I  Chronicles  to   Malachi 

Calcutta  :  1834.     8vo. 
The  New  Testament.  .  .  .  Altered  from  Martyn's  Oordoo  translation 

into  the  Hinduee  language,  by  the  Rev.  William  Rowley,  .... 

Calcutta:    1826.     8vo. 
Bagh  o  Bahar,  consisting  of  entertaining  Tales  in   the  Hindustani 

language,  by  Mir  Amman  of  Dihli,  etc.     Third  Edition  ....  by 

Duncan  Forbes,  LL.D.,  etc.     London:  1851.     Royal  8vo,  pp.  iv. 

257,  (120). 
The  East  India  Gazetteer ;  containing  particular  descriptions  of  the 

empires,  kingdoms  .  .  .  .  ,   etc.  of  Hindostan,   and    the  adjacent 

countries,  India  beyond  the  Ganges,  and  the  Eastern  Archipelago; 

together  with  sketches  of  the  manners,  customs  .  .  .  . ,  etc.  of 

their  various  inhabitants.    By  Walter  Hamilton.  London  :   1815. 

8vo,  pp.  xv.  862. 
Memoir  of  the  Rev.  C.  T.  E.  Rhenius,  comprising  extracts  from  his 

Journal  and  Correspondence,  with  details  of  missionary  proceed- 
ings in  South  India.     By  his  Son.     London:  1841.    8vo,  pp.  xii. 

627. 
Simplification  des  Langues  Orientales,  ou  Methode  nouvelle  et  facile 

d'apprendre  les  langues  Arabe,  Persane  et  Turque,  avec  des  carac- 

teres   Europeens.     Par  C.-F.  Volney.     Paris :    3  (of  Republic  : 

A.  D.I  795.)     8vo,  pp.  136. 
The   Psalms   of  David,  in   Coptic   and   Arabic.     London:  1826. 

Small  4to. 

The  Four  Gospels,  in  Coptic  and  Arabic.    London  :  1 829.  Small  4to. 
A  w  ndow-shade,  of  woven  paper  ;  Chinese  manufacture. 
A  fan  of  Chinese  manufacture,  having  upon  one  side  a  plan  of  the 

city  of  Canton. 
An  image  of  Osiris,  ancient  Egyptian,  with  hieroglyphic  inscription  : 

10^  inches  high. 

The  bowl  of  a  common  Egyptian  chibouk,  or  smoking-pipe. 
Three  silver  dollars,  of  Chinese,  Japanese,  and  Formosan  coinage ; 

all  very  rare. 

A  Siamese  tical,  of  pure  silver,  worth  sixty  cents. 
An  eighth,  a  quarter,  a  half,  and  a  whole  Rupee,  coinage  of  the  East 

Indian  Company. 
A  set  of  copper  and  small  silver  coins,  the  current  money  of  modern 

Egypt. 


XXIX 

By  Prof.  H.  JBrockhaus,  of  Leipzig. 

Die  Lieder  des  Hafiz.  Persisch  mit  dem  Commentare  des  Sudi 
herausg.  von  Hermann  Brockhaus.  Ersten  Bandes  Zweites  Heft. 
Leipzig:  1854.  Royal  8 vo. 

By  John  P.  JBrown,  Esq.,  of  Constantinople. 

Hatti-Sherif,  or  Imperial  Decree,  of  Abd-ul-Mejid,  Sultan  of  Turkey, 
in  favor  of  religious  freedom  in  his  dominions.  [1856.]  Two  cop- 
ies, one  in  Turkish  and  one  in  French. 

By  Dr.  J.  G.  Cogswell. 

Catalogue  of  Books  in  the  Astor  Library  relating  to  the  Languages 
and  Literature  of  Asia,  Africa,  and  the  Oceanic  Islands.  New 
York:  1854.  8vo,  pp.  424.  Lithographed. 

By  the  Commissioner  of  Indian  Affairs. 

Information  respecting  the  History,  Condition  and  Prospects  of  the 
Indian  Tribes  of  the  United  States.     Collected  and  prepared  .  . 
by  Henry  R.  Schoolcraft,  LL.D.     Part  V.    Philadelphia:    1855. 
4to.  ' 

By  the  Commissioner  of  Patents. 

Report  of  the  Commissioner  of  Patents  for  the  Year  1854.  Arts  and 
Manufactures.  2  vols.  Washington :  1855.  8vo. 

By  Richard  Cull,  Esq.,  of  London. 

Acoustics  and  Logic,  in  their  application  to  reading  aloud.  A  Lec- 
ture delivered  in  University  Hall,  Oct.  12,  1855.  With  an  Ap- 
pendix on  the  Clergyman's  Sore  Throat.  By  Richard  Cull,  etc. 
London  :  1855.  8vo,  pp.  20. 

By  the  Ethnological  Society  of  London. 

Journal  of  the  Ethnological  Society  of  London.  Vol.  iv.  London  : 
1856.  8vo. 

The  Regulations  of  the  Ethnological  Society  of  London.  1855.  8vo, 
pp.  15.  (2  copies.) 

List  of  the  Ethnological  Society  of  London.  May  25th,  1855.  8vo, 
pp.  7.  (4  copies.) 

Address  to  the  Ethnological  Society  of  London,  delivered  at  the  An- 
nual Meeting  of  the  25th  May,  1855,  by  John  Conolly,  etc., 
President.  And  a  Sketch  of  the  recent  Progress  of  Ethnology, 
by  Richard  Cull,  Honorary  Secretary.  London :  [1855].  8vo, 
pp.  45. 

By  the  French  Oriental  Society. 

Revue  de  1'Orient,  de  1'Algerie  et  des  Colonies,  Bulletin  de  la  Societ6 
Orientale  de  France Dec.  1855.  Paris.  Royal  8vo. 


XXX 

By  the  Qernwn  Oriental  Society. 
£eitschrift  der  Deutachen  Morgenlsiudischen  Gesellschaft .  .  .  ,  ix.  3, 

4.    x.  1,2,3.    Leipzig:  1855-56.    8vo. 
Indische  Studien herausgegeben  von  Dr.  Albrecht  Weber,  etc. 

iii.  2,3.    Berlin:  1855.     8vo. 
Veteris  Testament!   Aethiopici   Tomus   Primus,   sive   Octateuchus 

Aethiopicus instr.    Dr.  August  Dillman Fasc.  Tertiua. 

....  Lipsiae  :  1855.     Small  4to. 

By  Rev.  L.  Grout,  of  Umsunduzi,  S.  Africa. 

A  Letter  to  an  American  Missionary,  from  the  Bishop  of  Natal. 
Natal:  1855.  8vo,  pp.  70. 

An  Answer  to  Dr.  Colenso's  "  Letter"  on  Polygamy.  By  an  Amer- 
ican Missionary.  Pietermaritzburg  :  1856.  8vo,  pp.103. 

By  Prof.  James  Hadley. 

A  Reply  to  Bishop  Colenso's  "  Remarks  on  the  Proper  Treatment  of 
Cases  of  Polygamy,  as  found  already  existing  in  Converts  from 
Heathenism."  By  an  American  Missionary.  Pietermaritzburg  : 
1855.  8vo,  pp.  56. 

By  Baron  Hammer-Purgstall,  of  Vienna. 

Geschiehte  Wassafs.  Persisch  herausgegeben  und  deutsch  iibersetzt 
von  Hammer-Purgstall.  I  Band.  Wien:  1856.  4to,  pp.  x,  275 
and  296. 

By  Prof.  C.  A.  Holmboe,  of  Christiania. 

Det  Old-Norske  Verbum,  oplyst  ved  Sammenliguing  med  Sanaerit 
og  andre  Sprog  af  Samme  Mi.  Af  C.  A.  llolmboe,  etc.  Chris- 
tiania :  1848.  4to.  pp.  iv.  34. 

Norsk  og  Keltisk.  Om  det  Norske  og  de  Keltiske  Sprogs  indbyrdes 
Laan.  Af  C.  A.  Holmboe,  etc.  Christiania:  1854.  4to.  pp.  25. 

By  Dr.  S.  R.  House,  of  Bangkok. 

Autograph  letter  of  S.  P.  P.  M.  Mengkut,  present  King  of  Siam,  to 
Dr.  House,  respecting  a  rain-guage ;  written  in  English. 

By  Rev.  J.  W.  Johnson,  of  Hong- Kong. 

Translation  of  the  Ts'ing  Wan  K'e  Mung,  a  Chinese  Grammar  of 
the  Manchu  Tartar  Language ;  with  introductory  notes  on  Man- 
chu  Literature.  [By  A.  Wylie.]  Shanghae  :  1855.  8vo.  pp.  ii. 
LXXX,  314. 

The  Jews  at  K'ae-Fung-Foo :  being  a  Narrative  of  a  Mission  of  Jn- 
quiry,  to  the  Jewish  Synagogue,  at  K'ae-Fung-Foo  .  .  .  .  :  with  an 
Introduction,  by  the  Righ,t  Rev.  Geo.  Smith,  D.  D.,  Lord  Bishop 
ef  Victoria,  ghanghae  :  1851.  8vo,  pp.  xii.  82. 


am 

Fac-similes  of  the  Hebrew  Manuscripts,  obtained  at  the  Jewish  Syn- 
agogue in  K'ae-fung-foo.  [Contains  the  13th,  23d,  30th,  and  47th 
Sections  of  the  Law,  or  Exodus  i.  1 — vi.  1  ;  xxxviii.  21 — xl.  38. 
Leviticus  xix.  xx.  Deut.  xi.  26 — xvi.  17.]  Shanghae :  1851. 
Small  4to  size,  pp.  149.  Xylographed. 

By  Prof.  Richard  Lepsius,  of  Berlin. 

Standard  Alphabet  for  reducing  Unwritten  Languages  and  Foreign 
Graphic  Systems  to  a  Uniform  Orthography  in  European  Letters. 
By  1  >r.  Lepsius,  etc.  Recommended  for  adoption  by  the  Church 
Missionary  Society.  London:  1855.  8vo,  pp.  73. 

By  Mrs.  E.  Lock,  of  Calcutta. 

The  Ramayun  ;  translated  into  Bengalee  by  Krittee-Bas.     Book  II. 

2nd  edition.     Serampore :   1830.     12mo. 
The  Indian  Miscellany  ;  being  Selections  from  the  Works  of  the  best 

original  Writers,  both  instructive  and  entertaining.     Calcutta: 

1843.    8vo. 

By  Mr.  J.  Long. 

A  Descriptive  Catalogue  of  Bengali  Works,  containing  a  classified 
list  of  fourteen  hundred  Bengali  books  and  pamphlets,  which 
have  issued  from  the  press  during  the  last  sixty  years,  with  occa- 
sional notices  of  the  subjects,  the  price,  and  where  printed.  By 
J.  Long.  Calcutta:  1855.  12mo. 

By  the  Madura  Mission  of  the  A.  B.  C.  F.  M. 

The  Tamil  Quarterly  Repository,  i.  1,  2,  3,  4.  ii.  1,  2.  Madras : 
1854-55.  RoyafSvo.  Tamil. 

Tamil  Hymns  in  English  Metre Chants,  consisting  mostly  of 

selections  from  the  Sacred  Scriptures  adapted  to  appropriate  mu- 
sic   Sacred  Lyrics:  or  Religious  Odes  in  Tamil  Metres. 

Adapted  for  Public  Worship.  Selected  principally  from  the  po- 
etical compositions  of  Vadanaiagan,  Tanjore.  [Bound  in  one  vol.] 
Madras :  1853.  8vo.  Tamil. 

Dr.  Cogswell's  Theological  Class  Book,  in  Tamil.  Madras  :  1852. 
12mo.  i 

By  the  Royal  Society  of  Northern  Antiquaries. 

Memoires  de  la  Societe  Royale  des  Antiquaires  du  Nord.  1845-49. 
Copenhague :  1852.  8vo. 

By  Dr.  Charles  Pickering. 

Arabic  Manuscripts,  collected  on  the  eastern  coast  of  Africa,  from 
Zanzibar  to  Mocha :  viz. 

A  work  on  tradition,  without  title,  by  Al-Athary.  s.  1.  and  s.  a. 
30  leaves,  7£  by  5£  inches. 


X3LX11 

Book  of   the  Treasure  of  Truths,  respecting  the  Tradition  of 

the   Best   of    Creatures  [i.  e.  Mohammed],  by  AI-Munawy. 

s.  1.  and  s.  a.   incomplete :  leaves  1-90,  9  by  6£  inches. 
Book  of  the  Qualities  of  the  Prophet,  and  of  his  Dispositions 

and   Actions,   by  At-Tirmidhy ;  a  part  of   his  collection  of 

traditions  entitled  Aj-Jami'.   s.  1.  A.  II.  1253.     44  leaves,  9 

by  6£  inches. 
A  work  on  the  six  cardinal  doctrines   of  Mohammedanism, 

without  title  or  name  of  author,     s.  1.  and  s.  a.     8  leaves, 

6£  by  4^  inches. 
Book  of  Proved  Advantages  and  Shining  Lights  respecting  the 

Kecitation    of    the    Formula  of    Benediction   of   the   Elect 

Prophet,    s.  1.  and  s.  a.   imperfect.     16  leaves,  8f  by  6f 

inches. 
Chapters  17-25  of  the  Koran,    s.  1.  and  s.  a.     40  leaves,  8fby 

6  inches. 
A  portion  of  the  Koran,    s.  1.    A.  H.  1231.     23  leaves,  6  by  4 

inches. 

Extracts  from   the  Koran,  including  chapters  67  and   76,  fol- 
lowed by  a  prayer,     s.  1.  and  s.  a.     Written  on  29  leaves  of 

an  American  pocket  account- book. 
Fourteen  manuscripts,  and  portions  of  manuscripts,  containing 

chiefly  prayers  or  matter  of  a  devotional  character. 
Sundry  manuscripts,  and  manuscript  fragments,  of  undefined 

character  and  insignificant  value. 

By  the  Presbyterian  Board  of  Foreign  Missions. 

A  Grammar  of  the  Benga  Language.  By  Rev.  James  L.  Mackey. 
New  York:  1855.  12mo,  pp.  60. 

By  Rev.  Edward  Robinson,  D.  D. 

Theologische  Schriften  der  alten  Aegypter,  nach  dem  Turiner  Papy- 
rus zum  ersten  Male  iibersetzt.  Nebst  Erklarung  der  zweisprach- 
igen  Inschrirten  des  Steins  von  Rosette,  etc  ....  Von  Dr.  Gus- 
tav  Seytfarth.  Gotha :  1 855.  8vo. 

Grammatica  Aegyptiaca.  Erste  Einleitung  zum  Uebersetzen  alta- 
gyptischer  Literaturwerke,  nebst  der  Geschichte  des  Hieroglyph- 
enschlii.-sels:  von  Dr.  Gustav  Seyft'arth.  Gotha:  1855.  8vo, pp. 
XLVI,  120,  and  92. 

By  Prof.  E.  Rodiger,  of  Halle. 

Bemerkungen  liber  die  phonikische  Inschrift  eines  am  19.  Januar 
1855  nahe  bei  Sidon  gelundenen  Konigs-Saikophags.  Von  E. 
KoJiger.  [Extract  from  the  Zeitsch.  d.  Deutsch.  Morg.  Gesellsch. 
vol.  ix.j  [Leipzig:  1855.J  8vo,  pp.  13. 


xxxm 

By  Mons.  L.  Leon  de  Rosny. 
Notice  sur  le  Thuja  de  Barbaric  [Callitris  Quadrivalvis],  et  sur  quelqties 

autres  arbres  de  1'Afrique  boreale.     Par  M.  L.  Leon  de  Rosny,  etc. 

(Extrait  du  Bulletin  de  FAlgerie,  etc.)     Paris  et  Alger :  1856. 

8vo,  pp.  19. 
Quelques  Observations  sur  la  Langue  Siamoise,  et  sur  son  ficriture, 

par  M.  L.  Leon  de  Rosny,  etc.     (Extrait .  .  . .  du  Journal  Asiat- 

ique.)     Paris:  1855.     8vo,  pp.  16. 

By  Prof.  E.  E.  Salisbury. 

Asiatick  Researches :  etc.  Printed  verbatim  from  the  Calcutta  edi- 
tion. Vols.  i-vi.  London:  1801.  8vo. 

By  George  R.  Sampson,  Esq. 

A  copy  of  Keying's  petition  for  the  toleration  of  the  Christian  reli- 
gion iu  China,  (jilt  characters,  on  scarlet  satin,  mounted  on  bro- 
cade. 72  by  28^  inches,  on  rollers. 

A  diploma  of  office,  in  Chinese  and  Manchu.  12^-  by  102  inches, 
on  rollers. 

By  Mr.  Chr.  D.  Seropyan. 

Modern  Armenian  Manuscript ;  copy  of  a  poem  recited  by  the  pu- 
pils of  the  Armenian  High  School,  at  llaskoy,  near  Constantino- 
ple, at  the  Anniversary  of  the  School,  Feb.  26th,  1838.  Folio, 
pp.  7. 

By  the  Smithsonian  Institution. 

Smithsonian  Contributions  to  Knowledge.  Vols.  vii,  viii.  Wash- 
ington:  1856.  4to. 

Ninth  Annual  Report  of  the  Board  of  Regents  of  the  Smithsonian 
Institution,  etc.  Washington:  1855.  8vo. 

By  Rev.  D.  T.  Sloddard,  of  Oroomiah. 

Sur  les  derniers  Tremblements  de  Terre  dans  la  Perse  Septentrionale, 
etc.,  par  M.  Abich.  [Extract  from  the  Melanges  physiques  etchim- 
iques  of  the  Imperial  Academy  of  St.  Petersburg.]  1855.  8vo, 
pp.  33. 

Lettre  de  M.  Khanykov  a  M.  Dorn.  [Communication  des  noms  geo- 
graphiques  qui  se  trouvent  mentionnes  dans  1'ouvrage  de  Nar- 
chahi.]  [Extract  from  the  Melanges  Asiatiques  cf  the  Imperial 
Academy  of  St.  Petersburg.]  1855.  8vo,  pp.  20. 

By  Messrs.  Trubner  &  Co.,  of  London. 

Catalogue  of  Books,  chiefly  in  the  Oriental  Languages,  constantly 
on  sale  by  Trubner  &  Co.,  12  Paterncster  Row.  London:  1853. 
8vo,  pp.  40. 


XXXIV 

By  the  Royal  University  of  Christiania. 

Norsk  og  Keltisk.     Om  det  Norske  og  de  Keltiske  Sprogs  indbyrdes 

Laan.     At' C.  A.  Ilolmboe,  etc.    Christiania:  1854.     4to,  pp.  25. 
Das  chemische  Laboratorium  der  Universitat  Christiania, ....  etc., 

herausgegeben  von  Adolph  Strecker,  etc.   Christiania:   1854.  4to. 
Index  Scholarum  in  Universitate  regia  Fredericiana  . .  .  anno  1854 

.  .  .  habendarum.    Christiania:  1854.     4to,  pp.  16. 
Syphilizationen  studeret  ved  Sygesengen.     Af  Wilhelm  Boeck,  etc. 

Christiauia:  1854.     8vo. 

By  Rev.  E.  Webb,  of  Dindigal 

Keinarks  on  some  lately-discovered  Roman  Gold  Coins.  By  Capt. 
Prury s.  1.  and  s.  a.  8vo,  pp.  1 7. 

A  Description  of  Roman  Imperial  Aurei  found  near  Calicut  on  the 
Malabar  Coast,  and  now  in  the  possession  of  his  Highness  the  Ra- 
jah of  Travancore.  By  the  Rev.  R.  Caldwell,  B.  A.,  of  Tinnevelly. 
Trevandrum :  1851.  8vo. 

By  Prof.  Albrecht  Weber,  of  Berlin. 

Ueber  den  Semitischen  Ursprun<r  des  Indischen  Alphabetes.     Von 

Dr.  A.  Weber.     [Extract  from  the  Zeitseh.  d.   Detitsch.  Morg. 

Gesellsch.  vol.  x.]     [Leipzig :  1 856.]     8vo,  pp.  18. 
Malavika  und  Agnimitra.     Ein  Drama  des  Kalidasa  in  fiinf  Akten. 

Znm  ersten  Male  aus  dem  Sanskrit  iibersetzt  von  Albrecht  Weber. 

Berlin  :  1856.    16mo. 

By  Rev.  M.  C.  White,  M.  D. 

The  Chinese  Language  spoken  at  Fuh-Chau.  By  Rev.  M.  C.  White, 
M.  D.  [pp.  352-381  of  the  Methodist  Quarterly  Review.]  [New 
York:]  1856.  8vo,  pp.  32.  (5  copies.) 

By  Prof.  W.  D.  Whitney. 

A  Review  of  Dr.  Colenso's  Remarks  on  Polygamy,  as  found  existing 
in  Converts  from  Heathenism.  By  the  Rev.  H.  A.  Wilder,  Amer- 
ican Missionary.  Reprinted  from  the  Natal  Star.  Durban  :  1856. 
8vo,  pp.  42. 

By  Rw.  John  Wilson,  D.  D.  of  Bombay. 

History  of  the  Suppression  of  Infanticide  in  Western  India  under 
the  Government  of  Bombay  ;  including  notices  of  the  provinces 
and  tribes  in  which  the  practice  has  prevailed.  By  Rev.  John 
Wilson,  D.  D.,  etc.  Bombay:  1855.  8vo. 

By  William  Winlhrop,  Esq.,  of  Malta. 
A  large  roll  of  old  naval  charts,  of  various  seas  and  coasts. 


XXXV 

The  following  Additions  to  the  Library  and  Cabinet  should  have 
been  earlier  acknowledged.  A  tew  of  them  were  passed  over  by 
mistake  a  year  since;  but  the  greater  part  are  of  earlier  date,  hav- 
ing been  found  in  the  possession  of  the  Society,  unacknowledged, 
upon  a  recent  thorough  examination  of  its  property. 

By  Rev.  Cephas  Bennett,  of  Tavoy. 

A  View  of  Ecclesiastical  History,  prepared  for  the  use  of  the  higher 
Karen  schools,  and  the  teachers  and  pastors  of  the  Karen  churches. 
By  E.  B.  Cross.  Vol.  I.  From  the  Birth  of  Christ,  to  the  Reign 
of  Constantino Tavoy  :  1851.  12mo. 

By  Hon.  C.  W.  Bradley,  of  Singapore. 

A  Chinese  Map  of  the  World  and  of  China.  Peking:  1672.  54- 
by  29  inches. 

By  the  Committee  on  the  Library. 

Report  of  the  Committee  on  the  Library  [Boston],  in  relation  to  the 

donations  received  from  the  City  of  Paris, Boston : 

1849.      8vo,  pp.  72. 

By  W.  W.  Greenough,  Esq. 

Geographical  Sketch  of  the  Indian  Archipelago.  1833.  8vo  size. 
Chinese. 

By  Rev.  Dr.  Lang. 

Freedom  and  Independence  for  the  Golden  Lands  of  Australia  ;  the 
Right  of  the  Colonies,  and  the  Interest  of  Britain  and  of  the 
World.  By  John  Dunmore  Lang,  D.  D.,  etc.  London  :  1852. 
12  mo. 

By  the  late  Rev.  Henry  Lobdell,  M.  D.,  of  Mosul. 

Arabic  Manuscript,  containing  a  Genealogy  of  the  family  of  Adam 
and  Abraham,  and  a  list  of  the  Pashas  of  Mosul,  since  A.  H. 
1000.  4to  size,  pp.  16. 

A  manuscript  Hebrew  Prayer,  from  the  tomb  of  Nahum,  at  Al- 
Kosh,  near  Mosul,  such  as  pilgrims  to  the  tomb  are  used  to  affix 
to  the  walls  of  it. 

A  bouyourouldou  and  teskereh,  or  permit  and  pass,  from  the  Turk- 
ish authorities  to  Dr.  Lobdell,  for  the  journey  from  Mosul  to 
Diarbekr. 

Two  Assyrian  cylinders,  one  of  red  jasper,  the  other  of  bluish 
chalcedony,  engraved  with  emblematic  devices.  (See  above, 
p.  191.)  ' 


XXXVI 

Five  silver  coins,  one  of  Alexander  the  Great,  one  of  the  Seleucida 
Philip,  son  of  Antiochus  VIII.  one  of  the  Parthian  king  Rolaga- 
sus,  one  of  the  Persian  monarch  Sapor  I.  and  one  of  the  Omnie- 
ide  Khalif  Walid  Htn  'Abd-el-Malek.  (See  above,  p.  270 ) 

Two  little  gems,  Assyrian  relics,  the  one  an  opal,  plain,  the  other  an 
amethyst,  with  the  figure  of  a  lion  engraved  upon  it. 

By  Rev.  D.  B.  McCartee,  M.  D.,  of  Ningpo. 

Two  impressions  from  the  face  of  the  Nestorian  monument  of  Si- 
ngan  fu  ;  about  66  by  33  inches  each.  (See  above,  p.  260.) 

Two  copies  of  a  tract  attributed  to  Lao-tse,  lithographed  from  the 
manuscript  of  Commissioner  Lin.  8vo  size,  pp.  6.  (See  above, 
p.  261.) 

By  Rev.  J.  Perkins,  D.  D.,  of  Oroomiah. 

Anonymous  letter  in  Persian,  to  Rev.  Dr.  Perkins,  on  linen  cloth,  in 
green  ink.  (See  this  Journal,  vol.  iii.  p.  211.) 

By  Hon.  J.  Pickering. 

A  Catalogue  of  Arabic,  Turkish  and  Persian  Manuscripts.  The 
private  collection  of  Win.  B.  Hodgson.  Washington:  1830. 
12mo,  pp.  10. 

By  the  Smithsonian  Institution. 

Vocabulary  of  the  Jargon,  or  Trade  Language  of  Oregon.  Wash- 
ington :  1853.  8vo,  pp.  24. 

By  Wm.  C.  Waters,  Esq. 

Specimen  page  of  Marathi,  Guzerati,  and  Zend  characters,  with  an- 
other page  of  remarks  upon  them.  8vo. 

By  Rev.  A.  H.  Wright,  of  Oroomiah. 

Three  leaves,  covered  with  Arabic  characters,  disposed  in  the  form 
of  stars,  written  by  the  Persian  religious  impostor  Bab,  while  im- 
prisoned at  Charee. 

By  Unknown   Donors. 

The  Chinese  Repository.     [A  monthly  Journal.]     Vols.  i,  iv,  v,  VT, 

ix.  complete;   Vol.  in.  9-12;    Vol.  vn.  1-8;   Vol.  vm.  7-12; 

Vol.  x.  1-4 ;   Vol.  xi.  5-7,  9,  10  ;   and  duplicates  of  i.  5,  m.  12, 

iv.  2,  vm.  7.     Canton:    1832-1842.     8vo. 
The  Indo-Chinese  Gleaner.     [A  quarterly  Journal],     Nos.  v-x.  xin. 

xiv.  xvii.  xviir.     Malacca:    1818-1821.     8vo. 


xxxvn 

Esop's  Fables,  written  in  Chinese  by  the  learned  Mun  Mooy  Seen- 
Shang,  and  compiled  in  the  present  form  (with  a  free  and  a  lit- 
eral translation)  by  his  pupil  Sloth  [Robert  Thorn,  Esq.]  ....  Can- 
ton :  1840.  Folio. 

A  Peep  at  China,  in  Mr.  Dunn's  Chinese  Collection  ;  with  miscel- 
laneous notices  relating  to  the  institutions  and  customs  of  the  Chi- 
nese, and  our  commercial  intercourse  with  them.  By  E.  C.  Wines. 
Philadelphia:  1839.  8vo,  pp.  vi.  103. 

First  Annual  Report  of  the  Morrison  Education  Society  :  read  27th 
Sept.  1837.  Canton:  1837.  8vo,  pp.  29. 

Proceedings  relative  to  the  formation  of  a  Society  for  the  Diffusion 
of  Useful  Knowledge  in  China.  Canton  :  1835.  8vo,  pp.  13. 

A  slip  from  the  office  of  the  North-China  Herald,  containing  a  re- 
print of  an  article  in  the  London  Athenaeum,  No.  1218,  for  March 
1st,  1851,  on  the  word  to  be  employed  in  Chinese  for  expressing 
the  Christian  idea  of  God.  Shanghae:  1851. 

A  native  Chinese  Almanac,  for  the  26th  year  of  Tao-Kwang  (A.  D. 
1846).  8vo  size. 

A  Chinese  Tract,  The  Two  Friends,  by  Rev.  Wm.  Milne,  D.  D. 
Hong- Kong :  1844.  8vo  size. 

A  Chinese  Tract,  The  Different  Deaths  of  Good  and  Bad  Men. 
Hong-Kong:  1844.  12mo  size. 

A  Chinese  Tract,  The  Birth  of  Teen-How,  Queen  of  Heaven,  by 
Rev.  W.  Medhurst,  D.  D.  8vo  size. 

Buddhist  pictorial  description  of  the  Brahmin  and  Nat  countries ; 
of  Meynmo  mountain,  its  lakes  and  rivers  ;  of  the  four  great  isl- 
ands or  continents ;  of  the  sixteen  countries  where  Gaudama  ap- 
peared ;  of  the  inferior  states  of  being  below  man  ;  and  of  the 
states  of  punishment  still  lower  down,  under  Meynmo  mountain. 
On  60  double  strips  of  palm-leaf,  each  2£  by  20  inches.  Barman. 

A  Burman  tract,  containing  a  Catechism  of  Religion,  etc.  Maulmeiu  : 
1836.  8vo. 

A  Burman  tract,  the  Investigator,  by  Rev.  Mr.  Wade.    12mo,  pp.  24. 

Brahmunicnl  Magazine.  The  Missionary  and  the  Brahinun,  No.  2. 
Serampore:  1821.  8vo.  Bengali  and  English. 

The  Gospel  Magazine  [Monthly  periodical,  in  Bengali  and  English], 
Nos.  7-12.  June-November,  1820.  Calcutta.  8vo. 

Samacara-Darpana.  [A  Bengali  newspaper,  5th  No.,  for  June  20, 
1818.]  Calcutta.  Folio,  pp.  4.  2  copies. 

A  Sheet,  20  by  15  inches,  giving  in  large  characters  the  Bengali 
alphabet  and  numerals.  3  copies. 

Alubb  el-Khabr  el-Aujedy  wa  el  Bahr  ez-Zakhir  el-Elma'iy.  A 
collection  of  traditionary  accounts  respecting  the  life  and  charac- 
ter of  the  Prophet  Mohammed  ;  with  commentary  in  margin. 
By  Abft  'Isa  Mohammed  .  .  et-Tirmidhy.  Constantinople.  A.  II. 
1264.  8vo  size,  pp.  128.  Lithographed. 


X.XXYU1 

Essai  sur  1'FFistoire  de  la  Medecine  Beige  avant  le  XIXme  Siecle, 
par  C.  Broeckx Gand,  Bruxelles,  et  Mons  :  1837.  8vo. 

List  of  works  printed  by,  and  in  preparation  for,  the  Oriental  Trans- 
lation Fund  of  Great  Britain  and  Ireland.  8vo,  pp.  16.  2  copies. 

The  Museum.  A  Catalogue  raisonne  of  rare,  valuable,  and  curious 
books,  offered  ...  by  Bernhard  Quaritch.  London  :  1855.  8vo, 
^  pp.  32. 

Various  German  catalogues  of  antiquarian  books. 

A  parcel  of  copper  coins :  three  antique,  with  Cufic  inscriptions  ; 
one  of  Shah  Alum  Beg ;  the  rest  recent  coinage  of  British  India, 
the  Dutch  Possessions,  and  a  Malay  state.  Also,  a  parcel  of  Chi- 
nese cash. 

WILLIAM  D.  WHITNEY,  Librarian. 


SELECT  MINUTES   OF  MEETINGS   OF  THE  SOCIETY. 


A  Semi-annual  Meeting  was  held  in  New  Haven,  on  the  17th  and 
18th  of  October,  1855.  The  President,  Rev.  Dr.  Robinson,  in  the 
chair. 

The  Librarian  reported,  on  behalf  of  the  Library  Committee,  that, 
in  accor  lance  with  the  vote  of  the  Society  at  the  last  Annual  Meet- 
ing, its  Library  and  Cabinet  had  been  removed  to  New  Haven,  and 
deposited  in  the  rooms  of  the  Library  of  Yale  College ;  and  that 
such  progress  as  the  time  permitted  had  been  made  in  the  work  of 
arranging,  cataloguing,  and  labelling  the  books.  They  farther  re- 
ported the  following  Rules  for  the  Management  of  the  Library,  viz: 

1st.  The  Library,  in  its  place  of  deposit,  shall  be  accessible  for 
consultation  to  all  Members  of  the  Society,  at  such  times  as  the 
Library  of  Yale  College,  with  which  it  is  deposited,  shall  be 
open  fora  similar  purpose;  farther,  to  such  other  persons  as 
shall  receive  the  permission  of  the  Librarian,  or  of  the  Libra- 
rian, or  Assistant  Librarian,  of  Yale  College. 

2nd.  Members  of  the  Society  shall  be  allowed  to  draw  and  re- 
move books  from  the  Library  under  the  following  conditions, 
to  wit:  the  person  receiving  such  books  shall  give  his  receipt 
for  them  to  the  Librarian,  pledging  himself  to  make  good  any 
detriment  the  Library  may  suffer  from  their  loss  or  injury,  the 
amount  of  said  detriment  being  in  every  case  to  be  estimated 
and  determined  by  the  Librarian,  with  the  assistance  of  the 
President,  or  of  one  of  the  Vice-Presidents ;  and  he  shall  re- 
turn such  books  within  a  time  not  exceeding  three  weeks  from 
their  reception,  unless  by  special  agreement  and  assent  of  the 
Librarian  the  term  shall  be  extended. 


xl 

3rd.  Persons  not  members  shall  also,  on  special  grounds,  and  at 
the  discretion  of  the  Librarian,  be  allowed  to  take  and  use  the 
Society's  books,  upon  depositing  with  the  Librarian  a  sufficient 
security  that  they  shall  be  duly  returned  in  good  condition,  or 
their  loss  or  damage  fully  compensated. 

This  report  was,  upon  motion,  accepted,  and  the  rules  proposed  by 
the  Committee  were  adopted. 

The  following  papers  were  presented : 
On  the  root  PRACH  in  Greek  (in  the  word  ^SOTT^ITJO;)  ;  by  Prof. 

James  Hadley,  of  New  Haven. 
On  the  Philosophy  of  Buddhism  ;  by  Rev.  Francis  Mason,  of  Bur- 

mah. 

On  Oriental  Poetry  ;  by  Rev.  W.  R.  Alger,  of  Boston. 
On  Archaeological  Researches  in  the  Acropolis  of  Athens,  being  a 

translation  of  a  paper  by  K.  S.  Pittakys,  Secretary  of  the  Archae- 
ological Society  of  Athens ;  by  Prof.  A.  N.  Arnold,  of  Newton. 
On  Chinese  Literature,  being  an  abstract  of  Prof.  Wilhelm  Schott's 

Sketch  of  a  Description  of  the  Chinese  Literature,  Berlin,  1854; 

by  Prof.  W.  D.  Whitney,  of  New  Haven. 

Prof.  Salisbury,  of  New  Haven,  spoke  with  regard  to  the  disposi- 
tion which  had  been  made  upon  the  Phenician  monument  of  Sidon, 
and  the  present  condition  of  the  work  of  deciphering  the  inscription 
upon  it. 

Dr.  S.  R.  House,  of  Bangkok,  Siam,  presented  a  Map  of  the  Siam- 
ese rivers,  plotted  from  actual  surveys  made  by  himself,  and  exhib- 
ited various  Siamese  documents,  pictures,  and  curiosities,  with  ex- 
planatory remarks  respecting  them,  and  with  statements  concerning 
manners  and  conditions  in  Siam. 

The  Board  of  Directors  proposed  the  following  Bye-Law,  which 
•was  unanimously  adopted : 

If  any  Corporate  Member  shall  for  two  years  fail  to  pay  his  as- 
sessments, his  name  may,  at  the  discretion  of  the  Directors,  be 
dropped  from  the  list  of  Members  of  the  Society. 


xli 

An  Annual  Meeting  was  held  in  Boston,  on  the  14th  of  May, 
1856.  In  the  absence  of  the  President,  the  Society  was  called  to 
order  by  the  Rev.  Dr.  Jenks,  Vice-President,  who  then  resigned  the 
chair  to  the  Rev.  Dr.  Anderson. 

After  the  transaction  of  preliminary  business,  and  the  reading  of 
correspondence,  the  following  persons  were  chosen  officers  of  the 
Society  for  1856-57: 

President,  Rev.  Dr.  E.  ROBINSON  of  New  York. 

f  Rev.  Dr.  W.  Jenks  "   Boston. 
Vice-Presidents,        <  Rev.  Pres.  T.  D.  Woolsey  of  New  Haven. 

(  Prof.  C.  Beck  of  Cambridge. 

Corr.  Secretary,  "     E.  E.  Salisbury  "   New  Haven. 

Seer,  of  Class.  Section,    "     James  Hadley  "          " 

Rec.  Secretary,  Mr.  Ezra  Abbott,  Jr.  "   Cambridge. 

Treasurer,  "  "  " 

Librarian,  Prof.  W.  D.  Whitney  "   New  Haven. 

"Rev.  Dr.  R.  Anderson  "  Boston. 

Prof.  C.  C.  Felton  «   Cambridge. 

Directors,  -J  Rev.  T.  Parker  "  Boston. 

Dr.  C.  Pickering  «        " 
Mr.  W.  W.  Greenough  «        « 

On  recommendation  of  the  Board  of  Directors,  article  VII  of  the 
Constitution  was  amended  to  read : 

The  Secretaries,  Treasurer,  and  Librarian  shall  be  ex  officio 
members  of  the  Board  of  Directors,  etc. 

Rev.  W.  R.  Alger  read  to  the  Society  specimens  of  Oriental  poe- 
try, rendered  into  verse  by  himself,  from  various  translations. 

Rev.  Dr.  Anderson  spoke  with  regard  to  his  recent  journey  to 
India. 

Rev.  Mr.  Treat  exhibited  and  remarked  upon  a  copy  of  the  Poly- 
glotta  Africans. 


xlii 

A  Semi-annual  Meeting  was  held  in  New  Haven,  on  the  8th  and 

9th  of  October,  1856.     The   President  was   absent,   and   the  chair 

was  taken  by  Rev.  Pres.  Woolsey,  the  only  V ice-President  present. 
The  following  communications  were  made  to  the  Society,  after  the 

reading  of  the  correspondence  of  the  past  five  months : 

On  the  Varieties  of  Human  Language,  as  illustrated  and  exempli- 
fied by  characteristic  specimens  of  single  languages  of  different 
families;  by  Prof.  Gibbs,  of  New  Haven. 

Contributions  from  the  Atharva-  Veda  to  the  Theory  of  Sanskrit 
Verbal  Accent ;  by  Prof.  Whitney,  of  New  Haven. 

Was  Publius  Sulpicius  Quirinius  Praeses  of  Syria  more  than  once  ? 
being  in  the  main  an  abstract  of  A.  W.  Zumpt's  discussion  of  the 
question  in  the  second  volume  of  his  Commentationes  Epigraphi- 
cae ;  with  a  notice  of  its  bearing  upon  the  authenticity  of  Luke 
ii.  2 ;  by  Rev.  Pres.  Woolsey,  of  New  Haven. 

On  Hindu  Astronomy,  being  a  translation  from  the  Sanskrit  of  the 
Surya-Siddhanta,  with  an  introduction  and  notes,  and  a  history  of 
the  science  in  India ;  by  Rev.  E.  Burgess,  formerly  Missionary  in 
India,  now  of  Centreville,  Mass. 

On  the  History  of  the  lonians  prior  to  the  Ionian  Migration,  being 
an  abstract  and  critical  examination  of  the  views  of  Prof.  Ernst 
Curtius,  of  Berlin,  as  given  in  his  work  Die  lonier  vor  der  loni- 
schen  Wanderung ;  by  Prof.  Hadley,  of  New  Haven. 

Leisure  Moments  in  Hebrew  Grammar  ;  a  discussion  of  a  few  diffi- 
cult points  in  the  exegesis  of  the  Old  Testament,  and  the  gram- 
mar of  the  Hebrew ;  by  Prof.  W.  Henry  Green,  of  Princeton : 
presented  by  Prof.  Gibbs. 

Translations  of  two  Hebrew  documents,  the  one  an  account,  by  R. 
Eliezer  ben  Nathan,  of  the  sufferings  of  the  Rhine  Jews  from 
Christian  bigotry  at  the  time  of  the  first  Crusade ;  the  other  a 
letter  to  the  German  Jews,  from  Isaac  of  France,  advising  them 
to  emigrate  to  the  East ;  by  Prof.  W.  Henry  Green,  of  Princeton ; 
presented  and  read  in  part  by  Prof.  Whitney. 

On  the  Mongol,  or  Turanian,  Family  of  Languages  and  Nations, 
by  Prof.  Whitney. 


xliii 

Mr.  Cotheal,  of  New  York,  spoke  of  a  forthcoming  and  now 
nearly  completed  edition  of  the  Makamat  of  Hariri,  with  notes,  by 
the  Sheikh  Nasif  el-Yazijy. 

Dr.  M.  C.  White,  of  New  Haven,  exhibited  specimens  of  Chinese 
native  lexica,  and  explained  their  method  and  character. 

NEW  MEMBERS. 

The  following  members  havesbeen  added  to  the  Society  since  the 
last  notice  of  new  members  was  published. 

1.   Corporate  Members. 
Prof.  E.  P.  Barrows,  of  Andovcr,  Mass. 
Rev.  Convers  Francis,  D.D.,  of  Cambridge,  Mass. 
Rev.  W.  H.  Mcllvaine,  D.D.,  of  Rochester,  N.  Y. 
Mr.  W.  A.  Reynolds,  Jr..  of  New  Haven. 
Dr.  Joseph  Wilson,  Jr.,  of  the  U.  S.  Navy. 

2.  Corresponding  Members. 
Dr.  S.  R.  House,  of  Bangkok,  Siam. 


LIST    OF    THE    MEMBEKS 

OF   THE 

AMERICAN    ORIENTAL    SOCIETY, 

CORRECTED  TO  OCTOBER,  1856. 


CORPORATE    MEMBERS. 


EZEA  ABBOTT,  Jr., 

Prof.  G.  J.  ADLER, 

Rev.  WILLIAM  R.  ALGER, 

Dr.  HENRY  J.  ANPKRSON, 

Rev.  Dr.  RUFUS  ANDERSON, 

Prof.  ETHAN  A.  ANDREWS, 

Prof.  A.  N.  ARNOLD, 

Prof.  E.  P.  BARROWS, 

JOHN  R.  BARTLETT. 

Prof.  CHARLES  BECK, 

Rev.  HIRAM  BINGHAM, 

Rev.  SAMUEL  R.  BROWN, 

ELIHU  BURRITT, 

Rev.  J.  F.  CLARKE, 

Dr.  JOSEPH  G.  COGSWELL, 

ALEXANDER  I.  COTHEAL, 

Prof.  ALPHEUS  CROSBY, 

Prof.  HOWARD  CROSBY, 

Hon.  CALEB  GUSHING, 

Prof.  GEORGE  E.  DAY, 

EPES  S.  DIXWELL, 

SAMUEL  F.  DUNLAP, 

*PETER  S.  DUPONCEAD, 

*Rev.  Dr.  BELA  B.  EDWARDS, 

Prof.  ROMEO  ELTON, 

*Hon.  ALEXANDER  H.  EVXRETT, 


Cambridge,  Mass. 

New  York. 

Boston. 

New  York. 

Boston. 

New  Britain,  Ct. 

Newton  Centre,  Mass. 

Andover,  Mass. 

Cambridge,  Mass. 
New  Haven. 
Owasco,  N.  Y. 
Worcester,  Mass. 
Roxbury,  Mass. 
New  York. 

Newburyport,  Mass. 
New  York. 
Washington. 
Cincinnati. 
Cambridge,  Mass. 
New  York 
Philadelphia. 
Andover,  Mass. 
Exeter,  England. 
Boston. 


xlvi 


HOD.  EDWARD  EVERETT, 

Prof.  CORNELIUS  C.  FELTON, 

CHARLES  FOLSOM, 

JOHN  M.  FORBES, 

Rev.  Dr.  CONVERS  FRANCIS, 

FRANCIS  GARDNER, 

Prof.  JOSIAH  W.  GIBBS, 

GEORGE  R.  GLIDDON, 

Rev.  DAVID  GREEN, 

Prof.  W.  HENRY  GREEN, 

WILLIAM  W.  GREENOUGH, 

Prof.  ARNOLD  GUTOT, 

Prof.  JAMES  HADLEY, 

RICHARD  K.  HAIGHT, 

HORATIO  E.  HALE, 

Prof.  FITZ-EDWARD  HALL, 

Prof.  GESSNKR  HARRISON, 

Rev.  Dr.  FRANCIS  L.  HAWKS, 

STANISLAS  HERNISZ. 

WILLIAM  B.  HODGSON, 

Rev.  A.  L.  HOLLADAY, 

Rev.  F.  W.  HOLLAND, 

HENRY  A.  HOMES, 

JAMES  J.  JARVES, 

*Rev  Dr.  S.  FARMAR  JARVIS, 

JOSEPH  W.  JENKS, 

Rev.  Dr.  WILLIAM  JENKS, 

Prof.  C.  C.  JEWETT, 

*Prof.  JAMES  L.  KINGSLEY, 

CHARLES  ERAITSIR, 

Prof.  GEORGE  M.  LANE, 

Prof.  FRANCIS  LIKBER, 

Prof.  JOHN  L.  LINCOLN, 

Lieut.  WILLIAM   F.  LYNCH,  U.  S.  N. 

Rev.  WILLIAM  A.  MACY, 

Hon.  GEORGE  P.  MARSH, 

Rev.  Dr.  W.  H.  MclLVAiNE, 

Rev.  JAMES  L.  MERRICK, 

Rev.  J.  W.  MILES, 

*EDWARD  MOORE, 

*Dr.  SAMUEL  G.  MORTON, 

*Rev.  Dr.  JAMES  MURDOCK, 


Boston. 
Cambridge,  Mas*. 

Boston. 

Cambridge,  Maes. 
Boston. 
New  Haven. 
Philadelphia. 
Windsor,  Vt. 
Princeton,  N.  J. 
Boston. 

Princeton,  N.  J. 
New  Haven. 
New  York. 

Benares,  India. 
Charlottesville,  Va. 
New  York. 

New  York. 

Charlottesville,  Va. 

East  Cambridge,  Mass. 

Albany. 

Boston. 

Middletown,  Ct. 

Boston. 

Washington. 
New  Haven. 
Boston. 

Cambridge,  Mass. 
Columbia,  S.  C. 
Providence. 

China. 

Burlington,  Vt. 
Rochester,  N.  Y. 
South  Amherst,  Mass. 
Charleston.  S.  C. 
Newport,  R.  I. 
Philadelphia. 
New  Haven. 


xlvii 


Rev.  MARK  MURPHY, 
Prof.  JOHN  J.  OWEX, 
Rev.  THEODORE  PAIIKER, 
Rev.  Dr.  SOLOMON  PKOK, 
GREKORY  A.  PKRDICARIS, 
Dr.  CHARLES  PICKERING, 
*Hon.  JOHN  PICKKRING, 
Rev.  Dr.  SWAN  L.  POMROY, 
GEORGE  W.  PRATT, 
WILLIAM  A.  REYNOLDS,  Jr., 
Rev.  CHANDLER  ROBBINS, 
Rev.  Dr.  EDWAIID  ROBINSON, 
Prof.  EDWARD  E.  SALISBURY, 

Prof.  SCHELE  DE  VfiRE, 

CHARLKS  SHORT, 
Prof.  J.  M.  SMEAD, 
Rev.  Dr.  H.  B.  SMITH, 

EVANGKLINUS  A.  SOPHOCLKS, 

Prof.  JESSE  A.  SPENCER, 

WILLIAM  W.  STONE, 

Prof.  CALVIN  E.  STOWB, 

*Prof.  MOSES  STUART, 

Rev.  JAMES  B.  TAYLOR, 

*Rev.  OLIVER  A.  TAYLOR, 

SAMUEL  H.  TAYLOR, 

*Rev.  DANIEL  TEMPLE, 

Prof.  THOMAS  A.  THACHER, 

Rev.  SELAH  B.  TREAT, 

Rev.  Dr.  SAMUEL  H.  TURNER, 

WILLIAM  W.  TURNER, 

Rev.  FERDINAND  De  W.  WARD, 

Rev.  Pres.  FRANCIS  WAYLAND, 

*NOAH  WEBSTER, 

Prof.  WILLIAM  D.  WHITNEY, 

Hon.  SIDNEY  WILLARD, 

Dr.  Jos.  WILSON,  Jr.,  U.S. IT. 

Rev.  GEORGE  W.  WOOD, 

Rev.  Pres.  LEONARD  WOODS,  Jr., 

Rev.  Pres.  THEODORE  D.  WOOLSKY, 

JOSEPH  E.  WORCESTER, 


Staten  Tsland. 
New  York. 

Boston. 

• 

Newark,  N.  J. 
Boston. 


New  York. 
New  Haven. 
Boston. 
New  York. 
New  Haven. 
Charlottesville,  Ya. 
Philadelphia. 
Williamsburg,  Va. 
New  York. 
Cambridge,  Mass. 
New  York. 

Andover,  Mass. 

«  U 

Richmond. 
Manchester,  Mass. 
Andover,          " 
Reading,          " 
New  Haven. 
Boston. 
New  York. 
Washington. 
Geneseo,  N.  Y. 
Providence. 
New  Haven, 

Cambridge,  Mass. 

New  York. 
Brunswick,  Me. 
New  Haven. 
Cambridge,  Mass. 


xlviii 


CORRESPONDING    MEMBERS. 


Rev.  Dr.  J.  C.  ADAMSON, 
Rev.  DAVID  O.  ALLEN, 
Rev.  HENRY  BALLANTINE, 
Dr.  JAMES  R.  BALLANTINE, 
Rev.  CEPHAS  BENNETT, 
Rev.  WILLIAM  A.  BENTON, 

Hon.  CHABLES  W.  BRADLEY, 
Rev.  Dr.  ELIJAH  C.  BRIDQIIAN, 

JOHN  P.  BROWN, 

Rev.  NATHAN  BROWN, 
Dr.  HEINRICH  BRUGSCH, 
*Rev.  JAMES  C.  BRYANT, 
Rev.  EBENEZER  BURGESS, 
Rev.  ALBERT  BUSHNELL, 
Rev.  SIMEON  H.  CALHOUK, 

Mons.  J.  COR, 

Rev.  E.  B.  CROSS, 

Rev.  HARRISON  G.  0.  DWIGHT, 

Rev.  CORNELIUS  V.  A.  VAN  DYCK,  M.D., 

Dr.  HENRY  A.  DE  FOREST. 

Prof.  GUSTAV  FLUEGEL, 

Rev.  WILLIAM  GOODELL, 

Rev.  LEWIS  GROUT, 

Dr.  J.  G.  GUNTHER, 

Rev.  CYRUS  HAMLIN, 

Rev.  HENRY  R.  HOISINGTON, 

Prof.  C.  A.  HOLMBOE, 

Dr.  S.  R.  HOUSE, 

Rev.  J.  W.  JOHNSON, 

Rev.  GEORGE  JONES,  U.  S.  N. 

*Rev.  JOHN  T.  JONES, 

*Rev.  ADONIRAM  JUDSON, 

Prof.  MIRZA  KASEM  BEG, 

CHE.V.  KHANIKOFF, 

*Rev.  HKNRY  LOBDELL,  M.D., 

Rev.  D.  J.  MACGOWAX,  M.D., 


Philadelphia. 
Missionary  in  India. 

Benares. 

Missionary  in  Burma. 

"  Syria. 

(  Consul  of  the  U.  States  at  Ning- 
(      po,  China. 

Missionary  in  China. 
i  Dragoman  of  the  U.  States  Lega- 
(      tion  at  the  Ottoman  Porte. 

Missionary  in  Asam. 

Berlin. 

Missionary  in  South  Africa. 

Missionary  in  West  Africa. 

"  Syria. 

(  First   Dragoman  of   the   French 
i      Embassy  at  the  Ottoman  Porte. 
Missionary  in  Burma. 
Turkey. 
"  Syria. 

Meissen,  Saxony. 
Missionary  in  Turkey. 

"  South  Africa. 

Roxbury,  Mass. 
Missionary  in  Turkey. 
Williamstown,  Mass. 
Christiania,  Norway. 
Missionary  in  Siam. 

"  China. 

Missionary  in  Siam. 

"  Burma. 

St.  Petersburg. 

Russian  Consul-General  at  Tabriz. 
Missionary  at  Mosul. 

"          in  China. 


xlix 


Rev.  DWIGHT  W.  MARSH, 
Rev.  FRANCIS  MASON, 
Prof.  MAX  MULLER, 
Hon.  PETER  PARKER,  M.  D., 
Rev.  Dr.  JUSTIN  PERKINS, 
*Rev.  Dr.  DANIEL  POOR, 

JAMES  W.  REDHOUSK, 

Rev.  ELIAS  RIGGS, 

Prof.  RUDOLPH  ROTH, 

Rev.  WILLIAM  G.  SCHADFFLEE, 

Rev.  WILLIAM  W.  SCUDDER, 

*Dr.  AZARIAH  SMITH, 

Rev.  Dr.  ELI  SMITH, 

Rev.  WILLIAM  H.  STEELI, 

Rev.  DAVID  T.  STODDAHD, 

Rev.  WILLIAM  TRACT, 

Rev.  WILLIAM  M.  THOMSON, 

Rev.  WILLIAM  WALKER, 

Prof.  ALBRECHT  WEBER, 

Prof.  GUSTAV  WEIL, 

Rev.  M.  C.  WHITE,  M.D., 

Dr.  SAMUEL  WELLS  WILLIAMS, 

Rev.  JOHX  L.  WILSON, 

Rev.  MIRON  WINSLOW, 

WILLIAM  WINTHROP, 

Rev.  AUSTIN  H.  WRIGHT,  M.D., 


Missionary  in  Mosul. 

"  Burma. 

Oxford,  England. 

XT.  States  Commissioner  to  China. 
Missionary  in  Persia. 

"  Ceylon. 

1  Principal  of  the  Bureau  of  Inter- 
preters of  the  Ottoman  Impe. 
rial  Diwan. 
Missionary  in  Turkey. 
Tubingen,  Wiirtemberg. 
Missionary  in  Turkey. 

«  India. 

"  Turkey. 

"  Syria. 

Newark,  N.  J. 
Missionary  in  Persia. 

"  India. 

"  Syria. 

"  West  Africa. 

Berlin. 

Heidelberg,  Baden. 
New  Haven. 
Missionary  in  China. 
New  York. 
Missionary  in  India. 
Consul  of  the  U.  States  in  Malta. 
Missionary  in  Persia. 


HONORARY  MEMBERS, 

Maha  Raja  APURVA  KRISHNA  BAHADUR,  Calcutta. 

JAMES  BIRD,  Bombay. 

Dr.  OTTO  BOKHTLINGK,  St.  Petersburg. 

Sir  JOHN  BOWRING,  Hongkong. 

Prof.  FRANZ  BOPP,  Berlin. 

*Prof.  EUGENE  BUHNOUF,  Paris. 

RICHARD  CLARKE,  London. 

Prof.  GEORG  HEINE.  ADO.  VON  EWALD,  Gdttiiigen. 


1 


*Prof.  FORBES  FAI.CONKR,  .       London." 

M.  CHAMPOLLION  FIGEA'C,  Paris. 

Prof.  GEORG  WI'LHELM  FEETTAO,  Bonn,  Prussia. 

His  Excellency  FUAD  EKFENDI,"  Constantinople. 

Dr.  JULIUS  FUERST,  Leipzig,  Saxony. 

*Prof.  WILHELM  GESENICS,  Halle,         " 

Prof.  JACOB  GRIMM,  Berlin. 

Baron  VON  HAMMER-PURGSTALL,  Vienna, 

*Count  GRAEBERG  DA  HEMSOE,  Florence. 

Baron  ALEXANDER  VON  HUMBOLDT,       •  .       Berlin. 

*Count  AMEDEE  JAUBERT,  Paris. 

Prof.  STANISLAS  JULIEN,  " 

Rev.  Dr.  JOHN  DUNMORE  LANG,  Sidney,  N.  S.  Wales. 

Prof.  CHRISTIAN  LASSEN,  Bonn,  Prussia. 

Prof.  RICHARD  LEPSIUS,  Berlin. 

Prof.  JULIUS  MOHL,  Paris. 

Prof.  JULIUS  HEINR.  PETERMANN,  Berlin. 

*Dr.  JAMES  COWLES  PRICHARD,  Bristol,  England. 

Mah&  Raja  RADDHAK.A.NTA  DEVA,  Calcutta. 

Prof.  REINAUD,  Paris. 

Prof.  CARL  RITTKR,  Berlin. 

Prof.  EMII.IUS  ROEDIGER,  Halle,  Prussia. 

*Count  IPPOLITO  ROSSELUNI,  Pisa,  Tuscany. 

Prof.  FRIEDRICH  RUECKERT,  Coburg. 

His  Excellency  SAFVET  EFFETOI,  Constantinople. 

Prof.  GARCIN  DE  TASST,  Paris. 

Prof.  C.  J.  TORNBERG,  UpsaL 

*Sir  HENRY  W.  TORRENS,  Calcutta. 

*Prof.  WILHKLM  MARTIN  LIZBR.  DK  WETTB,  Basel 

Sir  J.  GARDINER  WIIJJINSON,  London. 

Prof.  HORACE  HAYMAN  WiLSoir,  " 


' 


1 


PJ      American  Oriental  Society 

2         Journal 

A5 

v.5 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY